John 1:18

Stephanus(i) 18 θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
Tregelles(i) 18
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Nestle(i) 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
SBLGNT(i) 18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
f35(i) 18 θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
Vulgate(i) 18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
WestSaxon990(i) 18 Ne geseah næfre nan mann god butan se acenneda sunu hit cyðde se is on his fæder bearme
WestSaxon1175(i) 18 Ne ge-seah næfre nan man god bute se akennede sune hyt kydde. þe ys on hys fader bearme.
Wycliffe(i) 18 No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out.
Tyndale(i) 18 No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him.
Coverdale(i) 18 No man hath sene God at eny tyme. The onely begotte sonne which is in the bosome of the father, he hath declared the same vnto vs.
MSTC(i) 18 No man hath seen God at any time. The only begotten son, which is in the father's bosom, hath declared him.
Matthew(i) 18 No man hath sene God at anye tyme. The onlye begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym.
Great(i) 18 No man hath sene God at eny tyme. The onely begotten sonne, whych is in the bosome of the father, he hath declared hym.
Geneva(i) 18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
Bishops(i) 18 No man hath seene God at any tyme: The onely begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym
DouayRheims(i) 18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the Bosom of the Father, he hath declared him.
KJV(i) 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
KJV_Cambridge(i) 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Mace(i) 18 no man hath seen God at any time; the only begotten son, who is intimate with the father, hath made him known.
Whiston(i) 18 No one hath Seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Wesley(i) 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Worsley(i) 18 and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known.
Haweis(i) 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
Thomson(i) 18 No one hath ever seen God. This only begotten son, who is in the bosom of the father, even he hath made him known.
Webster(i) 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Living_Oracles(i) 18 No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
Etheridge(i) 18 ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
Murdock(i) 18 No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
Sawyer(i) 18 No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he declared [him].
Diaglott(i) 18 God no one has seen ever; the only-begotten son, that being in the bosom of the Father, he has made known.
ABU(i) 18 No one has ever seen God; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he declared him.
Anderson(i) 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
Noyes(i) 18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
YLT(i) 18 God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father—he did declare.
JuliaSmith(i) 18 None has seen God at any time; the only born Son, he being in the bosom of the Father, he has declared.
Darby(i) 18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, *he* hath declared [him].
ERV(i) 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
ASV(i) 18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
JPS_ASV_Byz(i) 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Rotherham(i) 18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
Twentieth_Century(i) 18 No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father--He has revealed him.
Godbey(i) 18 No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
WNT(i) 18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
Worrell(i) 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, Who is in the bosom of the Father, He declared Him.
Moffatt(i) 18 Nobody has ever seen God, but God has been unfolded by the divine One, the only Son, who lies upon the Father's breast.
Goodspeed(i) 18 No one has ever seen God; it is the divine Only Son, who leans upon his Father's breast, that has made him known.
Riverside(i) 18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has interpreted him.
MNT(i) 18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father—he has interpreted him.
Lamsa(i) 18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him.
CLV(i) 18 God no one has ever seen. The only-begotten God, Who is in the bosom of the Father, He unfolds Him."
Williams(i) 18 No one has ever seen God; the only son, Deity Himself, who lies upon His Father's breast, has made him known.
BBE(i) 18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
MKJV(i) 18 No one has seen God at any time; the Only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
LITV(i) 18 No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, that One reveals Him .
ECB(i) 18 No one has seen Elohim - not ever, the only birthed Son being in the bosom of the Father, he declares.
AUV(i) 18 No one has ever seen God [i.e., His full splendor], but God, the only conceived [and eventually born Son], who is at the Father’s side, has shown us who He is.
ACV(i) 18 No man has ever seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, that man reported him.
Common(i) 18 No one has ever seen God; God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
WEB(i) 18 No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
NHEB(i) 18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
AKJV(i) 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
KJC(i) 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
KJ2000(i) 18 No man has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
UKJV(i) 18 No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
RKJNT(i) 18 No man has seen God at any time; but God the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
RYLT(i) 18 God no one has ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
EJ2000(i) 18 No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
CAB(i) 18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, He who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
WPNT(i) 18 No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him .
JMNT(i) 18 No one at any time has seen God. The only-begotten (uniquely-born) God [other MSS: Son], the One continuously existing, [moving, directed and leading] into the Father’s place of safety and intimacy (bosom; breast; chest; folds of a garment; inlet or bay), that One interprets and explains by unfolding and bringing [Him] out.
NSB(i) 18 No man has ever seen God. The only begotten God-like one who is closest to the Father (in the bosom of the Father) tells us about him. (Psalm 8:5)
ISV(i) 18 No one has ever seen God. The unique God, who is close to the Father’s side, has revealed him.
LEB(i) 18 No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made him* known.
BGB(i) 18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
BIB(i) 18 Θεὸν (God) οὐδεὶς (no one) ἑώρακεν (has seen) πώποτε (ever yet); μονογενὴς (the only begotten) Θεὸς (God), ὁ (the One) ὢν (being) εἰς (in) τὸν (the) κόλπον (bosom) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father), ἐκεῖνος (He) ἐξηγήσατο (has made Him known).
BLB(i) 18 No one has ever yet seen God. The only begotten God, the One being in the bosom of the Father, He has made Him known.
BSB(i) 18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
MSB(i) 18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father’s side, has made Him known.
MLV(i) 18 No one has seen God at anytime; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, that one has described him.


VIN(i) 18 No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
Luther1545(i) 18 Niemand hat Gott je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.
Luther1912(i) 18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
ELB1871(i) 18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
ELB1905(i) 18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
DSV(i) 18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard.
DarbyFR(i) 18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
Martin(i) 18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
Segond(i) 18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
SE(i) 18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.
ReinaValera(i) 18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
JBS(i) 18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.
Albanian(i) 18 Askush s'e pa Perëndinë kurrë; i vetëmlinduri Bir, që është në gjirin e t'Et, është ai që e ka bërë të njohur.
RST(i) 18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Peshitta(i) 18 ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܝܚܝܕܝܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܘܒܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܘ ܐܫܬܥܝ ܀
Arabic(i) 18 الله لم يره احد قط. الابن الوحيد الذي هو في حضن الآب هو خبّر
Amharic(i) 18 መቼም ቢሆን እግዚአብሔርን ያየው አንድ ስንኳ የለም፤ በአባቱ እቅፍ ያለ አንድ ልጁ እርሱ ተረከው።
Armenian(i) 18 Ո՛չ մէկը երբե՛ք տեսած է Աստուած. բայց միածին Որդին՝ որ Հօրը ծոցն է, ի՛նք պատմեց անոր մասին»:
ArmenianEastern(i) 18 Աստծուն ոչ ոք երբեք չի տեսել, բացի միայն միածին Որդուց, որ Հօր ծոցում է. նա՛ յայտնեց Նրան:
Breton(i) 18 Den n'en deus biskoazh gwelet Doue; ar Mab nemetañ a zo en askre an Tad, eo an hini en deus graet e anavezout.
Basque(i) 18 Iaincoa nehorc eztu ikussi egundano, Aitaren bulharrean den seme bakoitzac berac declaratu draucu.
Bulgarian(i) 18 Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Croatian(i) 18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
BKR(i) 18 Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
Danish(i) 18 Ingen har nogen Tid seet Gud; den eenbaarne Søn, som er i Faderens Skjød, han har kundgjort det.
CUV(i) 18 從 來 沒 有 人 看 見 神 , 只 有 在 父 懷 裡 的 獨 生 子 將 他 表 明 出 來 。
CUVS(i) 18 从 来 没 冇 人 看 见 神 , 只 冇 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。
Esperanto(i) 18 Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
Estonian(i) 18 Ükski ei ole Jumalat iialgi näinud; ainusündinud Poeg, kes on Isa süles, on Temast kõnelnud.
Finnish(i) 18 Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.
FinnishPR(i) 18 Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.
Georgian(i) 18 ღმერთი არავინ სადა იხილა; მხოლოდ-შობილმან ძემან, რომელი იყო წიაღთა მამისათა, მან გამოთქუა.
Haitian(i) 18 Pesonn pa janm wè Bondye. Men, sèl Pitit Bondye a, li menm ki Bondye tou, li menm k'ap viv kòtakòt ak Papa a, se li menm ki fè moun konnen Bondye.
Hungarian(i) 18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.]
Indonesian(i) 18 Tak ada yang pernah melihat Allah, selain anak tunggal Bapa, yang sama dengan Bapa dan erat sekali kepada-Nya. Dialah yang menyatakan Bapa kepada kita.
Italian(i) 18 Niuno vide giammai Iddio; l’unigenito Figliuolo, ch’è nel seno del Padre, è quel che l’ha dichiarato.
ItalianRiveduta(i) 18 Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
Japanese(i) 18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
Kabyle(i) 18 Yiwen ur yeẓri Sidi Ṛebbi, Mmi-s awḥid yellan ɣuṛ-es, d nețța i ɣ-t-id isbeggnen.
Korean(i) 18 본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라
Latvian(i) 18 Dievu neviens nekad nav redzējis: vienpiedzimušais Dēls, kas ir Tēva klēpī, To atklāja.
Lithuanian(i) 18 Dievo niekas niekada nėra matęs, tiktai viengimis Sūnus, Tėvo prieglobstyje esantis, mums Jį apreiškė.
PBG(i) 18 Boga nikt nigdy nie widział: on jednorodzony syn, który jest w łonie ojcowskiem, ten nam opowiedział.
Portuguese(i) 18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigénito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
ManxGaelic(i) 18 Cha vel unnane erbee er vakin Jee ec traa erbee; yn ynrycan Mac v'er ny-gheddyn, ta ayns oghrish yn Ayr, eshyn t'er hoilshaghey eh.
Norwegian(i) 18 Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
Romanian(i) 18 Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``
Ukrainian(i) 18 Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
UkrainianNT(i) 18 Бога ніхто не бачив ніколи; единородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
SBL Greek NT Apparatus

18 μονογενὴς θεὸς WH Treg NIV ] ὁ μονογενὴς υἱός RP