John 7:45
LXX_WH(i)
45
G2064 [G5627]
V-2AAI-3P
ηλθον
G3767
CONJ
ουν
G3588
T-NPM
οι
G5257
N-NPM
υπηρεται
G4314
PREP
προς
G3588
T-APM
τους
G749
N-APM
αρχιερεις
G2532
CONJ
και
G5330
N-APM
φαρισαιους
G2532
CONJ
και
G2036 [G5627]
V-2AAI-3P
ειπον
G846
P-DPM
αυτοις
G1565
D-NPM
εκεινοι
G1223
PREP
δια
G5101
I-ASN
τι
G3756
PRT-N
ουκ
G71 [G5627]
V-2AAI-2P
ηγαγετε
G846
P-ASM
αυτον
Tischendorf(i)
45
G2064
V-2AAI-3P
Ἦλθον
G3767
CONJ
οὖν
G3588
T-NPM
οἱ
G5257
N-NPM
ὑπηρέται
G4314
PREP
πρὸς
G3588
T-APM
τοὺς
G749
N-APM
ἀρχιερεῖς
G2532
CONJ
καὶ
G5330
N-APM
Φαρισαίους,
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-2AAI-3P
εἶπον
G846
P-DPM
αὐτοῖς
G1565
D-NPM
ἐκεῖνοι,
G1302
PRT-I
διατί
G3756
PRT-N
οὐκ
G71
V-2AAI-2P
ἠγάγετε
G846
P-ASM
αὐτόν;
TR(i)
45
G2064 (G5627)
V-2AAI-3P
ηλθον
G3767
CONJ
ουν
G3588
T-NPM
οι
G5257
N-NPM
υπηρεται
G4314
PREP
προς
G3588
T-APM
τους
G749
N-APM
αρχιερεις
G2532
CONJ
και
G5330
N-APM
φαρισαιους
G2532
CONJ
και
G2036 (G5627)
V-2AAI-3P
ειπον
G846
P-DPM
αυτοις
G1565
D-NPM
εκεινοι
G1223
PREP
δια
G5101
I-ASN
τι
G3756
PRT-N
ουκ
G71 (G5627)
V-2AAI-2P
ηγαγετε
G846
P-ASM
αυτον
IGNT(i)
45
G2064 (G5627)
ηλθον
Came
G3767
ουν
Therefore
G3588
οι
The
G5257
υπηρεται
Officers
G4314
προς
To
G3588
τους
The
G749
αρχιερεις
Chief Priests
G2532
και
And
G5330
φαρισαιους
Pharisees,
G2532
και
And
G2036 (G5627)
ειπον
Said
G846
αυτοις
To Them
G1565
εκεινοι
They,
G1302
διατι
G3756
ουκ
Why
G71 (G5627)
ηγαγετε
Did Ye Not Bring
G846
αυτον
Him?
ACVI(i)
45
G3588
T-NPM
οι
Thos
G5257
N-NPM
υπηρεται
Subordinates
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G2064
V-2AAI-3P
ηλθον
Came
G4314
PREP
προς
To
G3588
T-APM
τους
Thos
G749
N-APM
αρχιερεις
Chief Priests
G2532
CONJ
και
And
G5330
N-APM
φαρισαιους
Pharisees
G2532
CONJ
και
And
G1565
D-NPM
εκεινοι
Those
G2036
V-2AAI-3P
ειπον
Said
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G1223
PREP
δια
Because Of
G5101
I-ASN
τι
Why?
G71
V-2AAI-2P
ηγαγετε
Did Ye Bring
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3756
PRT-N
ουκ
Not
Clementine_Vulgate(i)
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
WestSaxon990(i)
45 þa þenas comon to þam bisceopum & to þam phariseon & hig cwædon to him; For hwi ne brohton ge hine hider.
WestSaxon1175(i)
45 Ða þenas comen to þam biscopum. & to þam fariseon. & hye cwæðen to heom. For hwi ne brohte ge hine hyder.
DouayRheims(i)
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
KJV_Cambridge(i)
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Living_Oracles(i)
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
JuliaSmith(i)
45 Then came the servants to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why did ye not bring him
JPS_ASV_Byz(i)
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said unto them, Why did ye not bring him?
Twentieth_Century(i)
45 When the officers returned to the Chief Priests and Pharisees, they were asked: "Why have you not brought him?"
Luther1545(i)
45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
Luther1912(i)
45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
ReinaValera(i)
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
ArmenianEastern(i)
45 Իսկ սպասաւորները վերադարձան քահանայապետների եւ փարիսեցիների մօտ. եւ սրանք նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ նրան այստեղ չբերեցիք»:
Indonesian(i)
45 Ketika pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh pergi menangkap Yesus datang kembali, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi itu bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian tidak membawa Dia kemari?"
ItalianRiveduta(i)
45 Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
Lithuanian(i)
45 Sargybiniai sugrįžo pas aukštuosius kunigus bei fariziejus, o tie klausė: “Kodėl Jo neatvedėte?”
Portuguese(i)
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
ManxGaelic(i)
45 Eisht haink ny sidooryn gys ny ard saggyrtyn as ny Phariseeyn, dooyrt roo, Cre'n-fa nagh dug shiu lhieu eh?
UkrainianNT(i)
45 Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?