John 8:14

ABP_GRK(i)
  14 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2579 καν G1473 εγώ G3140 μαρτυρώ G4012 περί G1683 εμαυτού G227 αληθής εστιν G1510.2.3   G3588 η G3141 μαρτυρία μου G1473   G3754 ότι G1492 οίδα G4159 πόθεν G2064 ήλθον G2532 και G4226 που G5217 υπάγω G1473 υμείς δε G1161   G3756 ουκ G1492 οίδατε G4159 πόθεν G2064 έρχομαι G2532 και G4226 που G5217 υπάγω
Stephanus(i) 14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω
LXX_WH(i)
    14 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2579 COND-C καν G1473 P-1NS εγω G3140 [G5725] V-PAS-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G3588 T-NSF η G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω
Tischendorf(i)
  14 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2579 COND-K κἂν G1473 P-1NS ἐγὼ G3140 V-PAS-1S μαρτυρῶ G4012 PREP περὶ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ, G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G1492 V-RAI-1S οἶδα G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2532 CONJ καὶ G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G2228 PRT G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω.
Tregelles(i) 14 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
TR(i)
  14 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2579 COND-C καν G1473 P-1NS εγω G3140 (G5725) V-PAS-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω
Nestle(i) 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
RP(i)
   14 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2579COND-KκανG1473P-1NSεγωG3140 [G5725]V-PAS-1SμαρτυρωG4012PREPπεριG1683F-1GSMεμαυτουG227A-NSFαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG4159ADV-IποθενG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2532CONJκαιG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4159ADV-IποθενG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG2532CONJκαιG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-1Sυπαγω
SBLGNT(i) 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ⸀ἢ ποῦ ὑπάγω.
f35(i) 14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι η που υπαγω
IGNT(i)
  14 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2579 καν Even If G1473 εγω I G3140 (G5725) μαρτυρω Bear Witness G4012 περι Concerning G1683 εμαυτου Myself, G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G3141 μαρτυρια   G3450 μου My Witness, G3754 οτι Because G1492 (G5758) οιδα I Know G4159 ποθεν Whence G2064 (G5627) ηλθον I Came G2532 και And G4226 που Whither G5217 (G5719) υπαγω I Go : G5210 υμεις   G1161 δε   G3756 ουκ But Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not G4159 ποθεν Whence G2064 (G5736) ερχομαι I Come G2532 και And G4226 που Whither G5217 (G5719) υπαγω I Go.
ACVI(i)
   14 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2579 COND-C καν Even If G1473 P-1NS εγω I G3140 V-PAS-1S μαρτυρω Might Testify G4012 PREP περι About G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης Valid G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G2532 CONJ και And G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G2532 CONJ και And G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go
Vulgate(i) 14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
Clementine_Vulgate(i) 14 { Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.}
WestSaxon990(i) 14 Se hælend &swarede. & cwæð to him; Gif ic cyþe gewitnesse be me sylfum min gewitnes is soþ. forþam þe ic wat hwanon ic com & hwyder ic ga. ge nyton hwanon ic com ne hwyder ic ga.
WestSaxon1175(i) 14 se hælend andswerede & cwæð to heom. Gyf ich cyðe wytnisse be me selfe. mine gewytnisse ys soð. for-þan ich wat hwanon ich cöm. & hwider ich ga. ge niten hwanon ich com. ne hwider ich ga.
Wycliffe(i) 14 Jhesus answerde, and seide to hem, And if Y bere witnessyng of my silf, my witnessyng is trewe; for Y woot fro whennus Y cam, and whidur Y go.
Tyndale(i) 14 Iesus answered and sayde vnto them: Though I beare recorde of my selfe yet my recorde is true: for I knowe whece I came and whyther I goo. But ye cannot tell whece I come and whyther I goo.
Coverdale(i) 14 Iesus answered, and sayde vnto them: Though I beare recorde of my self, yet my recorde is true: for I knowe whence I came, and whither I go: but ye can not tell whence I come, and whither I go.
MSTC(i) 14 Jesus answered and said unto them, "Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came and whither I go. But ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Matthew(i) 14 Iesus aunswered and sayed vnto them: though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whether I go. But ye can not tel, whence I came, and whither I go.
Great(i) 14 Iesus answered, & sayde vnto them: though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I knowe whence I cam, and whither I go. But ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Geneva(i) 14 Iesus answered, and sayde vnto them, Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whither I go: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe.
