John 6:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G2983 [3took G1161 1And G3588 4the G740 5bread loaves G3588   G* 2Jesus], G2532 and G2168 having given thanks, G1239 he distributed G3588 to the G3101 disciples, G3588 and the G1161   G3101 disciples G3588 to the ones G345 reclining; G3668 in like manner G2532 also G1537 of G3588 the G3795 little fishes, G3745 as much as G2309 they wanted.
  12 G5613 And as G1161   G1705 they were filled up, G3004 he says G3588 to G3101 his disciples, G1473   G4863 Gather together G3588 the G4052 abounding G2801 pieces, G2443 that G3361 nothing G5100   G622 should perish!
  13 G4863 They gathered together G3767 then, G2532 and G1072 filled G1427 twelve G2894 hampers G2801 of pieces G1537 of G3588 the G4002 five G740 bread loaves G3588   G2916 of barley, G3739 which G4052 abounded G3588 to the ones G977 having eaten.
ABP_GRK(i)
  11 G2983 έλαβε G1161 δε G3588 τους G740 άρτους G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2168 ευχαριστήσας G1239 διέδωκε G3588 τοις G3101 μαθηταίς G3588 οι δε G1161   G3101 μαθηταί G3588 τοις G345 ανακειμένοις G3668 ομοίως G2532 και G1537 εκ G3588 των G3795 οψαρίων G3745 όσον G2309 ήθελον
  12 G5613 ως δε G1161   G1705 ενεπλήσθησαν G3004 λέγει G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G4863 συναγάγετε G3588 τα G4052 περισσεύσαντα G2801 κλάσματα G2443 ίνα G3361 μη τι G5100   G622 απόληται
  13 G4863 συνήγαγον G3767 ούν G2532 και G1072 εγέμισαν G1427 δώδεκα G2894 κοφίνους G2801 κλασμάτων G1537 εκ G3588 των G4002 πέντε G740 άρτων G3588 των G2916 κριθίνων G3739 α G4052 επερίσσευσε G3588 τοις G977 βεβρωκόσιν
Stephanus(i) 11 ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον 12 ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται 13 συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
LXX_WH(i)
    11 G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G3767 CONJ ουν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G1239 [G5656] V-AAI-3S διεδωκεν G3588 T-DPM τοις G345 [G5740] V-PNP-DPM ανακειμενοις G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3795 N-GPN οψαριων G3745 K-ASN οσον G2309 [G5707] V-IAI-3P ηθελον
    12 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1705 [G5681] V-API-3P ενεπλησθησαν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4863 [G5628] V-2AAM-2P συναγαγετε G3588 T-APN τα G4052 [G5660] V-AAP-APN περισσευσαντα G2801 N-APN κλασματα G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G622 [G5643] V-2AMS-3S αποληται
    13 G4863 [G5627] V-2AAI-3P συνηγαγον G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G1072 [G5656] V-AAI-3P εγεμισαν G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-APM κοφινους G2801 N-GPN κλασματων G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4002 A-NUI πεντε G740 N-GPM αρτων G3588 T-GPM των G2916 A-GPM κριθινων G3739 R-APN α G4052 [G5656] V-AAI-3P επερισσευσαν G3588 T-DPM τοις G977 [G5761] V-RAP-DPM βεβρωκοσιν
Tischendorf(i)
  11 G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2168 V-AAI-3S εὐχαρίστησεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-DPM τοῖς G345 V-PNP-DPM ἀνακειμένοις, G3668 ADV ὁμοίως G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G3795 N-GPN ὀψαρίων G3745 K-ASN ὅσον G2309 V-IAI-3P ἤθελον.
  12 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1705 V-API-3P ἐνεπλήσθησαν, G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ· G4863 V-2AAM-2P συναγάγετε G3588 T-APN τὰ G4052 V-AAP-APN περισσεύσαντα G2801 N-APN κλάσματα, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μή G5100 X-ASN τι G622 V-2AMS-3S ἀπόληται.
  13 G4863 V-2AAI-3P συνήγαγον G3767 CONJ οὖν, G2532 CONJ καὶ G1072 V-AAI-3P ἐγέμισαν G1427 A-NUI δώδεκα G2894 N-APM κοφίνους G2801 N-GPN κλασμάτων G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G4002 A-NUI πέντε G740 N-GPM ἄρτων G3588 T-GPM τῶν G2916 A-GPM κριθίνων, G3739 R-APN G4052 V-AAI-3P ἐπερίσσευσαν G3588 T-DPM τοῖς G977 V-RAP-DPM βεβρωκόσιν.
Tregelles(i) 11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
TR(i)
  11 G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G1239 (G5656) V-AAI-3S διεδωκεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G3588 T-DPM τοις G345 (G5740) V-PNP-DPM ανακειμενοις G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3795 N-GPN οψαριων G3745 K-ASN οσον G2309 (G5707) V-IAI-3P ηθελον
  12 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1705 (G5681) V-API-3P ενεπλησθησαν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4863 (G5628) V-2AAM-2P συναγαγετε G3588 T-APN τα G4052 (G5660) V-AAP-APN περισσευσαντα G2801 N-APN κλασματα G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται
  13 G4863 (G5627) V-2AAI-3P συνηγαγον G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G1072 (G5656) V-AAI-3P εγεμισαν G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-APM κοφινους G2801 N-GPN κλασματων G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4002 A-NUI πεντε G740 N-GPM αρτων G3588 T-GPM των G2916 A-GPM κριθινων G3739 R-APN α G4052 (G5656) V-AAI-3S επερισσευσεν G3588 T-DPM τοις G977 (G5761) V-RAP-DPM βεβρωκοσιν
Nestle(i) 11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
RP(i)
   11 G2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG1161CONJδεG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG1239 [G5656]V-AAI-3SδιεδωκενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG3588T-DPMτοιvG345 [G5740]V-PNP-DPMανακειμενοιvG3668ADVομοιωvG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG3795N-GPNοψαριωνG3745K-ASNοσονG2309 [G5707]V-IAI-3Pηθελον
   12 G5613ADVωvG1161CONJδεG1705 [G5681]V-API-3PενεπλησθησανG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG4863 [G5628]V-2AAM-2PσυναγαγετεG3588T-APNταG4052 [G5660]V-AAP-APNπερισσευσανταG2801N-APNκλασματαG2443CONJιναG3361PRT-NμηG5100X-NSNτιG622 [G5643]V-2AMS-3Sαποληται
   13 G4863 [G5627]V-2AAI-3PσυνηγαγονG3767CONJουνG2532CONJκαιG1072 [G5656]V-AAI-3PεγεμισανG1427A-NUIδωδεκαG2894N-APMκοφινουvG2801N-GPNκλασματωνG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG4002A-NUIπεντεG740N-GPMαρτωνG3588T-GPMτωνG2916A-GPMκριθινωνG3739R-APNαG4052 [G5656]V-AAI-3SεπερισσευσενG3588T-DPMτοιvG977 [G5761]V-RAP-DPMβεβρωκοσιν
SBLGNT(i) 11 ἔλαβεν ⸀οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας ⸀διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ⸀ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
f35(i) 11 ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον 12 ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα των κλασματων ινα μη τι αποληται 13 συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
IGNT(i)
  11 G2983 (G5627) ελαβεν Took G1161 δε And G3588 τους The G740 αρτους   G3588 ο Loaves G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G1239 (G5656) διεδωκεν Distributed G3588 τοις To The G3101 μαθηταις   G3588 οι Disciples, G1161 δε And The G3101 μαθηται Disciples G3588 τοις To Those G345 (G5740) ανακειμενοις Reclining; G3668 ομοιως   G2532 και And In Like Manner G1537 εκ Of G3588 των The G3795 οψαριων Small Fishes G3745 οσον As Much As G2309 (G5707) ηθελον They Wished.
  12 G5613 ως   G1161 δε And When G1705 (G5681) ενεπλησθησαν They Were Filled G3004 (G5719) λεγει   G3588 τοις He Says G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G4863 (G5628) συναγαγετε Gather Together G3588 τα The G4052 (G5660) περισσευσαντα Over And Above G2801 κλασματα Fragments, G2443 ινα That G3361 μη   G5100 τι Nothing G622 (G5643) αποληται May Be Lost.
  13 G4863 (G5627) συνηγαγον They Gathered Together G3767 ουν Therefore G2532 και And G1072 (G5656) εγεμισαν Filled G1427 δωδεκα Twelve G2894 κοφινους Hand Baskets G2801 κλασματων Of Fragments G1537 εκ From G3588 των The G4002 πεντε Five G740 αρτων   G3588 των Loaves G2916 κριθινων Barley G3739 α Which G4052 (G5656) επερισσευσεν Were Over And Above G3588 τοις To Those Who G977 (G5761) βεβρωκοσιν Had Eaten.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G1239 V-AAI-3S διεδωκεν He Distributed G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3588 T-DPM τοις To Thos G345 V-PNP-DPM ανακειμενοις Who Were Down G2532 CONJ και And G3668 ADV ομοιως Likewise G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G3795 N-GPN οψαριων Fishes G3745 K-ASN οσον As Much As G2309 V-IAI-3P ηθελον They Wanted
   12 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G1705 V-API-3P ενεπλησθησαν They Were Filled G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4863 V-2AAM-2P συναγαγετε Gather Up G3588 T-APN τα Thes G2801 N-APN κλασματα Fragments G4052 V-AAP-APN περισσευσαντα That Remain Over G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G5100 X-ASN τι Anything G622 V-2AMS-3S αποληται May Be Lost
   13 G3767 CONJ ουν So G4863 V-2AAI-3P συνηγαγον They Gathered Up G2532 CONJ και And G1072 V-AAI-3P εγεμισαν Filled G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2894 N-APM κοφινους Baskets G2801 N-GPN κλασματων Of Fragments G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G4002 N-NUI πεντε Five G3588 T-GPM των Thos G2916 A-GPM κριθινων Barley G740 N-GPM αρτων Loaves G3739 R-APN α That G4052 V-AAI-3S επερισσευσεν Remained Over G3588 T-DPM τοις From Thos G977 V-RAP-DPM βεβρωκοσιν Who Have Eaten
new(i)
  11 G1161 And G2424 Jesus G2983 [G5627] took G740 the loaves; G2532 and G2168 [G5660] when he had given thanks, G1239 [G5656] he distributed G3101 to the disciples, G1161 and G3101 the disciples G345 [G5740] to them that were sitting down; G2532 and G3668 likewise G1537 of G3795 the fishes G3745 as much as G2309 [G5707] they would.
  12 G1161 G5613 When G1705 [G5681] they were filled, G3004 [G5719] he said G846 to his G3101 disciples, G4863 [G5628] { Gather G2801 the fragments G4052 [G5660] that remain, G3363 that nothing G5100 may G622 [G5643] be lost.}
  13 G3767 Therefore G4863 [G5627] they gathered them up, G2532 and G1072 [G5656] filled G1427 twelve G2894 baskets G2801 with the fragments G1537 of G4002 the five G2916 barley G740 loaves, G3739 which G4052 [G5656] remained over and above G977 [G5761] to them that had eaten.
Vulgate(i) 11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant 12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant 13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
Clementine_Vulgate(i) 11 Accepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant. 12 { Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.} 13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
WestSaxon990(i) 11 Se hælend nam þa hlafas & þanc-wurðlice dyde & hig to-dælde þam sittendum & eall-swa of þam fixum swa mycel swa hig woldon; 12 Ða hig fulle wæron. þa cwæð he to his leorning-cnihton. gaderiaþ þa brytsena þe þar to lafe wæron þt hig ne losigeon. 13 hig gegaderedon & fyldon twelf wyligeon fulle þæra brytsena of þam þe þa læfdon þe of þam fif berenan hlafon æton.
WestSaxon1175(i) 11 Se hælend nam þa hlafes. & þanc wurðlice dyde. & hyo to-dælde þam sittenden. & eall-swa of þam fixum; swa mycel swa hyo woldan. 12 Ða hyo fulla wæron; þa cwæð he to hys leorning-cnihten. gaderiað þa britsene þe þær to lafe wæren. þæt hyo ne losigen. 13 hy ge-gaderedon & felden twelf wiligen fulle. þære brytsene of þam þe þa lefdon. þe of þam fif berenan hlafon æten.
Wycliffe(i) 11 And Jhesus took fyue looues, and whanne he hadde do thankyngis, he departide to men that saten to the mete, and also of the fischis, as myche as thei wolden. 12 And whanne thei weren fillid, he seide to hise disciplis, Gadir ye the relifs that ben left, that thei perischen not. 13 And so thei gadriden, and filliden twelue cofyns of relif of the fyue barli looues and twei fischis, that lefte to hem that hadden etun.
Tyndale(i) 11 And Iesus toke the breed and gave thankes and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fysshes as moche as they wolde. 12 When they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost. 13 And they gadered it to geder and fylled twelve baskettes with the broken meate of the five barly loves which broken meate remayned vnto the that had eaten.
Coverdale(i) 11 Iesus toke the loaues, thanked, and gaue them to the disciples: the disciples (gaue) to them that were set downe. Likewyse also of the fishes as moch as they wolde. 12 Whan they were fylled, he sayde vnto his disciples: Gather vp the broken meate that remayneth, that nothinge be lost. 13 The they gathered, and fylled twolue baskettes with the broke meate, that remayned of the fyue barlye loaues, vnto them which had eaten.
MSTC(i) 11 And Jesus took the bread, and gave thanks, and gave to the disciples; and his disciples, to them that were set down. And likewise of the fishes, as much as they would. 12 When they had eaten enough, he said unto his disciples, "Gather up the broken meat that remaineth: that nothing be lost." 13 And they gathered it together: and filled twelve baskets with the broken meat of the five barley loaves, which broken meat remained unto them that had eaten.
Matthew(i) 11 And Iesus toke the bread and gaue thankes, and gaue to the disciples, and his disciples to them that were set doune. And likewise of the fyshes as much as they would. 12 When they had eaten ynough, he said vnto his disciples: gather vp the broken meate that remayneth: that nothinge be lost: 13 And they gathered it together and fylled twelue baskettes with the broken meate, of the fyue barly loues and two fyshes which broken meate remained vnto them that had eaten.
Great(i) 11 And Iesus toke the breed: And whan he had geuen thanckes, he gaue to the disciples, and the disciples to them that were set downe: And lykewyse of the fysshes as moch as they wolde: 12 When they had eaten ynough, he sayeth vnto his disciples: gather vp the broken meate whych remayneth: that nothynge be lost. 13 And they gathered it together, and fylled twelue baskettes with the broken meate of the fyue barly loaues: whych broken meate remayned vnto them that had eaten.
Geneva(i) 11 And Iesus tooke the bread, and gaue thanks, and gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set downe: and likewise of the fishes as much as they would. 12 And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost. 13 Then they gathered it together, and filled twelue baskets with the broken meat of the fiue barly loaues, which remained vnto them that had eaten.
