John 19:23-24

ABP_Strongs(i)
  23 G3588 Then the G3767   G4757 soldiers G3753 when G4717 they crucified G3588   G* Jesus, G2983 took G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 (and G4160 they made G5064 four G3313 parts, G1538 to each G4757 soldier G3313 a part), G2532 and G3588 the G5509 inner garment; G1510.7.3 [4was G1161 1but G3588 2the G5509 3inner garment] G729 seamless, G1537 from G3588 the G509 top G5307 woven G1223 through G3650 entire.
  24 G2036 They said G3767 then G4314 to G240 one another, G3361 We should not split G4977   G1473 it, G235 but G2975 obtain by lot G4012 for G1473 it, G5100 whose G1510.8.3 it shall be; G2443 that G3588 the G1124 scripture G4137 should be fulfilled, G3588 the one G3004 saying, G1266 They divided into parts G3588   G2440 my garments G1473   G1438 among themselves, G2532 and G1909 over G3588   G2441 my clothes G1473   G906 they cast G2819 a lot. G3588   G3303 Then indeed G3767   G4757 the soldiers G3778 did these things . G4160  
ABP_GRK(i)
  23 G3588 οι ουν G3767   G4757 στρατιώται G3753 ότε G4717 εσταύρωσαν G3588 τον G* Ιησούν G2983 έλαβον G3588 τα G2440 ιμάτια αυτόν G1473   G2532 και G4160 εποίησαν G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G1538 εκάστω G4757 στρατιώτη G3313 μέρος G2532 και G3588 τον G5509 χιτώνα G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 ο G5509 χιτών G729 άρραφος G1537 εκ G3588 των G509 άνωθεν G5307 υφαντός G1223 δι΄ G3650 όλου
  24 G2036 είπον G3767 ούν G4314 προς G240 αλλήλους G3361 μη σχίσωμεν G4977   G1473 αυτού G235 αλλά G2975 λάχωμεν G4012 περί G1473 αυτού G5100 τίνος G1510.8.3 έσται G2443 ίνα G3588 η G1124 γραφή G4137 πληρωθή G3588 η G3004 λέγουσα G1266 διεμερίσαντο G3588 τα G2440 ίματιά μου G1473   G1438 εαυτοίς G2532 και G1909 επί G3588 τον G2441 ιματισμόν μου G1473   G906 έβαλον G2819 κλήρον G3588 οι G3303 μεν ουν G3767   G4757 στρατιώται G3778 ταύτα εποίησαν G4160  
Stephanus(i) 23 οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου 24 ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν
LXX_WH(i)
    23 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G4757 N-NPM στρατιωται G3753 ADV οτε G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G5064 A-APN τεσσαρα G3313 N-APN μερη G1538 A-DSM εκαστω G4757 N-DSM στρατιωτη G3313 N-NSN μερος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5509 N-NSM χιτων G729 A-NSM αραφος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G509 ADV ανωθεν G5307 A-NSM υφαντος G1223 PREP δι G3650 A-GSM ολου
    24 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3361 PRT-N μη G4977 [G5661] V-AAS-1P σχισωμεν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G2975 [G5632] V-2AAS-1P λαχωμεν G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G5101 I-GSM τινος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSF | | " η G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα " G1266 [G5668] V-AMI-3P | διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3450 P-1GS μου G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G3450 P-1GS μου G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM κληρον G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4757 N-NPM στρατιωται G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν
Tischendorf(i)
  23 G3588 T-NPM Οἱ G3767 CONJ οὖν G4757 N-NPM στρατιῶται, G3753 ADV ὅτε G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G5064 A-APN τέσσαρα G3313 N-APN μέρη, G1538 A-DSM ἑκάστῳ G4757 N-DSM στρατιώτῃ G3313 N-NSN μέρος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5509 N-ASM χιτῶνα. G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G5509 N-NSM χιτὼν G729 A-NSM ἄραφος, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G509 ADV ἄνωθεν G5307 A-NSM ὑφαντὸς G1223 PREP δι' G3650 A-GSM ὅλου.
  24 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους· G3361 PRT-N μὴ G4977 V-AAS-1P σχίσωμεν G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλὰ G2975 V-2AAS-1P λάχωμεν G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G5101 I-GSM τίνος G1510 V-FDI-3S ἔσται. G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G4137 V-APS-3S πληρωθῇ· G1266 V-AMI-3P διεμερίσαντο G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτιά G1473 P-1GS μου G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2441 N-ASM ἱματισμόν G1473 P-1GS μου G906 V-2AAI-3P ἔβαλον G2819 N-ASM κλῆρον. G3588 T-NPM Οἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G4757 N-NPM στρατιῶται G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν.
Tregelles(i) 23
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου. 24 εἶπον οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν·
TR(i)
  23 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G4757 N-NPM στρατιωται G3753 ADV οτε G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G5064 A-APN τεσσαρα G3313 N-APN μερη G1538 A-DSM εκαστω G4757 N-DSM στρατιωτη G3313 N-NSN μερος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5509 N-NSM χιτων G729 A-NSM αρραφος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G509 ADV ανωθεν G5307 A-NSM υφαντος G1223 PREP δι G3650 A-GSM ολου
  24 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3361 PRT-N μη G4977 (G5661) V-AAS-1P σχισωμεν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G2975 (G5632) V-2AAS-1P λαχωμεν G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G5101 I-GSM τινος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSF η G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G1266 (G5668) V-AMI-3P διεμερισαντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3450 P-1GS μου G1438 F-3DPM εαυτοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G3450 P-1GS μου G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G2819 N-ASM κληρον G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4757 N-NPM στρατιωται G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν
Nestle(i) 23 Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. 24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
RP(i)
   23 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG4757N-NPMστρατιωταιG3753ADVοτεG4717 [G5656]V-AAI-3PεσταυρωσανG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG5064A-APNτεσσαραG3313N-APNμερηG1538A-DSMεκαστωG4757N-DSMστρατιωτηG3313N-NSNμεροvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5509N-ASMχιτωναG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG5509N-NSMχιτωνG729A-NSMαραφοvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG509ADVανωθενG5307A-NSMυφαντοvG1223PREPδιG3650A-GSMολου
   24 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3361PRT-NμηG4977 [G5661]V-AAS-1PσχισωμενG846P-ASMαυτονG235CONJαλλαG2975 [G5632]V-2AAS-1PλαχωμενG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG5101I-GSMτινοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2443CONJιναG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSFηG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG1266 [G5668]V-AMI-3PδιεμερισαντοG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG1473P-1GSμουG1438F-3DPMεαυτοιvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2441N-ASMιματισμονG1473P-1GSμουG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG2819N-ASMκληρονG3588T-NPMοιG3303PRTμενG3767CONJουνG4757N-NPMστρατιωταιG3778D-APNταυταG4160 [G5656]V-AAI-3Pεποιησαν
SBLGNT(i) 23 οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου· 24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ⸂ἡ λέγουσα⸃· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
f35(i) 23 οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου 24 ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν
IGNT(i)
  23 G3588 οι The G3767 ουν Therefore G4757 στρατιωται Soldiers, G3753 οτε When G4717 (G5656) εσταυρωσαν   G3588 τον They Crucified G2424 ιησουν Jesus G2983 (G5627) ελαβον   G3588 τα Took G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν Made G5064 τεσσαρα Four G3313 μερη Parts, G1538 εκαστω To Each G4757 στρατιωτη Soldier G3313 μερος A Part, G2532 και And G3588 τον The G5509 χιτωνα Tunic; G2258 (G5713) ην   G1161 δε But Was G3588 ο The G5509 χιτων Tunic G729 αρραφος Seamless, G1537 εκ From G3588 των The G509 ανωθεν Top G5307 υφαντος   G1223 δι Woven G3650 ολου Throughout.
  24 G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G4314 προς To G240 αλληλους   G3361 μη One Another, G4977 (G5661) σχισωμεν Let Us Not Rend G846 αυτον It, G235 αλλα But G2975 (G5632) λαχωμεν Let Us Cast Lots G4012 περι For G846 αυτου It G5101 τινος Whose G2071 (G5704) εσται It Shall Be; G2443 ινα That G3588 η The G1124 γραφη Scripture G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 η Which G3004 (G5723) λεγουσα Says, G1266 (G5668) διεμερισαντο   G3588 τα They Divided G2440 ιματια   G3450 μου My Garments G1438 εαυτοις Among Them, G2532 και And G1909 επι   G3588 τον For G2441 ιματισμον   G3450 μου My Vesture G906 (G5627) εβαλον They Cast G2819 κληρον A Lot. G3588 οι   G3303 μεν The G3767 ουν Therefore G4757 στρατιωται Soldiers G5023 ταυτα These Things G4160 (G5656) εποιησαν Did.