Bishops(i) 14 Iesus aunswered, & saide vnto them: Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true. For I knowe whence I came, & whyther I go: But ye can not tel whence I come, and whyther I go
DouayRheims(i) 14 Jesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go.
KJV(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
KJV_Cambridge(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Mace(i) 14 Jesus answered them, though I give testimony of my self, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go; but you do not know whence I came, nor whither I go.
Whiston(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of my self, my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, or whither I go.
Wesley(i) 14 Jesus answered and said to them, Tho' I testify of myself, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go: but ye know not whence I came, or whither I go.
Worsley(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I am going; but ye know not whence I come, nor whither I go.
Haweis(i) 14 Jesus answered and said to them, Though I do bear witness of myself, my witness is true: for I know whence I came, and whither I am going; but ye know not whence I come, nor whither I am going.
Thomson(i) 14 Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, my testimony is to be regarded, because I know whence I came, and whither I am going. But as for you, you do not know whence I come, nor whither I am going.
Webster(i) 14 Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, yet my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Living_Oracles(i) 14 Jesus answered, Though I testify concerning myself, my testimony ought to be regarded; because I know whence I came, and whither I go. As for you, you know not whence I came, and whither I go.
Etheridge(i) 14 Jeshu answered and said to them, Though I testify of myself, my testimony is the truth: because I know from whence I am, and whither I go. But you know not from whence I am, nor whither I go.
Murdock(i) 14 Jesus answered and said to them: Although I bear witness of myself, my testimony is certain, because I know whence I came, and whither I go. But ye do not know, whence I came, and whither I go.
Sawyer(i) 14 Jesus answered and said to them, Even if I testify of myself, my testimony is true, for I know whence I came and whither I go; but you know not whence I come or whither I go.
Diaglott(i) 14 Answered Jesus and said to them: Even if I testify concerning myself, true is the testimony of me; because I know, whence I came, and where I go; you but not know, whence I came, or where I go.
ABU(i) 14 Jesus answered and said to them: Though I bear witness of myself, my witness is true; because I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
Anderson(i) 14 Jesus answered and said to them: Though I testify concerning myself, my testimony is worthy of credit; for I know whence I came, and whither I go. But you know not whence I came, and whither I go.
Noyes(i) 14 Jesus answered and said to them, Though I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; ye know not whence I come, or whither I go.
YLT(i) 14 Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself—my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye—ye have not known whence I come, or whither I go.
JuliaSmith(i) 14 Jesus answered and said to them. Though I testify of myself; my testimony is true: for I know whence I came, and where I retire; but ye know not whence I came and where I retire.
Darby(i) 14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
ERV(i) 14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
ASV(i) 14 Jesus answered and said unto them, { Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true, for I know whence I came, and whither I go, but ye know not whence I come, or whither I go.
Rotherham(i) 14 Jesus answered, and said unto them––Even though, I, bear witness concerning myself, true, is my witness, because I know whence I came, and whither I go; but, ye, know not whence I come, and whither I go.
Twentieth_Century(i) 14 "Even if I bear testimony to myself," answered Jesus, "my testimony is trustworthy; for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I come from, nor where I am going.
Godbey(i) 14 If I testify concerning myself, my testimony is true; for I know whence I came, and whither I go. You know not whence I come, or whither I go.
WNT(i) 14 "Even if I am giving testimony about myself," replied Jesus, "my testimony is true; for I know where I came from and where I am going, but you know neither of these two things.
Worrell(i) 14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify concerning Myself, My testimony is true; because I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I came, or whither I go.
Moffatt(i) 14 Jesus replied to them, "Though I do testify to myself, my evidence is valid, because I know where I have come from and where I am going to — whereas you do not know where I have come from or where I am going to.
Goodspeed(i) 14 Jesus answered, "Even if I am testifying to myself, my testimony is true, for I know where I have come from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
Riverside(i) 14 Jesus answered them, "Even if I witness to myself, my witness is true, for I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
MNT(i) 14 In reply Jesus said to them. "Even if I do bear testimony to concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from, or where I am going.
Lamsa(i) 14 Jesus answered and said to them, Even though I testify concerning myself, my testimony is true, because I know whence I came and whither I go; but you do not know whence I came, or whither I go.
CLV(i) 14 Jesus answered and said to them, "And if I should be testifying concerning Myself, true is My testimony, for I am aware whence I came and whither I am going, yet you are not aware whence I am coming or whither I am going."
Williams(i) 14 Jesus answered them, "Even if I do testify to myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
BBE(i) 14 Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going.
MKJV(i) 14 Jesus answered and said to them, Though I bear record concerning Myself, My witness is true. For I know from where I came, and where I go. But you do not know from where I came, and where I go.
LITV(i) 14 Jesus answered and said to them, Even if I witness concerning Myself, My witness is true; for I know from where I came, and where I go. But you do not know from where I came, and where I go.
ECB(i) 14 Yah Shua answers them, saying, Though I witness concerning myself, yet my witness is true: for I know whence I came, and where I go; but you know not whence I came, and where I go.
AUV(i) 14 Jesus replied to them, “Even if I do give testimony about myself, it is [still] true, because I know where I came from and where I am going. But you people do not know where I came from or where I am going.
ACV(i) 14 Jesus answered and said to them, Even if I might testify about myself, my testimony is valid, for I know where I came from and where I go, but ye do not know where I come from and where I go.
Common(i) 14 Jesus answered, "Even if I bear witness of myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
WEB(i) 14 Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
NHEB(i) 14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
AKJV(i) 14 Jesus answered and said to them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and where I go; but you cannot tell from where I come, and where I go.
KJC(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and to where I go; but you cannot tell from where I come, and to where I go.
KJ2000(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and where I go; but you cannot tell from where I come, and where I go.
UKJV(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and where I go; but all of you cannot tell whence I come, and where I go.
RKJNT(i) 14 Jesus answered and said to them, Though I bear testimony of myself, yet my testimony is true: for I know where I came from, and where I go; but you do not know where I come from, or where I go.
TKJU(i) 14 Jesus answered and said to them, "Though I bear record of Myself, yet My record is true: For I know from where I came, and where I am going; but you cannot tell from where I come, and to where I go.
RYLT(i) 14 Jesus answered and said to them, 'And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and you -- you have not known whence I come, or whither I go.
EJ2000(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go.
CAB(i) 14 Jesus answered and said to them, "Even if I should testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
WPNT(i) 14 Jesus answered and said to them: “Even though I testify about myself, my testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
JMNT(i) 14 Jesus considers a reply, and then says to them, "Even if I Myself continue bearing witness (or: am now giving testimony) about Myself, My witness (testimony) is, and continues being, true (valid; real; genuine) because I have seen and thus know where (or: what place) I came from, as well as under where I progressively lead the way (or: to where I am going). Yet you folks, yourselves, have not seen and do not know from where (or: what place) I am progressively coming, nor under where I progressively lead the way (or: to where I am departing and continuing to go).
NSB(i) 14 Jesus answered them: »Even if I bear witness about myself, my testimony is true! I know where I came from and I know where I am going. You do not know where I came from or where I am going.
ISV(i) 14 Jesus answered them, “Even though I’m testifying about myself, my testimony is valid because I know where I’ve come from and where I’m going. But you don’t know where I come from or where I’m going.
LEB(i) 14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from or where I am going.
BGB(i) 14 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.
BIB(i) 14 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Κἂν (Even if) ἐγὼ (I) μαρτυρῶ (am bearing witness) περὶ (concerning) ἐμαυτοῦ (Myself), ἀληθής (true) ἐστιν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) μου (of Me), ὅτι (because) οἶδα (I know) πόθεν (from where) ἦλθον (I came) καὶ (and) ποῦ (where) ὑπάγω (I am going). ὑμεῖς (You) δὲ (however) οὐκ (not) οἴδατε (know) πόθεν (from where) ἔρχομαι (I come) ἢ (or) ποῦ (where) ὑπάγω (I am going).
BLB(i) 14 Jesus answered and said to them, “Even if I am bearing witness concerning Myself, My testimony is true, because I know from where I came and where I am going. But you do not know from where I come or where I am going.
BSB(i) 14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
MSB(i) 14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
MLV(i) 14 Jesus answered and said to them, Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know from where I come and where I am going, but you do not know from where I come or where I am going.
VIN(i) 14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
Luther1545(i) 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, von wannen ich kommen bin und wo ich hingehe; ihr aber wisset nicht, von wannen ich komme und wo ich hingehe.
Luther1912(i) 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
ELB1871(i) 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
ELB1905(i) 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir O. über dich [mich]; so auch [V. 18] selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
DSV(i) 14 Jezus antwoordde, en zeide tot hen: Hoewel Ik van Mijzelven getuig, zo is nochtans Mijn getuigenis waarachtig; want Ik weet, van waar Ik gekomen ben, en waar Ik heenga; maar gijlieden weet niet, van waar Ik kom, en waar Ik heenga.
DarbyFR(i) 14 Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais.
Martin(i) 14 Jésus répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
Segond(i) 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
Segond_Strongs(i)
  14 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G2579 : Quoique G1473 je G3140 rende témoignage G5725   G4012 de G1683 moi-même G3450 , mon G3141 témoignage G2076 est G5748   G227 vrai G3754 , car G1492 je sais G5758   G4159 d’où G2064 je suis venu G5627   G2532 et G4226 G5217 je vais G5719   G1161  ; mais G5210 vous G3756 , vous ne savez G1492   G5758   G4159 d’où G2064 je viens G5736   G2532 ni G4226 G5217 je vais G5719  .
SE(i) 14 Respondió Jesús, y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y a dónde voy.
ReinaValera(i) 14 Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy.
JBS(i) 14 Respondió Jesús, y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y a dónde voy.
Albanian(i) 14 Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Edhe pse dëshmoj për vetvete, dëshmimi im është i vërtetë, sepse unë e di nga kam ardhur e ku po shkoj; ju, përkundrazi, nuk e dini as nga vij dhe as ku po shkoj.
RST(i) 14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моеистинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
Peshitta(i) 14 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦܢ ܐܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܫܪܝܪܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܝ ܡܛܠ ܕܕܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬ ܘܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬ ܘܠܐ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 14 اجاب يسوع وقال لهم وان كنت اشهد لنفسي فشهادتي حق لاني اعلم من اين أتيت والى اين اذهب. واما انتم فلا تعلمون من اين آتي ولا الى اين اذهب.
Amharic(i) 14 ኢየሱስ መለሰ አላቸውም። እኔ ስለ ራሴ ምንም እንኳ ብመሰክር ከወዴት እንደመጣሁ ወዴትም እንድሄድ አውቃለሁና ምስክርነቴ እውነት ነው፤ እናንተ ግን ከወዴት እንደ መጣሁ ወዴትም እንድሄድ አታውቁም።
Armenian(i) 14 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Թէպէտ ե՛ս կը վկայեմ իմ մասիս, իմ վկայութիւնս ճշմարիտ է, որովհետեւ գիտեմ ուրկէ՛ եկայ եւ ո՛ւր կ՚երթամ. իսկ դուք չէք գիտեր ուրկէ՛ կու գամ կամ ո՛ւր կ՚երթամ:
ArmenianEastern(i) 14 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Թէպէտ ես վկայում եմ իմ անձի մասին, իմ վկայութիւնը ճշմարիտ է, որովհետեւ գիտեմ, թէ որտեղից եկայ եւ ուր եմ գնում: Բայց դուք չգիտէք՝ որտեղից եմ գալիս կամ ուր եմ գնում:
Breton(i) 14 Jezuz a respontas dezho: Petra bennak ma roan testeni ac'hanon va-unan, va zesteni a zo gwirion, rak gouzout a ran a-belec'h on deuet, ha pelec'h ez an; met c'hwi, n'ouzoc'h ket a-belec'h e teuan, na pelec'h ez an.
Basque(i) 14 Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Nic neurorçaz testificatzenagatic sinhesteco da ene testimoniagea: ecen badaquit nondic ethorri naicén, eta norat ioaiten naicen: baina çuec eztaquiçue nondic ethorten naicen, ez norat ioaiten naicén
Bulgarian(i) 14 Иисус в отговор им каза: Ако и да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде съм дошъл и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам или накъде отивам.
Croatian(i) 14 Odgovori im Isus: "Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
BKR(i) 14 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Ačkoli já svědectví vydávám sám o sobě, však pravé jest svědectví mé; nebo vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Ale vy nevíte, odkud jsem přišel, anebo kam jdu.
Danish(i) 14 Jesus svarede og sagde til dem: om jeg end vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd sandt; thi jeg veed hvorfra jeg Kom, og hvor jeg gaaer hen; men I vide ikke, hvorfra jeg kommer, og hvor jeg gaaer hen.
CUV(i) 14 耶 穌 說 : 我 雖 然 為 自 己 作 見 證 , 我 的 見 證 還 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 ; 你 們 卻 不 知 道 我 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 。
CUVS(i) 14 耶 稣 说 : 我 虽 然 为 自 己 作 见 證 , 我 的 见 證 还 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 你 们 却 不 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 。
Esperanto(i) 14 Jesuo respondis kaj diris al ili:Kvankam mi atestas pri mi mem, tamen mia atesto estas vera; cxar mi scias, de kie mi venis, kaj kien mi iras; sed vi ne scias, de kie mi venis, nek kien mi iras.
Estonian(i) 14 Jeesus vastas ning ütles neile: "Ehk Mina küll Iseenesest tunnistan, on Mu tunnistus siiski tõsi, sest Ma tean, kust Ma olen tulnud ja kuhu Ma lähen. Aga teie ei tea, kust Ma tulen ja kuhu Ma lähen.
Finnish(i) 14 Jesus vastasi ja sanoi heille: vaikka minä itsestäni todistan, niin minun todistukseni on tosi; sillä minä tiedän, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen; mutta ette tiedä, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen.
FinnishPR(i) 14 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Vaikka minä todistankin itsestäni, on todistukseni pätevä, sillä minä tiedän, mistä minä olen tullut ja mihin minä menen; mutta te ette tiedä, mistä minä tulen, ettekä, mihin minä menen.
Georgian(i) 14 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: დაღაცათუ მე ვწამო თავისა ჩემისათჳს, ჭეშმარიტ არს წამებაჲ ჩემი, რამეთუ ვიცი, ვინაჲ მოსრულ ვარ და ვიდრე მივალ; ხოლო თქუენ არა იცით, ვინაჲ მოვედ და ვიდრე ვალ.
Haitian(i) 14 Jezi reponn yo: Menm si mwen t'ap pale tèt mwen byen, sa m'ap di a se verite, paske mwen konnen ki bò m' soti, mwen konnen ki bò m' prale. Men, nou menm, nou pa konnen ni ki bò m' soti, ni ki bò m' prale.
Hungarian(i) 14 Felele Jézus és monda nékik: Ha magam teszek is bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem igaz; mert tudom honnan jöttem és hová megyek; ti pedig nem tudjátok honnan jövök és hová megyek.
Indonesian(i) 14 Yesus menjawab, "Meskipun Aku memberi kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar; sebab Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Kalian tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.
Italian(i) 14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo.
ItalianRiveduta(i) 14 Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado.
Japanese(i) 14 イエス答へて言ひ給ふ『われ自ら己につきて證すとも、我が證は眞なり、我は何處より來り何處に往くを知る故なり。汝らは我が何處より來り、何處に往くを知らず、
Kabyle(i) 14 Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?-țideț, țcehhideɣ ɣef yiman-iw, lameɛna cchada-inu tṣeḥḥa, axaṭer ?riɣ ansi d-kkiɣ, ẓriɣ daɣen ɣer wanda tedduɣ. Ma d kunwi ur te?rim ansi d-kkiɣ ur teẓrim anda tedduɣ.
Korean(i) 14 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 나를 위하여 증거하여도 내 증거가 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 앎이어니와 너희는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라
Latvian(i) 14 Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Un ja es liecinu pats par sevi, tad mana liecība ir pareiza, jo es zinu, no kurienes nāku un kur eju; bet jūs nezināt, no kurienes es nāku un kur eju.
Lithuanian(i) 14 Jėzus jiems atsakė: “Nors Aš ir liudiju pats apie save, mano liudijimas yra tikras, nes Aš žinau, iš kur atėjau ir kur einu. O jūs nežinote, nei iš kur Aš atėjau, nei kur einu.
PBG(i) 14 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Chociaż ja świadczę sam o sobie, jednak prawdziwe jest świadectwo moje; bo wiem, skądem przyszedł i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skądem przyszedł i dokąd idę.
Portuguese(i) 14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
ManxGaelic(i) 14 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ga dy vel mee gymmyrkey feanish jee'm pene, foast ta'n eanish firrinagh: son ta fys aym cre-voish haink mee, as c'raad ta mee goll; agh cha s'euish cre-voish haink mee ny c'raad ta mee goll.
Norwegian(i) 14 Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen.
Romanian(i) 14 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Chiar dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, totuş mărturia Mea este adevărată; căci Eu ştiu de unde am venit şi unde Mă duc, dar voi nu ştiţi nici de unde vin nici unde Mă duc.
Ukrainian(i) 14 Відповів і сказав їм Ісус: Хоч і свідчу про Себе Я Сам, та правдиве свідоцтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не відаєте, відкіля Я приходжу, і куди Я йду.
UkrainianNT(i) 14 Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля а прийшов, і куди йду.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω