John 6:26-27

ABP_Strongs(i)
  26 G611 [2answered G1473 3to them G3588   G* 1Jesus] G2532 and G2036 said, G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G2212 You seek G1473 me, G3756 not G3754 that G1492 you saw G4592 signs, G235 but G3754 that G2068 you ate G1537 from G3588 the G740 bread loaves G2532 and G5526 were filled.
  27 G2038 Work G3361 not G3588 for the G1035 food G3588   G622 perishing! G235 but G3588 the G1035 food G3588   G3306 abiding G1519 unto G2222 life G166 eternal, G3739 which G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1473 will give to you; G1325   G3778 for this one G1063   G3588 [2the G3962 3father G4972 4set seal upon G3588   G2316 1God]!
ABP_GRK(i)
  26 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2036 είπεν G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G2212 ζητείτέ G1473 με G3756 ουχ G3754 ότι G1492 είδετε G4592 σημεία G235 αλλ΄ G3754 ότι G2068 εφάγετε G1537 εκ G3588 των G740 άρτων G2532 και G5526 εχορτάσθητε
  27 G2038 εργάζεσθε G3361 μη G3588 την G1035 βρώσιν G3588 την G622 απολλυμένην G235 αλλά G3588 την G1035 βρώσιν G3588 την G3306 μένουσαν G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον G3739 ην G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1473 υμίν δώσει G1325   G3778 τούτον γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G4972 εσφράγισεν G3588 ο G2316 θεός
Stephanus(i) 26 απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε 27 εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος
LXX_WH(i)
    26 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G1492 [G5627] V-2AAI-2P ειδετε G4592 N-APN σημεια G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G5315 [G5627] V-2AAI-2P εφαγετε G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-2P εχορτασθητε
    27 G2038 [G5737] V-PNM-2P εργαζεσθε G3361 PRT-N μη G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G622 [G5734] V-PMP-ASF απολλυμενην G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G3306 [G5723] V-PAP-ASF μενουσαν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G3739 R-ASF ην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5213 P-2DP υμιν G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G5126 D-ASM τουτον G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4972 [G5656] V-AAI-3S εσφραγισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
Tischendorf(i)
  26 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2212 V-PAI-2P ζητεῖτέ G1473 P-1AS με G3756 PRT-N οὐχ G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAI-2P εἴδετε G4592 N-APN σημεῖα, G235 CONJ ἀλλ' G3754 CONJ ὅτι G5315 V-2AAI-2P ἐφάγετε G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G740 N-GPM ἄρτων G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-2P ἐχορτάσθητε.
  27 G2038 V-PNM-2P ἐργάζεσθε G3361 PRT-N μὴ G3588 T-ASF τὴν G1035 N-ASF βρῶσιν G3588 T-ASF τὴν G622 V-PMP-ASF ἀπολλυμένην, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G1035 N-ASF βρῶσιν G3588 T-ASF τὴν G3306 V-PAP-ASF μένουσαν G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G3739 R-ASF ἣν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G4771 P-2DP ὑμῖν· G3778 D-ASM τοῦτον G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G4972 V-AAI-3S ἐσφράγισεν, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
Tregelles(i) 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
TR(i)
  26 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G1492 (G5627) V-2AAI-2P ειδετε G4592 N-APN σημεια G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G5315 (G5627) V-2AAI-2P εφαγετε G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-2P εχορτασθητε
  27 G2038 (G5737) V-PNM-2P εργαζεσθε G3361 PRT-N μη G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G622 (G5734) V-PMP-ASF απολλυμενην G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G3306 (G5723) V-PAP-ASF μενουσαν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G3739 R-ASF ην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G5126 D-ASM τουτον G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4972 (G5656) V-AAI-3S εσφραγισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
Nestle(i) 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός.
RP(i)
   26 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG1473P-1ASμεG3756PRT-NουχG3754CONJοτιG3708 [G5627]V-2AAI-2PειδετεG4592N-APNσημειαG235CONJαλλG3754CONJοτιG5315 [G5627]V-2AAI-2PεφαγετεG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG740N-GPMαρτωνG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-2Pεχορτασθητε
   27 G2038 [G5737]V-PNM-2PεργαζεσθεG3361PRT-NμηG3588T-ASFτηνG1035N-ASFβρωσινG3588T-ASFτηνG622 [G5734]V-PMP-ASFαπολλυμενηνG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG1035N-ASFβρωσινG3588T-ASFτηνG3306 [G5723]V-PAP-ASFμενουσανG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG3739R-ASFηνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG4771P-2DPυμινG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG3778D-ASMτουτονG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4972 [G5656]V-AAI-3SεσφραγισενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
SBLGNT(i) 26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε· 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
f35(i) 26 απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε 27 εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεοv
IGNT(i)
  26 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek G3165 με Me, G3756 ουχ Not G3754 οτι Because G1492 (G5627) ειδετε Ye Saw G4592 σημεια Signs, G235 αλλ But G3754 οτι Because G5315 (G5627) εφαγετε Ye Ate G1537 εκ Of G3588 των The G740 αρτων Loaves G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθητε Were Satisfied.
  27 G2038 (G5737) εργαζεσθε Work G3361 μη Not "for" G3588 την The G1035 βρωσιν Food G3588 την Which G622 (G5734) απολλυμενην Perishes, G235 αλλα But "for" G3588 την The G1035 βρωσιν Food G3588 την Which G3306 (G5723) μενουσαν Abides G1519 εις Unto G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G3739 ην Which G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G5213 υμιν To You G1325 (G5692) δωσει Will Give; G5126 τουτον   G1063 γαρ For Him G3588 ο The G3962 πατηρ Father G4972 (G5656) εσφραγισεν   G3588 ο Sealed, "even" G2316 θεος God.