ACVI(i)
   23 G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G3767 CONJ ουν Therefore G3753 ADV οτε When G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν They Crucified G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν Made G5064 N-APN τεσσαρα Four G3313 N-APN μερη Parts G1538 A-DSM εκαστω To Each G4757 N-DSM στρατιωτη Soldier G3313 N-NSN μερος Part G2532 CONJ και Also G3588 T-ASM τον Tho G5509 N-ASM χιτωνα Tunic G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5509 N-NSM χιτων Tunic G2258 V-IXI-3S ην Was G729 A-NSM αραφος Seamless G5307 A-NSM υφαντος Weave G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G509 ADV ανωθεν Top G1223 PREP δι Through G3650 A-GSM ολου All
   24 G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Themselves G4977 V-AAS-1P σχισωμεν Let Us Divide G846 P-ASM αυτον It G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλα But G2975 V-2AAS-1P λαχωμεν Cast Lot G4012 PREP περι For G846 P-GSM αυτου It G5101 I-GSM τινος Whose? G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Which Says G1266 V-AMI-3P διεμερισαντο They Parted G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G3450 P-1GS μου Of Me G1438 F-3DPM εαυτοις Among Them G2532 CONJ και And G1909 PREP επι For G3588 T-ASM τον Tho G2441 N-ASM ιματισμον Clothing G3450 P-1GS μου Of Me G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G2819 N-ASM κληρον Lot G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G3303 PRT μεν Indeed G4160 V-AAI-3P εποιησαν Did G5023 D-APN ταυτα These
new(i)
  23 G3767 Then G4757 the soldiers, G3753 when G4717 [G5656] they had impaled G2424 Jesus, G2983 [G5627] took G846 his G2440 garments, G2532 and G4160 [G5656] made G5064 four G3313 parts, G1538 to every G4757 soldier G3313 a part; G2532 and also G5509 his coat: G1161 now G5509 the coat G2258 [G5713] was G729 without seam, G5307 woven G1537 from G509 the top G1223 G3650 throughout.
  24 G2036 [G5627] They said G3767 therefore G4314 among G240 themselves, G4977 0 Let us G3361 not G4977 [G5661] rend G846 it, G235 but G2975 [G5632] cast lots G4012 for G846 it, G5101 whose G2071 [G5704] it shall be: G2443 that G1124 the scripture G4137 [G5686] might be fulfilled, G3588 which G3004 [G5723] saith, G1266 [G5668] They parted G3450 my G2440 raiment G1438 among them, G2532 and G1909 for G3450 my G2441 vesture G906 [G5627] they cast G2819 lots. G5023 G3303 These things G3767 therefore G4757 the soldiers G4160 [G5656] did.
Vulgate(i) 23 milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum 24 dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt
Clementine_Vulgate(i) 23 Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. 24 { Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cujus sit. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.}
WestSaxon990(i) 23 Ða þa cempan hine ahengon hi namon his reaf & worhton feower dælas ælcon cempan anne dæl & tunecan; Seo tunece wæs unasiwod & wæs eall awefen; 24 Ða cwædon hi him betweonan. ne slite we hy ac uton hleotan hwylces ures heo sy. þt þt halige gewrit sy gefylled þe þus cwyþ. hi to-dældon. him mïne reaf. & ofer mine reaf hi wurpon hlott; Witodlice þus dydon þa cempan;
WestSaxon1175(i) 23 Þa þa cempen hine a-hengen hye nämæn his reaf & worhtan feower dæles ælche kempe ænne dæl. & tunekan. Sye tuneka wæs un-ä-siwed. & wæs al awefen. 24 Ða cwæðen hye heom be-tweonan; ne slite we hyo. ac uten hleoten. hwilces eowres hye syo. þæt þæt halige ge-writ. sye ge-felleð. Þe þus cwæð. hyo to-dældon eom mine reaf. & ofer mine reaf hye wurpen hlote. Witodlice þus didan þa cempan.
Wycliffe(i) 23 Therfor the knyytis whanne thei hadden crucified hym, token hise clothis, and maden foure partis, to ech knyyt a part, and a coot. And the coot was without seem, and wouun al aboute. 24 Therfor thei seiden togidere, Kitte we not it, but caste we lot, whos it is; that the scripture be fulfillid, seiynge, Thei partiden my clothis to hem, and on my cloth thei casten lot. And the kniytis diden these thingis.
Tyndale(i) 23 Then the soudiers when they had crucified Iesus toke his garmentes and made foure partes to every soudier a parte and also his coote. The coote was with out seme wrought vpon thorowe out. 24 And they sayde one to another. Let vs not devyde it: but cast loostes who shall have it That the scripture myght be fulfilled which sayth. They parted my rayment amonge them and on my coote dyd cast lottes. And the soudiers dyd soche thinges in dede.
Coverdale(i) 23 The sondyers, whan they had crucifyed Iesus, toke his garmentes, and made foure partes, to euery soudyer one patte, and the cote also. As for the cote, it was vnsowed fro aboue, wrought thorow and thorow. 24 Then sayde they one to another: Let vs not deuyde it, but cast lottes for it, who shal haue it, that the scripture might be fulfilled, which sayeth: They haue parted my garmentes amonge them, and on my cote haue they cast lottes. This dyd the soudyers in dede.
MSTC(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also his coat. The coat was without seam, wrought upon throughout. 24 And they said one to another, "Let us not divide it: but cast lots who shall have it." That the scripture might be fulfilled, which saith, 'They parted my raiment among them, and on my coat did cast lots.' And the soldiers did such things indeed.
Matthew(i) 23 Then the souldyers, when they had crucyfyed. Iesus toke hys garmentes, and made foure partes, to euery souldyour a parte, and also hys cote. The cote was withoute seame, wroughte vpon thorow out. 24 And they sayde one to another. Let vs not deuyde it, but caste lottes, who shall haue it: That the scripture myght be fulfylled which sayeth. They parted my raymentes among them, and on my cote dyd they caste lottes. And the souldiours dyd such thynges in dede.
Great(i) 23 Then the soudiers, when they had crucifyed Iesus, they toke his garmentes & made foure partes, to euery soudier a parte, & also hys coate. The coate was without seme, wrought vpon thorowe out. 24 They sayd therfore amonge them selues: Lett vs not deuyde it, but cast lotes for it, who shall haue it. That the scrypture myght be fulfylled, sayinge: They parted my rayment amonge them, and for my coate dyd they cast lotes. And the soudiers dyd soch thynges in dede.
Geneva(i) 23 Then the souldiers, when they had crucified Iesus, tooke his garments (and made foure partes, to euery souldier a part) and his coat: and the coat was without seame wouen from the toppe throughout. 24 Therefore they sayde one to another, Let vs not deuide it, but cast lots for it, whose it shall be. This was that the Scripture might be fulfilled, which sayth, They parted my garments among them, and on my coate did cast lots. So the souldiers did these things in deede.
Bishops(i) 23 Then the souldiers, when they had crucified Iesus, toke his garmentes, (& made foure partes, to euery souldier a part) and also his coate. The coate was without seame, wouen from the toppe throughout 24 They sayde therefore among them selues: Let vs not deuide it, but caste lottes for it, who shal haue it. That the scripture myght be fulfylled, saying: They parted my rayment among the, & for my coate dyd they cast lottes. And the souldiers dyd such thynges in deede
DouayRheims(i) 23 The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said then one to another: Let us not cut it but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things.
KJV(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
KJV_Cambridge(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
KJV_Strongs(i)
  23 G3767 Then G4757 the soldiers G3753 , when G4717 they had crucified [G5656]   G2424 Jesus G2983 , took [G5627]   G846 his G2440 garments G2532 , and G4160 made [G5656]   G5064 four G3313 parts G1538 , to every G4757 soldier G3313 a part G2532 ; and also G5509 his coat G1161 : now G5509 the coat G2258 was [G5713]   G729 without seam G5307 , woven G1537 from G509 the top G1223 throughout G3650  .
  24 G2036 They said [G5627]   G3767 therefore G4314 among G240 themselves G4977 , Let us G3361 not G4977 rend [G5661]   G846 it G235 , but G2975 cast lots [G5632]   G4012 for G846 it G5101 , whose G2071 it shall be [G5704]   G2443 : that G1124 the scripture G4137 might be fulfilled [G5686]   G3588 , which G3004 saith [G5723]   G1266 , They parted [G5668]   G3450 my G2440 raiment G1438 among them G2532 , and G1909 for G3450 my G2441 vesture G906 they did cast [G5627]   G2819 lots G5023 . These things G3303   G3767 therefore G4757 the soldiers G4160 did [G5656]  .
Mace(i) 23 The soldiers, after they had crucified Jesus, took his garments (and made four parts, to every soldier a part) and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 they said therefore among themselves, let us not rent it, but cast lots for it, whose it shall be: so that the scripture was fulfilled, which said, "they parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots." this was what the soldiers actually did.
Whiston(i) 23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 But they said among themselves, Let us not rent it, but cast lots for it, whose it is, that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, and for my vesture they did cast a lot. These things therefore the soldiers did.
Wesley(i) 23 And the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also his vesture: now the vesture was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore one to another, Let us not rent it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled which saith, They parted my raiment among them, and cast lots for my vesture. These things therefore the soldiers did.
Worsley(i) 23 And the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, (and made four parts, to each soldier a part,) and his coat. Now the coat had no seam in it, being woven from the top throughout: 24 they said therefore to one another, Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, "They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots." These things therefore the soldiers did.
