John 6:44

Stephanus(i) 44 ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
LXX_WH(i)
    44 G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G1670 [G5661] V-AAS-3S ελκυση G846 P-ASM αυτον G2504 P-1NS-C καγω G450 [G5692] V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
Tischendorf(i)
  44 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-PNI-3S δύναται G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G1670 V-AAS-3S ἑλκύσῃ G846 P-ASM αὐτόν, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G450 V-FAI-1S ἀναστήσω G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2078 A-DSF-S ἐσχάτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
Tregelles(i) 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρὸς ἐμέ, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
TR(i)
  44 G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G1670 (G5661) V-AAS-3S ελκυση G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G450 (G5692) V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
Nestle(i) 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
SBLGNT(i) 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ⸀με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
f35(i) 44 ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον εν τη εσχατη ημερα
ACVI(i)
   44 G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-NSM ο Tho G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G1670 V-AAS-3S ελκυση Draws G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G450 V-FAI-1S αναστησω Will Raise Up G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G2078 A-DSF εσχατη Last G2250 N-DSF ημερα Day
Vulgate(i) 44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
Clementine_Vulgate(i) 44 { nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.}
WestSaxon990(i) 44 [Note: Ðys sceal on wodnes dæg on þære pentecostenes wucan. Nemo potest uenire ad me. nisi pater qui misit me traxerit eum. A. ] Ne mæg nan man cuman to me buton se fæder þe me sende hyne tëo & ic hine arære on ðam ytemestan dæge;
WestSaxon1175(i) 44 Ne mæg nan man cumen to me buton se fæder þe me sende hyne tye & ic hine ärere on þam ytemestan daige.
Wycliffe(i) 44 No man may come to me, but if the fadir that sente me, drawe hym; and Y schal ayen reise hym in the laste dai. It is writun in prophetis,
Tyndale(i) 44 No man can come to me except the father which hath sent me drawe him. And I will rayse him vp at the last daye.
Coverdale(i) 44 No man can come vnto me, excepte the father which hath sent me, drawe him. And I shal rayse him vp at the last daye.
MSTC(i) 44 No man can come to me except the father, which hath sent me, draw him. And I will raise him up at the last day.
Matthew(i) 44 No man can come to me: except the father which hath sent me drawe him. And I wyll rayse him vp at the laste day.
Great(i) 44 No man can come to me, except the father which hath sent me, drawe hym: And I wyll rayse hym vp at the last daye.
Geneva(i) 44 No man can come to mee, except the Father, which hath sent mee, drawe him: and I will raise him vp at the last day.
Bishops(i) 44 No man can come to me, except the father, whiche hath sent me, drawe hym: And I wyll rayse hym vp at the last day
DouayRheims(i) 44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day.
KJV(i) 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
KJV_Cambridge(i) 44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Mace(i) 44 no man can come to me, except the father who hath sent me, conduct him: and I will raise him up at the last day.
Whiston(i) 44 No one can come to me, except the father who hast sent me, draw him: and I will raise him up at the last day.
Wesley(i) 44 No man can come to me, unless the Father who hath sent me, draw him; and I will raise him up at the last day.
Worsley(i) 44 No one can come to me, unless the Father, who hath sent me, draw him, and I will raise him up at the last day.
Haweis(i) 44 No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Thomson(i) 44 No one can come to me, unless the Father, who hath sent me, draw him. And as for me, I will raise him up at the last day.
Webster(i) 44 No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Living_Oracles(i) 44 no man can come to me, unless the Father, who has sent me, draw him; and him I will raise again at the last day.
Etheridge(i) 44 No man can come to me unless the Father who sent me shall attract him, and I will raise him at the last day.
Murdock(i) 44 No man can come to me, unless the Father who sent me, shall draw him; and I will raise him up at the last day.
Sawyer(i) 44 No one can come to me unless the Father who sent me shall draw him; and I will raise him up at the last day.
Diaglott(i) 44 No one is able to come to me, if not the Father, that having sent me, may draw him, and I will raise up him in the last day.
ABU(i) 44 No one can come to me, except the Father who sent me draw him; and I will raise him up at the last day.
Anderson(i) 44 no man can come to me, unless the Father, who sent me, draw him; and I will raise him up at the last day.
Noyes(i) 44 No one can come to me, unless the Father, who sent me, draw him: and I will raise him up in the last day.
YLT(i) 44 no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
JuliaSmith(i) 44 None can come to me, except the Father having sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Darby(i) 44 No one can come to me except the Father who has sent me draw him, and I will raise him up in the last day.
ERV(i) 44 No man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
ASV(i) 44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
JPS_ASV_Byz(i) 44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him; and I will raise him up in the last day.