Bishops(i) 11 And Iesus toke the bread, and when he had geue thankes, he gaue to the disciples, and the disciples to them yt were set downe, and lykewyse of the fisshes, as much as they woulde 12 When they had eaten enough, he saide vnto his disciples: Gather vp the broke meate that remayneth, that nothyng be lost 13 And they gathered it together, & fylled twelue baskettes with the broken meate of the fyue barly loaues, whiche [broken meate] remayned vnto them that had eaten
DouayRheims(i) 11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would. 12 And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost. 13 They gathered up therefore and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten.
KJV(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
KJV_Cambridge(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
KJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G2424 Jesus G2983 took [G5627]   G740 the loaves G2532 ; and G2168 when he had given thanks [G5660]   G1239 , he distributed [G5656]   G3101 to the disciples G1161 , and G3101 the disciples G345 to them that were set down [G5740]   G2532 ; and G3668 likewise G1537 of G3795 the fishes G3745 as much as G2309 they would [G5707]  .
  12 G1161 When G5613   G1705 they were filled [G5681]   G3004 , he said [G5719]   G846 unto his G3101 disciples G4863 , Gather up [G5628]   G2801 the fragments G4052 that remain [G5660]   G3363 , that nothing G5100   G622 be lost [G5643]  .
  13 G3767 Therefore G4863 they gathered them together [G5627]   G2532 , and G1072 filled [G5656]   G1427 twelve G2894 baskets G2801 with the fragments G1537 of G4002 the five G2916 barley G740 loaves G3739 , which G4052 remained over and above [G5656]   G977 unto them that had eaten [G5761]  .
Mace(i) 11 then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to them that were sate down; and likewise of the fishes, as much as they would. 12 when they were filled, he said to his disciples, gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 they gathered them therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained after they all had been eating.
Whiston(i) 11 Jesus therefore took the five loaves, and when he had given thanks he distributed to them that were set down; and likewise of the fishes also, as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing thereof may be lost. 13 But they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the barley-loaves, which remained over and above, unto them that had eaten.
Wesley(i) 11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed to the disciples, and the disciples to them that were sat down, and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost. 13 They therefore gathered them, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten.
Worsley(i) 11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed them to the disciples, and the disciples to them that were sat down; and of the fishes likewise, as much as they would take. 12 And when they were filled, He saith to his disciples, Gather up the fragments that are left, that nothing may be lost. 13 They therefore gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained after they had eaten.
Haweis(i) 11 And Jesus took the loaves; and giving thanks, gave to the disciples, and the disciples to those who were sat down; and in the same manner of the fishes, as much as they chose. 12 And when they had made a hearty meal, he saith to his disciples, Gather up the broken bits which are left, that not a morsel be wasted. 13 Then they collected them, and filled twelve baskets with fragments out of the five barley-loaves, which were more than enough for those who had eaten.
Thomson(i) 11 Then Jesus took the loaves and having given thanks, distributed to the disciples; and the disciples distributed to them who were on the ground; and in like manner of the fishes, as much as they chose. 12 And when they were satisfied, he saith to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing may be lost. 13 So they gathered, and with the fragments, which the people after eating had left of the five barley loaves, they filled twelve panniers.
Webster(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would. 12 When they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost. 13 Therefore they gathered them, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley-loaves, which remained over and above to them that had eaten.
Webster_Strongs(i)
  11 G1161 And G2424 Jesus G2983 [G5627] took G740 the loaves G2532 ; and G2168 [G5660] when he had given thanks G1239 [G5656] , he distributed G3101 to the disciples G1161 , and G3101 the disciples G345 [G5740] to them that were sitting down G2532 ; and G3668 likewise G1537 of G3795 the fishes G3745 as much as G2309 [G5707] they would.
  12 G1161 G5613 When G1705 [G5681] they were filled G3004 [G5719] , he said G846 to his G3101 disciples G4863 [G5628] , { Gather G2801 the fragments G4052 [G5660] that remain G3363 , that nothing G5100 may G622 [G5643] be lost.}
  13 G3767 Therefore G4863 [G5627] they gathered them up G2532 , and G1072 [G5656] filled G1427 twelve G2894 baskets G2801 with the fragments G1537 of G4002 the five G2916 barley G740 loaves G3739 , which G4052 [G5656] remained over and above G977 [G5761] to them that had eaten.
Living_Oracles(i) 11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed them to those who had reclined. He gave them also of the fishes, as much as they would. 12 When they had eat sufficiently, he said to his disciples, Gather up the fragments which remain, that nothing be lost. 13 They, therefore, gathered, and with the fragments which the people had left of the five barley loaves, they filled twelve baskets.
Etheridge(i) 11 And Jeshu took the bread, and blessed, and divided unto those who reclined, and likewise also of the fishes, as much as they willed. 12 And when they were satisfied, he said to his disciples, Gather the fragments that abound, that nothing be lost; 13 and they gathered and filled twelve baskets of fragments, those which abounded unto them who had eaten of the five loaves of barley.
Murdock(i) 11 And Jesus took the bread, and blessed, and distributed to them that reclined. And so also, with the fish; as much as they desired. 12 And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the fragments which remain, that nothing be lost. 13 And they collected and filled twelve baskets, with fragments of what remained to them that had eaten of the five barley cakes.
Sawyer(i) 11 Then Jesus took the bread, and having given thanks, distributed it to those reclining; likewise also of the fishes, as much as they wished. 12 And when they were filled he said to his disciples, Collect the fragments that remain over, that nothing may be lost. 13 Then they collected, and filled twelve traveling-baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over to those who had eaten.
Diaglott(i) 11 Took and the loaves the Jesus, and having thanks distributed to the disciples, the and disciples to those reclining; in like manner also of the fishes what they wished. 12 When and they were filled, he says to the disciples of himself: Collect the remaining fragments, so that not any may be lost. 13 They collected therefore, and filled twelve baskets of fragments, out of the five loaves of the barley, which remained to those having eaten.
ABU(i) 11 And Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to those who were lying down; and likewise of the fishes as much as they desired. 12 When they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with fragments of the five barley loaves, which remained over and above to those who had eaten.
Anderson(i) 11 And Jesus took the loaves, and after giving thanks, distributed them to the disciples, and the disciples to those who had reclined; and in like manner of the fishes, as much as they wished. 12 And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the broken pieces which remain, that nothing be lost. 13 Then they gathered them up, and filled twelve baskets with the broken pieces of the five barley loaves, which remained after they had eaten.
Noyes(i) 11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, distributed to those that were lying down; in like manner also of the fishes, as much as they desired. 12 And when they were filled, he saith to his disciples, Gather up the fragments that remain over, that nothing may be lost. 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barleyloaves, which remained over and above to those that had eaten.
YLT(i) 11 and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished. 12 And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;' 13 they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
JuliaSmith(i) 11 And Jesus took the loaves; and having given thanks, distributed to his disciples, and the disciples to the reclining; and likewise of the small fishes, as many as they wished. 12 And when they were filled, he says to his disciples, Gather the fragments remaining over, that nothing should be lost. 13 Then gathered they, and filled twelve baskets of the fragments of the five barley loaves, which remained over to them having eaten.
Darby(i) 11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would. 12 And when they had been filled, he says to his disciples, Gather together the fragments which are over and above, that nothing may be lost. 13 They gathered [them] therefore together, and filled twelve hand-baskets full of fragments of the five barley loaves, which were over and above to those that had eaten.