Haweis(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, for each soldier a part; and his vest: now the vest was without a seam, woven from the upper parts throughout the whole. 24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, "They parted my garments among them, and for my vest they cast lots." So the soldiers therefore did these things.
Thomson(i) 23 Now when the soldiers had nailed Jesus to the cross, they took his garments and divided them into four parts, to every soldier a part. But as for the vest, as it was without seam, being woven from the top throughout, 24 they said to one another, Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be, so that the scripture was fulfilled which saith, "They parted my garments among them; and for my vesture they cast lots." These things the soldiers actually did.
Webster(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they cast lots. These things therefore the soldiers did.
Webster_Strongs(i)
  23 G3767 Then G4757 the soldiers G3753 , when G4717 [G5656] they had crucified G2424 Jesus G2983 [G5627] , took G846 his G2440 garments G2532 , and G4160 [G5656] made G5064 four G3313 parts G1538 , to every G4757 soldier G3313 a part G2532 ; and also G5509 his coat G1161 : now G5509 the coat G2258 [G5713] was G729 without seam G5307 , woven G1537 from G509 the top G1223 G3650 throughout.
  24 G2036 [G5627] They said G3767 therefore G4314 among G240 themselves G4977 0 , Let us G3361 not G4977 [G5661] rend G846 it G235 , but G2975 [G5632] cast lots G4012 for G846 it G5101 , whose G2071 [G5704] it shall be G2443 : that G1124 the scripture G4137 [G5686] might be fulfilled G3588 , which G3004 [G5723] saith G1266 [G5668] , They parted G3450 my G2440 raiment G1438 among them G2532 , and G1909 for G3450 my G2441 vesture G906 [G5627] they cast G2819 lots G5023 G3303 . These things G3767 therefore G4757 the soldiers G4160 [G5656] did.
Living_Oracles(i) 23 When the soldiers had nailed Jesus to the cross, they took his mantle and divided it into four parts, one to every soldier: they also took the coat, which was seamless, woven from the top throughout; 24 and said, among themselves, Let us not tear it, but determine by lot whose it shall be; by this verifying the scripture, which says, "They shared my mantle among them, and cast lots for my vesture."
Etheridge(i) 23 BUT the soldiers, when they had crucified Jeshu, took his vestments and made four parts, a part unto each one of the soldiers: but his tunic was without seam, from the top woven all of it. 24 And they said one to another, Let us not rend it, but play for it by playing, [Naphes eleh mephas.] (to decide) whose it shall be: and fulfilled was the scripture which had said, They divided my garments among them, and upon my raiment did they cast the lot. These things did the soldiers.
Murdock(i) 23 And the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parcels of them, a parcel for each of the soldiers. And his tunic was without seam from the top, woven throughout. 24 And they said one to another: We will not rend it, but will cast the lot upon it, whose it shall he. And the scripture was fulfilled, which said: They divided my garments among them; and upon my venture they cast the lot. These things did the soldiers.
Sawyer(i) 23 (21:2) Then the soldiers, when they crucified Jesus, took his clothes and made four parts, a part to each soldier, and his coat. But his coat was without seam, woven from the top through the whole. 24 They said, therefore, one to another, Let us not divide this, but cast lots for it whose it shall be; that the Scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my clothing they cast lots. The soldiers therefore did indeed these things.
Diaglott(i) 23 The then soldiers, when they crucified the Jesus, took the mantles of him, (and made four parts, to each soldier a part,) and the coat. Was but the coat without seam, from the top woven throughout whole; 24 they said then to each other: Not let us tear him, but we may cast lots about him, of whom it shall be. That the writing might be fulfilled that saying: They divided the mantles of me for themselves, and on the raiment of me they cast a lot. The indeed therefore soldiers these things did.
ABU(i) 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part, and also his coat. And the coat was without a seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore to one another: Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says: They parted my garments among them. And for my vesture they cast lots. These things the soldiers did.
Anderson(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothing, and made four parts, to each soldier a part; and they took his coat also. Now his coat was without seam, woven from the top throughout. 24 Then they said, one to another, let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be. This was done that the scripture might be fulfilled, which says: They divided my clothing among them, and for my vesture they did cast lots. The soldiers, therefore, did these things.
Noyes(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be. That the scripture might be fulfilled: "They parted my garments among them, and for my vesture they cast lots." These things the soldiers did.
YLT(i) 23 The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout, 24 they said, therefore, to one another, `We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, `They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.
JuliaSmith(i) 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took his garments and made four parts, to each soldier a part: and also the coat: and the coat was unsewn through the whole, having been woven from above. 24 Then said they to one another, Let us not divide it, but let us draw lots for it, whose it shall be: that the writing might be completed, saying, They divided my garments to themselves, and upon my clothing cast they the lot. Then truly did the soldiers these things.
Darby(i) 23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top. 24 They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
ERV(i) 23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. These things therefore the soldiers did.
ASV(i) 23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith,
They parted my garments among them,
And upon my vesture did they cast lots.
ASV_Strongs(i)
  23 G4757 The soldiers G3767 therefore, G3753 when G4717 they had crucified G2424 Jesus, G2983 took G846 his G2440 garments G2532 and G4160 made G5064 four G3313 parts, G1538 to every G4757 soldier G3313 a part; G2532 and also G5509 the coat: G1161 now G5509 the coat G2258 was G729 without seam, G5307 woven G1537 from G509 the top G1223   G3650 throughout.
  24 G2036 They said G3767 therefore G4314 one G240 to another, G4977 Let us G3361 not G4977 rend G846 it, G235 but G2975 cast lots G4012 for G846 it, G5101 whose G2071 it shall be: G2443 that G1124 the scripture G4137 might be fulfilled, G3004 which saith, G1266 They parted G3450 my G2440 garments G1438 among them, G2532 And G1909 upon G3450 my G2441 vesture G4160 did G906 they cast G2819 lots.
JPS_ASV_Byz(i) 23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also the coat; now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.
Rotherham(i) 23 The soldiers, therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, unto each soldier, a part; also the tunic. Howbeit, the tunic was without seam, from above, woven throughout. 24 They said, therefore, one to another––Let us not rend it, but cast lots for it, whose, it shall be; ––that, the Scripture, might be fulfilled––They parted my garments amongst them, and, for my vestment, they cast lots:––yes verily, the soldiers, these things did.
Twentieth_Century(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four shares--a share for each soldier--and they took the coat also. The coat had no seam, being woven in one piece from top to bottom. 24 So they said to one another: "Do not let us tear it, but let us cast lots for it, to see who shall have it." This was in fulfillment of the words of Scripture--'They shared my clothes among them, And over my clothing they cast lots.' That was what the soldiers did.
Godbey(i) 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took His garments, and made them four parts, a part for each soldier; and the vesture. And the vesture was seamless, woven from the top throughout. 24 Then they said to one another, Let us not tear it, but let us gamble for it, whose it shall be. In order that the Scripture may be fulfilled, saying, They divided my garments among themselves, and upon my vesture they cast the lot. Then indeed the soldiers did these things.
WNT(i) 23 So the soldiers, as soon as they had crucified Jesus, took His garments, including His tunic, and divided them into four parts--one part for each soldier. The tunic was without seam, woven from the top in one piece. 24 So they said to one another, "Do not let us tear it. Let us draw lots for it." This happened that the Scripture might be fulfilled which says, "THEY SHARED MY GARMENTS AMONG THEM, AND DREW LOTS FOR MY CLOTHING." That was just what the soldiers did.
Worrell(i) 23 The soldiers, therefore, when they crucified Jesus, took His garments, and made four parts, to each soldier a part; and also the coat. And the coat was without a seam, woven from the top throughout. 24 They said, therefore, one to another, "Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the Scripture might be fulfilled, which says, 'They divided My garments among themselves, and upon My vesture did they cast lots.'" The soldiers, therefore, did these things.
Moffatt(i) 23 Now when the soldiers crucified Jesus they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier. But as the tunic was seamless, woven right down in a single piece, 24 they said to themselves, "Don't let us tear it. Let us draw lots to see who gets it" (that the scripture might be fulfilled, they distributed my clothes among them, and drew lots for my raiment). This was what the soldiers did.
Goodspeed(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier, besides his shirt. Now his shirt had no seam; it was woven in one piece from top to bottom. 24 So they said to one another, "Let us not tear it, but let us draw for it, to see who gets it." This was to fulfil what the Scripture says: "They divided my garments among them, And for my clothing they cast lots." This was what the soldiers did.
Riverside(i) 23 The soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothes and made four parts, a part to each soldier, and there was his tunic besides. The tunic was seamless, woven from the top entire. 24 They said to one another, "Let us not tear it, but cast lots who shall have it." This was so that the Scripture might be fulfilled, "They parted my garments among them and on my clothing they cast lots." The soldiers did this.
MNT(i) 23 After the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, to each soldier a part, and the tunic. Now the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom; 24 so the soldiers said one to another. "Let us not tear it. Let us draw lots, to see whose it shall be"—that the Scripture might be fulfilled. They divided my garments among them, For my raiment did they cast lots. This was what the soldiers did.