ACVI(i)
   26 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι Because G1492 V-2AAI-2P ειδετε Ye Saw G4592 N-APN σημεια Signs G235 CONJ αλλ But G3754 CONJ οτι Because G5315 V-2AAI-2P εφαγετε Ye Ate G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G740 N-GPM αρτων Loaves G2532 CONJ και And G5526 V-API-2P εχορτασθητε Were Filled
   27 G3361 PRT-N μη Not G2038 V-PNM-2P εργαζεσθε Work For G3588 T-ASF την Tha G1035 N-ASF βρωσιν Food G3588 T-ASF την Tha G622 V-PMP-ASF απολλυμενην That Perishes G235 CONJ αλλα But G3588 T-ASF την Tha G1035 N-ASF βρωσιν Food G3588 T-ASF την Tha G3306 V-PAP-ASF μενουσαν That Endures G1519 PREP εις To G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G3739 R-ASF ην Which G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G5213 P-2DP υμιν To You G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4972 V-AAI-3S εσφραγισεν Put Seal On G5126 D-ASM τουτον This
new(i)
  26 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G2532 and G2036 [G5627] said, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2212 [G5719] Ye seek G3165 me, G3756 not G3754 because G1492 [G5627] ye saw G4592 the signs, G235 but G3754 because G5315 [G5627] ye ate G1537 of G740 the loaves, G2532 and G5526 [G5681] were filled.}
  27 G2038 [G5737] { Work G3361 not G1035 for the food G3588 which G622 [G5734] perisheth, G235 but G1035 for that food G3588 which G3306 [G5723] endureth G1519 to G166 age-during G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of man G1325 [G5692] shall give G5213 to you: G1063 for G5126 him G4972 0 hath G2316 God G3962 the Father G4972 [G5656] sealed.}
Vulgate(i) 26 respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis 27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Clementine_Vulgate(i) 26 { Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.} 27 { Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.}
WestSaxon990(i) 26 Se hælend him &swarude & cwæð. Soþ ic eow secge ne sece ge me forðam þe ge tacnu gesawon. Ac for-þam þe ge æton of ðam hlafon & synt fulle. 27 [Note: Ðys sceal on frigedæg on þære forman wucan æfter epiphania domini. Operamini non cybum qui perit. A. ] Ne [Note: Miswritten We (with large red W in Cp., and large green W in) A. ] wyrceaþ æfter þam mete þe for-wyrð. Ac æfter þam þe þurh-wunað on ece lif. ðone mannes sunu eow sylþ. þone god fæder getacnode;
WestSaxon1175(i) 26 Se hælend heom andswerede; & cwæð. Soð ic segge eow ne seche ge me for-þam þe ge tacnu ge-seawen. ac for-þam þe ge æten of þam hlafon & syndden fulle. 27 Ne wyrcheð æfter þam mete þe for-wurð ac æfter þam þe þurh-wuneð on eche lyf. þonne mannes sune eow sylð. þane god fæder getacneðe (sic).
Wycliffe(i) 26 Jhesus answerde to hem, and seide, Treuli, treuli, Y seie to you, ye seken me, not for ye sayn the myraclis, but for ye eten of looues, and weren fillid. 27 Worche ye not mete that perischith, but that dwellith in to euerlastynge lijf, which mete mannys sone schal yyue to you; for God the fadir hath markid hym.
Tyndale(i) 26 Iesus answered them and sayde: verely verely I saye vnto you: ye seke me not because ye sawe the myracles: but because ye ate of the loves and were filled. 27 Laboure not for ye meate which perissheth but for ye meate that endureth vnto everlastynge lyfe whiche meate ye sonne of ma shall geve vnto you. For him hath god ye father sealed.
Coverdale(i) 26 Iesus answered the, & sayde: Verely verely I saye vnto you: Ye seke me not because ye sawe ye tokes, but because ye ate of the loaues, and were fylled. 27 Laboure not for the meate which perisheth but yt endureth vnto euerlastinge life, which the sonne of ma shal geue you: For him hath God the father sealed.
MSTC(i) 26 Jesus answered them and said, "Verily, verily I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles: but because ye ate of the loaves, and were filled. 27 Labor not for the meat which perisheth, but for the meat that endureth unto everlasting life, which meat the son of man shall give unto you. For him hath God the father sealed."
Matthew(i) 26 Iesus aunswered them and sayde verelye, verelye I say vnto you ye seke me, not because ye sawe the miracles, but because ye eate of the loues, and were fylled. 27 Laboure not for the meate which perysheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting lyfe, which meate the sonne of man shall geue vnto you. For hym hath God the father sealed.
Great(i) 26 Iesus answered them, and sayde: verely, verely I saye vnto you: ye seke me, not because ye sawe the myracles but because ye dyd eate of the loaues, and were fylled. 27 Laboure not for the meate whych perissheth, but for that whych endureth vnto euerlastinge lyfe, whych meate the sonne of man shall geue vnto you. For hym hath God the father sealed.
Geneva(i) 26 Iesus answered them; and sayde, Verely, verely I say vnto you, ye seeke me not because ye sawe the miracles, but because yee ate of ye loaues, and were filled. 27 Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed.
Bishops(i) 26 Ueryly veryly I say vnto you, ye seke me, not because ye sawe the miracles, but because ye dyd eate of the loaues, & were fylled 27 Labour not for the meate whiche perisheth, but for that whiche endureth vnto euerlastyng lyfe, which [meate] the sonne of man shall geue vnto you: For hym hath God the father sealed
DouayRheims(i) 26 Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
KJV(i) 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
KJV_Cambridge(i) 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
KJV_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G2532 and G2036 said [G5627]   G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G2212 , Ye seek [G5719]   G3165 me G3756 , not G3754 because G1492 ye saw [G5627]   G4592 the miracles G235 , but G3754 because G5315 ye did eat [G5627]   G1537 of G740 the loaves G2532 , and G5526 were filled [G5681]  .