ERV(i) 11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. 12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
ASV(i) 11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. 12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
ASV_Strongs(i)
  11 G1161   G2424 Jesus G2983 therefore took G740 the loaves; G2532 and G2168 having given thanks, G1239 he distributed G3101 to them G345 that were set down; G3668 likewise G1537 also of G3795 the fishes G3745 as much as G2309 they would.
  12 G1161 And G5613 when G1705 they were filled, G3004 he saith G846 unto his G3101 disciples, G4863 Gather up G2801 the broken pieces G4052 which remain G2443 over, that G3361 nothing G5100   G622 be lost.
  13 G3767 So G4863 they gathered G4863 them up, G2532 and G1072 filled G1427 twelve G2894 baskets G2801 with broken pieces G1537 from G4002 the five G2916 barley G740 loaves, G3739 which G4052 remained over G977 unto them that had eaten.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Jesus therefore took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down, likewise also of the fishes as much as they would. 12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost. 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
Rotherham(i) 11 Jesus therefore took the loaves, and, giving thanks, went on distributing unto them that reclined; in like manner, of the small fishes also: as much as they were wishing. 12 And, when they were well–filled, he saith unto his disciples––Gather up the broken pieces left over, that nothing be lost. 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets, with broken pieces out of the five barley loaves,––which were left over by them who had eaten.
Twentieth_Century(i) 11 And then Jesus took the loaves, and, after saying the thanksgiving, distributed them to those who were sitting down; and the same with the fish, giving the people as much as they wanted. 12 When they were satisfied, Jesus said to his disciples: "Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted." 13 The disciples did so, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left after all had eaten.
Godbey(i) 11 And Jesus took the bread; and gave thanks, and gave it to the disciples, and the disciples to the people sitting down; and likewise also of the fishes so much as they wished. 12 And when they were filled, He says to His disciples, Gather up the remaining fragments, that nothing may be lost. 13 Then they gathered them up, and filled twelve baskets from the live barley loaves, which remained to those having eaten.
WNT(i) 11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired. 12 When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost." 13 Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves--the broken portions that remained over after they had done eating--they filled twelve baskets.
Worrell(i) 11 Jesus, therefore, took the loaves; and, having given thanks, He distributed to those reclining; and likewise of the fishes as much as they wished. 12 And, when they were filled, He saith to His disciples, "Gather up the pieces that remain over, that nothing be lost." 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with pieces from the five barley loaves, which remained over to those who had eaten.
Moffatt(i) 11 Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted. 12 And when they were satisfied, he said to the disciples, "Gather up the pieces left over, so that nothing may be wasted." 13 They gathered them up, and filled twelve baskets with pieces of the five loaves left over from the meal.
Goodspeed(i) 11 Then Jesus took the loaves, and gave thanks, and distributed them among the people who were resting on the ground, and in the same way as much of the fish as they wanted. 12 When they were satisfied, he said to his disciples, "Pick up the pieces that are left, so that nothing may be wasted." 13 So they picked them up, and they filled twelve baskets with pieces of the five barley loaves that were left after the people had eaten.
Riverside(i) 11 Jesus took the loaves and gave thanks and divided them to those who were reclining, and in the same way the fishes, as much as they wanted. 12 When they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces that have been left over, so that nothing may be wasted." 13 They gathered them and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
MNT(i) 11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them among those who were seated; in like manner also of the fish, as much as they wished, 12 and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted." 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves—the broken pieces that were left after they had eaten.
Lamsa(i) 11 And Jesus took the bread, and blessed it, and distributed it to those who were sitting down; likewise the fish also, as much as they wanted. 12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the broken pieces which are left over, so that nothing is lost. 13 And they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces, which were left over by those who ate from five barley loaves.
CLV(i) 11 Jesus, then, took the bread, and, giving thanks, He distributes it to those lying back. Likewise also of the food fish, as much as they wanted." 12 Now as they are filled, He is saying to His disciples, "Gather the superfluous fragments, lest some should perish." 13 They gathered them, then, and cram twelve panniers with fragments of the five cakes of barley bread which are superfluous for those who were fed."
Williams(i) 11 Then Jesus took the loaves and gave thanks, and distributed them among the people who were sitting on the ground; so too with the fish as much as they wanted. 12 When they had plenty, He said to His disciples, "Pick up the pieces that are left, that nothing be wasted." 13 So they picked them up and filled twelve baskets with the pieces that were left from the five barley loaves, which were more than the eaters wanted.
BBE(i) 11 Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of. 12 And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted. 13 So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
MKJV(i) 11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to the disciples, and the disciples to those who had reclined; and likewise of the fish, as much as they wanted. 12 And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, so that nothing is lost. 13 Therefore they gathered and filled twelve handbaskets with fragments of the five barley loaves which were left over to those who had eaten.
LITV(i) 11 And Jesus took the loaves, and giving thanks distributed to the disciples, and the disciples to those reclining. And in the same way the fish, as much as they desired. 12 And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, that not anything be lost. 13 Then they gathered and filled twelve hand baskets with fragments of the five barley loaves which were left over to those who had eaten.
ECB(i) 11 And Yah Shua takes the breads and eucharistizes; and distributes to the disciples; and the disciples to those reposimg: and likewise the broilings - as much as they will. 12 And when they are filled, he words to his disciples, Gather together the fragments that superabound so that naught destructs. 13 So they gather them together; and fill twelve baskets with the fragments of the five barley breads which superabounded over and above them who ate.
AUV(i) 11 Then Jesus took the loaves of bread, and [after] giving thanks [to God], He distributed [pieces] to those who were reclining. He did the same thing with the fish, [giving them] as much as they wanted. 12 And when the people were [all] full, Jesus said to His disciples, “Gather up the broken pieces that are left over so that nothing is wasted.” 13 So, they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces left over from the five loaves of barley bread which they had eaten.
ACV(i) 11 And Jesus took the loaves, and having expressed thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fishes as much as they wanted. 12 And when they were filled, he says to his disciples, Gather up the fragments that remain over, so that not anything may be lost. 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets of fragments from the five barley loaves that remained over from those who have eaten.
Common(i) 11 Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted. 12 And when they had eaten their fill, he said to his disciples, "Gather up the fragments left over, that nothing may be lost." 13 So they gathered them up and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, left over by those who had eaten.
WEB(i) 11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired. 12 When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.” 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
WEB_Strongs(i)
  11 G1161   G2424 Jesus G2983 took G740 the loaves; G1161 and G2168 having given thanks, G1239 he distributed G3101 to the disciples, G1161 and G3101 the disciples G345 to those who were sitting down; G3668 likewise G1537 also of G3795 the fish G3745 as G3745 much as G2309 they desired.
  12 G1161   G5613 When G1705 they were filled, G3004 he said G846 to his G3101 disciples, G4863 "Gather up G2801 the broken pieces G4052 which are left G2443 over, that G3361 nothing G5100   G622 be lost."
  13 G3767 So G4863 they gathered G4863 them up, G2532 and G1072 filled G1427 twelve G2894 baskets G2801 with broken pieces G1537 from G4002 the five G2916 barley G740 loaves, G3739 which G4052 were left over G977 by those who had eaten.
NHEB(i) 11 Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired. 12 When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost." 13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
AKJV(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
AKJV_Strongs(i)
  11 G2424 And Jesus G2983 took G740 the loaves; G2168 and when he had given thanks, G1239 he distributed G3101 to the disciples, G3101 and the disciples G345 to them that were set G345 down; G3668 and likewise G3795 of the fishes G3745 as much G2309 as they would.