Lamsa(i) 23 Now when the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, a part to each of the soldiers; but his robe was without seam, woven from the top throughout. 24 So they said one to another, Let us not tear it, but cast lots for it, whose lot it shall be. And the scripture was fulfilled, which said, They divided my clothes among them, and for my robe they cast lots. These things the soldiers did.
CLV(i) 23 The soldiers, then, when they crucify Jesus, took His garments and make four parts - to each soldier a part; and the tunic. Now the tunic was seamless, woven from above throughout the whole." 24 They said, then, to one another, "We should not be rending it, but we may take chances on it, whose it shall be,that the scripture may be fulfilled which is saying, "They divide My garments among themselves, And on My vesture they cast the lot.The soldiers, indeed, then, do these things."
Williams(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took His clothes and divided them into four parts, one for each soldier, except the coat, which was without a seam, woven in one piece from top to bottom, 24 So they said to one another, "Let us not tear it, but let us draw for it to see who gets it." This was to fulfill the Scripture which says, "They divided my clothes among them, and for my clothing they cast lots." Now this was what the soldiers did.
BBE(i) 23 And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth. 24 So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance. This was what the men of the army did.
MKJV(i) 23 Then when they had crucified Jesus, the soldiers took His garments and made four parts, one part to each soldier; and also His tunic. And the tunic was without seam, woven from the top throughout. 24 Therefore they said among themselves, Let us not tear it, but cast lots for it to find whose it shall be (that the Scripture might be fulfilled which says, "They parted my garments among them, and for my garment they cast lots"). Therefore the soldiers did these things.
LITV(i) 23 Then when they crucified Jesus, the soldiers took His garments and made four parts, a part to each soldier, also the tunic. And the tunic was seamless, woven from the top throughout. 24 Then they said to one another, Let us not tear it, but let us cast lots about it, whose it will be (that the Scripture might be fulfilled which said, "They divided My garments among them," and "they threw a lot for My garment." Then indeed the soldiers did these things. LXX-Psa. 21:19; MT-Psa. 22:18)
ECB(i) 23
WARRIORS GAMBLE OVER THE GARMENTS OF YAH SHUA
So when the warriors stake Yah Shua, they take his clothing, and make four parts - a part to each warrior; and also his tunic: and the tunic is seamless, woven from the top. 24 So they say among each other, Split it not, but cast lots for it, whose it becomes: - to fulfill/shalam the scripture, wording, They divided my garment among them; and for my garments they cast lots. - so these indeed the warriors did. Psalm 22:18
AUV(i) 23 So, when the [Roman] soldiers had crucified Jesus, they took His clothing and divided them into four parts, one for each soldier. They also took His seamless coat [i.e., which was left over], woven from top [to bottom] in one piece, 24 and said to one another, “Let us not tear it [i.e., because of its great value], but gamble to see who gets it.” [This was] so that the Scripture would be fulfilled, which said [Psa. 22:18], “They divided my clothing between themselves, and they gambled for my clothing.” So, this is what the soldiers did.
ACV(i) 23 The soldiers therefore when they crucified Jesus, took his garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. But the tunic was a seamless weave, from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not divide it, but cast a lot for it, whose it will be, so that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my clothing they cast a lot. Therefore the soldiers indeed did these things.
Common(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments, and made four parts, one for each soldier, and also his tunic. Now the tunic was without seam, woven in one piece from top to bottom. 24 So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be." This happened that the Scripture might be fulfilled which says: "They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots." This is what the soldiers did.
WEB(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They parted my garments among them. For my cloak they cast lots.” Therefore the soldiers did these things.
WEB_Strongs(i)
  23 G3767 Then G4757 the soldiers, G3753 when G4717 they had crucified G2424 Jesus, G2983 took G846 his G2440 garments G2532 and G4160 made G5064 four G3313 parts, G1538 to every G4757 soldier G3313 a part; G2532 and also G5509 the coat. G1161 Now G5509 the coat G2258 was G729 without seam, G5307 woven G1537 from G509 the top G1223   G3650 throughout.
  24 G3767 Then G2036 they said G4314 to G240 one another, G4977 "Let's G3361 not G4977 tear G846 it, G235 but G2975 cast lots G4012 for G846 it G5101 to decide whose G2071 it will be," G2443 that G1124 the Scripture G4137 might be fulfilled, G3004 which says, G1266 "They parted G3450 my G2440 garments G1438 among them. G2532   G1909 For G3450 my G2441 cloak G906 they cast G2819 lots." G3767 Therefore G3303 the G4757 soldiers G4160 did G5023 these things.
NHEB(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothes and made four parts, to every soldier a part; and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top throughout. 24 Then they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be," that the Scripture might be fulfilled, which says, "They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot." Therefore the soldiers did these things.
AKJV(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which said, They parted my raiment among them, and for my clothing they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
AKJV_Strongs(i)
  23 G3767 Then G4757 the soldiers, G3753 when G4717 they had crucified G2424 Jesus, G2983 took G2440 his garments, G4160 and made G5064 four G3313 parts, G1538 to every G4757 soldier G3313 a part; G2532 and also G5509 his coat: G1161 now G5509 the coat G729 was without G729 seam, G5307 woven G509 from the top G1223 throughout. G3650
  24 G2036 They said G3767 therefore G4314 among G240 themselves, G4977 Let us not rend G2975 it, but cast G2819 lots G5101 for it, whose G1124 it shall be: that the scripture G4137 might be fulfilled, G3588 which G3004 said, G1266 They parted G2440 my raiment G2441 among them, and for my clothing G906 they did cast G2975 lots. G5023 These G3767 things therefore G4757 the soldiers G4160 did.
KJC(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my clothing among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
KJ2000(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which said, They parted my garments among them, and for my clothing they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
UKJV(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
RKJNT(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 Therefore they said among themselves, Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be. This was so the scripture might be fulfilled, which says, They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots. Therefore the soldiers did these things.
CKJV_Strongs(i)
  23 G3767 Then G4757 the soldiers, G3753 when G4717 they had crucified G2424 Jesus, G2983 took G846 his G2440 garments, G2532 and G4160 made G5064 four G3313 parts, G1538 to every G4757 soldier G3313 a part; G2532 and also G5509 his coat: G1161 now G5509 the coat G2258 was G729 without seam, G5307 woven G1537 from G509 the top G1223   G3650 throughout.
  24 G2036 They said G3767   G4314 among G240 themselves, G4977 Let us G3361 not G4977 tear G846 it, G235 but G2975 cast lots G4012 for G846 it, G5101 whose G2071 it shall be: G2443 that G1124 the scripture G4137 might be fulfilled, G3004 which says, G1266 They parted G3450 my G2440 clothes G1438 among them, G2532 and G1909 for G3450 my G2441 vesture G906 they did cast G2819 lots. G5023 These things G3767   G3303   G4757 the soldiers G4160 did.
RYLT(i) 23 The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout, 24 they said, therefore, to one another, 'We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, 'They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.
EJ2000(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts (to each soldier a part); and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my raiment they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
CAB(i) 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven from the top in one piece. 24 Therefore they said to one another, "Let us not tear it, but let us cast lots for it, whose it will be," so that the Scripture might be fulfilled which says: "They divided My garments among them, and for My clothing they cast lots." Therefore the soldiers did these things.
WPNT(i) 23 Now when the soldiers had crucified Jesus they took His clothes and made four parts, a part for each soldier. They also took His tunic, but the tunic was seamless, woven in one piece from the top. 24 So they said among themselves, “Let’s not rip it, but toss for it, to see whose it will be,” so that the Scripture might be fulfilled which says: “They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.” That’s why the soldiers did these things.
JMNT(i) 23 Then the soldiers, while they crucified Jesus (during the time Jesus was nailed or affixed to the stake), took His outer garments and made four shares (or: parts) – for (or: to) each soldier a share (part) – also the tunic (inner garment). Now the tunic was seamless, out of those [kinds] woven from above (= the top) on throughout the whole. 24 Therefore they said to one another, "We should not tear (split; rend) it, but rather let us cast (or: draw) lots concerning it, to decide whose it will be," so that the Scripture could (or: would) be fulfilled – the one saying, "They divide (or: divided) up My garments among themselves, and on My vesture (apparel with beauty, being more or less stately and costly) they cast [the] lot." [Ps. 22:18] Indeed, the soldiers then did these things.
NSB(i) 23 After they impaled Jesus the soldiers took his garments and made four parts, one for each soldier. The coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said to one another, Let us not tear the coat. So they cast lots for it. That fulfilled the scripture that said: »They parted my garments among them, and they cast lots for my covering.«
ISV(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier, and took his cloak as well. The cloak was seamless, woven in one piece from the top down. 24 So they told each other, “Let’s not tear it. Instead, let’s throw dice to see who gets it.” This was to fulfill the Scripture that says, “They divided my clothes among themselves, and for my clothing they threw dice.”
So that is what the soldiers did.
LEB(i) 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his clothing and made four shares—for each soldier a share—and the tunic. (Now the tunic was seamless, woven from the top in a single piece.)* 24 So they said to one another, "Let us not tear it apart, but cast lots for it, to see whose it will be," so that the scripture would be fulfilled that says,
"They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast lots."*
Thus the soldiers did these things.
BGB(i) 23 Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. 24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους “Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται·” ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ‹ἡ λέγουσα› “Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.” Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
BIB(i) 23 Οἱ (The) οὖν (then) στρατιῶται (soldiers), ὅτε (when) ἐσταύρωσαν (they crucified) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἔλαβον (took) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) ἐποίησαν (made) τέσσαρα (four) μέρη (parts), ἑκάστῳ (to each) στρατιώτῃ (soldier) μέρος (a part), καὶ (and also) τὸν (the) χιτῶνα (tunic). ἦν (Was) δὲ (now) ὁ (the) χιτὼν (tunic) ἄραφος (seamless), ἐκ (from) τῶν (the) ἄνωθεν (top) ὑφαντὸς (woven) δι’ (throughout) ὅλου (all). 24 εἶπαν (They said) οὖν (therefore) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Μὴ (Not) σχίσωμεν (let us tear up) αὐτόν (it), ἀλλὰ (but) λάχωμεν (let us cast lots) περὶ (for) αὐτοῦ (it), τίνος (whose) ἔσται (it will be),” ἵνα (that) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) πληρωθῇ (might be fulfilled) ‹ἡ (that) λέγουσα› (said): “Διεμερίσαντο (They divided) τὰ (the) ἱμάτιά (garments) μου (of Me) ἑαυτοῖς (among them), καὶ (and) ἐπὶ (for) τὸν (the) ἱματισμόν (clothing) μου (of Me) ἔβαλον (they cast) κλῆρον (a lot).” Οἱ (The) μὲν (indeed) οὖν (therefore) στρατιῶται (soldiers) ταῦτα (these things) ἐποίησαν (did).
BLB(i) 23 Then the soldiers, when they crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was seamless, woven from the top all throughout. 24 Therefore they said to one another, “Let us not tear it up, but let us cast lots for it, whose it will be,” that Scripture might be fulfilled that said: “They divided My garments among them, and for My clothing they cast a lot.” So indeed the soldiers did these things.
BSB(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom. 24 So they said to one another, “Let us not tear it. Instead, let us cast lots to see who will get it.” This was to fulfill the Scripture: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.” So that is what the soldiers did.
MSB(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom. 24 So they said to one another, “Let us not tear it. Instead, let us cast lots to see who will get it.” This was to fulfill the Scripture: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.” So that is what the soldiers did.
MLV(i) 23 Therefore the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, a part to each soldier, and also the tunic. Now the tunic was seamless from the top, because it was entirely woven. 24 Therefore they said to one another, We should not split-apart this tunic, but should do a lot concerning it; whose it will be. This happened in order that the Scripture might be fulfilled, which says, ‘They divided my garments for themselves and they cast a lot upon my garment.’Therefore indeed, the soldiers did these things.
VIN(i) 23 When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom. 24 So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be." This happened that the Scripture might be fulfilled which says: "They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots." This is what the soldiers did.
Luther1545(i) 23 Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewirket durch und durch. 24 Da sprachen sie untereinander: Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll (auf daß erfüllet würde die Schrift, die da, sagt: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen). Solches taten die Kriegsknechte.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G4757 Die Kriegsknechte G3753 aber G3767 , da G2424 sie JEsum G4717 gekreuziget hatten G2983 , nahmen G846 sie seine G2440 Kleider G2532 und G4160 machten G5064 vier G3313 Teile G1538 , einem jeglichen G4757 Kriegsknecht G3313 ein Teil G5509 , dazu auch den Rock G5509 . Der Rock G1161 aber G2258 war G1537 ungenähet, von G2532 oben an gewirket durch und durch.
  24 G3767 Da G3004 sprachen G846 sie G240 untereinander G5101 : Lasset uns den G3361 nicht G235 zerteilen, sondern G3767 darum G2975 losen G846 , wes er G2071 sein G4160 soll G1909 [auf G4314 daß G4137 erfüllet würde G3588 die G1124 Schrift G1438 , die G2036 da, sagt G1266 : Sie haben G3450 meine G2440 Kleider G4977 unter sich G2532 geteilet und G4012 haben über G3450 meinen G2441 Rock G2443 das G2819 Los G906 geworfen G4757 ]. Solches taten die Kriegsknechte .
Luther1912(i) 23 Die Kriegsknechte aber, da sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch. 24 Da sprachen sie untereinander: Laßt uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. [Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da sagt: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und haben über meinen Rock das Los geworfen."] Solches taten die Kriegsknechte.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G4757 Die Kriegsknechte G3767 aber G3753 , da G2424 sie Jesum G4717 gekreuzigt G2983 hatten, nahmen G846 sie seine G2440 Kleider G2532 und G4160 machten G5064 vier G3313 Teile G1538 , einem jeglichen G4757 Kriegsknechte G3313 ein Teil G2532 , dazu auch G5509 den Rock G5509 . Der Rock G1161 aber G2258 war G729 ungenäht G1537 , von G509 obenan G5307 gewirkt G1223 G3650 durch und durch .
  24 G3767 Da G2036 sprachen G4314 G240 sie untereinander G4977 : Lasset G846 uns den G3361 nicht G4977 zerteilen G235 , sondern G4012 G846 darum G2975 losen G5101 , wes G2071 er sein G2443 soll. [Auf daß G4137 erfüllet G1124 würde die Schrift G3588 , die G3004 da sagt G1266 : «Sie G3450 haben meine G2440 Kleider G1438 unter sich G1266 geteilt G2532 und G1909 haben über G3450 meinen G2441 Rock G2819 das Los G3767 G906 geworfen G5023 G3303 .] Solches G4160 taten G4757 die Kriegsknechte .
ELB1871(i) 23 Die Kriegsknechte nun nahmen, als sie Jesum gekreuzigt hatten, seine Kleider (und machten vier Teile, einem jeden Kriegsknecht einen Teil,) und den Leibrock. Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben an durchweg gewebt. 24 Da sprachen sie zueinander: Laßt uns ihn nicht zerreißen, sondern um ihn losen, wessen er sein soll; auf daß die Schrift erfüllt würde, welche spricht: "Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen" . Die Kriegsknechte nun haben dies getan.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G4757 Die Kriegsknechte G3767 nun G2983 nahmen, G3753 als G2424 sie Jesum G4717 gekreuzigt G846 hatten, seine G2440 Kleider G2532 [und G4160 machten G5064 vier G3313 Teile, G1538 einem jeden G4757 Kriegsknecht G3313 einen Teil, G2532 ] und G5509 den Leibrock. G5509 Der Leibrock G1161 aber G2258 war G729 ohne Naht, G1537 von G509 oben G1223 G3650 an durchweg G5307 gewebt.
  24 G3767 Da G2036 sprachen sie G4314 G240 zueinander: G4977 Laßt G846 uns ihn G3361 nicht G4977 zerreißen, G235 sondern G4012 um G846 ihn G2975 losen, G5101 wessen G2071 er sein soll; G2443 auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllt würde, G3588 welche G3004 spricht: G3450 "Sie haben meine G2440 Kleider G1438 unter sich G1266 verteilt, G2532 und G1909 über G3450 mein G2441 Gewand G2819 haben sie das Los G906 geworfen" G4757 . Die Kriegsknechte G3767 nun G5023 G3303 haben dies G4160 getan.
ELB1905(i) 23 Die Kriegsknechte nun nahmen, als sie Jesum gekreuzigt hatten, seine Kleider [und machten vier Teile, einem jeden Kriegsknecht einen Teil] und den Leibrock. O. das Unterkleid Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben an durchweg gewebt. 24 Da sprachen sie zueinander: Laßt uns ihn nicht zerreißen, sondern um ihn losen, wessen er sein soll; auf daß die Schrift erfüllt würde, welche spricht: »Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« [Ps 22,18] Die Kriegsknechte nun haben dies getan.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G4757 Die Kriegsknechte G3767 nun G2983 nahmen G3753 , als G2424 sie Jesum G4717 gekreuzigt G846 hatten, seine G2440 Kleider G2532 [ und G4160 machten G5064 vier G3313 Teile G1538 , einem jeden G4757 Kriegsknecht G3313 einen Teil G2532 ] und G5509 den Leibrock G5509 . Der Leibrock G1161 aber G2258 war G729 ohne Naht G1537 , von G509 oben G1223 -G3650 an durchweg G5307 gewebt .
  24 G3767 Da G2036 sprachen sie G240 -G4314 zueinander G4977 : Laßt G846 uns ihn G3361 nicht G4977 zerreißen G235 , sondern G4012 um G846 ihn G2975 losen G5101 , wessen G2071 er sein soll G2443 ; auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllt würde G3588 , welche G3004 spricht G3450 :" Sie haben meine G2440 Kleider G1438 unter sich G1266 verteilt G2532 , und G1909 über G3450 mein G2441 Gewand G2819 haben sie das Los G906 geworfen G4757 ". Die Kriegsknechte G3767 nun G3303 -G5023 haben dies G4160 getan .
DSV(i) 23 De krijgsknechten dan, als zij Jezus gekruist hadden, namen Zijn klederen, (en maakten vier delen, voor elken krijgsknecht een deel) en den rok. De rok nu was zonder naad, van boven af geheel geweven. 24 Zij dan zeiden tot elkander: Laat ons dien niet scheuren, maar laat ons daarover loten, wiens die zijn zal; opdat de Schrift vervuld worde, die zegt: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en over Mijn kleding hebben zij het lot geworpen. Dit hebben dan de krijgsknechten gedaan.
DSV_Strongs(i)
  23 G4757 De krijgsknechten G3767 dan G3753 , als G2424 zij Jezus G4717 G5656 gekruist hadden G2983 G5627 , namen G846 Zijn G2440 klederen G2532 , (en G4160 G5656 maakten G5064 vier G3313 delen G1538 , voor elken G4757 krijgsknecht G3313 een deel G2532 ) en G5509 den rok G5509 . De rok G1161 nu G2258 G5713 was G729 zonder naad G1537 , van G509 boven af G1223 G3650 geheel G5307 geweven.
  24 G3767 Zij dan G2036 G5627 zeiden G4314 tot G240 elkander G846 : Laat ons dien G3361 niet G4977 G5661 scheuren G235 , maar G4012 G846 laat ons daarover G2975 G5632 loten G5101 , wiens G2071 G5704 [die] zijn zal G2443 ; opdat G1124 de Schrift G4137 G5686 vervuld worde G3588 , die G3004 G5723 zegt G3450 : Zij hebben Mijn G2440 klederen G1438 onder zich G1266 G5668 verdeeld G2532 , en G1909 over G3450 Mijn G2441 kleding G2819 hebben zij het lot G906 G5627 geworpen G5023 G3303 . Dit G3767 hebben dan G4757 de krijgsknechten G4160 G5656 gedaan.
DarbyFR(i) 23 Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut jusqu'en bas. 24 Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, -afin que l'écriture fût accomplie, qui dit: "Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe". Les soldats donc firent ces choses.
Martin(i) 23 Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la tunique; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas. 24 Et ils dirent entre eux : ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, pour savoir à qui elle sera. Et cela arriva ainsi, afin que l'Ecriture fût accomplie, disant : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe; les soldats donc firent ces choses.
Segond(i) 23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. 24 Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.
Segond_Strongs(i)
  23 G3767   G4757 Les soldats G3753 , après G4717 avoir crucifié G5656   G2424 Jésus G2983 , prirent G5627   G846 ses G2440 vêtements G2532 , et G4160 ils en firent G5656   G5064 quatre G3313 parts G3313 , une part G1538 pour chaque G4757 soldat G2532 . Ils prirent aussi G5509 sa tunique G1161 , G5509   G2258 qui était G5713   G729 sans couture G5307 , d’un seul tissu G1537 depuis G509 le haut G1223 jusqu G3650 ’en bas.
  24 G3767 (19-23) G2036 Et ils dirent G5627   G4314 entre G240 eux G846 : (19-24) Ne la G4977 déchirons G5661   G3361 pas G235 , mais G2975 tirons au sort G5632   G4012   G846   G5101 à qui G2071 elle sera G5704   G2443 . Cela arriva afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 cette G3004 parole G5723   G1124 de l’Ecriture G1438  : Ils se G1266 sont partagé G5668   G3450 mes G2440 vêtements G2532 , Et G906 ils ont tiré G5627   G2819 au sort G1909   G3450 ma G2441 tunique G3767 . G5023 Voilà ce G3303   G4160 que firent G5656   G4757 les soldats.
SE(i) 23 Cuando los soldados hubieron crucificado a Jesus, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes (a cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba. 24 Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Partieron para sí mis vestidos, Y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados ciertamente hicieron esto.
ReinaValera(i) 23 Y como los soldados hubieron crucificado á Jesús, tomaron sus vestidos, é hicieron cuatro partes (para cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba. 24 Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliese la Escritura, que dice: Partieron para sí mis vestidos, Y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados hicieron esto.
JBS(i) 23 Cuando los soldados hubieron colgado a Jesús del madero, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes (a cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba. 24 Y dijeron entre ellos: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, de quién será; para que se cumpliera la Escritura, que dice: Partieron para sí mis vestidos, Y sobre mi vestidura echaron suertes. Y los soldados ciertamente hicieron esto.
Albanian(i) 23 Dhe ushtarët, mbasi e kishin kryqëzuar Jezusin, morën rrobat e tij dhe bënë katër pjesë, një pjesë për çdo ushtar, dhe tunikën. Por tunika ishte pa tegel, e endur një copë nga maja e deri në fund. 24 Prandaj ata i thanë njëri-tjetrit: ''Nuk e grisim, por hedhim short kujt t'i bjerë''; që të përmbushej Shkrimi, që thotë: ''I ndanë midis tyre rrobat e mia, dhe hodhën short për tunikën time''. Ushtarët, pra, i bënë këto gjëra.
RST(i) 23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, ихитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. 24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, – да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
Peshitta(i) 23 ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܫܩܠܘ ܢܚܬܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܠܐܪܒܥ ܡܢܘܢ ܡܢܬܐ ܠܚܕ ܡܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܟܘܬܝܢܗ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܕܠܐ ܚܝܛܐ ܡܢ ܠܥܠ ܙܩܝܪܬܐ ܟܠܗ ܀ 24 ܘܐܡܪܘ ܚܕ ܠܚܕ ܠܐ ܢܤܕܩܝܗ ܐܠܐ ܢܦܤ ܥܠܝܗ ܡܦܤ ܕܡܢܘ ܬܗܘܐ ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܦܠܓܘ ܢܚܬܝ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܥܠ ܠܒܘܫܝ ܐܪܡܝܘ ܦܤܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܀
Arabic(i) 23 ثم ان العسكر لما كانوا قد صلبوا يسوع اخذوا ثيابه وجعلوها اربعة اقسام لكل عسكري قسما. واخذوا القميص ايضا. وكان القميص بغير خياطة منسوجا كله من فوق. 24 فقال بعضهم لبعض لا نشقه بل نقترع عليه لمن يكون. ليتّم الكتاب القائل اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة. هذا فعله العسكر
Amharic(i) 23 ጭፍሮችም ኢየሱስን በሰቀሉት ጊዜ ልብሶቹን ወስደው ለእያንዳንዱ ጭፍራ አንድ ክፍል ሆኖ በአራት ከፋፈሉት፤ እጀጠባቡን ደግሞ ወሰዱ። እጀ ጠባቡም ከላይ ጀምሮ ወጥ ሆኖ የተሠራ ነበረ እንጂ የተሰፋ አልነበረም። 24 ስለዚህ እርስ በርሳቸው። ለማን እንዲሆን በእርሱ ዕጣ እንጣጣልበት እንጂ አንቅደደው ተባባሉ። ይህም። ልብሴን እርስ በርሳቸው ተከፋፈሉ በእጀ ጠባቤም ዕጣ ተጣጣሉበት የሚለው የመጽሐፍ ቃል ይፈጸም ዘንድ ነው።
Armenian(i) 23 Երբ զինուորները խաչեցին Յիսուսը, առին անոր հանդերձները ու բաժնեցին չորսի, իւրաքանչիւր զինուորի՝ բաժին մը. նաեւ բաճկոնը: Բաճկոնը առանց կարի էր, ամբողջովին հիւսուած՝ վերէն վար: 24 Ուստի ըսին իրարու. «Չպատռե՛նք զայն, հապա վիճա՛կ ձգենք անոր վրայ՝ թէ որո՛ւ պիտի ըլլայ». որպէսզի իրագործուի այն գրուածը՝ որ կ՚ըսէ. «Իմ հանդերձներս բաժնեցին իրենց մէջ, եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»: Ուրեմն զինուորնե՛րը ըրին այս բաները:
ArmenianEastern(i) 23 Իսկ զինուորները, երբ Յիսուսին խաչը հանեցին, վերցրին նրա զգեստները եւ չորս մաս արեցին. իւրաքանչիւր զինուորի՝ մէկ մաս: Իսկ քանի որ պատմուճանը առանց կարի էր, վերեւից ներքեւ ամբողջովին հիւսած շուրջանակի, 24 ուստի միմեանց ասացին. «Այդ չպատռտենք, այլ դրա վրայ վիճակ գցենք, ում որ ելնի», որպէսզի կատարուի գրուածը, որ ասում է. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրար մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ գցեցին»: Զինուորներն այս բանն արեցին:
Breton(i) 23 Goude m'o devoe ar soudarded kroazstaget Jezuz, e kemerjont e zilhad, hag e rejont peder lodenn, ul lodenn evit pep hini; kemer a rejont ivez ar sae; met ar sae a oa hep gwri, eus ur wiadenn, adalek krec'h betek traoñ. 24 Lavaret a rejont eta etrezo: Na lodennomp ket anezhi, met taolomp ar sord da biv e vo. Evel-se e voe, evit ma vije peurc'hraet ar gomz-mañ eus ar Skritur: Lodennet o deus va dilhad, ha taolet o deus va sae d'ar sord. Evel-se e reas ar soudarded.