  27 G2038 Labour [G5737]   G3361 not G1035 for the meat G3588 which G622 perisheth [G5734]   G235 , but G1035 for that meat G3588 which G3306 endureth [G5723]   G1519 unto G166 everlasting G2222 life G3739 , which G5207 the Son G444 of man G1325 shall give [G5692]   G5213 unto you G1063 : for G5126 him G4972 hath G2316 God G3962 the Father G4972 sealed [G5656]  .
Mace(i) 26 Jesus answered them, I declare unto you, you seek me, not because ye saw the miracles, but because ye had loaves to eat, and were filled. 27 work not for the food which perisheth, but for that which endureth unto everlasting life, and which the son of man shall give unto you, for to him it is that the father, that is God, has given his credentials.
Whiston(i) 26 Jesus answered them and said, Verily verily I say unto you, Ye seek me; not because ye saw the signs and wonders, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto eternal life, which the Son of man giveth unto you: for him hath God the Father sealed.
Wesley(i) 26 Jesus answered them and said, Verily I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied. 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth to everlasting life, which the Son of man will give you; for him hath God the Father sealed.
Worsley(i) 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not so much for the meat that perisheth, but rather for that food which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for Him hath God the Father sealed.
Haweis(i) 26 Jesus replied to them and said, Ye seek me, not because ye have seen the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the meat which is perishable, but for that meat which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for him hath the Father sealed, even God.
Thomson(i) 26 Jesus in reply said to them, Verily, verily I say to you, You seek me; not because you have seen miracles; but because you have eaten of the loaves and were satisfied. 27 Labour not to procure the food which perisheth, but the food which endureth for an everlasting life, which the son of man will give you; for him the Father, namely God, hath sealed.
Webster(i) 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were satisfied. 27 Labor not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man will give to you: for him hath God the Father sealed.
Webster_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G2532 and G2036 [G5627] said G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G2212 [G5719] , Ye seek G3165 me G3756 , not G3754 because G1492 [G5627] ye saw G4592 the miracles G235 , but G3754 because G5315 [G5627] ye ate G1537 of G740 the loaves G2532 , and G5526 [G5681] were filled.}
  27 G2038 [G5737] { Labour G3361 not G1035 for the food G3588 which G622 [G5734] perisheth G235 , but G1035 for that food G3588 which G3306 [G5723] endureth G1519 to G166 everlasting G2222 life G3739 , which G5207 the Son G444 of man G1325 [G5692] shall give G5213 to you G1063 : for G5126 him G4972 0 hath G2316 God G3962 the Father G4972 [G5656] sealed.}
Living_Oracles(i) 26 Jesus answered, Most assuredly, I say to you, you seek me, not because you saw miracles, but because you eat of the loaves, and were satisfied. 27 Work not for the food which perishes, but for the food which endures through eternal life, which the Son of Man will give you; for to him the Father, that is, God, has given his attestation.
Etheridge(i) 26 Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I tell you, You seek me, not because you considered the signs, but because you did eat the bread, and were satisfied. 27 Work not (for) the food which perisheth, but (for) the food that endureth unto the life that is eternal, which the Son of man shall give to you: for this hath the Father sealed, (even) Aloha.
Murdock(i) 26 Jesus replied and said to them: Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the signs, but because ye ate the bread and were satisfied. 27 Labor not for the food that perisheth, but for the food that abideth unto life eternal, which the Son of man will give to you; for him hath God the Father sealed.
Sawyer(i) 26 Jesus answered them and said, I tell you most truly, you seek me not because you saw miracles, but because you eat of the bread and were filled. 27 Work not for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of man will give you; for him has God the Father sealed.
Diaglott(i) 26 Answered them the Jesus and said: Indeed indeed I say to you: You seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. 27 Work you not the food that perishing, but the food that abiding into life age-lasting, which the son of the man to you will give; him for the Father sealed the God.
ABU(i) 26 Jesus answered them and said: Verily, verily, I say to you, ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves and were filled. 27 Work not for the food that perishes, but for the food that endures unto everlasting life, which the Son of man will give to you; for him the Father, God, has sealed,
Anderson(i) 26 Jesus answered them, and said: Verily, verily I say to you, You seek me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves, and were satisfied. 27 Labor not for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of man will give you; for him has God the Father at tested.
Noyes(i) 26 Jesus answered them and said, Truly, truly do I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. 27 Labor not for the food that perisheth, but for the food that endureth to everlasting life, which the Son of man giveth to you; for on him hath the Father set his seal, even God.
YLT(i) 26 Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied; 27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal—even God.'
JuliaSmith(i) 26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, ye seek me, not because ye saw signs, but for that ye ate of the loaves, and were satisfied. 27 Work not for food perishing, but food remaining to eternal life, which the Son of man will give you: for him God the Father sealed.
Darby(i) 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled. 27 Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God.
ERV(i) 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. 27 Work not for the meat which perisheth, but for the meat which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, [even] God, hath sealed.
ASV(i) 26 Jesus answered them and said, { Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. 27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, [even] God, hath sealed.}
ASV_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 answered G846 them G2532 and G2036 said, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G2212 Ye seek G3165 me, G3756 not G3754 because G1492 ye saw G4592 signs, G235 but G3754 because G5315 ye ate G1537 of G740 the loaves, G2532 and G5526 were filled.
  27 G2038 Work G3361 not G1035 for the food G622 which perisheth, G235 but G1035 for the food G3306 which abideth G1519 unto G166 eternal G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of man G1325 shall give G5213 unto you: G1063 for G5126 him G3962 the Father, G2316 even God, G4972 hath G4972 sealed.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. 27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you; for him the Father, even God, hath sealed.
Rotherham(i) 26 Jesus answered them, and said––Verily, verily, I say unto you: Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves and were filled. 27 Be working, not for the food that perisheth, but for the food that endureth unto life age–abiding,––which, the Son of Man, unto you, will give; for upon, the same, hath the Father, even God, set his seal.
