Stephanus(i)
6 εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν
7 νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
Tregelles(i)
6 ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου· σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν·
Nestle(i)
6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
SBLGNT(i)
6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ⸀ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ⸁ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα ⸀δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ⸀εἰσιν·
f35(i)
6 εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν
7 νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
Vulgate(i)
6 manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt
7 nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt
Clementine_Vulgate(i)
6 { Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt.}
7 { Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt:}
WestSaxon990(i)
6 Ic geswutolode þinne naman þam mannon þe ðu me sealdest of middan-earde; Hig wæron þïne & þu hy sealdest me. & hi geheoldon þine spræce;
7 Nu hi gecneowon þt ealle þa þing þe þu me sealdest synd of ðë.
WestSaxon1175(i)
6 Ic ge-swutelode þinne naman þam mannan þe þu me sealdest of middan-earde. Hyo wæran þine. & þu hyo sealdest me. & hyo ge-heoldan þine spræce.
7 Nu hyo ge-cneowen þæt ealle þa þing þe þu me sealdest synd of þe.
Wycliffe(i)
6 Y haue schewid thi name to tho men, whiche thou hast youun to me of the world; thei weren thine, and thou hast youun hem to me, and thei han kept thi word.
7 And now thei han knowun, that alle thingis that thou hast youun to me, ben of thee.
Tyndale(i)
6 I have declared thy name vnto ye men which thou gavest me out of the worlde. Thyne they were and thou gavest them me and they have kept thy sayinges.
7 Now they knowe that all thinges whatsoever thou hast geven me are of the.
Coverdale(i)
6 I haue declared thy name vnto ye men, whom thou gauest me from the worlde. They were thine, and thou gauest them vnto me, and they haue kepte thy worde.
7 Now knowe they, that all thinges what soeuer thou hast geuen me, are of the.
MSTC(i)
6 "I have declared thy name unto the men which thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them me, and they have kept thy sayings.
7 Now have they known that all things whatsoever thou hast given me, are of thee.
Matthew(i)
6 I haue declared thy name vnto the men which thou gauest me out of the worlde. Thyne they were and thou gauest them me, and they haue kepte thy saiynges.
7 Now they knowe that all thynges whatsoeuer thou hast geuen me, are of the.
Great(i)
6 I haue declared thy name vnto the men, which thou gauest me out of the world. Thyne they were, and thou gauest them me, and they haue kept thy worde.
7 Now they haue knowen, that all thinges whatsoeuer thou hast geuen me, are of the.
Geneva(i)
6 I haue declared thy Name vnto the men which thou gauest me out of the world: thine they were, and thou gauest them me, and they haue kept thy worde.
7 Nowe they knowe that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee.
Bishops(i)
6 I haue declared thy name vnto ye men, which thou gauest me out of ye world. Thyne they were, and thou gauest the me, and they haue kepte thy worde
7 Nowe they haue knowen yt al thinges whatsoeuer yu hast geuen me are of thee
DouayRheims(i)
6 I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were: and to me thou gavest them. And they have kept thy word.
7 Now they have known that all things which thou hast given me are from thee:
KJV(i)
6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
KJV_Cambridge(i)
6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Mace(i)
6 I have displayed thy name among those whom you have chosen out of the world for me: thine they were, and you gave them me; and they have kept thy word.
7 now they believe that the instructions you gave me came from thee.
Whiston(i)
6 I have manifest thy name unto the men whom thou gavest me out of the world; thine they were, and thou hast given them me; and they have kept thy word.
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me, are from thee.
Wesley(i)
6 I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and thou hast given them me, and they have kept thy word.
7 Now they know, that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Worsley(i)
6 I have manifested thy name to the men, whom Thou gavest me out of the world: thine they were, and Thou gavest them to me, and they have kept thy word.
7 They now know that all things whatsoever Thou hast given me, are indeed from Thee;
Haweis(i)
6 I have made known thy name to the persons whom thou gavest me out of the world: for thee they had a being, and to me thou hast given them; and thy word have they kept.
7 Now have they known, that all things whatsoever thou hast given me are from thee.
Thomson(i)
6 I have made known thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them to me, and they have kept thy word.
7 They now know that all those things which thou gavest me, come from thee.
Webster(i)
6 I have manifested thy name to the men whom thou gavest to me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
7 Now they have known that all things whatever thou hast given me are from thee.
Living_Oracles(i)
6 I have made known thy name to the men whom those hast given me of the world. They were thine; and thou hast given them to me; and they have kept thy word.
7 Whatsoever thou hast given me, they now know to have come from thee;
Etheridge(i)
6 I have made known thy name unto the sons of man; those whom thou gavest me from the world: thine they were, and to me didst thou give them; and they have kept thy word.
7 Now have they known that whatsoever thou hast given me is from thee.
Murdock(i)
6 I have made known thy name to the men, whom thou gavest me from the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
7 Now I have known, that whatever thou hast given me, was from thee.
Sawyer(i)
6 (18:2) I have manifested thy name to the men whom thou gayest me out of the world; they were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
7 Now they have known that all things which thou hast given me are of thee,
Diaglott(i)
6 I manifested of thee the name to the men, whom thou hast given to me out of the world; thine they were, and to me them thou hast given; and the word of thee they have kept.
7 Now they know, that all things whatever thou hast given me, from thee is;
ABU(i)
6 I manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and thou hast given them to me; and they have kept thy word.
7 Now they know that all things whatever thou hast given me are from thee;
Anderson(i)
6 I have made known thy name to the men that thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them, to me, and they have kept thy word.
7 Now they know that all things that thou hast given me are from thee;
Noyes(i)
6 I manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
7 Now they know that all things whatever thou hast given me are from thee;
YLT(i)
6 I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;
7 now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,
JuliaSmith(i)
6 I manifested thy name to the men which thou hast given me from the world: they were to thee, and thou hast given them to me; and they have kept thy word.
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Darby(i)
6 I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.
7 Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
ERV(i)
6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
ASV(i)
6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
JPS_ASV_Byz(i)
6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world; thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word.
7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee;
Rotherham(i)
6 I manifested thy name, unto the men whom thou gavest me out of the world: Thine, they were, and, to me, thou gavest them, and, thy word, have they kept:
7 Now, have they come to know, That, all things, as many as thou gavest me, are, from thee;
Twentieth_Century(i)
6 I have revealed thee to those whom thou gavest me from the world; they were thy own, and thou gavest them to me; and they have laid thy Message to heart.
7 They recognize now that everything that thou gavest me was from thee;
Godbey(i)
6 I have manifested thy name, to the men whom thou didst give me out of the world. They were thine, and thou didst give them to me; and they have kept thy word:
7 now they know that all things so many as thou hast given to me are with thee:
WNT(i)
6 "I have revealed Thy perfections to the men whom Thou gavest me out of the world. Thine they were, and Thou gavest them to me, and they have obeyed Thy message.
7 Now they know that whatever Thou hast given me is from Thee.
Worrell(i)
6 I manifested Thy name to the men whom Thou gavest Me out of the world. Thine they were; and Thou gavest them to Me; and they have kept Thy word.
7 Now they have known that all things whatsoever Thou gavest Me are from Thee;
Moffatt(i)
6 I have made thy Name known to the men whom thou hast given to me from the world (thine they were, and thou gavest them to me), and they have held to thy word.
7 They know now that whatever thou hast given me comes from thee,
Goodspeed(i)
6 "I have revealed your real self to the men you gave me from the world. They were yours and you gave them to me, and they have obeyed your message.
7 Now at last they know that all that you have given me comes from you,
Riverside(i)
6 I have revealed thy name to the men whom thou didst give me out of the world. Thine they were, and thou didst give them to me, and they have kept thy word.
7 Now they know that all the things that thou hast given me are from thee.
MNT(i)
6 "I have made known thy name to the men whom thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word.
7 They know now that whatever thou hast given me was from thee;
Lamsa(i)
6 I have made your name known to the men whom you gave me out of the world; they were yours and you gave them to me; and they have kept thy word.
7 Now they know that whatever you have given me is from you.
CLV(i)
6 I manifest Thy name to the men whom Thou givest Me out of the world. Thine they were, and to Me Thou givest them, and Thy word they have kept."
7 Now they know that all, whatever Thou hast given Me, is from Thee,
Williams(i)
6 "I have made your very self known to the men whom you have given me out of the world. At first they were yours, but now you have given them to me, and they have obeyed your message.
7 Now they have come to know that everything you have given me really comes from you;
BBE(i)
6 I have given knowledge of your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me, and they have kept your words.
7 Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you:
MKJV(i)
6 I have revealed Your name to the men whom You gave to Me out of the world. They were Yours, and You gave them to Me, and they have kept Your word.
7 Now they have known that all things, whatever You have given Me, are from You.
LITV(i)
6 I revealed Your name to the men whom You gave to Me out of the world. They were Yours, and You gave them to Me; and they have kept Your Word.
7 Now they have known that all things, whatever You gave to Me, are from You.
ECB(i)
6 I manifested your name to humanity whom you gave me from the cosmos: yours they are, and you gave them me; and they guarded your word.
7 Now they know that all - as much as ever you gave me are of you:
AUV(i)
6 I have revealed your name
[i.e., your power and character] to the men you gave me out of the world
[i.e., the apostles]. They belonged to you, but you gave them to me, and they have obeyed your word.
7 Now they know that everything you gave me came from you,
ACV(i)
6 I manifested thy name to the men whom thou gave me out of the world. They were thine, and thou gave them to me, and they have kept thy word.
7 Now they know that all things, as many as thou gave me are from thee.
Common(i)
6 "I have manifested your name to the men whom you have given me out of the world. They were yours; you gave them to me, and they have kept your word.
7 Now they know that everything you have given me comes from you.
WEB(i)
6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
NHEB(i)
6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
AKJV(i)
6 I have manifested your name to the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word.
7 Now they have known that all things whatever you have given me are of you.
KJC(i)
6 I have manifested your name unto the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word.
7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you.
KJ2000(i)
6 I have manifested your name unto the men that you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me; and they have kept your word.
7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you.
UKJV(i)
6 I have manifested your name unto the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word. (o. logos)
7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you.
RKJNT(i)
6 I have manifested your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me; and they have kept your word.
7 Now they know that all things that you have given me are from you.
TKJU(i)
6 I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world: They were Yours, and You gave them to Me; and they have kept Your word.
7 Now they have known that all things which You have given Me are from You.
RYLT(i)
6 I did manifest Your name to the men whom You have given to me out of the world; Yours they were, and to me You have given them, and Your word they have kept;
7 now they have known that all things, as many as You have given to me, are from You,
EJ2000(i)
6 ¶ I have manifested thy name unto the men which thou didst give me out of the world; thine they were, and thou didst give them me; and they have kept thy word.
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
CAB(i)
6 I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You have given them to Me, and they have kept Your word.
7 Now they have known that all things which You have given Me are from You.
WPNT(i)
6 “I have revealed Your name to the men whom You have given me out of the world. They were
Yours and You gave them to me, and they have kept Your word.
7 They now know that everything You have given to me is from
You;
JMNT(i)
6 "I brought Your Name to clear light and manifest it to the humans (people)
whom You gave to Me from out of the midst of the System (or: organized culture and religion; world of a dominated society).
They were existing in You (or: with You; by You; for You; [given] to You)
and to Me (for Me; in Me)
you give (or: gave)
them, and they have kept, observed, taken care of and watched over Your word (Logos; thought; idea; message).
7 "Now (or: At this moment)
they have intimately and experientially known that all things and all people (or: everything) –
as many (or: much)
as You give (or: gave)
to Me – continuously exist from You and are at Your side, in Your presence,
NSB(i)
6 »I taught your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours and you gave them to me. They have lived by your word.
7 »Now they know that all things you gave me are from you.
ISV(i)
6 I have made your name known to these men whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word.
7 Now they realize that everything you gave me comes from you,
LEB(i)
6 "I have revealed your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours, and you have given them to me, and they have kept your word.
7 Now they understand that all
the things that
* you have given me are from you,
BGB(i)
6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
BIB(i)
6 Ἐφανέρωσά (I revealed) σου (Your) τὸ (-) ὄνομα (name) τοῖς (to the) ἀνθρώποις (men) οὓς (whom) ἔδωκάς (You have given) μοι (Me) ἐκ (out of) τοῦ (the) κόσμου (world). σοὶ (Yours) ἦσαν (they were), κἀμοὶ (and to Me) αὐτοὺς (them) ἔδωκας (You gave), καὶ (and) τὸν (the) λόγον (word) σου (of You) τετήρηκαν (they have kept).
