John 17:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3765 ουκέτι G1510.2.1 ειμί G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G2532 και G3778 ούτοι G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G1510.2.6 εισί G2532 και G1473 εγώ G4314 προς G1473 σε G2064 έρχομαι G3962 πάτερ G39 άγιε G5083 τήρησον G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G3739 ους G1325 δέδωκάς G1473 μοι G2443 ίνα G1510.3 ώσιν G1520 εν G2531 καθώς G1473 ημείς
Stephanus(i) 11 και ουκ ετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2504 P-1NS-C καγω G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G3962 N-VSM πατερ G40 A-VSM αγιε G5083 [G5657] V-AAM-2S τηρησον G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G3739 R-DSN ω G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G2443 CONJ ινα G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G1520 A-NSN εν G2531 ADV καθως G2249 P-1NP ημεις
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1510 V-PAI-3P εἰσίν, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι. G3962 N-VSM πάτερ G40 A-VSM ἅγιε, G5083 V-AAM-2S τήρησον G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G4771 P-2GS σου G3739 R-DSN G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-3P ὦσιν G1520 A-NSN ἓν G2531 ADV καθὼς G2248 P-1NP ἡμεῖς.
Tregelles(i) 11 καὶ οὐκ ἔτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ οὗτοι ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρός σε ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G3962 N-VSM πατερ G40 A-VSM αγιε G5083 (G5657) V-AAM-2S τηρησον G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G3739 R-APM ους G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G1520 A-NSN εν G2531 ADV καθως G2249 P-1NP ημεις
Nestle(i) 11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG2532CONJκαιG3778D-NPMουτοιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG3962N-VSMπατερG40A-VSMαγιεG5083 [G5657]V-AAM-2SτηρησονG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG4771P-2GSσουG3739R-DSNωG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG1520A-NSNενG2531ADVκαθωvG1473P-1NPημειv
SBLGNT(i) 11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς.
f35(i) 11 και ουκετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ω δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημειv
IGNT(i)
  11 G2532 και And G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G1510 (G5748) ειμι I Am G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World, G2532 και And G3778 ουτοι These G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G1526 (G5748) εισιν Are, G2532 και And G1473 εγω I G4314 προς To G4571 σε Thee G2064 (G5736) ερχομαι Come. G3962 πατερ Father G40 αγιε Holy, G5083 (G5657) τηρησον Keep G846 αυτους Them G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G4675 σου Thy Name G3739 ους Whom G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me, G2443 ινα That G5600 (G5753) ωσιν They May Be G1520 εν One, G2531 καθως As G2249 ημεις We.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3765 ADV ουκετι No More G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2532 CONJ και And G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G2064 V-PNI-1S ερχομαι Come G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G40 A-VSM αγιε Holy G3962 N-VSM πατερ Father G5083 V-AAM-2S τηρησον Keep G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-DSN ω That G1325 V-RAI-2S δεδωκας Thou Have Given G3427 P-1DS μοι To Me G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3P ωσιν They May Be G1520 N-NSN εν One G2531 ADV καθως Just As G2249 P-1NP ημεις We
Vulgate(i) 11 et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos
Clementine_Vulgate(i) 11 { Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos.}
WestSaxon990(i) 11 & nu ic ne cöm on middan-earde. & hi synt on middan-earde & ic cume to Ðe. [Note: Ðys godspel gebyrað on wodnes-dæg on þære feorþan wucan ofer eastron. Respiciens iesus discipulos suos dixit. Pater sancte serua eos in nomine tuo. A. ] On ðære tide se hælend beheold his leorning-cnihtas & cwæð; Haliga fæder heald on ðinum naman þt þu me sealdest þt hi syn än. swa wyt synt
WestSaxon1175(i) 11 & nu ic ne eom on middan-eard. & hye synd on middan-earde & ich cume to þe. On þare tide se hælend be-heold hys leorning-cnihtes. & cwæð. Halig fæder heald on þinen naman. þæt þu me sealdest. þæt hyo syn an; swa wit synde.
Wycliffe(i) 11 And now Y am not in the world, and these ben in the world, and Y come to thee. Hooli fadir, kepe hem in thi name, whiche thou yauest to me, that thei ben oon, as we ben.