Twentieth_Century(i) 26 "In truth I tell you," answered Jesus, "it is not on account of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied. 27 Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for Immortal Life, which the Son of Man will give you; for upon him the Father--God himself--has set the seal of his approval."
Godbey(i) 26 Jesus responded to them and said, Truly, truly, I say unto you, You seek me not because you saw the miracles, but because you ate of the loaves, and were filled. 27 Labor not for the food that perishes, but the food that abideth unto eternal life, which the Son of man gives to you: for this God the Father hath sealed.
WNT(i) 26 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal. 27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal."
Worrell(i) 26 Jesus answered them and said, "Verily, verily, I say to you, ye seek Me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled. 27 Work not for the food that perishes, but for the food that abides unto eternal life, which the Son of Man will give to you; for Him God the Father sealed."
Moffatt(i) 26 Jesus answered them, "Truly, truly I tell you, it is not because you saw Signs that you are in quest of me, but because you ate these loaves and had your fill. 27 Work for no perishing food, but for that lasting food which means eternal life; the Son of man will give you that, for the Father, God, has certified him."
Goodspeed(i) 26 Jesus answered, "I tell you, it is not because of the signs you have seen that you have come in search of me, but because you ate that bread and had all you wanted of it. 27 You must not work for the food that perishes, but for that which lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, for God the Father has authorized him to do so."
Riverside(i) 26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you are looking for me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and had your fill. 27 Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of Man will give you. For him God the Father has sealed."
MNT(i) 26 Jesus answered. "In solemn truth I tell you that you are looking for me, not because you saw miracles signs, but because you ate of the bread and were filled. 27 "Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life—that which the Son of man will give you; for on the Father—God—has set his seal."
Lamsa(i) 26 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but just because you ate bread and were filled. 27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures unto life everlasting, which the Son of man will give you; for this one God the Father has sealed.
CLV(i) 26 Jesus answered them and said, "Verily, verily, I am saying to you, You are seeking Me, not that you perceived signs, but that you ate of the bread and are satisfied. " 27 Do not work for the food which is perishing, but for the food which is remaining for life eonian, which the Son of Mankind will be giving to you, for this One God, the Father, seals."
Williams(i) 26 Jesus answered them, "I most solemnly say to you, you are looking for me, not because of the wonder-works you saw, but because you ate the loaves and had plenty. 27 Stop toiling for the food that perishes, but toil for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, for God the Father has given Him authority to do so."
BBE(i) 26 Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough. 27 Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
MKJV(i) 26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek Me not because you saw the miracles, but because you ate the loaves and were filled. 27 Do not labor for the food that perishes, but for that food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you. For God the Father sealed Him.
LITV(i) 26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, you seek Me not because you saw miracles, but because you ate of the loaves and were satisfied. 27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of man will give to you; for God the Father sealed this One.
ECB(i) 26 Yah Shua answers them, saying, Amen! Amen! I word to you, You seek me, not because you see the signs, but because you ate the breads and are fed. 27 Work not for the food that destructs; but for the food that abides to eternal life which the Son of humanity gives you: for Elohim the Father sealed him.
AUV(i) 26 Jesus answered them, “Truly, truly, I tell you, you people are looking for me because you got to eat the loaves of bread and were satisfied and not because you saw [miraculous] signs. [See verse 14]. 27 Do not work for the [kind of] food that spoils, but for the kind that lasts until never ending life. The Son of man will give you this [kind of food], for God the Father has placed His seal [of approval] on Him.”
ACV(i) 26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, ye seek me not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves and were filled. 27 Work not for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of man will give to you, for God the Father put a seal on this man.
Common(i) 26 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, you seek me, not because you saw the signs, but because you ate your fill of the loaves. 27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you; for on him has God the Father set his seal."
WEB(i) 26 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. 27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
WEB_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2532   G2036   G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G2212 you seek G3165 me, G3756 not G3754 because G1492 you saw G4592 signs, G235 but G3754 because G5315 you ate G1537 of G740 the loaves, G2532 and G5526 were filled.
  27 G3361 Don't G2038 work G1035 for the food G622 which perishes, G235 but G1035 for the food G3306 which remains G1519 to G166 eternal G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of Man G1325 will give G5213 to you. G1063 For G2316 God G3962 the Father G4972 has G4972 sealed G5126 him."
NHEB(i) 26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. 27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him."
AKJV(i) 26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled. 27 Labor not for the meat which perishes, but for that meat which endures to everlasting life, which the Son of man shall give to you: for him has God the Father sealed.
AKJV_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 answered G2036 them and said, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G2212 to you, You seek G3754 me, not because G1492 you saw G4592 the miracles, G3754 but because G5315 you did eat G740 of the loaves, G5526 and were filled.
  27 G2038 Labor G1035 not for the meat G3588 which G622 perishes, G1035 but for that meat G3588 which G3306 endures G166 to everlasting G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of man G1325 shall give G2316 to you: for him has God G3962 the Father G4972 sealed.
KJC(i) 26 Jesus answered them and said, Truthfully, truthfully, I say unto you, You seek me, not because you saw the miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled. 27 Labor not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed.
KJ2000(i) 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, You seek me, not because you saw the miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled. 27 Labor not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for on him has God the Father set his seal.
UKJV(i) 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, All of you seek me, not because all of you saw the miracles, but because all of you did eat of the loaves, and were filled. 27 Labour not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed.
RKJNT(i) 26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miraculous signs, but because you ate of the loaves, and were filled. 27 Do not labour for the food which perishes, but for that food which endures to eternal life, which the Son of man shall give to you: for on him has God the Father set his seal.
TKJU(i) 26 Jesus answered them, and said, "Truly, truly, I say to you, You do not seek Me because you saw the miracles, but because you ate of the loaves, and were filled. 27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man shall give to you: For God the Father has sealed Him."
