Stephanus(i)
68 απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
Tregelles(i)
68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
Nestle(i)
68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·
SBLGNT(i)
68 ⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
f35(i)
68 απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχειv
Vulgate(i)
68 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
WestSaxon990(i)
68 þa &wyrde him simon Petrus & cwæð; Drihten to hwam ga we þu hæfst eces lifes word
WestSaxon1175(i)
68 Ða andswerede hym symon petrus & cwæð. Drihton to hwam ga we. þu hafst echæs lifes word.
Wycliffe(i)
68 Therfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei?
Tyndale(i)
68 Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe
Coverdale(i)
68 Then answered Simon Peter: LORDE, Whither shal we go? Thou hast the wordes of euerlastinge life:
MSTC(i)
68 Then Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life;
Matthew(i)
68 Then Symon Peter aunswered: Maister to whom shall we go? Thou hast the wordes of eternall lyfe,
Great(i)
68 Then Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou haste the wordes of eternall lyfe
Geneva(i)
68 Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life:
Bishops(i)
68 Then Simon Peter aunswered him: Lorde, to who shall we go? Thou hast the wordes of eternall lyfe
DouayRheims(i)
68 (6:69) And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life.
KJV(i)
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
KJV_Cambridge(i)
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Mace(i)
68 but Simon Peter answered, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
Whiston(i)
68 But Simon Peter said, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Wesley(i)
68 Then Simon Peter answered him, saying, Lord, to whom shall we go?
Worsley(i)
68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go?
Haweis(i)
68 Then Simon Peter answered him, Lord, unto whom shall we go from thee? thou hast the words of eternal life.
Thomson(i)
68 Whereupon Simon Peter answered him, Master, to whom shall we go? Thou hast the words of an everlasting life,
Webster(i)
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Living_Oracles(i)
68 Simon Peter answered, Master, to whom should we go? You have the words of eternal life:
Etheridge(i)
68 Shemun Kipha answered and said, My Lord, unto whom shall we go? thou hast the words of eternal life;
Murdock(i)
68 Simon Cephas replied, and said: My Lord, to whom shall we go? The words of life eternal are with thee.
Sawyer(i)
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have words of eternal life,
Diaglott(i)
68 Answered him Simon Peter: O lord, to whom shall we go? words of life age-lasting thou hast;
ABU(i)
68 Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast words of eternal life.
Anderson(i)
68 Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life;
Noyes(i)
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life;
YLT(i)
68 Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
JuliaSmith(i)
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go away? thou hast the words of eternal life.
Darby(i)
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
ERV(i)
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
ASV(i)
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
JPS_ASV_Byz(i)
68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Rotherham(i)
68 Simon Peter answered him––Lord! unto whom, shall we go? Declarations of life age–abiding, thou hast;
Twentieth_Century(i)
68 But Simon Peter answered: "Master, to whom shall we go? Immortal Life is in your teaching;
Godbey(i)
68 Simon Peter responded to Him, Lord, to whom shall we go away? thou hast the words of eternal life;
WNT(i)
68 "Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.
Worrell(i)
68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? Thou hast words of eternal life.
Moffatt(i)
68 Simon Peter answered him, "Lord, who are we to go to? You have got words of eternal life,
Goodspeed(i)
68 Simon Peter answered, "To whom can we go, sir? You have a message of eternal life,
Riverside(i)
68 Simon Peter answered him, "Sir, to whom shall we go? You have the words of life eternal,
MNT(i)
68 Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life;
Lamsa(i)
68 Simon Peter answered and said, My Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
CLV(i)
68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we come away? Declarations of life eonian hast Thou!"
Williams(i)
68 Simon Peter answered Him, "To whom can we go, Lord? You have the message that gives eternal life,
BBE(i)
68 Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
MKJV(i)
68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have
the Words of eternal life.
LITV(i)
68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life.
ECB(i)
68 So Shimon Petros answers him, Adonay, to whom go we? You have the rhema of eternal life:
AUV(i)
68 Simon Peter answered Him, “Lord, who
[else] could we go to? You have the message about never ending life.
ACV(i)
68 Simon Peter therefore answered him, Lord, to whom will we go? Thou have sayings of eternal life.
Common(i)
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
WEB(i)
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
NHEB(i)
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life.
AKJV(i)
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
KJC(i)
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
KJ2000(i)
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
UKJV(i)
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (o. rhema) of eternal life.
RKJNT(i)
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.
RYLT(i)
68 Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? you have sayings of life age-during;
EJ2000(i)
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
CAB(i)
68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
WPNT(i)
68 So Simon Peter answered Him: “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
JMNT(i)
68 Then Simon Peter decidedly gave answer to Him, "O Lord (Master; Owner),
toward whom shall we proceed to go away? You continue holding (or: constantly have; habitually hold [out])
gush-effects of eonian Life (sayings and declarations of life whose source and origin are the Age [of Messiah]; results of the flows of things spoken pertaining to life of and for the ages)!
NSB(i)
68 Simon Peter answered him: »Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life!
ISV(i)
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
LEB(i)
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
BGB(i)
68 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος “Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις·
BIB(i)
68 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (Him) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter), “Κύριε (Lord), πρὸς (to) τίνα (whom) ἀπελευσόμεθα (will we go)? ῥήματα (
The words) ζωῆς (of life) αἰωνίου (eternal) ἔχεις (You have);
BLB(i)
68 Simon Peter answered Him, “Lord, to whom will we go? You have
the words of eternal life.
BSB(i)
68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
MSB(i)
68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
MLV(i)
68 Therefore Simon Peter answered him, Lord, to whom will we go? You have the words of everlasting life.
VIN(i)
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
Luther1545(i)
68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
Luther1912(i)
68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
ELB1871(i)
68 Simon Petrus antwortete ihm : Herr, zu wem sollen wir gehen ? Du hast Worte ewigen Lebens;
ELB1905(i)
68 Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens;
DSV(i)
68 Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens.
DarbyFR(i)
68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
Martin(i)
68 Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle :
Segond(i)
68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
SE(i)
68 Y le respondió Simón Pedro: Señor, ¿A quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna.
ReinaValera(i)
68 Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.
JBS(i)
68 Y le respondió Simón Pedro: Señor, ¿A quién iremos?
Tú tienes
las palabras de vida eterna.
Albanian(i)
68 Dhe Simon Pjetri iu përgjigj: ''Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme.
RST(i)
68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
Peshitta(i)
68 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܠܘܬ ܡܢ ܢܐܙܠ ܡܠܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܬ ܠܟ ܀
Arabic(i)
68 فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك.
Amharic(i)
68 ስምዖን ጴጥሮስ። ጌታ ሆይ፥ ወደ ማን እንሄዳለን? አንተ የዘላለም ሕይወት ቃል አለህ፤
Armenian(i)
68 Ուստի Յիսուս ըսաւ տասներկուքին. «Միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք երթալ»:
ArmenianEastern(i)
68 Սիմոն Պետրոսը նրան պատասխանեց. «Տէ՛ր, ո՞ւմ մօտ պիտի գնանք: Դու յաւիտենական կեանքի խօսքեր ունես:
Breton(i)
68 Simon-Pêr a respontas dezhañ: Aotrou, da biv ez afemp? Te ac'h eus komzoù ar vuhez peurbadus,
Basque(i)
68 Ihardets cieçón bada Simon Pierrisec, Iauna, norengana ioanen gara? vicitze eternalezco hitzac dituc hic:
Bulgarian(i)
68 Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
Croatian(i)
68 Odgovori mu Šimun Petar: "Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga!
BKR(i)
68 I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? A ty slova věčného života máš.
Danish(i)
68 Da svarede Simon Peter ham: Herre! til hvem skulle vi gaae hen? Du har det evige Livs Ord;
CUV(i)
68 西 門 彼 得 回 答 說 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 們 還 歸 從 誰 呢 ?
CUVS(i)
68 西 门 彼 得 回 答 说 : 主 阿 , 你 冇 永 生 之 道 , 我 们 还 归 从 谁 呢 ?
Esperanto(i)
68 Simon Petro respondis al li:Sinjoro, al kiu ni iru? vi havas la vortojn de eterna vivo.
Estonian(i)
68 Siimon Peetrus vastas Temale: "Issand, kelle juure me läheme? Sinul on igavese elu sõnad,
Finnish(i)
68 Simon Pietari vastasi häntä: Herra, kenenkäs tykö me menemme? sinulla on ijankaikkisen elämän sanat,
FinnishPR(i)
68 Simon Pietari vastasi hänelle: "Herra, kenen tykö me menisimme? Sinulla on iankaikkisen elämän sanat;
Georgian(i)
68 მიუგო მას სიმონ-პეტრე და ჰრქუა: უფალო, ვისა მივიდეთ ჩუენ? რამეთუ სიტყუანი ცხორებისა საუკუნოჲსანი გქონან შენ.
Haitian(i)
68 Simon Pyè reponn li: Seyè, ki moun pou n' al jwenn? Se ou menm ki gen pawòl k'ap bay lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i)
68 Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.
Indonesian(i)
68 "Tuhan," kata Simon Petrus kepada-Nya, "kepada siapa kami akan pergi? Perkataan Tuhan memberi hidup sejati dan kekal.
Italian(i)
68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.
ItalianRiveduta(i)
68 Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
Kabyle(i)
68 Semɛun Buṭrus yerra-yas : A Sidi, anwa i ɣer ara nṛuḥ ? ?uṛ-ek i gella wawal n tudert.
Korean(i)
68 시몬 베드로가 대답하여 `주여, 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까 ?
Latvian(i)
68 Tad Sīmanis Pēteris atbildēja Viņam: Kungs, pie kā lai mēs ejam? Pie Tevis ir mūžīgās dzīves vārdi.
Lithuanian(i)
68 Simonas Petras atsakė: “Viešpatie, pas ką mes eisime?! Tu turi amžinojo gyvenimo žodžius.
PBG(i)
68 I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie! do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa żywota wiecznego;
Portuguese(i)
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
ManxGaelic(i)
68 Eisht dreggyr Simon Peddyr eh, Hiarn, quoi gys hem mayd? ayd's ta goan y vea veayn.
Norwegian(i)
68 Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,
Romanian(i)
68 ,,Doamne``, I -a răspuns Simon Petru,,,la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieţii vecinice.
Ukrainian(i)
68 Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного.
UkrainianNT(i)
68 Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам ? у Тебе слова життя вічнього,
SBL Greek NT Apparatus
68 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + οὖν RP