John 7:45

Stephanus(i) 45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον
Tregelles(i) 45
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους· καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
Nestle(i) 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
SBLGNT(i) 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
f35(i) 45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
ACVI(i)
   45 G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G5330 N-APM φαρισαιους Pharisees G2532 CONJ και And G1565 D-NPM εκεινοι Those G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G71 V-2AAI-2P ηγαγετε Did Ye Bring G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not
Vulgate(i) 45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Clementine_Vulgate(i) 45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
WestSaxon990(i) 45 þa þenas comon to þam bisceopum & to þam phariseon & hig cwædon to him; For hwi ne brohton ge hine hider.
WestSaxon1175(i) 45 Ða þenas comen to þam biscopum. & to þam fariseon. & hye cwæðen to heom. For hwi ne brohte ge hine hyder.
Wycliffe(i) 45 Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym?
Tyndale(i) 45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
Coverdale(i) 45 The seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him?
MSTC(i) 45 Then came the ministers to the high priests and Pharisees. And they said unto them, "Why have ye not brought him?"
Matthew(i) 45 Then came the ministers to the hye priestes and Phariseis. And they sayd vnto them: why haue ye not brought hym?
Great(i) 45 Then came the mynisters to the hye prestes and Pharises. And they sayed vnto them: why haue ye not brought him?
Geneva(i) 45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
Bishops(i) 45 Then came the seruauntes to the hye priestes & pharisees: and they sayde vnto them, why haue ye not brought him
DouayRheims(i) 45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
KJV(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
KJV_Cambridge(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Mace(i) 45 when the officers return'd to the chief priests and Pharisees, they asked them, why have ye not brought him?
Whiston(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Wesley(i) 45 So the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
Worsley(i) 45 Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
Haweis(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
Thomson(i) 45 The officers therefore went to the chief priests and the Pharisees, who said to them, Why have you not brought him?
Webster(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
Living_Oracles(i) 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
Etheridge(i) 45 AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
Murdock(i) 45 And the constables came to the chief priests and Pharisees; and the priests said to them: Why have ye not brought him?
Sawyer(i) 45 (10:7) Then came the officers to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have you not brought him?
Diaglott(i) 45 Came therefore the officers to the high-priests and Pharisees. And said to them these: Why not did you bring him?
ABU(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them: Why did ye not bring him?
Anderson(i) 45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
Noyes(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
YLT(i) 45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
JuliaSmith(i) 45 Then came the servants to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why did ye not bring him
Darby(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
ERV(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
ASV(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
JPS_ASV_Byz(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said unto them, Why did ye not bring him?
Rotherham(i) 45 So then the officers came unto the High–priests and Pharisees, and, they, said unto them––For what cause, have ye not brought him?
Twentieth_Century(i) 45 When the officers returned to the Chief Priests and Pharisees, they were asked: "Why have you not brought him?"
Godbey(i) 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why did you not bring Him?
WNT(i) 45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"
Worrell(i) 45 The officers, therefore, came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did ye not bring Him?"
Moffatt(i) 45 Then the attendants went back to the high priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him with you?"
Goodspeed(i) 45 The attendants went back to the high priests and Pharisees, and they said to the attendants, "Why have you not brought him?"
Riverside(i) 45 The officers came to the high priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
MNT(i) 45 and they asked them, "Why have you not brought him?"
Lamsa(i) 45 And the soldiers returned to the high priests and the Pharisees; and the priests said to them, Why did you not bring him?
CLV(i) 45 The deputies, then, came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Wherefore did you not lead him here?
Williams(i) 45 So the officers went back to the high priests and Pharisees. The latter asked the officers, "Why have you not brought Him?"
BBE(i) 45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
MKJV(i) 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why have you not brought him?
LITV(i) 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him?
ECB(i) 45 So the attendants go to the archpriests and Pharisees; and say to them, Why bring you him not?
AUV(i) 45 So, [when] the Temple guards [See verse 32] returned to the leading priests and Pharisees, they were asked, “Why did you not bring Jesus here?”
ACV(i) 45 The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
Common(i) 45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
WEB(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
NHEB(i) 45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
AKJV(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him?
KJC(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him?
KJ2000(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have you not brought him?
UKJV(i) 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him?
RKJNT(i) 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees; who said to them, Why have you not brought him?
TKJU(i) 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, "Why have you not brought Him?"
RYLT(i) 45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Therefore did you not bring him?'
EJ2000(i) 45 ¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
CAB(i) 45 Then the attendants came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring Him?"
WPNT(i) 45 Then the operatives came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why haven’t you brought Him?”
JMNT(i) 45 Therefore the subordinate officials (officers; deputies; those who act under orders) went to the chief (or: ranking) priests and Pharisees, and so those fellows said to them, "Why (Through what situation) did you not bring him (or: Wherefore do you not lead him [here])?"
NSB(i) 45 The chief priests and Pharisees asked the officers: »Why did you not bring him?«
ISV(i) 45 The Unbelief of the AuthoritiesThen the officers returned to the high priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him?”
LEB(i) 45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, "Why* did you not bring him?"