CKJV_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 answered G846 them G2532 and G2036 said, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G2212 You seek G3165 me, G3756 not G3754 because G1492 you saw G4592 the miracles, G235 but G3754 because G5315 you did eat G1537 of G740 the loaves, G2532 and G5526 were filled.
  27 G2038 Labor G3361 not G1035 for the food G622 which perishes, G235 but G1035 for that food G3306 which endures G1519 to G166 everlasting G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of man G1325 shall give G5213 to you: G1063 for G5126 him G4972 has G2316 God G3962 the Father G4972 sealed.
RYLT(i) 26 Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, You seek me, not because you saw signs, but because you did eat of the loaves, and were satisfied; 27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- even God.'
EJ2000(i) 26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled. 27 Labour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed.
CAB(i) 26 Jesus answered them and said, "Most assuredly I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate from the loaves and were satisfied. 27 Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto everlasting life, which the Son of Man will give to you; for upon Him God the Father has set His seal."
WPNT(i) 26 Jesus answered them and said: “Most assuredly I say to you, you are not seeking me because you saw miraculous signs, but because you ate the bread and were filled. 27 Do not work for the food that wastes away but for the food that endures into life eternal, which the Son of Man will give you; because on Him God the Father has set His seal.”
JMNT(i) 26 Jesus decidedly answered them, and says, "It is certainly true (Amen, amen), I am saying to you folks, you people continue seeking Me not because you saw signs, but rather because you ate from out of the loaves, and you were fed until satisfied. 27 "Stop continuously working or doing business for the food which is continuously disintegrating of itself (loosing itself away; destroying itself), but rather [for] the Food continuously remaining (abiding; dwelling) into eonian Life (life originating from, existing in, having the characteristics and qualities of, the Age; age-enduring and eon-lasting life) which the Son of the Man (of Humanity; of the human; of mankind; or: = the Human Being) will continue giving to you (or: in you; for you) folks, for This One (or: This Man) Father God seals (or: for God, the Father, put [His] seal [showing ownership and/or approval and/or authority] upon a person [doing] this; or: you see, this One the Father sealed: God)."
NSB(i) 26 Jesus said: »Truly I tell you, you seek me not because you saw miracles but because you ate of the loaves and were full. 27 »Do not work for food that perishes but for food that offers everlasting life. The Son of man will give you this food. The Father, even God, has set his seal upon him.«
ISV(i) 26 Jesus replied to them, “Truly, I tell all of you emphatically, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate the loaves and were completely satisfied. 27 Do not work for food that perishes but for food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set his seal on him.”
LEB(i) 26 Jesus replied to them and said, "Truly, truly I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied! 27 Do not work for the food that perishes, but the food that remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has set his seal on this one."
BGB(i) 26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός.”
BIB(i) 26 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ζητεῖτέ (you seek) με (Me), οὐχ (not) ὅτι (because) εἴδετε (you saw) σημεῖα (signs), ἀλλ’ (but) ὅτι (because) ἐφάγετε (you ate) ἐκ (of) τῶν (the) ἄρτων (loaves) καὶ (and) ἐχορτάσθητε (were satisfied). 27 ἐργάζεσθε (Work) μὴ (not for) τὴν (the) βρῶσιν (food) τὴν (that) ἀπολλυμένην (is perishing), ἀλλὰ (but for) τὴν (the) βρῶσιν (food) τὴν (-) μένουσαν (enduring) εἰς (unto) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), ἣν (which) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὑμῖν (to you) δώσει (will give). τοῦτον (Him) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἐσφράγισεν (has sealed), ὁ (-) Θεός (God).”
BLB(i) 26 Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied. 27 Do not work for the food that is perishing, but for the food enduring unto eternal life, which the Son of Man will give to you; for God the Father has sealed Him.”
BSB(i) 26 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill. 27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.”
MSB(i) 26 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill. 27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.”
MLV(i) 26 Jesus answered them and said, Assuredly, assuredly, I say to you, You are seeking me, not because you saw signs, but because you ate from the loaves and were fed. 27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will be giving to you; for God, the Father, has sealed this one.
VIN(i) 26 Jesus answered them, "Truly, truly, I tell you, you are looking for me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and had your fill. 27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.”
Luther1545(i) 26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt worden. 27 Wirket Speise, nicht die vergänglich ist, sondern die da bleibet in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn denselbigen hat Gott der Vater versiegelt.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 ihnen und G2036 sprach G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G846 , ihr G2212 suchet G3165 mich G3756 nicht G3754 darum, daß G4592 ihr Zeichen G1492 gesehen G235 habt, sondern G3754 daß G1537 ihr von G740 dem Brot G5315 gegessen G2532 habt und G5526 seid satt worden.
  27 G2038 Wirket G1035 Speise G3361 , nicht G3588 die G622 vergänglich ist G235 , sondern G3739 die G3306 da bleibet G1519 in G3588 das G166 ewige G2222 Leben G5213 , welche euch G5126 des G444 Menschen G1325 Sohn geben G1063 wird; denn G2316 denselbigen hat GOtt G3962 der Vater G4972 versiegelt .
Luther1912(i) 26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden. 27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G2532 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G2212 : Ihr suchet G3165 mich G3756 nicht G3754 darum G4592 , daß ihr Zeichen G1492 gesehen G235 habt, sondern G3754 daß G1537 ihr von G740 dem Brot G5315 gegessen G2532 habt und G5526 seid satt geworden.
  27 G2038 Wirket G1035 Speise G3361 , nicht G3588 , die G622 vergänglich G235 ist, sondern G1035 die G3588 da G3306 bleibt G1519 in G166 das ewige G2222 Leben G3739 , welche G5213 euch G444 des Menschen G5207 Sohn G1325 geben G1063 wird; denn G5126 den G2316 hat Gott G3962 der Vater G4972 versiegelt .