  12 G5613 When G1705 they were filled, G3004 he said G3101 to his disciples, G4863 Gather G2801 up the fragments G4052 that remain, G3361 that nothing G5100 G622 be lost.
  13 G3767 Therefore G4863 they gathered G4863 them together, G1072 and filled G1427 twelve G2894 baskets G2801 with the fragments G4002 of the five G2916 barley G740 loaves, G3739 which G4052 remained G4052 over G977 and above to them that had eaten.
KJC(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
KJ2000(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were sat down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
UKJV(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
RKJNT(i) 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to those who were seated; and he did likewise with the fish, as much as they wanted. 12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing may be lost. 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves left over by those who had eaten.
TKJU(i) 11 And Jesus took the loaves; and when He had given thanks, He distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; and likewise of the fish as much as they desired. 12 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, that nothing is lost." 13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained left over from those who had eaten.
CKJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G2424 Jesus G2983 took G740 the loaves; G2532 and G2168 when he had given thanks, G1239 he distributed G3101 to the disciples, G1161 and G3101 the disciples G345 to them that were sitting down; G2532 and G3668 likewise G1537 of G3795 the fish G3745 as much as G2309 they desired.
  12 G5613 When G1161   G1705 they were filled, G3004 he said G846 to his G3101 disciples, G4863 Gather up G2801 the fragments G4052 that remain, G2443 that G3361 nothing G5100   G622 be lost.
  13 G3767 Therefore G4863 they gathered G4863 them up, G2532 and G1072 filled G1427 twelve G2894 baskets G2801 with the fragments G1537 of G4002 the five G2916 barley G740 loaves, G3739 which G4052 remained left over G977 by those who had eaten.
RYLT(i) 11 and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished. 12 And when they were filled, he said to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;' 13 they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
EJ2000(i) 11 And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten.
CAB(i) 11 And Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those who were reclining; and likewise of the fish, as much as they wished. 12 But when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments, so that nothing may be lost." 13 Therefore they gathered them up, and they filled twelve baskets of fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
WPNT(i) 11 Then Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted. 12 So when they were full He says to His disciples, “Collect the leftover fragments so that nothing be wasted.” 13 So they collected and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves that were left over from those who had eaten.
JMNT(i) 11 Then Jesus took the loaves and, expressing gratitude (giving thanks; or: speaking well-being, favor and grace), He distributes [it] to those presently lying back. Likewise, also from out of the small cooked fishes – as much as they wanted. 12 Now as they are being filled within and satisfied, He then says to His disciples, "Gather together (or: Collect) the excessive abundance of broken pieces (fragments; or: crumbs), to the end that nothing may be lost." 13 Therefore, they gathered (or: collected) [them] together and filled twelve wicker baskets of broken pieces (fragments; or: crumbs) from out of the five loaves of barley bread which were over-abounded to the folks having eaten.
NSB(i) 11 Jesus gave thanks and then he distributed the loaves along with the fish to those sitting on the grass. 12 When they were filled he told the disciples to gather up the broken pieces left over so nothing would be wasted. 13 They gathered twelve baskets of leftovers after everyone had eaten.
ISV(i) 11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were seated. He also distributed as much fish as they wanted. 12 When they were completely satisfied, Jesus told his disciples, “Collect the pieces that are left over so that nothing is wasted.” 13 So they collected and filled twelve baskets full of pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
LEB(i) 11 Then Jesus took the bread, and after he* had given thanks, he distributed it* to those who were reclining—likewise also of the fish, as much as they wanted. 12 And when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather the remaining fragments so that nothing is lost." 13 So they gathered them,* and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
BGB(i) 11 Ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 12 Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.” 13 συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
BIB(i) 11 Ἔλαβεν (Took) οὖν (then) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) εὐχαριστήσας (having given thanks), διέδωκεν (He distributed) τοῖς (to those) ἀνακειμένοις (reclining); ὁμοίως (likewise) καὶ (also) ἐκ (of) τῶν (the) ὀψαρίων (fish), ὅσον (as much as) ἤθελον (they wished). 12 Ὡς (When) δὲ (now) ἐνεπλήσθησαν (they were filled), λέγει (He says) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Συναγάγετε (Gather together) τὰ (the) περισσεύσαντα (having been over and above) κλάσματα (fragments), ἵνα (so that) μή (nothing) τι (anything) ἀπόληται (may be lost).” 13 συνήγαγον (They gathered together) οὖν (therefore), καὶ (and) ἐγέμισαν (filled) δώδεκα (twelve) κοφίνους (hand-baskets) κλασμάτων (of fragments) ἐκ (from) τῶν (the) πέντε (five) ἄρτων (loaves) τῶν (-) κριθίνων (barley) ἃ (which) ἐπερίσσευσαν (were over and above) τοῖς (to those) βεβρωκόσιν (having eaten).
BLB(i) 11 And Jesus took the loaves, and having given thanks, He distributed to those reclining; likewise also of the fish, as much as they wished. 12 Now when they were filled, He says to His disciples, “Gather together the fragments having been over and above, so that not anything may be lost.” 13 So they gathered them together and filled twelve hand-baskets of fragments from the five barley loaves, which were over and above to those having eaten.
BSB(i) 11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. 12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.” 13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
MSB(i) 11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to the disciples, and the disciples to those who were seated—and the fish—as much as they wanted. 12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.” 13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
MLV(i) 11 Now Jesus took the loaves, and having given-thanks, he distributed it to the disciples and then to the disciples who had reclined; also likewise from the little-fish as many as they were wishing to eat. 12 Now as they were getting filled, he says to his disciples, Gather up the broken pieces which was leftover, in order that not anything might perish. 13 Therefore they gathered together and filled twelve baskets from the broken pieces from the five barley loaves, which were leftover by those who had been fed.
VIN(i) 11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. 12 When they had plenty, He said to His disciples, "Pick up the pieces that are left, that nothing be wasted." 13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
Luther1545(i) 11 Jesus aber nahm die Brote, dankete und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desselbigengleichen auch von den Fischen, wieviel er wollte. 12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkomme! 13 Da sammelten sie und fülleten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die überblieben denen, die gespeiset worden.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2424 JEsus G1161 aber G2983 nahm G740 die Brote G2532 , dankete und G1239 gab G3745 sie G3101 den Jüngern G3101 , die Jünger G1161 aber G345 denen, die sich gelagert hatten G2532 ; desselbigengleichen auch G1537 von G3795 den Fischen G2309 , wieviel er wollte .
  12 G5100 Da G1705 sie aber satt waren G3004 , sprach G3101 er zu seinen Jüngern G4863 : Sammelt G2801 die übrigen G4052 Brocken G5613 , daß G622 nichts umkomme!
  13 G3767 Da G4863 sammelten G2532 sie und G1427 fülleten zwölf G2894 Körbe G2801 mit Brocken G1537 von G4002 den fünf G2916 Gerstenbroten G3739 , die G977 überblieben denen, die gespeiset worden .
Luther1912(i) 11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten. 12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt. 13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2424 Jesus G1161 aber G2983 nahm G740 die Brote G2168 , dankte G2532 und G1239 gab G3101 sie den Jüngern G3101 , die Jünger G1161 aber G345 denen, die sich gelagert G2532 hatten; G3668 desgleichen G1537 auch von G3795 den Fischen G3745 , wieviel G2309 sie wollten .
  12 G1161 G5613 Da G1705 sie aber satt G3004 waren, sprach G846 er zu seinen G3101 Jüngern G4863 : Sammelt G4052 die übrigen G2801 Brocken G3363 G5100 , daß nichts G622 umkomme .