Rotherham(i) 44 No one, can come unto me, except, the Father who sent me, draw him,––and, I, will raise him up, in the last day.
Twentieth_Century(i) 44 "No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last Day.
Godbey(i) 44 No one is able to come unto me, unless the Father who sent me may draw him: and I will raise him up in the last day.
WNT(i) 44 "no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.
Worrell(i) 44 No one can come to Me, unless the Father Who sent Me draw him; and I will raise him up at the last day.
Moffatt(i) 44 No one is able to come to me unless he is drawn by the Father who sent me (and I will raise him up on the last day).
Goodspeed(i) 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him to me; then I myself will raise him to life on the Last Day.
Riverside(i) 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
MNT(i) 44 answered Jesus; "no one can come to me unless the Father who sent me draw him; then I will raise him up on the last day.
Lamsa(i) 44 No man can come to me, except the Father who sent me draw him; and I will raise him up at the last day.
CLV(i) 44 No one can come to Me if ever the Father Who sends Me should not be drawing him. And I shall be raising him in the last day.
Williams(i) 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him to me; then I myself will raise him to life on the last day.
BBE(i) 44 No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
MKJV(i) 44 No one can come to Me unless the Father who has sent Me draw him, and I will raise him up at the last day.
LITV(i) 44 No one is able to come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up in the last day.
ECB(i) 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him: and I raise him at the final day.
AUV(i) 44 No one can come to me unless the Father, who sent me, attracts him to me. [See verse 65]. And I will raise him up [from the dead] on the last day.
ACV(i) 44 No man can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
Common(i) 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day.
WEB(i) 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
NHEB(i) 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
AKJV(i) 44 No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
KJC(i) 44 No man can come to me, unless the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
KJ2000(i) 44 No man can come to me, except the Father who has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
UKJV(i) 44 No man can come to me, except the Father which has sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
RKJNT(i) 44 No man can come to me, unless the Father who sent me draws him: and I will raise him up on the last day.
TKJU(i) 44 No one can come to Me, unless the Father which has sent Me draws him: And I will raise him up at the last day.
RYLT(i) 44 no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
EJ2000(i) 44 No one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
CAB(i) 44 No one can come to Me unless the Father who sent Me should draw him; and I will raise him up at the last day.
WPNT(i) 44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
JMNT(i) 44 "No one is able (or: is presently having power) to come toward Me unless the Father –the One sending Me – should drag him [as with a net] (or: draw him [as drawing water in a bucket or a sword from its sheath]), and I Myself will progressively raise him up (proceed to resurrect him; continue standing him back up again) within (or: in union with; or: centered in) the Last (eschatos) Day.
NSB(i) 44 »No man can come to me unless the Father, who sent me, draws him. I will resurrect him (raise him up) in the last day.
ISV(i) 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day.
LEB(i) 44 No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
BGB(i) 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
BIB(i) 44 οὐδεὶς (No one) δύναται (is able) ἐλθεῖν (to come) πρός (to) με (Me), ἐὰν (if) μὴ (not) ὁ (the) Πατὴρ (Father), ὁ (the one) πέμψας (having sent) με (Me), ἑλκύσῃ (draws) αὐτόν (him), κἀγὼ (and I) ἀναστήσω (will raise up) αὐτὸν (him) ἐν (in) τῇ (the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day).
BLB(i) 44 No one is able to come to Me unless the Father, the one having sent Me, draws him, and I will raise him up in the last day.
BSB(i) 44 “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
MSB(i) 44 “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
MLV(i) 44 No one is able to come to me, if the Father who sent me does not attract him and I will raise him up in the last day.
VIN(i) 44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day.
Luther1545(i) 44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
Luther1912(i) 44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
ELB1871(i) 44 Niemand kann zu mir kommen, es sei denn daß der Vater, der mich gesandt hat, ihn ziehe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.
ELB1905(i) 44 Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß der Vater, der mich gesandt hat, ihn ziehe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.
DSV(i) 44 Niemand kan tot Mij komen, tenzij dat de Vader, Die Mij gezonden heeft, hem trekke; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.
DarbyFR(i) 44 Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Martin(i) 44 Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Segond(i) 44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
SE(i) 44 Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
ReinaValera(i) 44 Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
JBS(i) 44 Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
Albanian(i) 44 Askush nuk mund të vijë tek unë, po qe se Ati që më ka dërguar nuk e tërheq dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.
RST(i) 44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
Peshitta(i) 44 ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܐܠܐ ܐܢ ܢܓܕܗ ܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀
Arabic(i) 44 لا يقدر احد ان يقبل اليّ ان لم يجتذبه الآب الذي ارسلني وانا اقيمه في اليوم الاخير.