BGB(i) 45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι “Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;”
BIB(i) 45 Ἦλθον (Came) οὖν (therefore) οἱ (the) ὑπηρέται (officers) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) Φαρισαίους (Pharisees), καὶ (and) εἶπον (said) αὐτοῖς (to them) ἐκεῖνοι (that), “Διὰ (Because of) τί (why) οὐκ (not) ἠγάγετε (did you bring) αὐτόν (Him)?”
BLB(i) 45 Therefore the officers came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
BSB(i) 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
MSB(i) 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
MLV(i) 45 Therefore, the attendants came to the high-priests and Pharisees, and those men said to them, Why did you not lead him here?
VIN(i) 45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
Luther1545(i) 45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
Luther1912(i) 45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
ELB1871(i) 45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
ELB1905(i) 45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
DSV(i) 45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeën; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
DarbyFR(i) 45
Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Martin(i) 45 Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent : pourquoi ne l'avez-vous point amené ?
Segond(i) 45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
SE(i) 45 Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
ReinaValera(i) 45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
JBS(i) 45 ¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Albanian(i) 45 Atëherë rojet u kthyen te krerët e priftërinjve dhe te farisenjtë, dhe këta u thanë atyre: ''Pse nuk e sollët?''.
RST(i) 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
Peshitta(i) 45 ܘܐܬܘ ܕܚܫܐ ܗܢܘܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܟܗܢܐ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܝܬܝܬܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به.
Amharic(i) 45 ሎሌዎቹም ወደ ካህናት አለቆችና ወደ ፈሪሳውያን መጡ፤ እነዚያም። ያላመጣችሁት ስለ ምን ነው? አሉአቸው።
Armenian(i) 45 Ուստի սպասաւորները եկան քահանայապետներուն եւ Փարիսեցիներուն քով, որոնք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ հոս չբերիք զայն»:
ArmenianEastern(i) 45 Իսկ սպասաւորները վերադարձան քահանայապետների եւ փարիսեցիների մօտ. եւ սրանք նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ նրան այստեղ չբերեցիք»:
Breton(i) 45 Ar serjanted eta a zistroas etrezek ar veleien vras hag ar farizianed; ar re-mañ a lavaras dezho: Perak n'hoc'h eus ket e zegaset?
Basque(i) 45 Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri?
Bulgarian(i) 45 Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите, които им казаха: Защо не Го доведохте?
Croatian(i) 45 Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
BKR(i) 45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
Danish(i) 45 Da kom Tjenerne til de Ypperstepræster og Pharisæerne, og disse sagde til dem: hvi førte I ham ikke hid?
CUV(i) 45 差 役 回 到 祭 司 長 和 法 利 賽 人 那 裡 。 他 們 對 差 役 說 ; 你 們 為 甚 麼 沒 有 帶 他 來 呢 ?
CUVS(i) 45 差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 么 没 冇 带 他 来 呢 ?
Esperanto(i) 45 Tiam la oficistoj revenis al la cxefpastroj kaj Fariseoj, kaj cxi tiuj diris al ili:Kial vi lin ne alkondukis?
Estonian(i) 45 Nii tulid sulased ülempreestrite ja variseride juure tagasi. Ja need küsisid neilt: "Mispärast te ei ole Teda toonud?"
Finnish(i) 45 Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?
FinnishPR(i) 45 Niin palvelijat palasivat ylipappien ja fariseusten luo, ja nämä sanoivat heille: "Miksi ette tuoneet häntä tänne?"
Georgian(i) 45 მოვიდეს მსახურნი იგი მღდელთ-მოძღუართანი და ფარისეველთანი, და ჰრქუეს მათ: რად არა მოიყვანეთ იგი?
Haitian(i) 45 Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: Poukisa nou pa mennen l' ban nou?
Hungarian(i) 45 Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?
Indonesian(i) 45 Ketika pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh pergi menangkap Yesus datang kembali, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi itu bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian tidak membawa Dia kemari?"
Italian(i) 45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?
ItalianRiveduta(i) 45 Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
Japanese(i) 45 而して下役ども、祭司長・パリサイ人らの許に歸りたれば、彼ら問ふ『なに故かれを曳き來らぬか』
Kabyle(i) 45 Mi yuɣalen iɛessasen i d-yețwaceggɛen a t-ṭṭfen, lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nnan-asen : Iwacu ur t-id-tewwim ara ?
Korean(i) 45 하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 `어찌하여 잡아오지 아니하였느냐 ?'
Latvian(i) 45 Tad kalpi atgriezās pie augstajiem priesteriem un farizejiem; un tie sacīja viņiem: Kāpēc jūs Viņu neatvedāt?
Lithuanian(i) 45 Sargybiniai sugrįžo pas aukštuosius kunigus bei fariziejus, o tie klausė: “Kodėl Jo neatvedėte?”
PBG(i) 45 Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
Portuguese(i) 45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
ManxGaelic(i) 45 Eisht haink ny sidooryn gys ny ard saggyrtyn as ny Phariseeyn, dooyrt roo, Cre'n-fa nagh dug shiu lhieu eh?
Norwegian(i) 45 Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
Romanian(i) 45 Aprozii s'au întors deci la preoţii cei mai de seamă şi la Farisei. Şi aceştia le-au zis:,,De ce nu L-aţi adus?``
Ukrainian(i) 45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
UkrainianNT(i) 45 Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?