  13 G3767 Da G4863 sammelten G2532 sie und G1072 füllten G1427 zwölf G2894 Körbe G2801 mit Brocken G1537 von G4002 den fünf G2916 G740 Gerstenbroten G3739 , die G4052 übrig blieben G977 denen, die gespeist worden.
ELB1871(i) 11 Jesus aber nahm die Brote, und als er gedankt hatte, teilte er sie denen aus, die da lagerten; gleicherweise auch von den Fischen, so viel sie wollten. 12 Als sie aber gesättigt waren, spricht er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, auf daß nichts umkomme. 13 Sie sammelten nun und füllten zwölf Handkörbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, welche denen, die gegessen hatten, übrigblieben.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2424 Jesus G1161 aber G2983 nahm G740 die Brote, G2532 und G2168 als er gedankt hatte, G1239 teilte er G1239 sie denen aus, G345 G3101 G1161 die da lagerten; G3668 gleicherweise G2532 auch G1537 von G3795 den Fischen, G3745 so viel G2309 sie wollten.
  12 G5613 Als G1161 sie aber G1705 gesättigt waren, G3004 spricht G846 er zu G3101 seinen Jüngern: G4863 Sammelt G4052 die übriggebliebenen G2801 Brocken, G3363 G5100 auf daß nichts G622 umkomme.
  13 G4863 Sie sammelten G3767 nun G2532 und G1072 füllten G1427 zwölf G2894 Handkörbe G2801 mit Brocken G1537 von G4002 den fünf G2916 G740 Gerstenbroten, G3739 welche G977 denen, die gegessen hatten, G4052 übrigblieben.
ELB1905(i) 11 Jesus aber nahm die Brote, und als er gedankt hatte, teilte er sie denen aus, die da lagerten; gleicherweise auch von den Fischen, soviel sie wollten. 12 Als sie aber gesättigt waren, spricht er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, auf daß nichts umkomme. 13 Sie sammelten nun und füllten zwölf Handkörbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, welche denen, die gegessen hatten, übrigblieben.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2424 Jesus G1161 aber G2983 nahm G740 die Brote G2532 , und G2168 als er gedankt hatte G1239 , teilte er G1239 sie denen aus G345 -G1161 -G3101 , die da lagerten G3668 ; gleicherweise G2532 auch G1537 von G3795 den Fischen G3745 , so viel G2309 sie wollten .
  12 G5613 Als G1161 sie aber G1705 gesättigt waren G3004 , spricht G846 er zu G3101 seinen Jüngern G4863 : Sammelt G4052 die übriggebliebenen G2801 Brocken G3363 -G5100 , auf daß nichts G622 umkomme .
  13 G4863 Sie sammelten G3767 nun G2532 und G1072 füllten G1427 zwölf G2894 Handkörbe G2801 mit Brocken G1537 von G4002 den fünf G740 -G2916 Gerstenbroten G3739 , welche G977 denen, die gegessen hatten G4052 , übrigblieben .
DSV(i) 11 En Jezus nam de broden, en gedankt hebbende, deelde Hij ze den discipelen, en de discipelen dengenen, die nedergezeten waren; desgelijks ook van de visjes, zoveel zij wilden. 12 En als zij verzadigd waren, zeide Hij tot Zijn discipelen: Vergadert de overgeschoten brokken, opdat er niets verloren ga. 13 Zij vergaderden ze dan, en vulden twaalf korven met brokken van de vijf gerstebroden, welke overgeschoten waren dengenen, die gegeten hadden.
DSV_Strongs(i)
  11 G1161 En G2424 Jezus G2983 G5627 nam G740 de broden G2532 , en G2168 G5660 gedankt hebbende G1239 G5656 , deelde Hij G3101 ze den discipelen G1161 , en G3101 de discipelen G345 G5740 dengenen, die nedergezeten waren G3668 ; desgelijks G2532 ook G1537 van G3795 de visjes G3745 , zoveel G2309 G5707 zij wilden.
  12 G1161 En G5613 als G1705 G5681 zij verzadigd waren G3004 G5719 , zeide Hij G846 tot Zijn G3101 discipelen G4863 G5628 : Vergadert G4052 G5660 de overgeschoten G2801 brokken G2443 , opdat G5100 G3361 er niets G622 G5643 verloren ga.
  13 G4863 G5627 Zij vergaderden G3767 ze dan G2532 , en G1072 G5656 vulden G1427 twaalf G2894 korven G2801 met brokken G1537 van G4002 de vijf G2916 G740 gerstebroden G3739 , welke G4052 G5656 overgeschoten waren G977 G5761 dengenen, die gegeten hadden.
DarbyFR(i) 11 Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient. 12 après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. 13 Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé.
Martin(i) 11 Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. 12 Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. 13 Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.
Segond(i) 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. 12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
Segond_Strongs(i)
  11 G1161   G2424 Jésus G2983 prit G5627   G740 les pains G2532 , G2168 rendit grâces G5660   G1239 , et les distribua G5656   G345 à ceux qui étaient assis G5740   G2532  ; G3668 il leur donna de même G1537 des G3795 poissons G3745 , autant G2309 qu’ils en voulurent G5707  .
  12 G1161 Lorsqu G5613   G1705 ’ils furent rassasiés G5681   G3004 , il dit G5719   G846 à ses G3101 disciples G4863  : Ramassez G5628   G2801 les morceaux G4052 qui restent G5660   G3363 , afin que rien G5100   G622 ne se perde G5643  .
  13 G4863 Ils les ramassèrent G5627   G3767 donc G2532 , et G1072 ils remplirent G5656   G1427 douze G2894 paniers G2801 avec les morceaux G1537   G3739 qui G4052 restèrent G5656   G4002 des cinq G740 pains G2916 d’orge G977 , après que tous eurent mangé G5761  .
SE(i) 11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían. 12 Y cuando fueron saciados, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada. 13 Recogieron pues, y llenaron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron a los que habían comido.
ReinaValera(i) 11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían. 12 Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada. 13 Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.
JBS(i) 11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían. 12 Y cuando fueron saciados, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada. 13 Recogieron pues, y llenaron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron a los que habían comido.
Albanian(i) 11 Pastaj Jezusi mori bukët dhe, pasi falenderoi, ua ndau dishepujve dhe dishepujt njerëzve të ulur; të njëjtën gjë bënë edhe me peshqit, aq sa deshën. 12 Dhe mbasi ata u ngopën, Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Mblidhni copat që tepruan, që të mos shkojë dëm asgjë''. 13 I mblodhën, pra, dhe mbushën dymbëdhjetë shporta me copa nga ato pesë bukë prej elbi që u tepruan atyre që kishin ngrënë.
RST(i) 11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. 12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. 13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
Peshitta(i) 11 ܘܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܦܠܓ ܠܗܢܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܡܢ ܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܨܒܘ ܀ 12 ܘܟܕ ܤܒܥܘ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܢܫܘ ܩܨܝܐ ܕܝܬܪܘ ܕܠܐ ܢܐܒܕ ܡܕܡ ܀ 13 ܘܟܢܫܘ ܘܡܠܘ ܬܪܥܤܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܩܨܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܬܪܘ ܠܗܢܘܢ ܕܐܟܠܘ ܡܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܕܤܥܪܐ ܀
Arabic(i) 11 واخذ يسوع الارغفة وشكر ووزع على التلاميذ والتلاميذ اعطوا المتكئين. وكذلك من السمكتين بقدر ما شاءوا. 12 فلما شبعوا قال لتلاميذه اجمعوا الكسر الفاضلة لكي لا يضيع شيء. 13 فجمعوا وملأوا اثنتي عشرة قفة من الكسر من خمسة ارغفة الشعير التي فضلت عن الآكلين.