7 νῦν (Now) ἔγνωκαν (they have known) ὅτι (that) πάντα (all things) ὅσα (whatever) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), παρὰ (of) σοῦ (You) εἰσιν (are);
BLB(i)
6 I revealed Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, and to Me You gave them, and they have kept Your word.
7 Now they have known that all things You have given Me are of You.
BSB(i)
6 I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word.
7 Now they know that everything You have given Me comes from You.
MSB(i)
6 I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word.
7 Now they know that everything You have given Me comes from You.
MLV(i)
6 I manifested your name to the men whom you have given me out of the world. They were yours and you have given them to me, and they have kept your word.
7 Now they have known that all things, as many things as you have given me, are from you,
VIN(i)
6 I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word.
7 Now they know that everything you have given me comes from you.
Luther1545(i)
6 Ich habe deinen Namen offenbaret den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.
7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.
Luther1912(i)
6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.
7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.
ELB1871(i)
6 Ich habe deinen Namen geoffenbart den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt.
7 Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist;
ELB1905(i)
6 Ich habe deinen Namen geoffenbart den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt. O. gehalten
7 Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist;
DSV(i)
6 Ik heb Uw Naam geopenbaard den mensen, die Gij Mij uit de wereld gegeven hebt. Zij waren Uw, en Gij hebt Mij dezelve gegeven; en zij hebben Uw woord bewaard.
7 Nu hebben zij bekend, dat alles, wat Gij Mij gegeven hebt, van U is.
DarbyFR(i)
6
J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi;
Martin(i)
6 J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient tiens, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi.
Segond(i)
6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
SE(i)
6 He manifestado tu Nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra.
7 Ahora ya han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti;
ReinaValera(i)
6 He manifestado tu nombre á los hombres que del mundo me diste: tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra.
7 Ahora han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti;
JBS(i)
6 ¶ He manifestado tu Nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra.
7 Ahora
ya han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti;
Albanian(i)
6 Unë ia kam dëftuar emrin tënd njerëzve që ti m'i ke dhënë nga bota; ishin të tutë dhe ti m'i ke dhënë; dhe ata e kanë zbatuar fjalën tënde.
7 Tani ata kanë njohur se të gjitha gjërat që ti më ke dhënë vijnë prej teje,
RST(i)
6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
Peshitta(i)
6 ܐܘܕܥܬ ܫܡܟ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܥܠܡܐ ܕܝܠܟ ܗܘܘ ܘܠܝ ܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܘܢܛܪܘ ܡܠܬܟ ܀
7 ܗܫܐ ܝܕܥܬ ܕܟܠ ܡܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܠܘܬܟ ܗܘ ܀
Arabic(i)
6 انا اظهرت اسمك للناس الذين اعطيتني من العالم. كانوا لك واعطيتهم لي وقد حفظوا كلامك.
7 والآن علموا ان كل ما اعطيتني هو من عندك.
Amharic(i)
6 ከዓለም ለሰጠኸኝ ሰዎች ስምህን ገለጥሁላቸው። የአንተ ነበሩ ለእኔም ሰጠሃቸው፤
7 ቃልህንም ጠብቀዋል። የሰጠኸኝ ሁሉ ከአንተ እንደ ሆነ አሁን ያውቃሉ፤
Armenian(i)
6 Բացայայտեցի քու անունդ այն մարդոց՝ որ տուիր ինծի աշխարհէն: Քուկդ էին՝ եւ ինծի տուիր զանոնք, ու պահեցին քու խօսքդ:
7 Հիմա գիտցան թէ ամէն ինչ որ տուիր ինծի՝ քեզմէ՛ է.
ArmenianEastern(i)
6 Քո անունը յայտնեցի այն մարդկանց, որոնց ինձ տուեցիր աշխարհից. նրանք քոնն էին, եւ ինձ տուեցիր նրանց, ու նրանք քո խօսքը պահեցին:
7 Հիմա իմացան, որ այն ամէնը, ինչ ինձ տուիր, ես նրանց տուեցի.
Breton(i)
6 Disklêriet em eus da anv d'an dud ac'h eus roet din eus ar bed; dit e oant, hag ec'h eus o roet din, hag o deus miret da c'her.