Tyndale(i) 11 And now am I no moare in the worlde but they are in the worlde and I come to ye. Wholy father kepe in thyne awne name the which thou hast geven me that they maye be one as we are.
Coverdale(i) 11 And now am I nomore in the worlde, and they are in ye worlde, and I come to the. Holy father, kepe in thy name, those whom thou hast geue me, that they maye be one, like as we are.
MSTC(i) 11 And now am I no more in the world, but they are in the world, and I come to thee. Holy father, keep in thine own name them which thou hast given me, that they may be one as we are.
Matthew(i) 11 And now am I no more in the world, but they are in the worlde, and I come to the. Holy father kepe in thyne owne name, them whom thou hast geuen me, that they maye be one, as we are.
Great(i) 11 And now I am not in the worlde, and they are in the worlde, and I come to the. Holy father, kepe thorow thine awne name, them which thou hast geuen me, that they also maye be one, as we are.
Geneva(i) 11 And nowe am I no more in the world, but these are in the worlde, and I come to thee. Holy Father, keepe them in thy Name, euen them whome thou hast giuen mee, that they may bee one, as we are.
Bishops(i) 11 And nowe am I not in the worlde, and they are in the worlde, and I come to thee. Holy father, kepe through thine owne name, the which thou hast geuen me, that they may also be one, as we are
DouayRheims(i) 11 And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou hast given me: that they may be one, as we also are.
KJV(i) 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
KJV_Cambridge(i) 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
Mace(i) 11 and now I shall be no more in the world, but they will be in the world, when I am come to thee. holy father keep them by that authority, with which thou hast invested me, that they may be one, as we are.
Whiston(i) 11 And I am no longer in this world, but these are in the world, and I come to thee. I am no longer in the world, and I am in the world: Holy Father, keep them in thy name.
Wesley(i) 11 And I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep thro' thy name them whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
Worsley(i) 11 And as I am to be no longer in the world, but these are in the world, and I am coming to Thee, Holy Father, keep by thy name those whom Thou hast given me, that they may be one, as we are.
Haweis(i) 11 And now no longer am I in this world, but these are in the world, and I am coming to thee. Holy Father! preserve them for thy name's sake whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
Thomson(i) 11 and am no longer in this world, but these are in this world, and I am coming to thee: Holy Father, keep in thy name them whom thou gavest me that they may be one as we are.
Webster(i) 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thy own name those whom thou hast given to me, that they may be one, as we are.
Living_Oracles(i) 11 I continue no longer in the world; but these continue in the world, and I come to thee. Holy Father, preserve them in thy name, whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
Etheridge(i) 11 Henceforth I am not in the world; but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them through thy name, that (name) which thou hast given to me, that they may be one as we are.
Murdock(i) 11 Henceforth I am not in the world; but these are in the world, and I go to thee. Holy Father, keep them in that thy name, which thou hast given to me; that they may be one, as we are.
Sawyer(i) 11 And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep in thy name those whom thou hast given me, that they may be one as we also are.
Diaglott(i) 11 And no more I am in the world, and these in the world are, and I to thee am coming. O Father holy, keep them in the name of thee, by which thou hast given to me; that they may be one, as we.
ABU(i) 11 And I am no longer in the world; and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep those in thy name whom thou hast given me, that they may be one, as we are,
Anderson(i) 11 And I am no longer in the world; but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep in thy name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are one.
Noyes(i) 11 And I am no longer in the world; and they are in the world, and I come to thee. Holy Father! keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
YLT(i) 11 and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;
JuliaSmith(i) 11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. O holy Father, keep them in thy name whom thou but given me, that they might be one, as we.
Darby(i) 11 And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we.
ERV(i) 11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are].
ASV(i) 11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are].
JPS_ASV_Byz(i) 11 { And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are.
Rotherham(i) 11 And, no longer, am I in the world, and, they, are, in the world,––and, I, unto thee, am coming. Holy Father! Keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, as, we.
Twentieth_Century(i) 11 Now I am to be in this world no longer, but they are still to be in the world, and I am to come to thee. Holy Father, keep them by that revelation of thy Name which thou has given me, that they may be one, as we are.