Amharic(i) 11 ኢየሱስም እንጀራውን ያዘ፥ አመስግኖም ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ደቀ መዛሙርቱም ለተቀመጡት ሰዎች ሰጡአቸው እንዲሁም ከዓሣው በፈለጉት መጠን። 12 ከጠገቡም በኋላ ደቀ መዛሙርቱን። አንድ ስንኳ እንዳይጠፋ የተረፈውን ቍርስራሽ አከማቹ አላቸው። 13 ሰለዚህ አከማቹ፥ ከበሉትም ከአምስቱ የገብስ እንጀራ የተረፈውን ቍርስራሽ አሥራ ሁለት መሶብ ሞሉ።
Armenian(i) 11 Յիսուս առաւ նկանակները, շնորհակալ եղաւ եւ բաշխեց աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ նստողներուն. նմանապէս ձուկերէն՝ ո՛րչափ որ ուզեցին: 12 Երբ կշտացան՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ժողվեցէ՛ք աւելցած բեկորները, որպէսզի ոչինչ կորսուի»: 13 Ուստի ժողվեցին, եւ տասներկու կողով լեցուցին այդ հինգ գարիէ նկանակներէն մնացած բեկորներով, որոնք ուտողներէն աւելցան:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ Յիսուս հացն առաւ ու գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ բաշխեց նստածներին: Նոյն ձեւով եւ ձկներից՝ որչափ որ կամեցան: 12 Եւ երբ կշտացան, աշակերտներին ասաց. «Հաւաքեցէ՛ք այդ մնացած կտորները, որպէսզի ոչ մի բան չկորչի»: 13 Հաւաքեցին եւ լցրին տասներկու սակառ այն հինգ գարեհացի կտորտանքով, որ ավելացել էր ուտողներից:
Breton(i) 11 Jezuz a gemeras ar baraoù, hag o vezañ trugarekaet, o roas [d'an diskibien, hag an diskibien] d'ar re a oa azezet; en hevelep doare e rojont eus ar pesked, kement ha ma fellas dezho. 12 Goude m'o devoe bet o gwalc'h, e lavaras d'e ziskibien: Dastumit an tammoù a zo manet, evit na vo kollet netra. 13 Dastum a rejont eta anezho hag e leugnjont daouzek paner gant an tammoù eus ar pemp bara heiz, chomet a zilerc'h gant ar re o devoa debret.
Basque(i) 11 Eta har citzan Iesusec oguiac: eta gratiac rendaturic parti cietzén discipuluey: eta discipuluéc iarriric ceudeney: halaber arrainetaric-ere nahi çuten becembat. 12 Eta ressasiatu içan ciradenean erran ciecén bere discipuluey, Bil itzaçue soberatu diraden çathiac, deus gal eztadin. 13 Bil citzaten bada, eta bethe citzaten hamabi sasqui çathiz, borz ogui garagarrezcoetaric, ian çuteney soberaturic.
Bulgarian(i) 11 Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха. 12 И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо. 13 И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
Croatian(i) 11 Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli. 12 A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: "Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!" 13 Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
BKR(i) 11 Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž jsou mnoho chtěli. 12 A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Sbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou. 13 I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, jenž jedli.
Danish(i) 11 Men Jesus tog Brødene, gjorde Taksigelse og uddelede dem til Disciplene, men Disciplene til dem, som havde sat sig ned; desligeste ogsaa af de smaa Fiske, saa meget de vilde. 12 Men der var de vare mætte, sagde han til sine Disciple: sanker tilsammen de overblevne Stykker, at Intet forkommes. 13 Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde faaet Mad.
CUV(i) 11 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 分 給 那 坐 著 的 人 ; 分 魚 也 是 這 樣 , 都 隨 著 他 們 所 要 的 。 12 他 們 吃 飽 了 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 免 得 有 蹧 蹋 的 。 13 他 們 便 將 那 五 個 大 麥 餅 的 零 碎 , 就 是 眾 人 吃 了 剩 下 的 , 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。
CUV_Strongs(i)
  11 G1161   G2424 耶穌 G2983 拿起 G740 G2532 來, G2168 祝謝了 G1239 ,就分給 G345 那坐著的人 G2532 G1537 G3795 G3668 也是這樣 G2309 ,都隨著他們所要的。
  12 G1161 G5613   G1705 他們吃飽了 G2424 ,耶穌 G3101 對門徒 G3004 G4052 :把剩下的 G2801 零碎 G4863 收拾起來 G622 ,免得有蹧蹋的。
  13 G3767   G4002 他們便將那五個 G2916 大麥 G740 G1537 G2801 零碎 G3739 ,就是 G977 眾人吃了 G4052 剩下的 G4863 ,收拾起來 G2532 G1072 裝滿了 G1427 十二個 G2894 籃子。
CUVS(i) 11 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 分 给 那 坐 着 的 人 ; 分 鱼 也 是 这 样 , 都 随 着 他 们 所 要 的 。 12 他 们 吃 饱 了 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 免 得 冇 蹧 蹋 的 。 13 他 们 便 将 那 五 个 大 麦 饼 的 零 碎 , 就 是 众 人 吃 了 剩 下 的 , 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G1161   G2424 耶稣 G2983 拿起 G740 G2532 来, G2168 祝谢了 G1239 ,就分给 G345 那坐着的人 G2532 G1537 G3795 G3668 也是这样 G2309 ,都随着他们所要的。
  12 G1161 G5613   G1705 他们吃饱了 G2424 ,耶稣 G3101 对门徒 G3004 G4052 :把剩下的 G2801 零碎 G4863 收拾起来 G622 ,免得有蹧蹋的。
  13 G3767   G4002 他们便将那五个 G2916 大麦 G740 G1537 G2801 零碎 G3739 ,就是 G977 众人吃了 G4052 剩下的 G4863 ,收拾起来 G2532 G1072 装满了 G1427 十二个 G2894 篮子。
Esperanto(i) 11 Kaj Jesuo prenis la panojn, kaj doninte dankon, disdonis al la sidigxintoj; kaj tiel same el la fisxoj tiom, kiom oni deziris. 12 Kaj kiam ili satigxis, li diris al siaj discxiploj:Kolektu la postrestantajn fragmentojn, por ke nenio perdigxu. 13 Ili do kolektis ilin, kaj plenigis dek du korbojn per la fragmentoj de la kvin hordeaj panoj, kiuj postrestis al la mangxintoj.
Estonian(i) 11 Jeesus võttis nüüd leivad, tänas ja, andis neile, kes maas istusid, samuti kai neist kalukesist, niipalju kui nad tahtsid. 12 Aga kui nende kõhud olid täis saanud, ütles Ta oma jüngritele: "Koguge ülejäänud palukesed kokku, et midagi ei läheks raisku!" 13 Siis nad kogusid kokku kaksteistkümmend korvitäit palukesi, mis oli üle jäänud viiest odraleivas nendelt, kes olid söönud.
Finnish(i) 11 Ja Jesus otti leivät, kiitti ja antoi opetuslapsille, mutta opetuslapset jakoivat atrioitseville, niin myös kaloista niin paljo kuin hän tahtoi. 12 Mutta kuin he ravitut olivat, sanoi hän opetuslapsillensa: kootkaat murut, jotka jäivät, ettei mitään hukkuisi. 13 Niin he kokosivat ja täyttivät kaksitoistakymmentä koria muruilla, viidestä ohraisesta leivästä, jotka niiltä liiaksi olivat, jotka atrioitsivat.