7 Anavezet o deus bremañ penaos kement ac'h eus roet din a zeu ac'hanout.
Basque(i)
6 Manifestatu diraueat hire icena hic niri mundutic eman drauztán guiçoney: hireac cituán, eta niri hec eman drauzquidac, eta hire hitza beguiratu dié.
7 Orain eçagutu dié, ecen niri eman drauzquidán gauça guciac hireganic diradela.
Bulgarian(i)
6 Изявих Името Ти на хората, които Ми даде от света. Те бяха Твои и Ти ги даде на Мен, и те опазиха Твоето слово.
7 Сега познаха, че всичко, което си Ми дал, е от Теб;
Croatian(i)
6 Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i riječ su tvoju sačuvali.
7 Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao
BKR(i)
6 Oznámil jsem jméno tvé lidem, kteréž jsi mi dal z světa. Tvojiť jsou byli, a mně jsi je dal, a řeč tvou zachovali.
7 A nyní poznali, že všecky věci, kteréž jsi mi dal, od tebe jsou.
Danish(i)
6 Jeg har aabenbaret dit Navn for de Mennesker, hvilke du har givet mig af Verden; de vare dine, og du har givet mig dem, og de have bevaret dit Ord.
7 Nu vide de, at alt det, som du har givet mig, er af dig.
CUV(i)
6 你 從 世 上 賜 給 我 的 人 , 我 已 將 你 的 名 顯 明 與 他 們 。 他 們 本 是 你 的 , 你 將 他 們 賜 給 我 , 他 們 也 遵 守 了 你 的 道 。
7 如 今 他 們 知 道 , 凡 你 所 賜 給 我 的 , 都 是 從 你 那 裡 來 的 ;
CUVS(i)
6 你 从 世 上 赐 给 我 的 人 , 我 已 将 你 的 名 显 明 与 他 们 。 他 们 本 是 你 的 , 你 将 他 们 赐 给 我 , 他 们 也 遵 守 了 你 的 道 。
7 如 今 他 们 知 道 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 都 是 从 你 那 里 来 的 ;
Esperanto(i)
6 Mi elmontris Vian nomon al la homoj, kiujn Vi donis al mi el la mondo; Viaj ili estis, kaj al mi Vi ilin donis; kaj ili konservis Vian vorton.
7 Nun ili scias, ke cxio ajn, kion Vi donis al mi, estas de Vi;
Estonian(i)
6 Mina olen Sinu nime ilmutanud inimestele, kelled Sa Mulle oled annud maailmast. Nemad olid Sinu Omad ja Sina andsid nad Mulle, ja nad on pidanud Sinu sõna.
7 Nüüd nad teavad, et kõik, mis Sina Mulle oled annud, on Sinult.
Finnish(i)
6 Minä ilmoitin sinun nimes ihmisille, jotkas minulle maailmasta annoit: he olivat sinun, ja minulle sinä ne annoit, ja sinun sanas he kätkivät.
7 He tiesivät nyt kaikki olevan sinusta, mitkä sinä minulle annoit.
FinnishPR(i)
6 Minä olen ilmoittanut sinun nimesi ihmisille, jotka sinä annoit minulle maailmasta. He olivat sinun, ja sinä annoit heidät minulle, ja he ovat ottaneet sinun sanastasi vaarin.
7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on sinulta.
Georgian(i)
6 გამოუცხადე სახელი შენი კაცთა, რომელნი მომცენ მე სოფლისა ამისგან; შენნი იყვნეს და მე მომცენ იგინი, და სიტყუჲ შენი დაუმარხავს.
7 და აწ უცნობიეს, რამეთუ ყოველი, რომელი მომეც მე, შენგან არს.
Haitian(i)
6 Moun ou te mete apa nan lemonn pou mwen yo, mwen fè yo konnen ki moun ou ye. Se pou ou yo te ye. Se ou menm ki te ban mwen yo. Epi yo kenbe pawòl ou.
7 Koulye a, yo konnen tou sa ou ban mwen se nan men ou yo soti.
Hungarian(i)
6 Megjelentettem a te nevedet az embereknek, a kiket e világból nékem adtál: tiéid valának, és nékem adtad azokat, és a te beszédedet megtartották.
7 Most tudták meg, hogy mindaz te tõled van, a mit nékem adtál:
Indonesian(i)
6 Aku sudah memperkenalkan Bapa kepada orang-orang dari dunia ini yang sudah Bapa berikan kepada-Ku. Mereka adalah kepunyaan Bapa, dan Bapa sudah memberikan mereka kepada-Ku. Mereka sudah menuruti perkataan Bapa.
7 Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Bapa berikan kepada-Ku berasal dari Bapa.
Italian(i)
6 Io ho manifestato il nome tuo agli uomini, i quali tu mi hai dati del mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati, ed essi hanno osservata la tua parola.
7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu mi hai date son da te.
ItalianRiveduta(i)
6 Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu m’hai dati dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola.
7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu m’hai date, vengon da te;
Japanese(i)
6 世の中より我に賜ひし人々に、われ御名をあらはせり。彼らは汝の有なるを我に賜へり、而して彼らは汝の言を守りたり。
7 今かれらは、凡て我に賜ひしものの汝より出づるを知る。
Kabyle(i)
6 Sbeggneɣ-d isem-ik i yemdanen akk i yi-d-tefkiḍ si ddunit. Llan d ayla-k, tuɣaleḍ tefkiḍ-iyi-ten-id; nutni ḥerzen awal-ik.
7 Tura ẓran belli ayen akk i yi-d-tefkiḍ s ɣuṛ-ek i d-yekka;
Korean(i)
6 세상 중에서 내게 주신 사람들에게 내가 아버지의 이름을 나타내었나이다 저희는 아버지의 것이었는데 내게 주셨으며 저희는 아버지의 말씀을 지키었나이다
7 지금 저희는 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지께로서 온 것인 줄 알았나이다
Latvian(i)
6 Es Tavu vārdu atklāju cilvēkiem, ko Tu man no pasaules devi. Viņi bija Tavi, un Tu devi tos man, un viņi turēja Tavus vārdus.
7 Tagad viņi atzina, ka viss, ko Tu man devi, no Tevis ir,
Lithuanian(i)
6 Aš apreiškiau Tavo vardą žmonėms, kuriuos man davei iš pasaulio. Jie buvo Tavo, ir Tu juos davei man, ir jie laikėsi Tavojo žodžio.
7 Dabar jie suprato, kad visa, ką man davei, yra iš Tavęs.
PBG(i)
6 Objawiłem imię twoje ludziom, któreś mi dał z świata; toć byli i dałeś mi je, i zachowali słowa twoje.
7 A teraz poznali, iż wszystko, coś mi dał, od ciebie jest.
Portuguese(i)
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
ManxGaelic(i)
6 Ta mee er hoilshaghey dty ennym gys ny deiney hug oo dou ass y theihll: lhiat's ad, as hug oo ad dooys; as t'ad er vreayll dty ghoo.
7 Nish t'ad er hoiggal dy nee void's ta dy chooilley nhee t'ou er choyrt dou.
Norwegian(i)
6 Jeg har åpenbaret ditt navn for de mennesker som du gav mig av verden; de var dine, og du gav mig dem, og de har holdt ditt ord.
7 Nu vet de at alt det du har gitt mig, er fra dig;
Romanian(i)
6 Am făcut cunoscut Numele Tău oamenilor, pe cari Mi i-ai dat din lume. Ai Tăi erau, şi Tu Mi i-ai dat; şi ei au păzit Cuvîntul Tău.
7 Acum au cunoscut că tot ce Mi-ai dat Tu, vine dela Tine.
Ukrainian(i)
6 Я Ім'я Твоє виявив людям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли Твоє слово.
7 Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе походить,
UkrainianNT(i)
6 Обявив я імя Твоє людям, що дав єси менї з еьвіта. Твої буди вони, а Ти менї їх дав, і слово Твоє хоронили вони.
7 Тепер зрозуміли вони, що, скільки дав єси менї, все від Тебе.
SBL Greek NT Apparatus
6 ⸀ἔδωκάς WH Treg NIV ] δέδωκάς RP • ⸁ἔδωκας WH Treg NIV ] δέδωκας RP
7 δέδωκάς Treg NIV RP ] ἔδωκάς WH • εἰσιν WH Treg NIV ] ἐστιν RP