Godbey(i) 11 And I am no longer in the world, and they are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them through my name whom thou hast given unto me, in order that they may be one, as we are.
WNT(i) 11 I am now no longer in the world, but they are in the world and I am coming to Thee. "Holy Father, keep them true to Thy name--the name which Thou hast given me to bear--that they may be one, even as we are.
Worrell(i) 11 And I am no longer in the world; and these are in the world, and I come to Thee. Holy Father, keep, in Thine Own name, those whom Thou hast given Me, that they may be one, even as we are.
Moffatt(i) 11 I am to be in the world no longer, but they are to be in the world; I come to thee. Holy Father, keep them by the power of thy Name which thou hast given me, that they may be one as we are one.
Goodspeed(i) 11 Now I am to be no longer in this world, but they are to remain in the world, while I return to you. Holy Father, keep them by your power which you gave me, so that they may be one just as we are.
Riverside(i) 11 Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I am coming to thee. Holy Father, keep in thy name those whom thou hast given to me, that they may be one, as we are.
MNT(i) 11 I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one.
Lamsa(i) 11 Hereafter I am not in the world, but these are in the world; and I am coming to you. O holy Father, protect them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are.
CLV(i) 11 And no longer am I in the world, and they are in the world, and I to Thee am coming. Holy Father, keep them in Thy name, in which Thou hast given them to Me, that they may be one, according as We are."
Williams(i) 11 And now I am no longer to be in the world, but they are to stay on in the world, while I am going to be with you. Holy Father, keep them by the power which you have given me, so that they may be one just as we are.
BBE(i) 11 And now I will be no longer in the world, but they are in the world and I come to you. Holy Father, keep them in your name which you have given to me, so that they may be one even as we are one.
MKJV(i) 11 And now I am in the world no longer, but these are in the world, and I come to You, Holy Father. Keep them in Your name, those whom You have given Me, so that they may be one as We are.
LITV(i) 11 And no longer I am in the world, yet these are in the world; and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, those whom You gave to Me, that they may be one as We are .
ECB(i) 11 And now I am no more in the cosmos; but these are in the cosmos: and I come to you. Holy Father, guard in your own name those whom you gave me, that they be one, exactly as we.
AUV(i) 11 And [now] I am coming to you, for I will not be in the world any longer, yet these men are [still] in the world. Holy Father, protect them by [the power of] your name which you have given me. May these men be one, as we are.
ACV(i) 11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name that thou have given to me, so that they may be one, just as we.
Common(i) 11 And now I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name the name you gave me that they may be one, even as we are one.
WEB(i) 11 I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
NHEB(i) 11 I am no more in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
AKJV(i) 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are.
KJC(i) 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are.
KJ2000(i) 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are.
UKJV(i) 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are.
RKJNT(i) 11 And now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep those whom you have given me in your own name, that they may be one, as we are.
TKJU(i) 11 And now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your own name those whom You have given Me, that they may be one, as We are.
RYLT(i) 11 and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto You. Holy Father, keep them in Your name, whom You have given to me, that they may be one as we;
EJ2000(i) 11 ¶ And now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, those whom thou hast given me, keep them in thy name, that they may be one, as we are.
CAB(i) 11 And I am no longer in the world, yet these are in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep through Your name those which You have given Me, that they may be one just as We are.
WPNT(i) 11 Now I am no longer in the world, yet these are in the world, and I am coming to You.” Holy Father, keep them in Your name which You have given to me, so that they may be one just as we are.
JMNT(i) 11 "Also, I am no longer within the System (or: And yet I no longer exist being in union with the world of culture and religion, or the ordered arrangement), and yet they themselves are continuing to be within the System (world; ordered arrangement of the current society) – and I Myself am progressively going to You (or: constantly coming, facing toward You). O Father, O Set-apart and Holy One, watch over and care for them (observe, keep and guard them) within, and in union with, Your Name – which You have given to Me – to the end that they can continuously exist being one, correspondingly as (just as; in the same sphere as; to the same degree as) We [are].
NSB(i) 11 »I am no more in the world but they are in the world. I come to you Holy Father. Keep them in your name, which you have given to me, that they may be one*, even as we are. *(Greek: heis; united in purpose and love)
ISV(i) 11 I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by your Name, the Name that you gave me, so that they may be one, as we are one.
LEB(i) 11 And I am no longer in the world, and they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given to me, so that they may be one, just as we are.
BGB(i) 11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.
BIB(i) 11 καὶ (And) οὐκέτι (no longer) εἰμὶ (I am) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world), καὶ (and yet) αὐτοὶ (themselves) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world) εἰσίν (they are), κἀγὼ (and I) πρὸς (to) σὲ (You) ἔρχομαι (am coming). Πάτερ (Father) ἅγιε (Holy), τήρησον (keep) αὐτοὺς (them) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) σου (of You), ᾧ (which) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), ἵνα (that) ὦσιν (they may be) ἓν (one) καθὼς (as) ἡμεῖς (we are).
BLB(i) 11 And I am no longer in the world, and yet they are themselves in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep them in Your name, which You have given Me, that they may be one as we are.
BSB(i) 11 I will no longer be in the world, but they are in the world, and I am coming to You. Holy Father, protect them by Your name, the name You gave Me, so that they may be one as We are one.
MSB(i) 11 I will no longer be in the world, but they are in the world, and I am coming to You. Holy Father, protect them by Your name, the name You gave Me, so that they may be one as We are one.
MLV(i) 11 And I am no more in the world and yet these are in the world and I am coming to you.


Holy Father, keep them in your name whom you have given me, in order that they may be one, just-as we are one.
\ulnone\nosupersub
VIN(i) 11 I will no longer be in the world, but they are in the world, and I am coming to You. Holy Father, protect them by Your name, the name You gave Me, so that they may be one as We are one.
Luther1545(i) 11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir!
Luther1912(i) 11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.
ELB1871(i) 11 Und ich bin nicht mehr in der Welt, und diese sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater! bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, auf daß sie eins seien, gleichwie wir.
ELB1905(i) 11 Und ich bin nicht mehr in der Welt, und diese sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater! Bewahre sie in deinem Namen, den du mir O. viell.: in welchem du sie mir gegeben hast, auf daß sie eins seien, gleichwie wir.
DSV(i) 11 En Ik ben niet meer in de wereld, maar deze zijn in de wereld, en Ik kome tot U, Heilige Vader, bewaar ze in Uw Naam, die Gij Mij gegeven hebt, opdat zij een zijn, gelijk als Wij.
DarbyFR(i) 11
Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
Martin(i) 11 Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un.
Segond(i) 11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.
SE(i) 11 Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo a ti vengo. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu Nombre, para que sean una cosa, como también nosotros.
ReinaValera(i) 11 Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo á ti vengo. Padre santo, á los que me has dado, guárdalos por tu nombre, para que sean una cosa, como también nosotros.
JBS(i) 11 ¶ Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo a ti vengo. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu Nombre, para que sean una cosa, como también nosotros.
Albanian(i) 11 Tani unë nuk jam më në botë, por ata janë në botë, dhe unë po vij te ti. O Atë i shenjtë, i ruaj ata në emrin tënd, ata që më ke dhënë, që të jenë një sikurse ne!
RST(i) 11 Я уже не в мире, но они в мире,а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди ихво имя Твое, тех , которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
Peshitta(i) 11 ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܝܬ ܒܥܠܡܐ ܘܗܠܝܢ ܒܥܠܡܐ ܐܢܘܢ ܘܐܢܐ ܠܘܬܟ ܐܬܐ ܐܢܐ ܐܒܐ ܩܕܝܫܐ ܛܪ ܐܢܘܢ ܒܫܡܟ ܗܘ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܢܗܘܘܢ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܀
Arabic(i) 11 ولست انا بعد في العالم واما هؤلاء فهم في العالم وانا آتي اليك. ايها الآب القدوس احفظهم في اسمك الذين اعطيتني ليكونوا واحدا كما نحن.
Amharic(i) 11 ከዚህም በኋላ በዓለም አይደለሁም፥ እነርሱም በዓለም ናቸው፥ እኔም ወደ አንተ እመጣለሁ። ቅዱስ አባት ሆይ፥ እነዚህን የሰጠኸኝን እንደ እኛ አንድ እንዲሆኑ በስምህ ጠብቃቸው።
Armenian(i) 11 Ա՛լ ես աշխարհի մէջ չեմ. բայց անոնք աշխարհի մէջ են, ու ես կու գամ քեզի: Սո՜ւրբ Հայր, պահէ՛ քու անունովդ անոնք՝ որ դուն տուիր ինծի, որպէսզի մէ՛կ ըլլան՝ ինչպէս մենք մէկ ենք:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ ես այլեւս աշխարհի մէջ չեմ, իսկ նրանք աշխարհի մէջ են. եւ ես դէպի քեզ եմ գալիս: Սո՛ւրբ Հայր, պահի՛ր նրանց քո անունով, որով ինձ տուեցիր, որպէսզի լինեն մի, ինչպէս մենք էլ մի ենք:
Breton(i) 11 Me n'on ken er bed, met ar re-mañ a zo er bed, ha me a ya da'z kavout. Tad santel, mir ez anv ar re ac'h eus roet din, evit ma vint unan, eveldomp-ni.
Basque(i) 11 Eta guehiagoric eznauc munduan, baina hauc munduan dituc, eta ni hiregana ethorten nauc. Aita sainduá, beguiraitzac eure icenean, niri eman drauzquidanac, bat diradençat, gu beçala.
Bulgarian(i) 11 Не съм вече в света, а тези са в света, и Аз ида при Теб. Отче свети, опази ги в Името Си, което си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние.
Croatian(i) 11 Ja više nisam u svijetu, no oni su u svijetu, a ja idem k tebi. Oče sveti, sačuvaj ih u svom imenu koje si mi dao: da budu jedno kao i mi.
BKR(i) 11 Již pak více nejsem na světě, ale oni jsou na světě, a já k tobě jdu. Otče svatý, ostříhejž jich ve jménu svém, kteréž jsi mi dal, ať by byli jedno jako i my.
Danish(i) 11 Og jeg er ikke mere i Verden, men disse ere i Verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i dit Navn, hvilke du har givet mig, at de maa vare eet ligesom vi.
CUV(i) 11 從 今 以 後 , 我 不 在 世 上 , 他 們 卻 在 世 上 ; 我 往 你 那 裡 去 。 聖 父 阿 , 求 你 因 你 所 賜 給 我 的 名 保 守 他 們 , 叫 他 們 合 而 為 一 像 我 們 一 樣 。
CUVS(i) 11 从 今 以 后 , 我 不 在 世 上 , 他 们 却 在 世 上 ; 我 往 你 那 里 去 。 圣 父 阿 , 求 你 因 你 所 赐 给 我 的 名 保 守 他 们 , 叫 他 们 合 而 为 一 象 我 们 一 样 。
Esperanto(i) 11 Mi jam ne estas en la mondo, kaj cxi tiuj estas en la mondo, kaj mi venas al Vi. Patro Sankta, gardu en Via nomo tiujn, kiujn Vi donis al mi, por ke ili estu unu tiel same, kiel ni.
Estonian(i) 11 Ja Ma ei ole edaspidi enam maailmas, aga nemad on maailmaas, ja Mina tulen Sinu juure. Püha Isa, hoia neid Oma nimes, mille Sa oled mulle annud, et nad oleksid üks, nõnda nagu Meie!
Finnish(i) 11 En minä silleen ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykös. Pyhä Isä! kätke niitä, jotka sinä minulle annoit, sinun nimes tähden, että he olisivat yksi niinkuin mekin!
FinnishPR(i) 11 Ja minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykösi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka sinä olet minulle antanut, että he olisivat yhtä niinkuin mekin.
Georgian(i) 11 და არღარა ვარ მე სოფელსა ამას, და ესენი სოფელსა შინა არიან, და მე შენდა მოვალ. მამაო წმიდაო, დაიცვენ ესენი სახელითა შენითა, რომელნი მომცენ მე, რაჲთა იყვნენ ერთობით, ვითარცა ჩუენ.
Haitian(i) 11 Mwen pa nan lemonn lan ankò. Men yo menm, yo nan lemonn lan toujou. Mwen menm, m'ap vin jwenn ou. Papa, ou menm ki apa, pwoteje yo pa pouvwa non ou, menm non ou te ban mwen an, pou yo ka fè yon sèl menm jan ou fè yon sèl avèk mwen.