FinnishPR(i) 11 Ja Jeesus otti leivät ja kiitti ja jakeli istuville; samoin kaloistakin, niin paljon kuin he tahtoivat. 12 Mutta kun he olivat ravitut, sanoi hän opetuslapsillensa: "Kootkaa tähteeksi jääneet palaset, ettei mitään joutuisi hukkaan". 13 Niin he kokosivat ne ja täyttivät kaksitoista vakkaa palasilla, mitkä olivat viidestä ohraleivästä jääneet tähteeksi niiltä, jotka olivat aterioineet.
Georgian(i) 11 და მოიხუნა იესუ პურნი იგი და ჰმადლობდა და მისცემდა მოწაფეთა, და მოწაფენი მისცემდეს ერსა მას, რომელნი-იგი დასხდეს. ეგრეცა თევზთა მათგანი, რაოდენი-იგი უნდა მათ. 12 და ვითარცა განძღეს, ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: შეკრიბეთ ნეშტი ეგე ნამუსრევი, რაჲთა ნუმცა რაჲ წარწყმდების. 13 ხოლო მათ შეკრიბეს და აღავსეს ათორმეტი გოდორი ნამუსრევითა ხუთთა მათ პურთაგან ქრთილისათა, რომელ-იგი დაუშთა მათ, რომელთა-იგი ჭამეს.
Haitian(i) 11 Jezi pran pen yo; lè li fin di Bondye mèsi pou yo, li bay tout moun ki te chita yo. Li fè menm jan an tou ak pwason yo. Yo tout te jwenn kantite yo te vle. 12 Lè tout fin manje vant plen, Jezi di disip li yo: Ranmase tout ti moso ki rete yo. Pa kite anyen gaspiye. 13 Yo ranmase tout moso ki te rete nan senk pen moun yo te manje yo. Yo plen douz panyen pote ale.
Hungarian(i) 11 Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala. 12 A mint pedig betelének, monda az õ tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen. 13 Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérbõl való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evõk után.
Indonesian(i) 11 Kemudian Yesus mengambil roti itu, lalu mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membagi-bagikan roti itu kepada orang banyak. Kemudian Ia membagi-bagikan ikan itu, dan mereka makan sepuas-puasnya. 12 Setelah semuanya makan sampai kenyang, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah kelebihan makanan itu; jangan sampai ada yang terbuang." 13 Lalu mereka mengumpulkan dua belas bakul penuh kelebihan makanan dari lima roti yang dimakan oleh orang banyak itu.
Italian(i) 11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano. 12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda. 13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato.
ItalianRiveduta(i) 11 Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano. 12 E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda. 13 Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
Japanese(i) 11 ここにイエス、パンを取りて謝し、坐したる人々に分ちあたへ、また肴をも然なして、その欲するほど與へ給ふ。 12 人々の飽きたるのち弟子たちに言ひたまふ『廢るもののなきように擘きたる餘をあつめよ』 13 乃ち集めたるに、五つの大麥のパンの擘きたるを食ひしものの餘、十二の筐に滿ちたり。
Kabyle(i) 11 Sidna Ɛisa yeddem-ed tiḥbulin-nni n weɣṛum, yeḥmed Ṛebbi icekkeṛ-it, ifṛeq-itent i lɣaci yeqqimen ɣef leḥcic, yefreq-asen daɣen iselman nni, ččan akk armi ṛwan. 12 Mi ččan ṛwan, Sidna Ɛisa iluɛa inelmaden-is yenna-yasen : Jemɛet-ed ayen i d-yeqqimen akken ur ixețțeṛ ula d acemma. 13 Ayen i d-yegran si xemsa n teḥbulin-nni n weɣṛum n temẓin, jemɛen-t-id ččuṛen yis tnac n iḍellaɛen (tiquftin).
Korean(i) 11 예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원대로 주시다 12 저희가 배부른 후에 예수께서 제자들에게 이르시되 `남은 조각을 거두고 버리는 것이 없게 하라' 하시므로 13 이에 거두니 보리떡 다섯개로 먹고 남은 조각이 열 두 바구니에 찼더라
Latvian(i) 11 Bet Jēzus, paņēmis maizi un izsacījis pateicību, izdalīja tiem, kas novietojās, tāpat arī zivis, cik tie vēlējās. 12 Bet kad tie paēda, Viņš sacīja saviem mācekļiem: Salasiet atlikušās druskas, lai tās neiet bojā. 13 Tad viņi savāca un piepildīja divpadsmit grozus druskām, kas no piecām miežu maizēm bija pāri palikušas tiem, kas ēda.
Lithuanian(i) 11 Tada Jėzus paėmė duoną ir padėkojęs išdalino mokiniams, o mokiniai ten sėdintiems; taip pat ir žuvis, kiek kas norėjo. 12 Kai žmonės pasisotino, Jis pasakė savo mokiniams: “Surinkite trupinius, kad niekas nepražūtų”. 13 Taigi jie surinko ir iš penkių miežinės duonos kepalų pripylė dvylika pintinių trupinių, kurie buvo atlikę nuo valgiusiųjų.
PBG(i) 11 Wziął tedy Jezus one chleby, a podziękowawszy rozdał uczniom, a uczniowie siedzącym; także i z onych rybek, ile jedno chcieli. 12 A gdy byli nasyceni, rzekł uczniom swoim: Zbierzcie te ułomki, które zbywają, żeby nic nie zginęło. 13 I zebrali i napełnili dwanaście koszów ułomków z onego pięciorga chleba jęczmiennego, które zbywały tym, co jedli.
Portuguese(i) 11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam. 12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca. 13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
ManxGaelic(i) 11 As ghow Yeesey ny bwilleenyn, as tra v'eh er chur booise, rheynn eh ad er e ostyllyn, as rheynn adsyn ad orroosyn myr v'ad soie; as myrgeddin jeh ny eeastyn wheesh as bailloo. 12 Tra v'ad jeant magh, dooyrt eh rish e ostyllyn, Jean-jee yn vrooilliagh ta er-mayrn y haglym cooidjagh nagh bee nhee erbee caillit. 13 Er shen ren ad eh y haglym, as lhieen ad daa vaskad jeig lesh fooilliagh ny queig bwilleenyn oarn, va er-mayrn erreish daue v'er n'ee.
Norwegian(i) 11 Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha. 12 Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles! 13 Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
Romanian(i) 11 Isus a luat pînile, a mulţămit lui Dumnezeu, le -a împărţit ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit celorce şedeau jos; de asemenea, le -a dat şi din peşti cît au voit. 12 Dupăce s'au săturat, Isus a zis ucenicilor Săi:,,Strîngeţi fărămiturile cari au rămas, ca să nu se piardă nimic.`` 13 Le-au adunat deci, şi au umplut douăsprezece coşuri cu fărămiturile cari rămăseseră din cele cinci pîni de orz, după ce mîncaseră toţi.
Ukrainian(i) 11 А Ісус узяв хліби, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони. 12 І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куски позосталі, щоб ніщо не загинуло. 13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдцям із п'яти ячних хлібів.
UkrainianNT(i) 11 Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотіли. 12 Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо. 13 Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
SBL Greek NT Apparatus

11 οὖν WH Treg NIV ] δὲ RP • διέδωκεν WH Treg NIV ] + τοῖς μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ RP
13 ἐπερίσσευσαν WH Treg NIV ] ἐπερίσσευσεν RP