Basque(i) 23 Bada gendarmeséc Iesus crucificatu çutenean har citzaten haren abillamenduac, (eta eguin citzaten laur parte, gendarmesetaric batbederari ceini bere partea) iaca-ere har ceçaten: eta iacá cen iostura gabe gainetic gucia ehoa. 24 Erran ceçaten bada bere artean, Ezteçagula hura erdira, baina daguigun harçaz çorthe ceinen içanen den: eta haur, Scriptura compli ledinçát, dioela, Ene abillamenduac partitu vkan dituzté bere artean, eta ene abillamenduaren gainean çorthe egotzi vkan duté. Bada gendarmeséc gauça hauc eguin citzaten.
Bulgarian(i) 23 А войниците, като разпънаха Иисус, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири дяла – на всеки войник по един дял; взеха и долната Му дреха. А дрехата не беше шита, а изтъкана цялата от горе. 24 Затова те казаха помежду си: Да не я раздираме, а да хвърлим жребий за нея – чия да бъде; за да се изпълни писанието, което казва: ?Разделиха си дрехите Ми и за облеклото Ми хвърлиха жребий.“ И така, войниците направиха това.
Croatian(i) 23 Vojnici pak, pošto razapeše Isusa, uzeše njegove haljine i razdijeliše ih na četiri dijela - svakom vojniku po dio. A uzeše i donju haljinu, koja bijaše nešivena, otkana u komadu odozgor dodolje. 24 Rekoše zato među sobom: "Ne derimo je, nego bacimo za nju kocku pa komu dopane" - da se ispuni Pismo koje veli: Razdijeliše među se haljine moje, za odjeću moju baciše kocku. I vojnici učiniše tako.
BKR(i) 23 Žoldnéři pak, když Ježíše ukřižovali, vzali roucha jeho, a učinili čtyři díly, každému rytíři díl jeden, vzali také i sukni, kterážto sukně byla nesšívaná, ale odvrchu všecka naskrze setkaná. 24 I řekli mezi sebou: Neroztrhujme jí, ale losujme o ni, čí bude. Aby se naplnilo písmo, řkoucí: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. A žoldnéři zajisté tak učinili.
Danish(i) 23 Der nu Stridsmændene havde korsfæstet Jesus, toge de hans Klæder og gjorde fire Parter, for hver Stridsmand en Part, ligeledes og Kjortlen; men Kjortelen var usyet, vævet fra øverst helt igjennem. 24 Da sagde de til hverandre: lader os ikke sønderskære den, men lodde om den, hvis den skal være; paa det Skriften skulde fuldkommes, som siger: de delede mine Klæder iblandt sig og kastede Lod om min Kjortel. Dette gjorde da Stridsmændene.
CUV(i) 23 兵 丁 既 然 將 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 就 拿 他 的 衣 服 分 為 四 分 , 每 兵 一 分 ; 又 拿 他 的 裡 衣 , 這 件 裡 衣 原 來 沒 有 縫 兒 , 是 上 下 一 片 織 成 的 。 24 他 們 就 彼 此 說 : 我 們 不 要 撕 開 , 只 要 拈 鬮 , 看 誰 得 著 。 這 要 應 驗 經 上 的 話 說 : 他 們 分 了 我 的 外 衣 , 為 我 的 裡 衣 拈 鬮 。 兵 丁 果 然 做 了 這 事 。
CUV_Strongs(i)
  23 G4757 兵丁 G3767 G3753 既然 G2424 將耶穌 G4717 釘在十字架 G2983 上,就拿 G846 他的 G2440 衣服 G4160 分為 G5064 G3313 G1538 ,每 G4757 G3313 一分 G2532 ;又 G5509 拿他的裡衣 G5509 ,這件裡衣 G1161 原來 G729 沒有縫兒 G1537 G509 G1223 G3650 ,是上下一片 G5307 織成的。
  24 G3767 他們就 G4314 G240 彼此 G2036 G3361 :我們不要 G4977 撕開 G235 ,只要 G2975 拈鬮 G5101 ,看誰 G2071 得著 G2443 。這 G4137 要應驗 G1124 經上的話 G3004 G1438 :他們 G1266 分了 G3450 我的 G2440 外衣 G1909 ,為 G3450 我的 G2441 裡衣 G906 G2819 G4757 。兵丁 G3303 果然 G4160 做了 G5023 這事。
CUVS(i) 23 兵 丁 既 然 将 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 就 拿 他 的 衣 服 分 为 四 分 , 每 兵 一 分 ; 又 拿 他 的 里 衣 , 这 件 里 衣 原 来 没 冇 缝 儿 , 是 上 下 一 片 织 成 的 。 24 他 们 就 彼 此 说 : 我 们 不 要 撕 幵 , 只 要 拈 阄 , 看 谁 得 着 。 这 要 应 验 经 上 的 话 说 : 他 们 分 了 我 的 外 衣 , 为 我 的 里 衣 拈 阄 。 兵 丁 果 然 做 了 这 事 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G4757 兵丁 G3767 G3753 既然 G2424 将耶稣 G4717 钉在十字架 G2983 上,就拿 G846 他的 G2440 衣服 G4160 分为 G5064 G3313 G1538 ,每 G4757 G3313 一分 G2532 ;又 G5509 拿他的里衣 G5509 ,这件里衣 G1161 原来 G729 没有缝儿 G1537 G509 G1223 G3650 ,是上下一片 G5307 织成的。
  24 G3767 他们就 G4314 G240 彼此 G2036 G3361 :我们不要 G4977 撕开 G235 ,只要 G2975 拈阄 G5101 ,看谁 G2071 得着 G2443 。这 G4137 要应验 G1124 经上的话 G3004 G1438 :他们 G1266 分了 G3450 我的 G2440 外衣 G1909 ,为 G3450 我的 G2441 里衣 G906 G2819 G4757 。兵丁 G3303 果然 G4160 做了 G5023 这事。
Esperanto(i) 23 Kaj la soldatoj, kiam ili krucumis Jesuon, prenis liajn vestojn, kaj dividis ilin en kvar partojn, po unu parto por cxiu soldato; kaj la tunikon; sed la tuniko estis senkudra, desupre teksita tra la tuto. 24 Ili do diris unu al alia:Ni ne dissxiru gxin, sed lotu pri gxi, kies gxi estos; por ke plenumigxu la Skribo, kiu diras: Ili dividis miajn vestojn inter si, Pri mia tuniko ili lotis. Tion la soldatoj faris.
Estonian(i) 23 Kui nüüd sõjamehed Jeesuse olid risti löönud, võtsid nad Tema riided ja tegid neli osa, igale sõjamehele ühe osa, ja kuue; kuub aga oli õmbluseta, ülemisest äärest alumiseni ühes tükis kootud. 24 Siis nad ütlesid üksteisele: "Ärgem kiskugem seda lõhki, vaid heitkem liisku selle kohta, kellele see saab!" - et läheks täide Kiri, mis ütleb: "Nad on Mu riided isekeskis jaganud ja Minu kuue kohta liisku heitnud!" Seda sõjamehed tegidki.
Finnish(i) 23 Kuin siis sotamiehet olivat Jesuksen ristiinnaulinneet, ottivat he hänen vaatteensa (ja tekivät neljä osaa, kullekin sotamiehelle osan), ja hameen; mutta hame ei ollut ommeltu, vaan kokonansa ylhäältä (alaspäin) kudottu. 24 Niin he sanoivat keskenänsä: älkäämme tätä rikkoko, vaan heittäkäämme tästä arpaa, kenenkä se pitää oleman: että Raamattu täytettäisiin, joka sanoo: he ovat minun vaatteeni itsellensä jakaneet ja ovat heittäneet minun hameestani arpaa. Ja sotamiehet tosin näin tekivät.
FinnishPR(i) 23 Kun sotamiehet olivat ristiinnaulinneet Jeesuksen, ottivat he hänen vaatteensa ja jakoivat ne neljään osaan, kullekin sotamiehelle osansa, sekä ihokkaan. Mutta ihokas oli saumaton, kauttaaltaan ylhäältä asti kudottu. 24 Sentähden he sanoivat toisillensa: "Älkäämme leikatko sitä rikki, vaan heittäkäämme siitä arpaa, kenen se on oleva"; että tämä kirjoitus kävisi toteen: "He jakoivat keskenänsä minun vaatteeni ja heittivät minun puvustani arpaa". Ja sotamiehet tekivät niin.
Georgian(i) 23 და ერისაგანთა მათ, რომელთა ჯუარს-აცუეს იესუ, მოიღეს სამოსელი მისი და განიყვეს ოთხად ნაწილად, თითოეულმან ერისაგანმან ნაწილი. ხოლო კუართი იგი, რომელი იყო უკერველ, ზეით გამოქსოვილ ყოვლად. 24 თქუეს უკუე ურთიერთას: არა განვხიოთ ესე, არამედ წილ-ვიგდოთ ამას ზედა, ვისაცა იყოს, რაჲთა აღესრულოს წერილი იგი: განიყვეს სამოსელი ჩემი თავისა მათისა და კუართსა ჩემსა ზედა განიგდეს წილი. ერისაგანთა მათ ესე ყვეს.
