John 18:8

Stephanus(i) 8 απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
Tregelles(i) 8 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
Nestle(i) 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
SBLGNT(i) 8 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
f35(i) 8 απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
Vulgate(i) 8 respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
Clementine_Vulgate(i) 8 { Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.}
WestSaxon990(i) 8 Se hælend him &swarode. ic sæde eow þt ic hit eom; Gif ge witodlice më seceað. lætað þas faran
WestSaxon1175(i) 8 Se hælend heom andswerede; ich saigde eow þæt ich hyt eom. Gyf ge witodliche me sechað. læteð þas faren.
Wycliffe(i) 8 He answeride to hem, Y seide to you, that Y am; therfor if ye seken me, suffre ye these to go awei.
Tyndale(i) 8 Iesus answered I sayde vnto you I am he. If ye seke me let these goo their waye.
Coverdale(i) 8 Iesus answered: I haue tolde you, that I am he. Yf ye seke me, then let these go their waye.
MSTC(i) 8 Jesus answered, "I said unto you, I am he. If ye seek me, let these go their way."
Matthew(i) 8 Iesus aunswered: I sayde vnto you: I am he. Yf ye seke me, let these go theyr waye.
Great(i) 8 Iesus answered: I haue tolde you, that I am he. If ye seke me therfore lett these goo their waye.
Geneva(i) 8 Iesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way.
Bishops(i) 8 Iesus aunswered, I haue tolde you that I am he: Yf ye seke me therefore, let these go their way
DouayRheims(i) 8 Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,
KJV(i) 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
KJV_Cambridge(i) 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
Mace(i) 8 Jesus answered, I have told you that I am he. "if therefore it is me you look for, let these go their way."
Whiston(i) 8 Jesus answered them, I have told you that I am [he]. If therefore ye seek me, let these go away.
Wesley(i) 8 Jesus answered, I have told you, I am he: if therefore ye seek me, let these go:
Worsley(i) 8 And they said, Jesus the Nazarene. Jesus answered, I have told you that I am He: if therefore ye seek me, let these go their way:
Haweis(i) 8 Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye are seeking me, permit these to go away:
Thomson(i) 8 Jesus replied, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way;
Webster(i) 8 Jesus answered, I have told you that I am he: If therefore ye seek me, let these go away:
Living_Oracles(i) 8 Jesus answered, I have told you, that I am he. If, therefore, you seek me, let these go away.
Etheridge(i) 8 Jeshu saith to them, I have told you that I am; and if me you seek, let these go.
Murdock(i) 8 Jesus said to them: I have told you that I am he; and if ye seek me, let these go away:
Sawyer(i) 8 Jesus answered, I told you that I am he; if, therefore, you seek me, let these go;
Diaglott(i) 8 Answered Jesus: I said to you, that I am; if therefore me you seek, suffer these to go.
ABU(i) 8 Jesus answered: I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way;
Anderson(i) 8 Jesus answered: I have told you that I am he. If, then, you seek me, let these go away.
Noyes(i) 8 Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore ye are seeking me, let these men go.
YLT(i) 8 Jesus answered, `I said to you that I am he; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
JuliaSmith(i) 8 Jesus answered, I said to you, that I am: if then ye seek me, leave these to retire:
Darby(i) 8 Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
ERV(i) 8 Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way:
ASV(i) 8 Jesus answered, I told you that I am [he]; if therefore ye seek me, let these go their way:
JPS_ASV_Byz(i) 8 Jesus answered, I told you that I am he, if therefore ye seek me, let these go their way;
Rotherham(i) 8 Jesus answered––I told you, I, am he. If, then, ye seek me, let these go their way:––
Twentieth_Century(i) 8 "I have already told you that I am he," replied Jesus, "so, if it is for me that you are looking, let these men go."
Godbey(i) 8 Jesus responded, I told you that I am He: if then you seek me, let these depart.
WNT(i) 8 "I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way."
Worrell(i) 8 Jesus answered, "I told you that I am He; if, therefore, ye are seeking Me, permit these to go their way;"
Moffatt(i) 8 he answered, "I told you that I am he; if it is me you are looking for, let these men get away"
Goodspeed(i) 8 Jesus answered, "I have told you that I am he, so if you are looking for me, let these men go."