ELB1871(i) 26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr suchet mich, nicht weil ihr Zeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und gesättigt worden seid. 27 Wirket nicht für die Speise, die vergeht, sondern für die Speise, die da bleibt ins ewige Leben, welche der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der Vater, Gott, versiegelt.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G2532 und G2036 sprach: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G2212 Ihr suchet G3165 mich, G3756 nicht G3754 weil G4592 ihr Zeichen G1492 gesehen, G235 sondern G3754 weil G1537 ihr von G740 den Broten G5315 gegessen G2532 habt und G5526 gesättigt worden seid.
  27 G2038 Wirket G3361 nicht G1035 für die Speise, G3588 die G622 vergeht, G235 sondern G1035 für die Speise, G3588 die G3306 da bleibt G1519 ins G166 ewige G2222 Leben, G3739 welche G5207 der Sohn G444 des Menschen G5213 euch G1325 geben G1063 wird; denn G5126 diesen G4972 hat G3962 der Vater, G2316 Gott, G4972 versiegelt.
ELB1905(i) 26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr suchet mich, nicht weil ihr Zeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und gesättigt worden seid. 27 Wirket nicht für die Speise, die vergeht, sondern für die Speise, die da bleibt ins ewige Leben, welche der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der Vater, Gott, versiegelt.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G2532 und G2036 sprach G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2212 : Ihr suchet G3165 mich G3756 , nicht G3754 weil G4592 ihr Zeichen G1492 gesehen G235 , sondern G3754 weil G1537 ihr von G740 den Broten G5315 gegessen G2532 habt und G5526 gesättigt worden seid .
  27 G2038 Wirket G3361 nicht G1035 für die Speise G3588 , die G622 vergeht G235 , sondern G1035 für die Speise G3588 , die G3306 da bleibt G1519 ins G166 ewige G2222 Leben G3739 , welche G5207 der Sohn G444 des Menschen G5213 euch G1325 geben G1063 wird; denn G5126 diesen G4972 hat G3962 der Vater G2316 , Gott G4972 , versiegelt .
DSV(i) 26 Jezus antwoordde hun en zeide: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: gij zoekt Mij, niet omdat gij tekenen gezien hebt, maar omdat gij van de broden gegeten hebt, en verzadigd zijt. 27 Werkt niet om de spijs, die vergaat, maar om de spijs, die blijft tot in het eeuwige leven, welke de Zoon des mensen ulieden geven zal; want Dezen heeft God de Vader verzegeld.
DSV_Strongs(i)
  26 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G2532 en G2036 G5627 zeide G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G2212 G5719 : gij zoekt G3165 Mij G3756 , niet G3754 omdat G4592 gij tekenen G1492 G5627 gezien hebt G235 , maar G3754 omdat G1537 gij van G740 de broden G5315 G5627 gegeten hebt G2532 , en G5526 G5681 verzadigd zijt.
  27 G2038 G5737 Werkt G3361 niet G1035 [om] de spijs G3588 , die G622 G5734 vergaat G235 , maar G1035 [om] de spijs G3588 , die G3306 G5723 blijft G1519 tot in G166 het eeuwige G2222 leven G3739 , welke G5207 de Zoon G444 des mensen G5213 ulieden G1325 G5692 geven zal G1063 ; want G5126 Dezen G2316 heeft God G3962 de Vader G4972 G5656 verzegeld.
DarbyFR(i) 26 Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. 27 Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé.
Martin(i) 26 Jésus leur répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. 27 Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, savoir Dieu, l'a approuvé de son cachet.
Segond(i) 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
Segond_Strongs(i)
  26 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3165 , vous me G2212 cherchez G5719   G3756 , non G3754 parce que G1492 vous avez vu G5627   G4592 des miracles G235 , mais G3754 parce que G5315 vous avez mangé G5627   G1537 des G740 pains G2532 et G5526 que vous avez été rassasiés G5681  .
  27 G2038 Travaillez G5737   G3361 , non G1035 pour la nourriture G3588 qui G622 périt G5734   G235 , mais G1035 pour celle G3588 qui G3306 subsiste G5723   G1519 pour G2222 la vie G166 éternelle G3739 , et que G5207 le Fils G444 de l’homme G5213 vous G1325 donnera G5692   G1063  ; car G5126 c’est lui G3962 que le Père G2316 , que Dieu G4972 a marqué de son sceau G5656  .
SE(i) 26 Les respondió Jesús, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis. 27 Trabajad no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará; porque a éste señaló el Padre, que es Dios.
ReinaValera(i) 26 Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis. 27 Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios.
JBS(i) 26 Les respondió Jesús, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis. 27 Trabajad no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará; porque a éste señaló el Padre, que es Dios.
Albanian(i) 26 Jezusi u përgjigj dhe tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ju më kërkoni jo pse patë shenja, por sepse keni ngrënë nga bukët dhe keni qenë të ngopur. 27 Mos punoni për ushqimin që prishet, por për ushqimin që mbetet për jetë të përjetshme, të cilin do t'jua japë Biri i njëriut, sepse mbi të Ati, domethënë Perëndia, vuri vulën e tij.''
RST(i) 26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. 27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
Peshitta(i) 26 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܘܬܐ ܐܠܐ ܕܐܟܠܬܘܢ ܠܚܡܐ ܘܤܒܥܬܘܢ ܀ 27 ܠܐ ܬܦܠܚܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܐܒܕܐ ܐܠܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܡܩܘܝܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܕܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܠܗܢܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܚܬܡ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 26 اجابهم يسوع وقال الحق الحق اقول لكم انتم تطلبونني ليس لانكم رأيتم آيات بل لانكم اكلتم من الخبز فشبعتم. 27 اعملوا لا للطعام البائد بل للطعام الباقي للحياة الابدية الذي يعطيكم ابن الانسان لان هذا الله الآب قد ختمه.
Amharic(i) 26 ኢየሱስም መልሶ። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ የምትፈልጉኝ እንጀራን ስለ በላችሁና ስለ ጠገባችሁ ነው እንጂ ምልክቶችን ስላያችሁ አይደለም። 27 ለሚጠፋ መብል አትሥሩ፤ ነገር ግን ለዘላለም ሕይወት ለሚኖር መብል የሰው ልጅ ለሚሰጣችሁ ሥሩ፤ እርሱን እግዚአብሔር አብ አትሞታልና።
Armenian(i) 26 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Դուք զիս կը փնտռէք՝ ո՛չ թէ քանի որ նշաններ տեսաք, հապա՝ որովհետեւ նկանակներէն կերաք ու կշտացաք”: 27 Գացէ՛ք, գործեցէ՛ք ո՛չ թէ կորստական կերակուրին համար, հապա այն կերակուրին համար՝ որ կը մնայ յաւիտենական կեանքին մէջ, եւ մարդու Որդի՛ն պիտի տայ ձեզի, որովհետեւ Հայրը՝ Աստուած զի՛նք կնքեց»:
ArmenianEastern(i) 26 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, դուք ինձ փնտռում էք ոչ թէ նրա համար, որ նշաններ տեսաք, այլ որովհետեւ կերաք այն հացից եւ կշտացաք: 27 Գնացէք աշխատեցէ՛ք ոչ թէ կորստեան ենթակայ կերակրի համար, այլ այն կերակրի, որը մնում է յաւիտենական կեանքի համար, եւ որը մարդու Որդին կը տայ ձեզ, քանի որ նրան իր կնիքով հաստատել է Հայրը՝ Աստուած»:
Breton(i) 26 Jezuz a respontas dezho hag a lavaras: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, c'hwi am c'hlaske, neket abalamour m'hoc'h eus gwelet mirakloù, met abalamour m'hoc'h eus debret bara ha m'hoc'h eus bet ho kwalc'h. 27 Labourit, neket evit ar boued a ya da goll, met evit an hini a chom betek ar vuhez peurbadus, hag a vo roet deoc'h gant Mab an den; rak Doue, an Tad, en deus e verket gant e siell.
Basque(i) 26 Ihardets ciecén Iesusec, eta erran ceçan, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ene bilha çabiltzate, ez ceren miraculuac ikussi dituçuen, baina ceren ian baituçue oguietaric, eta ressasiatu içan baitzarete. 27 Trabailla çaitezte ez vianda galtzen denagatic, baina vicitze eternalecotzat irauten duenagatic, cein guiçonaren Semeac emanen baitrauçue: ecen Seme haur Iainco Aitac ciguilatu vkan du.
Bulgarian(i) 26 В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте. 27 Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
Croatian(i) 26 Isus im odgovori: "Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se. 27 Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati."
BKR(i) 26 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne protože jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste. 27 Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť jest potvrdil Bůh Otec.
Danish(i) 26 Jesus svarede dem og sagde: sandelig, sandelig siger jeg Eder: I søge mig, ikke fordi I saae Tegn, men fordi I aade af Brødene og bleve mætte. 27 Arbeider ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskens Søn skal give Eder; thi ham har Faderen Gud selv, beseglet.
CUV(i) 26 耶 穌 回 答 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 找 我 , 並 不 是 因 見 了 神 蹟 , 乃 是 因 吃 餅 得 飽 。 27 不 要 為 那 必 壞 的 食 物 勞 力 , 要 為 那 存 到 永 生 的 食 物 勞 力 , 就 是 人 子 要 賜 給 你 們 的 , 因 為 人 子 是 父 神 所 印 證 的 。
CUV_Strongs(i)
  26 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G281 G281 :我實實在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G2212 ,你們找 G3165 G3756 ,並不 G3754 是因 G1492 見了 G4592 神蹟 G235 ,乃是 G3754 G5315 G740 G2532 G5526 得飽。
  27 G3361 G3588 要為那 G622 必壞的 G1035 食物 G2038 勞力 G235 G3588 要為那 G3306 G1519 G166 G2222 G1035 的食物 G3739 勞力,就是 G5207 G444 G1325 要賜給 G5213 你們 G1063 的,因為 G4972 G0 人子是 G3962 G2316 G4972 所印證的。
CUVS(i) 26 耶 稣 回 答 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 找 我 , 并 不 是 因 见 了 神 蹟 , 乃 是 因 吃 饼 得 饱 。 27 不 要 为 那 必 坏 的 食 物 劳 力 , 要 为 那 存 到 永 生 的 食 物 劳 力 , 就 是 人 子 要 赐 给 你 们 的 , 因 为 人 子 是 父 神 所 印 證 的 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G281 G281 :我实实在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G2212 ,你们找 G3165 G3756 ,并不 G3754 是因 G1492 见了 G4592 神蹟 G235 ,乃是 G3754 G5315 G740 G2532 G5526 得饱。
  27 G3361 G3588 要为那 G622 必坏的 G1035 食物 G2038 劳力 G235 G3588 要为那 G3306 G1519 G166 G2222 G1035 的食物 G3739 劳力,就是 G5207 G444 G1325 要赐给 G5213 你们 G1063 的,因为 G4972 G0 人子是 G3962 G2316 G4972 所印證的。
Esperanto(i) 26 Jesuo respondis al ili kaj diris:Vere, vere, mi diras al vi:Vi min sercxas, ne cxar vi vidis signojn, sed cxar vi mangxis el la panoj kaj satigxis. 27 Laboru ne por la pereema nutrajxo, sed por la nutrajxo, kiu restas gxis eterna vivo, kiun la Filo de homo donos al vi; cxar lin Dio, la Patro, sigelis.
Estonian(i) 26 27 Ärge hankige rooga, mis hävib, vaid rooga, mis jääb igaveseks eluks, mida Inimese Poeg tahab teile anda, sest Teda on Jumal Isa pitseriga kinnitanud!"
