John 19:40

Stephanus(i) 40 ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
Tregelles(i) 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
Nestle(i) 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
SBLGNT(i) 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
f35(i) 40 ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο εν οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
IGNT(i)
  40 G2983 (G5627) ελαβον They Took G3767 ουν Therefore G3588 το The G4983 σωμα   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus, G2532 και And G1210 (G5656) εδησαν Bound G846 αυτο It G3608 οθονιοις In Linen Cloths G3326 μετα With G3588 των The G759 αρωματων Aromatics, G2531 καθως As G1485 εθος A Custom G2076 (G5748) εστιν Is G3588 τοις Among The G2453 ιουδαιοις Jews G1779 (G5721) ενταφιαζειν To Prepare For Burial.
ACVI(i)
   40 G3767 CONJ ουν So G2983 V-2AAI-3P ελαβον They Took G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G1210 V-AAI-3P εδησαν Wrapped G846 P-ASN αυτο It G1722 PREP εν In G3608 N-DPN οθονιοις Linen Cloths G3326 PREP μετα With G3588 T-GPN των Thes G759 N-GPN αρωματων Spices G2531 ADV καθως Just As G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1485 N-NSN εθος Custom G3588 T-DPM τοις By Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G1779 V-PAN ενταφιαζειν To Bury
Vulgate(i) 40 acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire
Clementine_Vulgate(i) 40 Acceperunt ergo corpus Jesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Judæis sepelire.
WestSaxon990(i) 40 hig namon þæs hælendes lichaman & bewundon hine mid linenum claðe mid wyrt-gemangum swa iudea þ[e]aw ÿs to bebyrgenne;
WestSaxon1175(i) 40 hyo naman þas hælendas lichaman. & be-wunden hine mid linene claðe mid wyrt-ge-mangun swa iudea þæw is. to be-berigenne.
Wycliffe(i) 40 And thei token the bodi of Jhesu, and boundun it in lynun clothis with swete smellynge oynementis, as it is custom to Jewis for to birie.
Tyndale(i) 40 Then toke they the body of Iesu and wounde it in lynnen clothes with the odoures as ye maner of the Iewes is to bury.
Coverdale(i) 40 The toke they the body of Iesus, & wonde it with lynnen clothes, and with the spyces, as the maner of the Iewes is to burye.
MSTC(i) 40 Then took they the body of Jesus and wound it in linen clothes with the odors as the manner of the Jews is to bury.
Matthew(i) 40 Then toke they the body of Iesu, & wound it in lynnen clothes with the odoures, as the maner of the Iewes is to burye.
Great(i) 40 Then toke they the body of Iesu, & wounde it in lynnen clothes wt the odoures, as the maner of the Iewes is to bury.
Geneva(i) 40 Then tooke they the body of Iesus, and wrapped it in linnen clothes with the odours, as the maner of the Iewes is to burie.
Bishops(i) 40 Then toke they the body of Iesus, & wounde it in linnen clothes, with the odours, as the maner of the Iewes is to burie
DouayRheims(i) 40 They took therefore the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
KJV(i) 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
KJV_Cambridge(i) 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Mace(i) 40 they took therefore the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, according to the manner of burial among the Jews.
Whiston(i) 40 They therefore took the body of Jesus, and wound it in linen clothes, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Wesley(i) 40 So they took the body of Jesus, and wrapped it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Worsley(i) 40 So they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
Haweis(i) 40 Then they took the body, and bound it with swathes together with the aromatics, as the custom is with the Jews to bury.
Thomson(i) 40 So they took the body of Jesus and wrapped it up in linen swathings with the spices, according to the Jewish custom of embalming.
Webster(i) 40 Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Living_Oracles(i) 40 These men took the body of Jesus, and wound it in linen rollers, with the spices, which is the Jewish manner of embalming.
Etheridge(i) 40 And they took the body of Jeshu, and wrapped it in cloths and in balsams, as is the manner of the Jihudoyee to bury.
Murdock(i) 40 and they bore away the body of Jesus, and wound it in linens and aromatics, as it is the custom of the Jews to bury.
Sawyer(i) 40 Then they took the body of Jesus, and bound it with bandages, with the spices, as the custom of the Jews is to prepare for burial.
Diaglott(i) 40 They took therefore the body of the Jesus, and bound it with linen cloths with the spices, as customary it is with the Jews to embalm.
ABU(i) 40 They took therefore the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as is the custom of the Jews to prepare for burial.
Anderson(i) 40 Then they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, according to the Jewish custom of burying.
Noyes(i) 40 Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as is the manner of the Jews in preparing for burial.
YLT(i) 40 They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
JuliaSmith(i) 40 Then took they the body of Jesus, and bound it in linen bandages with spices, as the custom is to the Jews to prepare a body for interment.
Darby(i) 40 They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
ERV(i) 40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
ASV(i) 40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
JPS_ASV_Byz(i) 40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
Rotherham(i) 40 So they received the body of Jesus, and bound it in linen–bandages with the spices,––just as it is, a custom, with the Jews to prepare for burial.
Twentieth_Century(i) 40 They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
Godbey(i) 40 Then they received the body of Jesus, and wrapped it in linens with aromatics, as is the custom to the Jews to embalm.
WNT(i) 40 Taking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.
Worrell(i) 40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of Jews is to bury.
Moffatt(i) 40 they took and wrapped up the body of Jesus in the spices and in bandages, according to the Jewish custom of burial.
Goodspeed(i) 40 So they took Jesus' body, and wrapped it with the spices in bandages, in the Jewish way of preparing bodies for burial.
Riverside(i) 40 They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in preparing for burial.
MNT(i) 40 So they took the body of Jesus and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
Lamsa(i) 40 So they took away the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in burial.
CLV(i) 40 They got the body of Jesus, then, and they bind it in swathings with the spices, according as the custom of the Jews is to bury."
Williams(i) 40 So they took the body of Jesus and wrapped it in bandages with the spices, in accordance with the Jewish custom of preparing a body for burial.
BBE(i) 40 Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.
MKJV(i) 40 Then they took the body of Jesus and wound it with linens with the spices, as is the custom of the Jews to bury.
LITV(i) 40 Then they took the body of Jesus and bound it in linens, with the spices, as is usual with the Jews in burying.
ECB(i) 40 So they take the body of Yah Shua and bind it in linen cloths with the aromatics, exactly as the custom of the Yah Hudiym to embalm.
AUV(i) 40 So, they took Jesus’ body and wrapped it in linen cloths, with spices, according to customary Jewish burial practices.
ACV(i) 40 So they took the body of Jesus, and wrapped it in linen cloths with the spices, just as is the custom of the Jews to bury.
Common(i) 40 So they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as is the burial custom of the Jews.
WEB(i) 40 So they took Jesus’ body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
NHEB(i) 40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to Jewish burial practice.
AKJV(i) 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
KJC(i) 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
KJ2000(i) 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen cloths with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
UKJV(i) 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
RKJNT(i) 40 They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews.
RYLT(i) 40 They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;
EJ2000(i) 40 And they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury.
CAB(i) 40 Then they took the body of Jesus, and bound it in linen strips with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
WPNT(i) 40 Then they took Jesus’ body and wrapped it in linen strips, with the aromatic spices, according to the burial custom of the Jews.
JMNT(i) 40 They then took the body of Jesus and bound (or: tied) it in (or: with) swaths of linen bandages, along with spices and aromatic oils – according as is the custom for (or: with; among) the Jews to normally prepare [one] for burial.
NSB(i) 40 They prepared the body of Jesus for burial. They bound it in linen cloths with spices. This was the custom of the Jews.
ISV(i) 40 They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths along with spices, according to the burial custom of the Jews.
LEB(i) 40 So they took the body of Jesus and wrapped it in strips of linen cloth with the fragrant spices, as is the Jews' custom to prepare for burial.
BGB(i) 40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
BIB(i) 40 ἔλαβον (They took) οὖν (therefore) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) καὶ (and) ἔδησαν (bound) αὐτὸ (it) ὀθονίοις (in linen cloths), μετὰ (with) τῶν (the) ἀρωμάτων (spices), καθὼς (as) ἔθος (the custom) ἐστὶν (is) τοῖς (among the) Ἰουδαίοις (Jews) ἐνταφιάζειν (to prepare for burial).
BLB(i) 40 So they took the body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as is the custom among the Jews to prepare for burial.
BSB(i) 40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the Jewish burial custom.
MSB(i) 40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the Jewish burial custom.
MLV(i) 40 Therefore they took the body of Jesus and bound it in linen-strips with the spices, just-as the custom of the Jews is to bury one.
VIN(i) 40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the Jewish burial custom.
Luther1545(i) 40 Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
Luther1912(i) 40 Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
ELB1871(i) 40 Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist, zum Begräbnis zuzubereiten.
ELB1905(i) 40 Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist, zum Begräbnis zuzubereiten.
DSV(i) 40 Zij namen dan het lichaam van Jezus, en bonden dat in linnen doeken met de specerijen, gelijk de Joden de gewoonte hebben van begraven.
DarbyFR(i) 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
Martin(i) 40 Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
Segond(i) 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
SE(i) 40 Y tomaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias, como es costumbre de los judíos sepultar.
ReinaValera(i) 40 Tomaron pues el cuerpo de Jesús, y envolviéronlo en lienzos con especias, como es costumbre de los Judíos sepultar.
JBS(i) 40 Y tomaron el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias, como es costumbre de los judíos sepultar.
Albanian(i) 40 Ata, pra, e morën trupin e Jezusit dhe e mbështollën në pëlhura liri me erëra të këndëshme, sipas zakonit të varrimit që ndiqnin Judenjtë.
RST(i) 40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
Peshitta(i) 40 ܘܫܩܠܘܗܝ ܠܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܘܟܪܟܘܗܝ ܒܟܬܢܐ ܘܒܒܤܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܥܝܕܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܢܩܒܪܘܢ ܀
Arabic(i) 40 فأخذا جسد يسوع ولفاه باكفان مع الاطياب كما لليهود عادة ان يكفنوا.
Amharic(i) 40 የኢየሱስንም ሥጋ ወስደው እንደ አይሁድ አገናነዝ ልማድ ከሽቱ ጋር በተልባ እግር ልብስ ከፈኑት።
Armenian(i) 40 Ուրեմն առին Յիսուսի մարմինը, եւ փաթթեցին զայն բոյրերուն հետ՝ լաթերու մէջ, ինչպէս Հրեաները սովորութիւն ունին թաղելու:
ArmenianEastern(i) 40 Վերցրին Յիսուսի մարմինը եւ պատեցին կտաւներով՝ խնկերով հանդերձ, ինչպէս որ հրեաների սովորութիւնն էր՝ պատել:
Breton(i) 40 Kemer a rejont eta korf Jezuz, hag e c'holojont anezhañ gant bandennoù ha gant al louzoù a c'hwezh-vat, evel m'o devoa ar Yuzevien ar c'hiz da sebeliañ.
Basque(i) 40 Har ceçaten orduan Iesusen gorputza, eta lot ceçaten hura mihistoihalez aromatezco vssainequin, nola costuma baitute Iuduéc ohorzteco.
Bulgarian(i) 40 Тогава взеха тялото на Иисус и Го обвиха в плащаница с ароматите според юдейския обичай на погребване.
Croatian(i) 40 Uzmu dakle tijelo Isusovo i poviju ga u povoje s miomirisima, kako je u Židova običaj za ukop.
BKR(i) 40 Tedy vzali tělo Ježíšovo, a obvinuli je prostěradly s vonnými věcmi, jakž obyčej jest Židům se pochovávati.
Danish(i) 40 Da toge de Jesu Legeme og bandt det i Lindklæder med dyrebare Salver, som Jødernes Skik er at flye Lig til Jorde.
CUV(i) 40 他 們 就 照 猶 太 人 殯 葬 的 規 矩 , 把 耶 穌 的 身 體 用 細 麻 布 加 上 香 料 裹 好 了 。
CUVS(i) 40 他 们 就 照 犹 太 人 殡 葬 的 规 矩 , 把 耶 稣 的 身 体 用 细 麻 布 加 上 香 料 裹 好 了 。
Esperanto(i) 40 Ili do prenis la korpon de Jesuo, kaj cxirkauxvindis gxin per tolajxoj kun aromajxoj, laux la kutimo de la Judoj por entombigo.
Estonian(i) 40 Siis nad võtsid Jeesuse ihu ja mähkisid ta linastesse riietesse lõhnarohtudega, nõnda nagu on juutide matmisviis.
Finnish(i) 40 Niin he ottivat Jesuksen ruumiin ja käärivät sen liinaiseen, hyvän-hajullisten yrttein kanssa, niinkuin Juudalaisten tapa on haudata.
FinnishPR(i) 40 Niin he ottivat Jeesuksen ruumiin ja käärivät sen hyvänhajuisten yrttien kanssa käärinliinoihin, niinkuin juutalaisilla on tapana haudata.
Georgian(i) 40 და მოიღეს გუამი იესუჲსი და შეგრაგნეს იგი ტილოებითა სულნელთა მათ თანა, ვითარცა ჩუეულებაჲ არს ჰურიათა დაფლვისაჲ.
Haitian(i) 40 Yo tou de rive, yo pran Jezi. Pandan yo t'ap vlope l' nan bann twal fin yo, yo mete lwil santi bon sou li jan jwif yo te konn fè lè y'ap antere moun.
Hungarian(i) 40 Vevék azért a Jézus testét, és begöngyölgeték azt lepedõkbe illatos szerekkel együtt, a mint a zsidóknál szokás temetni.
Indonesian(i) 40 Kedua orang itu mengambil jenazah Yesus lalu membungkusnya dengan kain kafan bersama-sama dengan ramuan wangi itu menurut adat penguburan orang Yahudi.
Italian(i) 40 Essi adunque presero il corpo di Gesù, e l’involsero in lenzuoli, con quegli aromati; secondo ch’è l’usanza de’ Giudei d’imbalsamare.
ItalianRiveduta(i) 40 Essi dunque presero il corpo di Gesù e lo avvolsero in pannilini con gli aromi, com’è usanza di seppellire presso i Giudei.
Japanese(i) 40 ここに彼らイエスの屍體をとり、ユダヤ人の葬りの習慣にしたがひて、香料とともに布にて卷けり。
Kabyle(i) 40 Di sin yid-sen, wwin-d lǧețța n Sidna Ɛisa xedmen-as leɛṭeṛ akken i tella lɛadda n wat Isṛail, imiren țțlen-t s lekfen.
Korean(i) 40 이에 예수의 시체를 가져다가 유대인의 장례법대로 그 향품과 함께 세마포로 쌌더라
Latvian(i) 40 Tad viņi paņēma Jēzus miesas un satina tās audeklā kopā ar smaržām, kā tas bija parasts, jūdus apbedījot.
Lithuanian(i) 40 Taigi jie paėmė Jėzaus kūną ir suvyniojo į drobules su kvepalais, kaip reikalavo žydų laidojimo paprotys.
PBG(i) 40 Wzięli tedy ciało Jezusowe i uwinęli je w prześcieradła z onemi rzeczami wonnemi, jako jest zwyczaj Żydom umarłe chować.
Portuguese(i) 40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
ManxGaelic(i) 40 Eisht ghow ad corp Yeesey, as hoill ad eh ayns aanrityn, lesh spiceyn, myr va cliaghtey ny Hewnyn dy oanluckey.
Norwegian(i) 40 De tok da Jesu legeme og svøpte det i linklær med de velluktende urter, således som det er skikk hos jødene ved jordeferd.
Romanian(i) 40 Au luat deci trupul lui Isus şi l-au înfăşurat în făşii de pînză de in, cu miresme, dupăcum au obicei Iudeii să îngroape.
Ukrainian(i) 40 Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його плащаницею із пахощами, як є звичай ховати в юдеїв.
UkrainianNT(i) 40 Взяли тодї тїло Ісусове, і обгорнули полотном з пахощами, як се звичай у Жидів ховати.
SBL Greek NT Apparatus

40 αὐτὸ WH Treg NIV ] + ἐν RP