Hungarian(i) 11 És nem vagyok többé e világon, de õk a világon vannak, én pedig te hozzád megyek. Szent Atyám, tartsd meg õket a te nevedben, a kiket nékem adtál, hogy egyek legyenek, mint mi!
Indonesian(i) 11 Sekarang Aku datang kepada Bapa. Aku tidak tinggal lagi di dunia; tetapi mereka ada di dunia. Bapa yang suci! Jagalah mereka dengan kekuasaan nama Bapa, yaitu nama yang sudah Bapa berikan kepada-Ku--supaya mereka menjadi satu, sama seperti Bapa dan Aku juga satu.
Italian(i) 11 Ed io non sono più nel mondo, ma costoro son nel mondo, ed io vo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu mi hai dati, acciocchè sieno una stessa cosa come noi.
ItalianRiveduta(i) 11 E io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu m’hai dati, affinché siano uno, come noi.
Japanese(i) 11 今より我は世に居らず、彼らは世に居り、我は汝にゆく。聖なる父よ、我に賜ひたる汝の御名の中に彼らを守りたまへ。これ我等のごとく、彼らの一つとならん爲なり。
Kabyle(i) 11 Qṛib tura ad ffɣeɣ si ddunit, a n-ṛuḥeɣ ɣuṛ-ek meɛna nutni ad qqimen di ddunit. A Baba, ay Imqeddes! ?erz-iten s tezmert n yisem-ik, isem-nni i yi-d-tefkiḍ iwakken ad uɣalen d yiwen, akken nella nekk yid-ek d yiwen.
Korean(i) 11 나는 세상에 더 있지 아니하오나 저희는 세상에 있사옵고 나는 아버지께로 가옵나니 거룩하신 아버지여 내게 주신 아버지의 이름으로 저희를 보전하사 우리와 같이 저희도 하나가 되게 하옵소서
Latvian(i) 11 Es vairs neesmu pasaulē, bet viņi ir pasaulē, un es eju pie Tevis. Svētais Tēvs, pasargi savā vārdā viņus, kurus Tu man devi, lai viņi būtu vienoti kā mēs!
Lithuanian(i) 11 Aš jau nebe pasaulyje, bet jie dar pasaulyje. Aš einu pas Tave. Šventasis Tėve, išlaikyk juos savo vardu­tuos, kuriuos man davei, kad jie būtų viena kaip ir mes.
PBG(i) 11 A nie jestem więcej na świecie, ale oni są na świecie, a ja do ciebie idę. Ojcze święty, zachowaj je w imieniu twojem, któreś mi dał, aby byli jedno, jako i my.
Portuguese(i) 11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
ManxGaelic(i) 11 As nish cha vel mish dy ve ny sodjey ayns y theihll, agh t'ad shoh ayns y theihll, as ta mish cheet hood's. Ayr chasherick, freill trooid dty ennym hene adsyn t'ou er chur dou, dy vod adsyn ve unnane, myr ta shinyn unnane.
Norwegian(i) 11 Og jeg er ikke lenger i verden, men disse er i verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i ditt navn, som du har gitt mig, forat de må være ett, likesom vi!
Romanian(i) 11 Eu nu mai sînt în lume, dar ei sînt în lume, şi Eu vin la Tine. Sfinte Tată, păzeşte, în Numele Tău, pe aceia pe cari Mi i-ai dat, pentruca ei să fie una, cum sîntem şi noi.
Ukrainian(i) 11 І не на світі вже Я, а вони ще на світі, а Я йду до Тебе. Святий Отче, заховай в Ім'я Своє їх, яких дав Ти Мені, щоб як Ми, єдине були!
UkrainianNT(i) 11 І вже більш я не в сьвітї, а сї в сьвітї, і я до Тебе йду. Отче сьвятий, збережи їх в імя Твоє, тих, котрих дав єси менї, щоб були одно, яко ж ми.
SBL Greek NT Apparatus

11 αὐτοὶ WH NIV ] οὗτοι Treg RP • καθὼς WH NIV RP ] + καὶ Treg