Amharic(i) 44 የላከኝ አብ ከሳበው በቀር ወደ እኔ ሊመጣ የሚችል የለም፥ እኔም በመጨረሻው ቀን አስነሣዋለሁ።
Armenian(i) 44 Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի՝ եթէ զիս ղրկող Հայրը չքաշէ զայն. ու ես պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը:
ArmenianEastern(i) 44 ոչ ոք չի կարող գալ դէպի ինձ, եթէ նրան չձգի Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել կը տամ:
Breton(i) 44 Den ne c'hell dont da'm c'havout ma ne vefe sachet gant an Tad en deus va c'haset; ha me en adsavo a varv en deiz diwezhañ.
Basque(i) 44 Nehor ecin dathor enegana, baldin ni igorri nauen Aitac tira ezpadeça: eta nic resuscitaturen dut hura azquen egunean.
Bulgarian(i) 44 Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Croatian(i) 44 Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
BKR(i) 44 Však žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.
Danish(i) 44 Ingen kan komme til mig uden Faderen, som mig udsendte, drager ham; og jeg skal opreise ham paa den yderste Dag.
CUV(i) 44 若 不 是 差 我 來 的 父 吸 引 人 , 就 沒 有 能 到 我 這 裡 來 的 ; 到 我 這 裡 來 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。
CUVS(i) 44 若 不 是 差 我 来 的 父 吸 引 人 , 就 没 冇 能 到 我 这 里 来 的 ; 到 我 这 里 来 的 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。
Esperanto(i) 44 Neniu povas veni al mi, se la Patro, kiu min sendis, ne tiros lin; kaj mi levos tiun en la lasta tago.
Estonian(i) 44 Ükski ei või tulla Minu juure, kui teda ei tõmba Isa, kes Mind on läkitanud; ja Mina äratan tema üles viimsel päeval.
Finnish(i) 44 Ei taida kenkään minun tyköni tulla, ellei Isä, joka minun lähetti, vedä häntä, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä.
FinnishPR(i) 44 Ei kukaan voi tulla minun tyköni, ellei Isä, joka on minut lähettänyt, häntä vedä; ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä.
Georgian(i) 44 ვერვის ჴელ-ეწიფების მოსლვად ჩემდა, უკუეთუ არა მამამან, მომავლინებელმან ჩემმან, მოიყვანოს იგი ჩემდა, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა.
Haitian(i) 44 Pesonn pa ka vin jwenn mwen si Papa ki voye m' lan pa rele l' vini. Mwen menm, m'a fè l' leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a.
Hungarian(i) 44 Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.
Indonesian(i) 44 Tak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa yang mengutus Aku, tidak membawa dia kepada-Ku; dan siapa yang datang, akan Kubangkitkan pada Hari Kiamat.
Italian(i) 44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
ItalianRiveduta(i) 44 Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Japanese(i) 44 我を遣しし父ひき給はずば、誰も我に來ること能はず、我これを終の日に甦へらすべし。
Kabyle(i) 44 Ulac win i gzemren a d-yas ɣuṛ-i ma yella mačči d Baba Ṛebbi i s-d yessawlen, yerna nekk a t-id-sseḥyuɣ si lmut ass aneggaru.
Korean(i) 44 나를 보내신 아버지께서 이끌지 아니하면 아무라도 내게 올 수 없으니 오는 그를 내가 마지막 날에 다시 살리리라
Latvian(i) 44 Neviens nevar pie manis nākt, ja Tēvs, kas mani sūtījis, nevelk viņu; un es to uzmodināšu pastarā dienā.
Lithuanian(i) 44 Niekas negali ateiti pas mane, jei mane siuntęs Tėvas jo nepatraukia; ir tą Aš prikelsiu paskutiniąją dieną.
PBG(i) 44 Żaden do mnie przyjść nie może, jeźli go Ojciec mój, który mię posłał, nie pociągnie; a ja go wzbudzę w ostateczny dzień.
Portuguese(i) 44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
ManxGaelic(i) 44 Cha vod dooinney erbee cheet hym's, mannagh jean yn Ayr t'er my choyrt y hayrn eh: as trog-yms seose eh ec y laa jerrinagh.
Norwegian(i) 44 Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
Romanian(i) 44 Nimeni nu poate veni la Mine, dacă nu -l atrage Tatăl, care M'a trimes; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.
Ukrainian(i) 44 Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, і того воскрешу Я останнього дня.
UkrainianNT(i) 44 Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
SBL Greek NT Apparatus

44 με WH Treg NIV ] ἐμέ RP