Haitian(i) 23 Lè sòlda yo fin kloure Jezi sou kou a, yo pran rad li yo, yo fè kat pil ak yo, yo separe yo bay chak sòlda yo yonn. Yo pran gwo rad san kouti a, rad ki te fèt ak yon sèl pyès depi anwo jouk anba a. 24 Sòlda yo yonn di lòt: Nou p'ap chire rad sa a non. Ann tire osò pou konnen pou ki moun l'ap ye. Se konsa, pawòl ki te ekri nan Liv la rive vre: Yo separe rad mwen ant yo: Yo tire osò pou rad mwen an. Se sa menm sòlda yo te fè.
Hungarian(i) 23 A vitézek azért, mikor megfeszítették Jézust, vevék az õ ruháit, és négy részre oszták, egy részt mindenik vitéznek, és a köntösét. A köntös pedig varrástalan vala, felülrõl mindvégig szövött. 24 Mondának azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk sorsot reá, kié legyen. Hogy beteljesedjék az írás, a mely ezt mondja: Megosztoztak ruháimon, és a köntösömre sorsot vetettek. A vitézek tehát ezeket mûvelék.
Indonesian(i) 23 Setelah prajurit-prajurit itu menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya. Pakaian itu dibagi empat: masing-masing mendapat satu bagian. Mereka mengambil juga jubah-Nya. Jubah itu tidak ada jahitannya--ditenun dari atas sampai ke bawah. 24 Prajurit-prajurit itu berkata satu sama lain, "Jangan kita potong-potong jubah ini. Mari kita membuang undi untuk menentukan siapa yang boleh mendapatnya." Hal itu terjadi supaya terlaksana apa yang tertulis dalam Alkitab, yaitu: "Mereka membagi-bagi pakaian-Ku, dan membuang undi untuk jubah-Ku." Dan memang prajurit-prajurit itu berbuat begitu.
Italian(i) 23 Or i soldati, quando ebber crocifisso Gesù, presero i suoi panni, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tonica. 24 Or la tonica era senza cucitura, tessuta tutta al di lungo fin da capo; laonde dissero gli uni agli altri: Non la stracciamo, ma tiriamone le sorti, a cui ella ha da essere, acciocchè si adempiesse la scrittura, che dice: Hanno spartiti fra loro i miei panni, ed hanno tratta la sorte sopra la mia vesta. I soldati adunque fecero queste cose.
ItalianRiveduta(i) 23 I soldati dunque, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tunica. Or la tunica era senza cuciture, tessuta per intero dall’alto in basso. 24 Dissero dunque tra loro: Non la stracciamo, ma tiriamo a sorte a chi tocchi; affinché si adempisse la Scrittura che dice: Hanno spartito fra loro le mie vesti, e han tirato la sorte sulla mia tunica. Questo dunque fecero i soldati.
Japanese(i) 23 兵卒どもイエスを十字架につけし後、その衣をとりて四つに分け、おのおの其の一つを得たり。また下衣を取りしが、下衣は縫目なく、上より惣て織りたる物なれば、 24 兵卒ども互にいふ『これを裂くな、誰がうるか鬮にすべし』これは聖書の成就せん爲なり。曰く『かれら互にわが衣をわけ、わが衣を鬮にせり』兵卒ども斯くなしたり。
Kabyle(i) 23 Mi semmṛen Sidna Ɛisa ɣef wumidag, lɛeskeṛ ddmen-d lqecc-is bḍan-ten ɣef ṛebɛa, yal yiwen yewwi amur-is; yeqqim-ed ujellab-is ur nefṣil ur nxaḍ, mazal-it akken yezḍa seg yixef ɣer wayeḍ. 24 Heddṛen wway gar-asen, nnan : Acuɣeṛ ara t-ncerreg, eyyaw axiṛ a nger tasɣaṛt fell-as a nẓer anwa ara t-yawin. S wakka i gennekmal wayen yuran di tira iqedsen : Feṛqen lqecc-iw, gren tasɣaṛt ɣef wubeṛnus-iw.» Akka i xedmen iɛsekṛiyen-nni.
Korean(i) 23 군병들이 예수를 십자가에 못 박히고 그의 옷을 취하여 네 깃에 나눠 각각 한 깃씩 얻고 속옷도 취하니 이 속옷은 호지 아니하고 위에서부터 통으로 짠 것이라 24 군병들이 서로 말하되 이것을 찢지 말고 누가 얻나 제비 뽑자 하니 이는 성경에 저희가 내 옷을 나누고 내 옷을 제비 뽑나이다 한 것을 응하게 하려 함이러라 군병들은 이런 일을 하고
Latvian(i) 23 Tad kareivji, piesituši Viņu krustā, paņēma Viņa drēbes (un sadalīja četrās daļās, katram kareivim pa daļai) un svārkus. Bet svārki nebija šūti: tie bija viscaur austi. 24 Tad tie viens otram sacīja: Nedalīsim tos, bet metīsim kauliņus, kam tie būs. Tā piepildījās, kas teikts Rakstos: viņi sadalīja savā starpā manas drēbes, bet par maniem svārkiem meta kauliņus. Tā kareivji to padarīja. (Ps.21,19)
Lithuanian(i) 23 Kareiviai, nukryžiavę Jėzų, pasiėmė Jo drabužius ir pasidalino juos į keturias dalis­kiekvienam kareiviui po dalį; pasiėmė ir tuniką. Ji buvo be siūlės, nuo viršaus iki apačios ištisai megzta. 24 Todėl jie tarėsi: “Neplėšykime jos, bet meskime burtą, kuriam ji atiteks”,­kad išsipildytų Raštas: “Jie pasidalijo mano drabužius tarp savęs ir dėl mano apdaro metė burtą”. Šitaip kareiviai ir padarė.
PBG(i) 23 A gdy żołnierze Jezusa ukrzyżowali, wzięli szaty jego i uczynili cztery części, każdemu żołnierzowi część, i suknią; a była ta suknia nie szyta, ale od wierzchu wszystka dziana. 24 Tedy rzekli jedni do drugich: Nie krajmy jej, ale o nię rzućmy losy, czyja ma być; aby się Pismo wypełniło, które mówi: Podzielili między się szaty moje, a o odzienie moje los miotali. To tedy uczynili żołnierze.
Portuguese(i) 23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo. 24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será (para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes). E, de fato, os soldados assim fizeram.
ManxGaelic(i) 23 Eisht ghow ny sidooryn, tra v'ad er chrossey Yeesey, e gharmadyn (as ren ad kiare ayrnyn jeu, ayrn da dy chooilley hidoor) as myrgeddin e chooat: nish va'n cooat ooilley feeit, veih heose dy heese, fegooish seam. 24 Dooyrt ad er-y-fa shen nyn mast' oc hene, Ny lhig dooin y raipey eh, agh lhottyn y hilgey er, quoi echey vees eh: dy voddagh y scriptyr ve cooilleenit, ta gra, Reynn ad my gharmad nyn mast' oc, as er my chooat ren ad lottyn y hilgey. Shoh myr ren ny sidooryn.
Norwegian(i) 23 Da nu stridsmennene hadde korsfestet Jesus, tok de hans klær og delte dem i fire deler, en for hver stridsmann. Likeså tok de kjortelen. Men kjortelen var usydd, vevd fra øverst og helt igjennem. 24 De sa da til hverandre: La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om hvem som skal ha den! - forat Skriften skulde opfylles, som sier: De delte mine klær mellem sig, og kastet lodd om min kjortel. Dette gjorde da stridsmennene.
Romanian(i) 23 Ostaşii, dupăce au răstignit pe Isus, I-au luat hainele, şi le-au făcut patru părţi, cîte o parte pentru fiecare ostaş. I-au luat şi cămaşa, care n'avea nici o cusătură, ci era dintr -o singură ţesătură de sus pînă jos. 24 Şi au zis între ei:,,Să n'o sfîşiem, ci să tragem la sorţi a cui să fie.`` Aceasta s'a întîmplat ca să se împlinească Scriptura, care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.`` Iată ce au făcut ostaşii.
Ukrainian(i) 23 Розп'явши ж Ісуса, вояки взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка, теж і хітона. А хітон був не шитий, а витканий цілий відверху. 24 Тож сказали один до одного: Не будемо дерти його, але жереба киньмо на нього, кому припаде. Щоб збулося Писання: Поділили одежу Мою між собою, і метнули про шату Мою жеребка. Вояки ж це й зробили...
UkrainianNT(i) 23 Тодї воїни, рознявши Ісуса, взяли одежу Його, й зробили з неї чотири частї, кожному воїнові часть, і хитон [намітку]; був же хитон не сшиваний, а ввесь од верху тканий. 24 Сказали тодї між собою: Не дерімо його, а киньмо жереб на него, чий буде. Щоб справдилось писаннє, що глаголе: Поділили одежу мою собі, і на мов платтв кидали жереб. То воїни се й зробили.
SBL Greek NT Apparatus

24 ἡ λέγουσα Treg NIV RP ] – WH