Finnish(i) 26 Jesus vastasi heitä ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: ette etsi minua, että te näitte ihmeen, vaan että te saitte leipää syödä ja olette ravitut. 27 Älkäät tehkö sitä ruokaa, joka on katoovainen, vaan sitä ruokaa, joka pysyy ijankaikkiseen elämään, jonka Ihmisen Poika teille antava on; sillä Isä Jumala on sen vahvistanut.
FinnishPR(i) 26 Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ette te minua sentähden etsi, että olette nähneet tunnustekoja, vaan sentähden, että saitte syödä niitä leipiä ja tulitte ravituiksi. 27 Älkää hankkiko sitä ruokaa, joka katoaa, vaan sitä ruokaa, joka pysyy hamaan iankaikkiseen elämään ja jonka Ihmisen Poika on teille antava; sillä häneen on Isä, Jumala itse, sinettinsä painanut."
Georgian(i) 26 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: მეძიებთ მე, არა თუ რამეთუ იხილენით სასწაულნი, არამედ რამეთუ სჭამეთ პურთა მათგან და განსძეღით. 27 იქმოდეთ ნუ საზრდელსა წარსაწყმედელსა, არამედ საზრდელსა, რომელი ჰგიეს ცხორებად საუკუნოდ, რომელი ძემან კაცისამან მოგცეს თქუენ, რამეთუ ამას მამამან დაჰბეჭდა, ღმერთმან.
Haitian(i) 26 Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Se pa paske nou wè mirak mwen fè yo non kifè n'ap chache m' konsa. Se paske nou manje pen plen vant nou. 27 Pa travay pou manje k'ap gate! Travay pito pou manje k'ap konsève, manje k'ap bay lavi ki p'ap janm fini an. Kalite manje sa a, se Moun Bondye voye nan lachè a ki va ban nou l', paske se pou sa Bondye Papa a voye li.
Hungarian(i) 26 Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekbõl, és jóllaktatok. 27 Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert õt az Atya pecsételte el, az Isten.
Indonesian(i) 26 Yesus menjawab, "Sungguh, kalian mencari Aku bukan karena kalian sudah mengerti maksud keajaiban-keajaiban yang Kubuat, tetapi karena kalian sudah makan sampai kenyang. 27 Janganlah bekerja untuk mendapat makanan yang bisa habis dan busuk. Bekerjalah untuk mendapat makanan yang tidak bisa busuk dan yang memberi hidup sejati dan kekal. Makanan itu akan diberikan oleh Anak Manusia kepadamu, sebab Ia sudah dilantik oleh Allah Bapa."
Italian(i) 26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati. 27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato.
ItalianRiveduta(i) 26 Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati. 27 Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
Japanese(i) 26 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らが我を尋ぬるは、徴を見し故ならで、パンを食ひて飽きたる故なり。 27 朽ちる糧のためならで、永遠の生命にまで至る糧のために働け。これは人の子の汝らに與へんとするものなり、父なる神は印して彼を證し給ひたるに因る』
Kabyle(i) 26 Sidna Ɛisa yerra-yasen : S tideț a wen-d-iniɣ : imi teččam aɣṛum armi teṛwam i tețqellibem fell-i mačči imi tfehmem lbeṛhanat-iw. 27 Ur țḥebbiṛet ara ɣef yiɛebbaḍ-nwen, ḥebbṛet ɣef tudert yețdumun i dayem. Tudert-agi, d Mmi-s n bunadem ara wen-ț-id-yefken, Baba Ṛebbi yefka-yas tazmert imi i t-iɛellem s ṭṭabeɛ-ines.
Korean(i) 26 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다 27 썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인치신 자니라'
Latvian(i) 26 Jēzus viņiem atbildēja, sacīdams: Patiesi, patiesi es jums saku: jūs meklējat mani nevis tāpēc, ka redzējāt brīnumus, bet tāpēc, ka baudījāt maizi un paēdāt. 27 Necentieties pēc iznīkstošās barības, bet pēc tādas, kas paliek mūžīgai dzīvei, ko Cilvēka Dēls jums dos, jo Viņu Dievs Tēvs apzīmogojis.
Lithuanian(i) 26 Jėzus, atsakydamas jiems, tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jūs ieškote manęs ne todėl, kad matėte ženklų, bet kad prisivalgėte duonos lig soties. 27 Darbuokitės ne dėl žūvančio maisto, bet dėl išliekančio amžinajam gyvenimui! Jį duos jums Žmogaus Sūnus, nes Tėvas­Dievas Jį savo antspaudu yra pažymėjęs”.
PBG(i) 26 Odpowiedział im Jezus i rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Szukacie mię nie przeto, iżeście widzieli cuda, ale iżeście jedli chleb, i byliście nasyceni. 27 Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec.
Portuguese(i) 26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes. 27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
ManxGaelic(i) 26 Dreggyr Yeesey ad, as dooyrt eh, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ta shiu dy my hirrey's, cha nee er-yn-oyr dy vaik shiu ny mirrilyn, agh son dy d'ee shiu jeh ny bwilleenyn, as dy row shiu jeant magh. 27 Ny bee-jee imneagh son y beaghey ta cherraghtyn, agh son y beaghey shen ta tannaghtyn gys y vea veayn, nee yn Mac dooinney y choyrt diu: son eshyn ta Jee yn Ayr er chowraghey.
Norwegian(i) 26 Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette. 27 Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl.
Romanian(i) 26 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun, că Mă căutaţi nu pentrucă aţi văzut semne, ci pentrucă aţi mîncat din pînile acelea, şi v'aţi săturat. 27 Lucraţi nu pentru mîncarea peritoare, ci pentru mîncarea, care rămîne pentru viaţa vecinică, şi pe care v'o va da Fiul omului; căci Tatăl, adică, însuş Dumnezeu, pe el L -a însemnat cu pecetea Lui.``
Ukrainian(i) 26 Відповів їм Ісус і сказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наситились. 27 Пильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець.
UkrainianNT(i) 26 Відказав Їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились. 27 Трудіть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічне життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.