Riverside(i) 8 Jesus answered, "I have told you that I am he. If then you are seeking for me, let these go."
MNT(i) 8 "I have already told you that I am he," said Jesus. "If, then, you are looking for me, let these go their way."
Lamsa(i) 8 Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away;
CLV(i) 8 Jesus answered, "I said to you that I am He. If, then, Me you are seeking, let these go away,
Williams(i) 8 Jesus answered, "I have already told you that I am He; so if you are really looking for me, let these men go."
BBE(i) 8 Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.
MKJV(i) 8 Jesus answered, I have told you that I AM. Therefore if you seek Me, let these go away;
LITV(i) 8 Jesus answered, I told you that I AM; then if you seek Me, allow these to depart,
ECB(i) 8 Yah Shua answers, I say to you, I AM: so if you seek me, release these to go their way.
AUV(i) 8 Jesus said to them, “I [already] told you that I am [He]; so if you are looking for me, let these men [i.e., the apostles] go.”
ACV(i) 8 Jesus answered, I told you that I am. If therefore ye seek me, allow these men to go,
Common(i) 8 Jesus answered, "I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go."
WEB(i) 8 Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
NHEB(i) 8 Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
AKJV(i) 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:
KJC(i) 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:
KJ2000(i) 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:
UKJV(i) 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore all of you seek me, let these go their way:
RKJNT(i) 8 Jesus answered, I have told you that I am he: therefore if you seek me, let these men go their way:
RYLT(i) 8 Jesus answered, 'I said to you that I am he; if, then, me you seek, suffer these to go away;'
EJ2000(i) 8 Jesus answered, I have told you that I AM; if, therefore, ye seek me, let these go away,
CAB(i) 8 Jesus answered, "I have told you that I AM! Therefore if you seek Me, allow these men to go,"
WPNT(i) 8 Jesus answered: “I told you that I am he. So if it’s me you’re looking for, allow these men to go;”
JMNT(i) 8 Jesus decidedly replies, "I told you that I, Myself, am (or: I am). Since (or: If), then, you men are presently seeking Me, allow these men to proceed departing,"
NSB(i) 8 Jesus answered: »I told you that I am he. If you seek me let these go their way.«
ISV(i) 8 Jesus replied, “I told you that I am the one, so if you are looking for me, let these men go.”
LEB(i) 8 Jesus replied, "I said to you that I am he!* So if you are looking for me, let these men go,"
BGB(i) 8 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·”
BIB(i) 8 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἶπον (I have told) ὑμῖν (you) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am He). εἰ (If) οὖν (therefore) ἐμὲ (Me) ζητεῖτε (you seek), ἄφετε (Allow) τούτους (these) ὑπάγειν (to go away),”
BLB(i) 8 Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore if you seek Me, allow these to go away,”
BSB(i) 8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”
MSB(i) 8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”
MLV(i) 8 Jesus answered, I said to you that I am he; therefore if you seek me, allow these men to go away.
VIN(i) 8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”
Luther1545(i) 8 Jesus antwortete: Ich hab's euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen
Luther1912(i) 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
ELB1871(i) 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen;
ELB1905(i) 8 Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; wenn ihr nun mich suchet, so laßt diese gehen;
DSV(i) 8 Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.
DarbyFR(i) 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,
Martin(i) 8 Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci.
Segond(i) 8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
SE(i) 8 Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos.
ReinaValera(i) 8 Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mi buscáis, dejad ir á éstos.
JBS(i) 8 Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos.
Albanian(i) 8 Jezusi u përgjigj: ''Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë'';
RST(i) 8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
Peshitta(i) 8 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܐܢ ܠܝ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܒܘܩܘ ܠܗܠܝܢ ܐܙܠܝܢ ܀
Arabic(i) 8 اجاب يسوع قد قلت لكم اني انا هو. فان كنتم تطلبونني فدعوا هؤلاء يذهبون.
Amharic(i) 8 ኢየሱስ መልሶ። እኔ ነኝ አልኋችሁ፤ እንግዲህ እኔን ትፈልጉ እንደ ሆናችሁ እነዚህ ይሂዱ ተዉአቸው አለ፤
Armenian(i) 8 Յիսուս պատասխանեց. «Ձեզի ըսի՛ թէ “ե՛ս եմ”. ուրեմն եթէ զիս կը փնտռէք, ասոնց թո՛յլ տուէք՝ որ երթան».
ArmenianEastern(i) 8 Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեզ ասացի, թէ՝ ես եմ. արդ, եթէ ինձ էք փնտռում, նրանց թո՛յլ տուէք գնալ».
Breton(i) 8 Jezuz a respontas: Lavaret em eus deoc'h penaos eo me; mar deo eta me a glaskit, lezit ar re-mañ da vont kuit.
Basque(i) 8 Ihardets ceçan Iesusec, Erran drauçuet ecen ni naicela: bada baldin ene bilha baçabiltzate, vtzitzaçue hauc ioaitera.
Bulgarian(i) 8 Иисус отговори: Казах ви, че съм Аз. И така, ако търсите Мен, оставете тези да си отидат;
Croatian(i) 8 Isus odvrati: "Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu" -
BKR(i) 8 Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou.
Danish(i) 8 Jesus svarede: jeg har sagt Eder at det er mig; dersom I da lede efter mig, saa lader disse gaae.
CUV(i) 8 耶 穌 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 我 就 是 。 你 們 若 找 我 , 就 讓 這 些 人 去 罷 。
CUVS(i) 8 耶 稣 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 我 就 是 。 你 们 若 找 我 , 就 让 这 些 人 去 罢 。
Esperanto(i) 8 Jesuo respondis:Mi jxus diris al vi, ke mi estas tiu; se do vi min sercxas, lasu cxi tiujn foriri;
Estonian(i) 8 Jeesus vastas: "Ma olen teile ütelnud, et Mina See olen! Kui te nüüd Mind otsite, siis laske need ära minna!"
Finnish(i) 8 Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä,
FinnishPR(i) 8 Jeesus vastasi: "Minähän sanoin teille, että minä se olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaa näiden mennä";
Georgian(i) 8 ჰრქუა მათ იესუ: გარქუ თქუენ, ვითარმედ: მე ვარ. უკუეთუ მე მეძიებთ, უტევენით ესენი, წარვიდენ.
Haitian(i) 8 Jezi reponn yo: Mwen pa deja di nou se mwen menm. Si se mwen n'ap chache, kite lòt mesye sa yo al fè wout yo.
Hungarian(i) 8 Felele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el;
Indonesian(i) 8 "Sudah Kukatakan Akulah Dia," kata Yesus. "Dan kalau memang Aku yang kalian cari, biarkan mereka yang lain ini pergi."
Italian(i) 8 Gesù rispose: Io vi ho detto ch’io son desso; se dunque cercate me, lasciate andar costoro.
ItalianRiveduta(i) 8 Gesù rispose: V’ho detto che son io; se dunque cercate me, lasciate andar questi.
Japanese(i) 8 イエス答へ給ふ『われは夫なりと既に告げたり、我を尋ぬるならば此の人々の去るを容せ』
Kabyle(i) 8 Sidna Ɛisa yerna yenna-yasen : Nniɣ-awen-d d nekk! Ma d nekk i ɣef tețnadim, ǧǧet widak-agi ad ṛuḥen.
Korean(i) 8 예수께서 대답하시되 `너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라' 하시니
Latvian(i) 8 Jēzus atbildēja: Es jums teicu, ka es esmu tas. Ja jūs mani meklējat, atstājiet tos, lai tie iet.
Lithuanian(i) 8 Jėzus atsiliepė: “Jau jums sakiau, kad tai Aš. Jei tad manęs ieškote, leiskite šitiem pasišalinti”,­
PBG(i) 8 Odpowiedział Jezus: Powiedziałem wam, żem ja jest; jeźli tedy mię szukacie, dopuśćcież tym odejść;
Portuguese(i) 8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
ManxGaelic(i) 8 Dreggyr Yeesey, Ta mee er n'insh diu dy nee mish eh. My ta shiu er-y-fa shen dy my hirrey, lhig-jee daue shoh goll roue:
Norwegian(i) 8 Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå!
Romanian(i) 8 Isus a răspuns:,,V-am spus că Eu sînt. Deci, dacă Mă căutaţi pe Mine, lăsaţi pe aceştia să se ducă.``
Ukrainian(i) 8 Ісус відповів: Я сказав вам, що це Я... Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти,
UkrainianNT(i) 8 Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти.