John 20:6-7

ABP_GRK(i)
  6 G2064 έρχεται G3767 ούν G* Σίμων G* Πέτρος G190 ακολουθών G1473 αυτώ G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον G2532 και G2334 θεωρεί G3588 τα G3608 οθόνια G2749 κείμενα
  7 G2532 και G3588 το G4676 σουδάριον G3739 ο G1510.7.3 ην G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G3756 ου G3326 μετά G3588 των G3608 οθονίων G2749 κείμενον G235 αλλά G5565 χωρίς G1794 εντετυλιγμένον G1519 εις G1520 ένα G5117 τόπον
Stephanus(i) 6 ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα 7 και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
LXX_WH(i)
    6 G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G190 [G5723] V-PAP-NSM ακολουθων G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G3588 T-APN τα G3608 N-APN οθονια G2749 [G5740] V-PNP-APN κειμενα
    7 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4676 N-ASN σουδαριον G3739 R-NSN ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3608 N-GPN οθονιων G2749 [G5740] V-PNP-ASN κειμενον G235 CONJ αλλα G5565 ADV χωρις G1794 [G5772] V-RPP-ASN εντετυλιγμενον G1519 PREP εις G1520 A-ASM ενα G5117 N-ASM τοπον
Tischendorf(i)
  6 G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3767 CONJ οὖν G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G190 V-PAP-NSM ἀκολουθῶν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον, G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G3588 T-APN τὰ G3608 N-APN ὀθόνια G2749 V-PNP-APN κείμενα,
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4676 N-ASN σουδάριον, G3739 R-NSN G1510 V-IAI-3S ἦν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G846 P-GSM αὐτοῦ, G3756 PRT-N οὐ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPN τῶν G3608 N-GPN ὀθονίων G2749 V-PNP-ASN κείμενον G235 CONJ ἀλλὰ G5565 ADV χωρὶς G1794 V-RPP-ASN ἐντετυλιγμένον G1519 PREP εἰς G1520 A-ASM ἕνα G5117 N-ASM τόπον.
Tregelles(i) 6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
TR(i)
  6 G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3767 CONJ ουν G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G190 (G5723) V-PAP-NSM ακολουθων G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G3588 T-APN τα G3608 N-APN οθονια G2749 (G5740) V-PNP-APN κειμενα
  7 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4676 N-ASN σουδαριον G3739 R-NSN ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3608 N-GPN οθονιων G2749 (G5740) V-PNP-ASN κειμενον G235 CONJ αλλα G5565 ADV χωρις G1794 (G5772) V-RPP-ASN εντετυλιγμενον G1519 PREP εις G1520 A-ASM ενα G5117 N-ASM τοπον
Nestle(i) 6 ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
RP(i)
   6 G2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3767CONJουνG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG190 [G5723]V-PAP-NSMακολουθωνG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG3588T-APNταG3608N-APNοθονιαG2749 [G5740]V-PNP-APNκειμενα
   7 G2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4676N-ASNσουδαριονG3739R-NSNοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουG3326PREPμεταG3588T-GPNτωνG3608N-GPNοθονιωνG2749 [G5740]V-PNP-ASNκειμενονG235CONJαλλαG5565ADVχωριvG1794 [G5772]V-RPP-ASNεντετυλιγμενονG1519PREPειvG1520A-ASMεναG5117N-ASMτοπον
SBLGNT(i) 6 ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
f35(i) 6 ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα 7 και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
IGNT(i)
  6 G2064 (G5736) ερχεται Comes G3767 ουν Then G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter G190 (G5723) ακολουθων Following G846 αυτω Him, G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις Into G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G2532 και And G2334 (G5719) θεωρει Sees G3588 τα The G3608 οθονια Linen Cloths G2749 (G5740) κειμενα Lying,
  7 G2532 και And G3588 το The G4676 σουδαριον Handkerchief G3739 ο Which G2258 (G5713) ην Was G1909 επι   G3588 της Upon G2776 κεφαλης Head G846 αυτου His, G3756 ου Not G3326 μετα With G3588 των The G3608 οθονιων Linen Cloths G2749 (G5740) κειμενον Lying, G235 αλλα But G5565 χωρις By Itself G1794 (G5772) εντετυλιγμενον Folded Up G1519 εις In G1520 ενα A G5117 τοπον Place.
ACVI(i)
   6 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G190 V-PAP-NSM ακολουθων Following G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3S θεωρει He Sees G3588 T-APN τα Thes G3608 N-APN οθονια Linen Cloths G2749 V-PNP-APN κειμενα Lying
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4676 N-ASN σουδαριον Face Cloth G3739 R-NSN ο That G2258 V-IXI-3S ην Was G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSM αυτου Of Him G3756 PRT-N ου Not G2749 V-PNP-ASN κειμενον Lying G3326 PREP μετα With G3588 T-GPN των Thes G3608 N-GPN οθονιων Linen Cloths G235 CONJ αλλα But G1794 V-RPP-ASN εντετυλιγμενον Wrapped Up G1519 PREP εις In G1520 N-ASM ενα One G5117 N-ASM τοπον Place G5565 ADV χωρις Separately
Vulgate(i) 6 venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita 7 et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
Clementine_Vulgate(i) 6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita, 7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
WestSaxon990(i) 6 Witodlice simön petrus com æfter him & eode into ðære byrgene; & he geseah lin-wæda licgean. 7 & þt swat-lin þe wæs uppan his heafde. ne læg hyt na mid þam linwædon ac onsundron gefealden on änre stowe;
WestSaxon1175(i) 6 Witodliche simon petrus com æfter hym and eode in-to þare beregenne. & he ge-seah linwæd liggen. 7 & þæt swat-lin þe wæs up-on his heafde. ne ley hyt na mid þam linwædon ac on-sundron fram þam oðren ge-fealden on are stowe.
Wycliffe(i) 6 Therfor Symount Petre cam suynge hym, and he entride in to the graue, and he say the schetis leid, 7 and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place.
Tyndale(i) 6 Then came Simon Peter folowynge him and went into ye sepulcre and sawe the lynnen clothes lye 7 and the napkyn that was aboute his heed not lyinge with the lynnen clothe but wrapped togeder in a place by it selfe.
Coverdale(i) 6 The came Symon Peter after him, and wente in to the sepulcre, & sawe the lynne clothes lye, 7 and the napkyn that was bounde aboute Iesus heade, not layed with the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it self.
MSTC(i) 6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and saw the linen clothes lie, 7 and the napkin that was about his head not lying with the linen cloth, but wrapped together in a place by itself.
Matthew(i) 6 Then came Symon Peter folowyng him and wente into the sepulchre, and sawe the lynnen clothes lye, 7 and the napkyn that was aboute hys head, not liynge with the lynnen clothe, but wrapped together in a place by it selfe.
Great(i) 6 Then came Symon Peter, folowinge him, & went into the sepulchre, & sawe the lynnen clothes lye, 7 & the napkin that was aboute his heed, not lyinge wt the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
Geneva(i) 6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye, 7 And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
Bishops(i) 6 Then came Simon Peter folowyng hym, and went into the sepulchre, and sawe the lynnen clothes lye 7 And the napkin yt was about his head not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe
DouayRheims(i) 6 Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre: and saw the linen cloths lying, 7 And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
KJV(i) 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
KJV_Cambridge(i) 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
KJV_Strongs(i)
  6 G3767 Then G2064 cometh [G5736]   G4613 Simon G4074 Peter G190 following [G5723]   G846 him G2532 , and G1525 went [G5627]   G1519 into G3419 the sepulchre G2532 , and G2334 seeth [G5719]   G3608 the linen clothes G2749 lie [G5740]  ,
  7 G2532 And G4676 the napkin G3739 , that G2258 was [G5713]   G1909 about G846 his G2776 head G3756 , not G2749 lying [G5740]   G3326 with G3608 the linen clothes G235 , but G1794 wrapped together [G5772]   G1519 in G5117 a place G1520 by itself G5565  .
Mace(i) 6 Simon Peter who followed him, being come, went into the cave, and saw the linen clothes lying there; 7 as for the napkin that had been put about his head, it was not in the same place as the linen clothes, but lay folded up by it self.
Whiston(i) 6 Simon Peter therefore came also following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lying, 7 And the napkin that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in one place by it self.
Wesley(i) 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, And the napkin that was about his head, 7 not lying with the linen clothes, but folded up in a place by itself.
Worsley(i) 6 Then cometh Simon Peter, who followed him, and went into the sepulchre, and seeth the linen cloths lying there; 7 and the napkin that was upon his head, not laid with the linen cloths, but folded up by itself.
Haweis(i) 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and saw the swathing clothes lying, 7 and the napkin, which had been round his head, not laid with the linen swathes, but apart folded up in another place.
Thomson(i) 6 Then cometh Simon Peter following him, and he went into the tomb and seeth the linen swathings laid by, 7 and the napkin, which was on his head, not laid with the linen swathings, but folded up in a place by itself.
Webster(i) 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and seeth the linen cloths lying; 7 And the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
Webster_Strongs(i)
  6 G3767 Then G2064 [G5736] cometh G4613 Simon G4074 Peter G190 [G5723] following G846 him G2532 , and G1525 [G5627] went G1519 into G3419 the sepulchre G2532 , and G2334 [G5719] seeth G3608 the linen cloths G2749 [G5740] lying there,
  7 G2532 And G4676 the cloth G3739 , that G2258 [G5713] was G1909 about G846 his G2776 head G3756 , not G2749 [G5740] lying G3326 with G3608 the linen cloths G235 , but G1794 [G5772] wrapped together G1519 in G5117 a place G1520 G5565 by itself.
Living_Oracles(i) 6 Then came Simon Peter, who followed him, and went into the sepulcher, where he observed the rollers lying; 7 and the handkerchief which had been wrapped about his head, not laid beside them, but folded up in a place by itself.
Etheridge(i) 6 But Shemun came after him, and went into the house of burial, and saw the cloths set, 7 and the napkin that had been bound upon his head, not with the cloths, but folded up, and laid apart in one place.
Murdock(i) 6 And after him came Simon; and he entered the sepulchre, and saw the linen cloths lying; 7 and the napkin, that had been wrapped about his head, was not with the linen cloths, but was folded up, and laid in a place by itself.
Sawyer(i) 6 Then Simon Peter came following him, and went into the tomb, and beheld the bandages lying, 7 and the napkin which was on his head not lying with the bandages but folded up in a place by itself.
Diaglott(i) 6 Comes then Simon Peter following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying, 7 and the napkin which was on the head of him, not with the linen cloths lying, but apart having been folded up into one place.
ABU(i) 6 Then comes Simon Peter following him; and he went into the sepulchre, and sees the linen cloths lying, 7 and the napkin that was about his head not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
Anderson(i) 6 Then came Simon Peter, following him; and he went into the tomb, and saw the linen cloths lying, 7 and the handkerchief that had been on his head, not lying with the linen cloths, but folded in a place by itself.
Noyes(i) 6 Then cometh also Simon Peter following him, and he went into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, 7 and the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself.
YLT(i) 6 Simon Peter, therefore, cometh, following him, and he entered into the tomb, and beholdeth the linen clothes lying, 7 and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
JuliaSmith(i) 6 Then comes Simon Peter following him, and he came into the tomb, and sees the linen bandages lying, 7 And the napkin, which was upon his head, not lying with the linen bandages, but separately inwrapped in one place.
Darby(i) 6 Simon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying, 7 and the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
ERV(i) 6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, 7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
ASV(i) 6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, 7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb, and he beholdeth the linen cloths lying, 7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
Rotherham(i) 6 So Simon Peter also cometh, following him, and entered into the tomb, and vieweth the linen–bandages lying,–– 7 and the napkin, which was upon his head, not, with the linen–bandages, lying, but apart, folded up into one place.
Twentieth_Century(i) 6 Presently Simon Peter came following behind him, and went into the tomb; and he looked at the linen wrappings lying there, 7 And the cloth which had been upon Jesus' head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
Godbey(i) 6 Then Simon Peter, following him, he came into the sepulcher; and sees the grave-clothes lying, 7 and the napkin, which was on His head, not lying with the grave-clothes, but separate in one place, having been rolled up.
WNT(i) 6 Simon Peter, however, also came, following him, and entered the tomb. There on the ground he saw the cloths; 7 and the towel, which had been placed over the face of Jesus, not lying with the cloths, but folded up and put by itself.
Worrell(i) 6 Simon Peter, therefore, also comes, following him, and he went into the tomb; and beholds the linen cloths lying, 7 and the napkin that was on His head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
Moffatt(i) 6 Then Simon Peter came after him, and went inside the tomb; he noticed not only that the bandages were lying on the ground 7 but that the napkin which had been round his head was folded up by itself, instead of lying beside the other bandages.
Goodspeed(i) 6 Then Simon Peter came up behind him, and he went inside the tomb, and saw the bandages lying on the ground, 7 and the handkerchief that had been over Jesus' face not on the ground with the bandages, but folded up by itself.
Riverside(i) 6 Simon Peter came following him and entered the tomb and looked at the linen cloths lying 7 and the handkerchief that had been about his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place apart.
MNT(i) 6 Then Peter also came following him, and he went inside the tomb; and he gazed at the linen wrapping as they lay, 7 and the napkin which had been about his head not lying with the wrappings, but rolled up in it's own place.
Lamsa(i) 6 Then Simon came after him, and entered into the tomb; and he saw the linen cloths lying, 7 And the burial napkin which was bound around his head, was not with the linen cloths, but was wrapped up and put in a place by itself.
CLV(i) 6 Simon Peter also, then, is coming, following him, and he entered into the tomb and he is beholding the swathings lying, 7 and the handkerchief which was on His head, not lying with the swathings, but folded up in one place apart."
Williams(i) 6 Then Simon Peter came running up behind him, and he went inside, and saw the bandages lying on the ground, 7 but the handkerchief which had been over His face was not lying with the bandages, but was folded up by itself in another place.
BBE(i) 6 Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth, 7 And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
MKJV(i) 6 Then Simon Peter came following him and went into the tomb. And he saw the linens lying there. 7 And the grave-cloth that was on His head was not lying with the linens, but was wrapped up in one place by itself.
LITV(i) 6 Then Simon Peter came following him, and went into the tomb and saw the linens lying. 7 And the grave cloth which was on His head was not lying with the linens, but was wrapped up in one place by itself.
ECB(i) 6 So Shimon Petros comes following him and enters the tomb; and sees the linen clothes lying: 7 and the sudarium which was around his head not lying with the linen clothes but wrapped together in a place apart.
AUV(i) 6 Then Simon Peter, who had been following him, also arrived and went [straight] into the cave-like tomb and saw the linen cloths lying there. 7 Now the cloth that had been around Jesus’ head was not lying with the [other] linen cloths, but was rolled up by itself.
ACV(i) 6 Simon Peter therefore comes following him, and he entered into the sepulcher. And he sees the linen cloths lying, 7 and the face cloth that was on his head, not lying with the linen cloths, but wrapped up in one place separately.
Common(i) 6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there, 7 and the napkin that had been around his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself.
WEB(i) 6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying, 7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
NHEB(i) 6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying, 7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
AKJV(i) 6 Then comes Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and sees the linen clothes lie, 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
KJC(i) 6 Then comes Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and sees the linen clothes lie, 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
KJ2000(i) 6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and saw the linen cloths lying, 7 And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
UKJV(i) 6 Then comes Simon Peter following him, and went into the tomb, and sees the linen clothes lie, 7 And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
RKJNT(i) 6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb, and saw the linen wrappings lying there, 7 And the cloth, which had been around his head, was not lying with the linen wrappings, but was rolled up in a place by itself.
TKJU(i) 6 Then Simon Peter came following him, and went into the sepulchre, and saw the linen clothes lying there, 7 and the handkerchief, that was around His head, not lying with the linen cloths, but wrapped together in a place by itself.
RYLT(i) 6 Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying, 7 and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
EJ2000(i) 6 Then came Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen clothes lying 7 and the napkin, that had been placed over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
CAB(i) 6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb; and he saw the linen strips lying there, 7 and the facecloth which had been on His head, not lying with the linen strips, but apart from them, having been rolled up in one place.
WPNT(i) 6 Then following him comes Simon Peter and went into the tomb; and he sees the linen strips lying there, 7 and the facecloth that had been on His head not lying with the linen strips, but folded up in a separate place.
JMNT(i) 6 Then Simon Peter, progressively following him, is now coming and he enters into the memorial tomb and continues intently gazing at the bandages still lying [there], 7 also the handkerchief (face-cloth; napkin) – which had been upon His head – not lying with the bandages, but rather having been separately rolled (or: folded) in one place apart.
NSB(i) 6 Simon Peter followed him to the tomb and entered to see the linen clothes laying there. 7 The napkin that was on his head was not with the linen clothes. It was rolled up by itself.
ISV(i) 6 At this point Simon Peter arrived, following him, and went straight into the tomb. He observed that the linen cloths were lying there, 7 and that the handkerchief that had been on Jesus’ head was not lying with the linen cloths but was rolled up in a separate place.
LEB(i) 6 Then Simon Peter also came following him, and he went into the tomb and saw the strips of linen cloth lying there, 7 and the facecloth that was on his head—not lying with the strips of linen cloth, but folded up separately in one place.
BGB(i) 6 Ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
BIB(i) 6 Ἔρχεται (Comes) οὖν (then) καὶ (also) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) ἀκολουθῶν (following) αὐτῷ (him), καὶ (and) εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) καὶ (and) θεωρεῖ (sees) τὰ (the) ὀθόνια (linen cloths) κείμενα (lying there), 7 καὶ (and) τὸ (the) σουδάριον (soudarion), ὃ (which) ἦν (was) ἐπὶ (upon) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτοῦ (of Him), οὐ (not) μετὰ (with) τῶν (the) ὀθονίων (linen cloths) κείμενον (lying), ἀλλὰ (but) χωρὶς (by itself) ἐντετυλιγμένον (having been folded up) εἰς (in) ἕνα (a) τόπον (place).
BLB(i) 6 Then Simon Peter also comes, following him, and he entered into the tomb and sees the linen cloths lying there, 7 and the soudarion that was upon His head, not lying with the linen cloths, but having been folded up in a place by itself.
BSB(i) 6 Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there. 7 The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
MSB(i) 6 Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there. 7 The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
MLV(i) 6 Therefore Simon Peter comes, following him and entered into the tomb, and he views the linen-strips laying, 7 and the handkerchief which was upon his head, was not laying with the linen-strips, but has been entwined in a separate place.
VIN(i) 6 Then Simon Peter also came following him, and he went into the tomb and saw the strips of linen cloth lying there, 7 The face cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
Luther1545(i) 6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und siehet die Leinen geleget. 7 und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort.
Luther1912(i) 6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt, 7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.
ELB1871(i) 6 Da kommt Simon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die Gruft und sieht die leinenen Tücher liegen, 7 und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte.
ELB1905(i) 6 Da kommt Simon Petrus, ihm folgend, und ging hinein in die Gruft und sieht die leinenen Tücher liegen, 7 und das Schweißtuch, welches auf seinem Haupte war, nicht bei den leinenen Tüchern liegen, sondern besonders zusammengewickelt an einem Orte.
DSV(i) 6 Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen. 7 En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold.
DarbyFR(i) 6 Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre, 7 et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
Martin(i) 6 Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre. 7 Et le suaire qui avait été sur la tête de Jésus, lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.
Segond(i) 6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, 7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
Segond_Strongs(i)
  6 G3767   G4613 Simon G4074 Pierre G846 , qui le G190 suivait G5723   G2064 , arriva G5736   G2532 et G1525 entra G5627   G1519 dans G3419 le sépulcre G2532  ; G2334 il vit G5719   G3608 les bandes G2749 qui étaient à terre G5740  ,
  7 G2532 et G4676 le linge G2258 qu’on avait mis G5713   G1909 sur G2776 la tête G3756 de Jésus, non pas G2749   G5740   G3326 avec G3608 les bandes G235 , mais G1794 plié G5772   G1519 dans G5117 un lieu G1520 à part G5565  .
SE(i) 6 Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos, 7 y el sudario, que había sido puesto sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
ReinaValera(i) 6 Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados, 7 Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
JBS(i) 6 Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos, 7 y el sudario, que había sido puesto sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
Albanian(i) 6 Arriti edhe Simon Pjetri që po e ndiqte, hyri në varr dhe pa pëlhurat prej liri që ishin përtokë, 7 dhe rizën, që qe vënë mbi kokën e Jezusit; ajo nuk ishte bashkë me pëlhurat, por ishte e palosur në një vend, veç.
RST(i) 6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, 7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
Peshitta(i) 6 ܐܬܐ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܒܬܪܗ ܘܥܠ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܤܝܡܝܢ ܀ 7 ܘܤܘܕܪܐ ܗܘ ܕܚܙܝܩ ܗܘܐ ܒܪܫܗ ܠܐ ܥܡ ܟܬܢܐ ܐܠܐ ܟܕ ܟܪܝܟ ܘܤܝܡ ܠܤܛܪ ܒܚܕܐ ܕܘܟܐ ܀
Arabic(i) 6 ثم جاء سمعان بطرس يتبعه ودخل القبر ونظر الاكفان موضوعة 7 والمنديل الذي كان على راسه ليس موضوعا مع الاكفان بل ملفوفا في موضع وحده.
Amharic(i) 6 ስምዖን ጴጥሮስም ተከትሎት መጣ ወደ መቃብሩም ገባ፤ የተልባ እግሩን ልብስ ተቀምጦ አየ፥ 7 ደግሞም በራሱ የነበረውን ጨርቅ ለብቻው በአንድ ስፍራ ተጠምጥሞ እንደ ነበረ እንጂ ከተልባ እግሩ ልብስ ጋር ተቀምጦ እንዳልነበረ አየ።
Armenian(i) 6 Սիմոն Պետրոս ալ՝ որ կը հետեւէր անոր՝ հասաւ, մտաւ գերեզմանը, ու տեսաւ լաթերը՝ որոնք դրուած էին հոն. 7 իսկ վարշամակը՝ որ անոր գլուխն էր՝ միւս լաթերուն հետ դրուած չէր, հապա ծալուած՝ զա՛տ տեղ մըն էր:
ArmenianEastern(i) 6 Եկաւ նաեւ Սիմոն Պետրոսը, որ նրա յետեւից էր գալիս. մտաւ գերեզմանը եւ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, 7 եւ վարշամակը, որ նրա գլխին էր, միւս կտաւների հետ չէր, այլ առանձին ծալուած՝ մի կողմ էր:
Breton(i) 6 Simon-Pêr a heulie anezhañ, hag, o vezañ erruet, a yeas er bez; gwelout a reas ar bandennoù war an douar, 7 hag al lienenn a oa bet lakaet dezhañ war e benn ha ne oa ket gant ar bandennoù, met pleget en ul lec'h a-du.
Basque(i) 6 Ethorten da orduan Simon Pierris hari darreicola, eta sar cedin monumentera, eta ikus citzan oihalac han eçarriac: 7 Eta haren buru gainean içan cen crobitcheta, ez oihalequin eçarria, baina appart biribilgatua leku batetara.
Bulgarian(i) 6 След него дойде Симон Петър и влезе в гроба; и видя плащаниците сложени 7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена с плащаниците, а свита на отделно място.
Croatian(i) 6 Uto dođe i Šimun Petar koji je išao za njim i uđe u grob. Ugleda povoje gdje leže 7 i ubrus koji bijaše na glavi Isusovoj, ali nije bio uz povoje, nego napose svijen na jednome mjestu.
BKR(i) 6 Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená, 7 A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě.
Danish(i) 6 Da kom Simon Peter, som fulgte ham, og gik ind i Graven og saae Lindklæderne ligge, 7 og Svededugen, som havde paa sit Hoved, ikke liggende hos Lindklæderne, men sammensvøbt paa et Sted for sig selv.
CUV(i) 6 西 門 彼 得 隨 後 也 到 了 , 進 墳 墓 裡 去 , 就 看 見 細 麻 布 還 放 在 那 裡 , 7 又 看 見 耶 穌 的 裹 頭 巾 沒 有 和 細 麻 布 放 在 一 處 , 是 另 在 一 處 捲 著 。
CUVS(i) 6 西 门 彼 得 随 后 也 到 了 , 进 坟 墓 里 去 , 就 看 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 , 7 又 看 见 耶 稣 的 裹 头 巾 没 冇 和 细 麻 布 放 在 一 处 , 是 另 在 一 处 卷 着 。
Esperanto(i) 6 Kaj poste venis Simon Petro, sekvante lin, kaj eniris en la tombon; kaj li vidis la tolajxojn kusxantajn, 7 kaj la visxtukon, kiu estis sur lia kapo, ne kusxantan kun la tolajxoj, sed kunvolvitan en aparta loko.
Estonian(i) 6 Siis tuli Siimon Peetrus, kes teda järgis, ja läks haua sisse. Ja ta näeb surnulinad maas olevat, 7 ja higirätiku, mis oli Tema pea peal olnud et see ei ole surnulinadega maas, vaid on isepäinis kokkumähitud teises kohas.
Finnish(i) 6 Niin Simon Pietari tuli seuraten häntä, ja meni hautaan, ja näki kääriliinat pantuna. 7 Ja hikiliinan, joka hänen päänsä päällä oli ollut, ei kääriliinan kanssa, vaan erinänsä käärittynä yhteen paikkaan.
FinnishPR(i) 6 Niin Simon Pietarikin tuli hänen perässään ja meni sisälle hautaan ja näki käärinliinat siellä 7 ja hikiliinan, joka oli ollut hänen päässään, ei pantuna yhteen käärinliinojen kanssa, vaan toiseen paikkaan erikseen kokoonkäärittynä.
Georgian(i) 6 მოვიდა სიმონ-პეტრეცა შემდგომად მისა და შევიდა საფლავად და იხილნა ტილონი იგი მდებარენი. 7 და სუდარი იგი, რომელი იყო თავსა მისსა არა ტილოთა თანა მდებარე, არამედ თჳსაგან შეკეცილი ერთსა ადგილსა.
Haitian(i) 6 Lè Simon Pyè rive dèyè l', li antre nan kavo a. Li wè bann twal fin yo anpile atè a 7 ansanm ak moso twal ki te mare tèt Jezi a. Men, moso twal sa a pa t' menm kote ak bann twal fin yo. Li te vlope apa yon lòt kote.
Hungarian(i) 6 Megjöve azután Simon Péter [is] nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedõk ott vannak. 7 És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen.
Indonesian(i) 6 Simon Petrus menyusul dari belakang, lalu langsung masuk ke dalam kuburan itu. Ia melihat kain kafan terletak di situ, 7 tetapi kain yang diikat pada kepala Yesus tidak ada di dekatnya melainkan tergulung tersendiri.
Italian(i) 6 E Simon Pietro, che lo seguitava, venne, ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola che giacevano, 7 e lo sciugatoio ch’era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo.
ItalianRiveduta(i) 6 Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti, 7 e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.
Japanese(i) 6 シモン・ペテロ後れ來り、墓に入りて布の置きたるを視、 7 また首を包みし手拭は布とともに在らず、他のところに卷きてあるを見る。
Kabyle(i) 6 Semɛun Buṭrus i t-id-itebɛen ilḥeq-ed. Yekcem ɣer daxel u?ekka, iwala lekfen di lqaɛa, 7 ma d aceṭṭiḍ s wayes yețțel uqeṛṛuy n Sidna Ɛisa ur yelli ara akk-d lekfen-nni, meɛna yers ɣer rrif, mazal-it deg wemkan-is akken yețțel.
Korean(i) 6 시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고 7 또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라
Latvian(i) 6 Tad, viņam sekodams, atnāca Sīmanis Pēteris, iegāja kapā un redzēja noliktu audeklu. 7 Un sviedrauts, kas bijis uz Viņa galvas, nebija nolikts pie audekla, bet atsevišķi satīts savā vietā.
Lithuanian(i) 6 Netrukus iš paskos atbėgo ir Simonas Petras. Jis įėjo į rūsį ir pamatė numestas drobules 7 ir skarą, buvusią ant Jėzaus galvos, ne su drobulėmis paliktą, bet suvyniotą ir atskirai padėtą.
PBG(i) 6 Przyszedł też i Szymon Piotr, idąc za nim, i wszedł w grób, i ujrzał prześcieradła leżące, 7 I chustkę, która była na głowie jego, nie z prześcieradłami położoną, ale z osobna na jednem miejscu zwiniętą.
Portuguese(i) 6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados, 7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
ManxGaelic(i) 6 Eisht haink Simon Peddyr geiyrt er, as hie eh stiagh 'syn oaie, as honnick eh ny aanrityn nyn lhie. 7 As y naptin va mysh e chione, cha nee ny lhie marish ny aanrityn elley, agh fillit er-y-cheilley ayns ynnyd er-lheh.
Norwegian(i) 6 Simon Peter kom da bakefter ham, og han gikk inn i graven, og så at linklærne lå der, 7 og at svededuken som hadde vært på hans hode, ikke lå sammen med linklærne, men var lagt sammen på et sted for sig selv.
Romanian(i) 6 Simon Petru, care venea după el, a ajuns şi el, a intrat în mormînt, şi a văzut făşiile de pînză jos. 7 Iar ştergarul, care fusese pus pe capul lui Isus, nu era cu făşiile de pînză, ci făcut sul şi pus într'un alt loc singur.
Ukrainian(i) 6 Прибуває і Симон Петро, що слідком за ним біг, і входить до гробу, і плащаницю оглядає, що лежала, 7 і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащаницею, але осторонь, згорнена, в іншому місці...
UkrainianNT(i) 6 Приходить тодї Симон Петр слїдом за ним, і ввійшов у гріб, і видить, що лежить полотно, 7 а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї.
SBL Greek NT Apparatus

6 καὶ WH Treg NIV ] – RP