John 8:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G611 Jesus answered G*   G2532 and G2036 said G1473 to them, G2579 Even if G1473 I G3140 testify G4012 concerning G1683 myself, G227 [2is valid G1510.2.3   G3588   G3141 1my testimony]; G1473   G3754 for G1492 I know G4159 from what place G2064 I came, G2532 and G4226 where G5217 I go. G1473 But you G1161   G3756 do no G1492 know G4159 from what place G2064 I come, G2532 and G4226 where G5217 I go.
  15 G1473 You G2596 according to G3588 the G4561 flesh G2919 judge, G1473 I G3756 do not G2919 judge G3762 anyone.
  16 G2532 And G1437 if G2919 [3judge G1161 2also G1473 1I], G3588   G2920 [2judgment G3588   G1699 1my] G227 is valid, G1510.2.3   G3754 because G3441 [2alone G3756 1I am not], G1510.2.1   G235 but G1473 I G2532 and G3588 the G3992 [2having sent G1473 3me G3962 1father].
ABP_GRK(i)
  14 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2579 καν G1473 εγώ G3140 μαρτυρώ G4012 περί G1683 εμαυτού G227 αληθής εστιν G1510.2.3   G3588 η G3141 μαρτυρία μου G1473   G3754 ότι G1492 οίδα G4159 πόθεν G2064 ήλθον G2532 και G4226 που G5217 υπάγω G1473 υμείς δε G1161   G3756 ουκ G1492 οίδατε G4159 πόθεν G2064 έρχομαι G2532 και G4226 που G5217 υπάγω
  15 G1473 υμείς G2596 κατά G3588 την G4561 σάρκα G2919 κρίνετε G1473 εγώ G3756 ου G2919 κρίνω G3762 ουδένα
  16 G2532 και G1437 εάν G2919 κρίνω G1161 δε G1473 εγώ G3588 η G2920 κρίσις G3588 η G1699 εμή G227 αληθής εστιν G1510.2.3   G3754 ότι G3441 μόνος G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G235 αλλ΄ G1473 εγώ G2532 και G3588 ο G3992 πέμψας G1473 με G3962 πατήρ
Stephanus(i) 14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω 15 υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα 16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
LXX_WH(i)
    14 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2579 COND-C καν G1473 P-1NS εγω G3140 [G5725] V-PAS-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G3588 T-NSF η G4226 PRT-I που G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω
    15 G5210 P-2NP υμεις G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2919 [G5719] V-PAI-2P κρινετε G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ου G2919 [G5719] V-PAI-1S κρινω G3762 A-ASM ουδενα
    16 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2919 [G5725] V-PAS-1S κρινω G1161 CONJ δε G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G228 A-NSF αληθινη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM | " πατηρ " G3962 N-NSM | πατηρ |
Tischendorf(i)
  14 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2579 COND-K κἂν G1473 P-1NS ἐγὼ G3140 V-PAS-1S μαρτυρῶ G4012 PREP περὶ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ, G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G1473 P-1GS μου, G3754 CONJ ὅτι G1492 V-RAI-1S οἶδα G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G2532 CONJ καὶ G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4159 ADV-I πόθεν G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G2228 PRT G4226 PRT-I ποῦ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω.
  15 G5210 P-2NP ὑμεῖς G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G2919 V-PAI-2P κρίνετε, G1473 P-1NS ἐγὼ G3756 PRT-N οὐ G2919 V-PAI-1S κρίνω G3762 A-ASM-N οὐδένα.
  16 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G2919 V-PAS-1S κρίνω G1161 CONJ δὲ G1473 P-1NS ἐγώ, G3588 T-NSF G2920 N-NSF κρίσις G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G228 A-NSF ἀληθινή G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3754 CONJ ὅτι G3441 A-NSM μόνος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί, G235 CONJ ἀλλ' G1473 P-1NS ἐγὼ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με.
Tregelles(i) 14 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα· 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
TR(i)
  14 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2579 COND-C καν G1473 P-1NS εγω G3140 (G5725) V-PAS-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4159 ADV-I ποθεν G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G4226 PRT-I που G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω
  15 G5210 P-2NP υμεις G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2919 (G5719) V-PAI-2P κρινετε G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ου G2919 (G5719) V-PAI-1S κρινω G3762 A-ASM ουδενα
  16 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G2919 (G5725) V-PAS-1S κρινω G1161 CONJ δε G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G3441 A-NSM μονος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G3962 N-NSM πατηρ
Nestle(i) 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με.
RP(i)
   14 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2579COND-KκανG1473P-1NSεγωG3140 [G5725]V-PAS-1SμαρτυρωG4012PREPπεριG1683F-1GSMεμαυτουG227A-NSFαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG4159ADV-IποθενG2064 [G5627]V-2AAI-1SηλθονG2532CONJκαιG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4159ADV-IποθενG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG2532CONJκαιG4226ADV-IπουG5217 [G5719]V-PAI-1Sυπαγω
   15 G4771P-2NPυμειvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG2919 [G5719]V-PAI-2PκρινετεG1473P-1NSεγωG3756PRT-NουG2919 [G5719]V-PAI-1SκρινωG3762A-ASM-Nουδενα
SBLGNT(i) 14 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ⸀ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
f35(i) 14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι η που υπαγω 15 υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα 16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
IGNT(i)
  14 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2579 καν Even If G1473 εγω I G3140 (G5725) μαρτυρω Bear Witness G4012 περι Concerning G1683 εμαυτου Myself, G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G3141 μαρτυρια   G3450 μου My Witness, G3754 οτι Because G1492 (G5758) οιδα I Know G4159 ποθεν Whence G2064 (G5627) ηλθον I Came G2532 και And G4226 που Whither G5217 (G5719) υπαγω I Go : G5210 υμεις   G1161 δε   G3756 ουκ But Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not G4159 ποθεν Whence G2064 (G5736) ερχομαι I Come G2532 και And G4226 που Whither G5217 (G5719) υπαγω I Go.
  15 G5210 υμεις Ye G2596 κατα According To G3588 την The G4561 σαρκα Flesh G2919 (G5719) κρινετε Judge, G1473 εγω   G3756 ου I G2919 (G5719) κρινω Judge G3762 ουδενα No One.
  16 G2532 και And G1437 εαν If G2919 (G5725) κρινω Judge G1161 δε Also G1473 εγω   G3588 η I, G2920 κρισις   G3588 η Judgment G1699 εμη My G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν Is, G3754 οτι Because G3441 μονος   G3756 ουκ Alone G1510 (G5748) ειμι I Am Not, G235 αλλ But G1473 εγω I G2532 και And G3588 ο The G3992 (G5660) πεμψας Who Sent G3165 με Me G3962 πατηρ Father.
ACVI(i)
   14 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2579 COND-C καν Even If G1473 P-1NS εγω I G3140 V-PAS-1S μαρτυρω Might Testify G4012 PREP περι About G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης Valid G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G2532 CONJ και And G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G2532 CONJ και And G4226 PRT-I που Where? G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go
   15 G5210 P-2NP υμεις Ye G2919 V-PAI-2P κρινετε Judge G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G1473 P-1NS εγω I G2919 V-PAI-1S κρινω Judge G3756 PRT-N ου Not G3762 A-ASM ουδενα None
   16 G1161 CONJ δε But G2532 CONJ και Even G1437 COND εαν If G1473 P-1NS εγω I G2919 V-PAS-1S κρινω Judge G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Judgment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης Valid G3754 CONJ οτι Because G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G3441 A-NSM μονος Alone G235 CONJ αλλ But G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me
new(i)
  14 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G2579 { Though G1473 I G3140 [G5725] witness G4012 concerning G1683 myself, G3450 yet my G3141 witness G2076 [G5748] is G227 true: G3754 for G1492 [G5758] I know G4159 from where G2064 [G5627] I came, G2532 and G4226 where G5217 [G5719] I go; G1161 but G5210 ye G3756 cannot G1492 [G5758] tell G4159 from where G2064 [G5736] I come, G2532 and G4226 where G5217 [G5719] I go.}
  15 G5210 { Ye G2919 [G5719] judge G2596 after G4561 the flesh; G1473 I G2919 [G5719] judge G3756 no G3762 man.}
  16 G1161 { And G2532 yet G1437 if G1473 I G2919 [G5725] judge, G1699 my G2920 judgment G2076 [G5748] is G227 true: G3754 for G1510 [G5748] I am G3756 not G3441 alone, G235 but G1473 I G2532 and G3962 the Father G3992 [G5660] that sent G3165 me.}
Vulgate(i) 14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado 15 vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam 16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
Clementine_Vulgate(i) 14 { Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.} 15 { Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;} 16 { et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater.}
WestSaxon990(i) 14 Se hælend &swarede. & cwæð to him; Gif ic cyþe gewitnesse be me sylfum min gewitnes is soþ. forþam þe ic wat hwanon ic com & hwyder ic ga. ge nyton hwanon ic com ne hwyder ic ga. 15 ge demað æfter flæsce. ic ne deme nanum men 16 & gif ic deme. min dom is soð; Forðam þe ic ne eom äna. ac ic & se fæder þe me sende;
WestSaxon1175(i) 14 se hælend andswerede & cwæð to heom. Gyf ich cyðe wytnisse be me selfe. mine gewytnisse ys soð. for-þan ich wat hwanon ich cöm. & hwider ich ga. ge niten hwanon ich com. ne hwider ich ga. 15 ge demeð æfter flæsce. ich ne deme nane men. 16 & gyf ich deme; min dom ys soð. For-þan þe ich ne eom äne. ac ich & se fader þe me sende.
Wycliffe(i) 14 Jhesus answerde, and seide to hem, And if Y bere witnessyng of my silf, my witnessyng is trewe; for Y woot fro whennus Y cam, and whidur Y go. 15 But ye witen not fro whennus Y cam, ne whidur Y go. For ye demen aftir the fleisch, but Y deme no man; 16 and if Y deme, my doom is trewe, for Y am not aloone, but Y and the fadir that sente me.
Tyndale(i) 14 Iesus answered and sayde vnto them: Though I beare recorde of my selfe yet my recorde is true: for I knowe whece I came and whyther I goo. But ye cannot tell whece I come and whyther I goo. 15 Ye iudge after ye flesshe. I iudge no man 16 though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
Coverdale(i) 14 Iesus answered, and sayde vnto them: Though I beare recorde of my self, yet my recorde is true: for I knowe whence I came, and whither I go: but ye can not tell whence I come, and whither I go. 15 Ye iudge after the flesh, I iudge no man: 16 but yf I iudge, my iudgment is true: for I am not alone, but I and the father that hath sent me.
MSTC(i) 14 Jesus answered and said unto them, "Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came and whither I go. But ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh. I judge no man. 16 And though I judge, yet is my judgment true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
Matthew(i) 14 Iesus aunswered and sayed vnto them: though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whether I go. But ye can not tel, whence I came, and whither I go. 15 Ye iudge after the flesh. I iudge no man. 16 Thoughe I iudge, yet is my iudgement true. For I am not alone: but I and the father that sent me.
Great(i) 14 Iesus answered, & sayde vnto them: though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I knowe whence I cam, and whither I go. But ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye iudge after the flesshe I iudge no man. 16 And yf I iudge, my iudgement is true. For I am not alone: but I & the father that sent me.
Geneva(i) 14 Iesus answered, and sayde vnto them, Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whither I go: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe. 15 Ye iudge after the flesh: I iudge no man. 16 And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee.
Bishops(i) 14 Iesus aunswered, & saide vnto them: Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true. For I knowe whence I came, & whyther I go: But ye can not tel whence I come, and whyther I go 15 Ye iudge after the fleshe, I iudge no man 16 And if I iudge, my iudgement is true: For I am not alone, but I and the father that sent me
DouayRheims(i) 14 Jesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go. 15 You judge according to the flesh: I judge not any man. 16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
KJV(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
KJV_Cambridge(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
KJV_Strongs(i)
  14 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G2579 , Though G1473 I G3140 bear record [G5725]   G4012 of G1683 myself G3450 , yet my G3141 record G2076 is [G5748]   G227 true G3754 : for G1492 I know [G5758]   G4159 whence G2064 I came [G5627]   G2532 , and G4226 whither G5217 I go [G5719]   G1161 ; but G5210 ye G3756 cannot G1492 tell [G5758]   G4159 whence G2064 I come [G5736]   G2532 , and G4226 whither G5217 I go [G5719]  .
  15 G5210 Ye G2919 judge [G5719]   G2596 after G4561 the flesh G1473 ; I G2919 judge [G5719]   G3756 no G3762 man.
  16 G1161 And G2532 yet G1437 if G1473 I G2919 judge [G5725]   G1699 , my G2920 judgment G2076 is [G5748]   G227 true G3754 : for G1510 I am [G5748]   G3756 not G3441 alone G235 , but G1473 I G2532 and G3962 the Father G3992 that sent [G5660]   G3165 me.
Mace(i) 14 Jesus answered them, though I give testimony of my self, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go; but you do not know whence I came, nor whither I go. 15 you pass sentence according to your passions: I pass sentence on no man; 16 and yet if I did judge, my judgment is true: for I am not alone, but I am with the father who has sent me.
Whiston(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of my self, my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no one. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and he that sent me.
Wesley(i) 14 Jesus answered and said to them, Tho' I testify of myself, yet my testimony is valid: for I know whence I came, and whither I go: but ye know not whence I came, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh: I judge no man. And yet if I judge, my judgment is valid; for I am not alone: 16 but I and the Father that sent me.
Worsley(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I am going; but ye know not whence I come, nor whither I go. 15 Ye judge according to the flesh, but I judge no man as yet: 16 though if I should judge, my judgement is true; for I am not alone, but I am with the Father that sent me.
Haweis(i) 14 Jesus answered and said to them, Though I do bear witness of myself, my witness is true: for I know whence I came, and whither I am going; but ye know not whence I come, nor whither I am going. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 But though I should judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father who sent me.
Thomson(i) 14 Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, my testimony is to be regarded, because I know whence I came, and whither I am going. But as for you, you do not know whence I come, nor whither I am going. 15 You judge according to the flesh, I judge no one. 16 Yet if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
Webster(i) 14 Jesus answered and said to them, Though I testify concerning myself, yet my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 15 Ye judge after the flesh, I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Webster_Strongs(i)
  14 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G2579 , { Though G1473 I G3140 [G5725] witness G4012 concerning G1683 myself G3450 , yet my G3141 witness G2076 [G5748] is G227 true G3754 : for G1492 [G5758] I know G4159 from where G2064 [G5627] I came G2532 , and G4226 where G5217 [G5719] I go G1161 ; but G5210 ye G3756 cannot G1492 [G5758] tell G4159 from where G2064 [G5736] I come G2532 , and G4226 where G5217 [G5719] I go.}
  15 G5210 { Ye G2919 [G5719] judge G2596 after G4561 the flesh G1473 ; I G2919 [G5719] judge G3756 no G3762 man.}
  16 G1161 { And G2532 yet G1437 if G1473 I G2919 [G5725] judge G1699 , my G2920 judgment G2076 [G5748] is G227 true G3754 : for G1510 [G5748] I am G3756 not G3441 alone G235 , but G1473 I G2532 and G3962 the Father G3992 [G5660] that sent G3165 me.}
Living_Oracles(i) 14 Jesus answered, Though I testify concerning myself, my testimony ought to be regarded; because I know whence I came, and whither I go. As for you, you know not whence I came, and whither I go. 15 You judge from passion; I judge no person: 16 and if I do, my judgment ought to be regarded, for I am not alone, but concur with the Father, who sent me.
Etheridge(i) 14 Jeshu answered and said to them, Though I testify of myself, my testimony is the truth: because I know from whence I am, and whither I go. But you know not from whence I am, nor whither I go. 15 You judge carnally; but I judge no man. 16 Yet if I judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and my Father who sent me.
Murdock(i) 14 Jesus answered and said to them: Although I bear witness of myself, my testimony is certain, because I know whence I came, and whither I go. But ye do not know, whence I came, and whither I go. 15 Ye judge according to the flesh: I judge no one. 16 Yet if I Judge, my judgment is certain, because I am not alone, but I and my Father who sent me.
Sawyer(i) 14 Jesus answered and said to them, Even if I testify of myself, my testimony is true, for I know whence I came and whither I go; but you know not whence I come or whither I go. 15 You judge according to the flesh; I judge no one; 16 and even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
Diaglott(i) 14 Answered Jesus and said to them: Even if I testify concerning myself, true is the testimony of me; because I know, whence I came, and where I go; you but not know, whence I came, or where I go. 15 You according to the flesh judge, I not judge no one. 16 Even if judge but I, the judgment the my true is; because alone not I am, but I and the having sent me Father.
ABU(i) 14 Jesus answered and said to them: Though I bear witness of myself, my witness is true; because I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge according to the flesh; I judge no one. 16 And even if I judge, my judgment is true; because I am not alone, but I and the Father who sent me.
Anderson(i) 14 Jesus answered and said to them: Though I testify concerning myself, my testimony is worthy of credit; for I know whence I came, and whither I go. But you know not whence I came, and whither I go. 15 You judge according to the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
Noyes(i) 14 Jesus answered and said to them, Though I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge according to the flesh; I judge no one. 16 But even if I myself should judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and he who sent me.
YLT(i) 14 Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself—my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye—ye have not known whence I come, or whither I go. 15 `Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one, 16 and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
JuliaSmith(i) 14 Jesus answered and said to them. Though I testify of myself; my testimony is true: for I know whence I came, and where I retire; but ye know not whence I came and where I retire. 15 Ye judge according to the flesh; I judge no one. 16 And if I also judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father having sent me.
Darby(i) 14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go. 15 Ye judge according to the flesh, I judge no one. 16 And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
ERV(i) 14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
ASV(i) 14 Jesus answered and said unto them, { Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
ASV_Strongs(i)
  14 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G2579 Even G1473 if I G3140 bear witness G4012 of G1683 myself, G3450 my G3141 witness G2076 is G227 true; G3754 for G1492 I know G4159 whence G2064 I came, G2532 and G4226 whither G5217 I go; G1161 but G5210 ye G1492 know G3756 not G4159 whence G2064 I come, G2532 or G4226 whither G5217 I go.
  15 G5210 Ye G2919 judge G2596 after G4561 the flesh; G1473 I G2919 judge G3756 no G3762 man.
  16 G1161 Yea G2532 and G1437 if G1473 I G2919 judge, G1699 my G2920 judgment G2076 is G227 true; G3754 for G1510 I am G3756 not G3441 alone, G235 but G1473 I G2532 and G3962 the Father G3992 that sent G3165 me.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true, for I know whence I came, and whither I go, but ye know not whence I come, or whither I go. 15 Ye judge after the flesh, I judge no man. 16 Yea and if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Rotherham(i) 14 Jesus answered, and said unto them––Even though, I, bear witness concerning myself, true, is my witness, because I know whence I came, and whither I go; but, ye, know not whence I come, and whither I go. 15 Ye, according to the flesh, do judge: I, am judging no one. 16 And, even if, I, am judging, my judging, is, genuine,––because, alone, am I not, but, I, and the Father who sent me;
Twentieth_Century(i) 14 "Even if I bear testimony to myself," answered Jesus, "my testimony is trustworthy; for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I come from, nor where I am going. 15 You judge by appearances; I judge no one. 16 Yet, even if I were to judge, my judgment would be trustworthy; because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
Godbey(i) 14 If I testify concerning myself, my testimony is true; for I know whence I came, and whither I go. You know not whence I come, or whither I go. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 If I judge, my judgment is true; because I am not alone, but I and the One having sent me.
WNT(i) 14 "Even if I am giving testimony about myself," replied Jesus, "my testimony is true; for I know where I came from and where I am going, but you know neither of these two things. 15 You judge according to appearances: I am judging no one. 16 And even if I do judge, my judgement is just; for I am not alone, but the Father who sent me is with me.
Worrell(i) 14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify concerning Myself, My testimony is true; because I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I came, or whither I go. 15 Ye judge according to the flesh; I judge no man. 16 But, even if I judge, My judgment is true; because I am not alone, but I and the Father Who sent Me.
Moffatt(i) 14 Jesus replied to them, "Though I do testify to myself, my evidence is valid, because I know where I have come from and where I am going to — whereas you do not know where I have come from or where I am going to. 15 You judge by the outside. I judge no one; 16 and though I do judge, my judgment is true, because I am not by myself — there is myself and the Father who sent me.
Goodspeed(i) 14 Jesus answered, "Even if I am testifying to myself, my testimony is true, for I know where I have come from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going. 15 You judge by material standards, but I am judging nobody. 16 But even if I do judge, my decision is just, because I am not by myself, but the Father who sent me is with me.
Riverside(i) 14 Jesus answered them, "Even if I witness to myself, my witness is true, for I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 You judge according to the flesh, I judge no one. 16 Even if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but when I judge he who sent me is with me.
MNT(i) 14 In reply Jesus said to them. "Even if I do bear testimony to concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from, or where I am going. 15 "For you are judging according to the flesh. I am judging no man. 16 "Though even if I do judge, my judgment is trustworthy, because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
Lamsa(i) 14 Jesus answered and said to them, Even though I testify concerning myself, my testimony is true, because I know whence I came and whither I go; but you do not know whence I came, or whither I go. 15 You judge according to the flesh; but I judge no man. 16 And if I should judge, my judgment is true; because I am not doing it alone, but I and my Father who sent me.
CLV(i) 14 Jesus answered and said to them, "And if I should be testifying concerning Myself, true is My testimony, for I am aware whence I came and whither I am going, yet you are not aware whence I am coming or whither I am going." 15 You are judging according to the flesh; I am not judging anyone. 16 And yet if ever I should be judging, My judging is true, for not alone am I, but I and the Father Who sends Me."
Williams(i) 14 Jesus answered them, "Even if I do testify to myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. 15 You are judging in accordance with external standards, but I judge nobody. 16 Even if I should judge, my decision is fair, because I am not alone, but there are two of us, I and the Father who has sent me.
BBE(i) 14 Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going. 15 You are judging from what you see; I am judging no man. 16 Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me.
MKJV(i) 14 Jesus answered and said to them, Though I bear record concerning Myself, My witness is true. For I know from where I came, and where I go. But you do not know from where I came, and where I go. 15 You judge after the flesh, I judge no one. 16 And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father who sent Me.
LITV(i) 14 Jesus answered and said to them, Even if I witness concerning Myself, My witness is true; for I know from where I came, and where I go. But you do not know from where I came, and where I go. 15 You judge according to the flesh. I judge no one. 16 But even if I judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me.
ECB(i) 14 Yah Shua answers them, saying, Though I witness concerning myself, yet my witness is true: for I know whence I came, and where I go; but you know not whence I came, and where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no one: 16 and yet whenever I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father who sent me.
AUV(i) 14 Jesus replied to them, “Even if I do give testimony about myself, it is [still] true, because I know where I came from and where I am going. But you people do not know where I came from or where I am going. 15 You pass judgment according to human standards; I do not judge anyone [i.e., the way you do it]. 16 And even if I do pass judgment, my judgment is true because I am not alone, for the Father who sent me is with me.
ACV(i) 14 Jesus answered and said to them, Even if I might testify about myself, my testimony is valid, for I know where I came from and where I go, but ye do not know where I come from and where I go. 15 Ye judge according to the flesh. I judge no man. 16 But even if I judge, my judgment is valid, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
Common(i) 14 Jesus answered, "Even if I bear witness of myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 And yet if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
WEB(i) 14 Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going. 15 You judge according to the flesh. I judge no one. 16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
WEB_Strongs(i)
  14 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2532   G2036   G2579 "Even G1473 if I G3140 testify G4012 about G1683 myself, G3450 my G3141 testimony G2076 is G227 true, G3754 for G1492 I know G4159 where G2064 I came G2532 from, and G4226 where G5217 I am going; G1161 but G5210 you G3756 don't G1492 know G4159 where G2064 I came G2532 from, or G4226 where G5217 I am going.
  15 G5210 You G2919 judge G2596 according G4561 to the flesh. G1473 I G2919 judge G3756 no G3762 one.
  16 G2532   G1161 Even G1437 if G1473 I G2919 do judge, G1699 my G2920 judgment G2076 is G227 true, G3754 for G1510 I am G3756 not G3441 alone, G235 but G1473 I G1510 am G3962 with the Father G3992 who sent G3165 me.
NHEB(i) 14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going. 15 You judge according to the flesh. I judge no one. 16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
AKJV(i) 14 Jesus answered and said to them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and where I go; but you cannot tell from where I come, and where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
AKJV_Strongs(i)
  14 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G2579 to them, Though G3140 I bear G3140 record G1683 of myself, G3141 yet my record G227 is true: G1492 for I know G4159 from where G2064 I came, G4226 and where G5217 I go; G3756 but you cannot G1492 G1492 tell G4159 from where G2064 I come, G4226 and where G5217 I go.
  15 G2919 You judge G2596 after G4561 the flesh; G2919 I judge G3762 no G3762 man.
  16 G1437 And yet if G2919 I judge, G2920 my judgment G227 is true: G1510 for I am G3441 not alone, G3962 but I and the Father G3992 that sent me.
KJC(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and to where I go; but you cannot tell from where I come, and to where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
KJ2000(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know from where I came, and where I go; but you cannot tell from where I come, and where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
UKJV(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and where I go; but all of you cannot tell whence I come, and where I go. 15 All of you judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
RKJNT(i) 14 Jesus answered and said to them, Though I bear testimony of myself, yet my testimony is true: for I know where I came from, and where I go; but you do not know where I come from, or where I go. 15 You judge after the flesh; I judge no man. 16 And yet if I do judge, my judgment is true: for I am not alone, but I am with he who sent me.
TKJU(i) 14 Jesus answered and said to them, "Though I bear record of Myself, yet My record is true: For I know from where I came, and where I am going; but you cannot tell from where I come, and to where I go. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 And yet if I judge, My judgment is true: For I am not alone, but I and the Father that sent Me.
CKJV_Strongs(i)
  14 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to them, G2579 Though G1473 I G3140 bear record G4012 of G1683 myself, G3450 yet my G3141 record G2076 is G227 true: G3754 for G1492 I know G4159 from where G2064 I came, G2532 and G4226 where G5217 I go; G1161 but G5210 you G3756 cannot G1492 tell G4159 from where G2064 I come, G2532 and G4226 where G5217 I go.
  15 G5210 You G2919 judge G2596 after G4561 the flesh; G1473 I G2919 judge G3756 no G3762 man.
  16 G2532 And G1161 yet G1437 if G1473 I G2919 judge, G1699 my G2920 judgment G2076 is G227 true: G3754 for G1510 I am G3756 not G3441 alone, G235 but G1473 I G2532 am with G3962 the Father G3992 who sent G3165 me.
RYLT(i) 14 Jesus answered and said to them, 'And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and you -- you have not known whence I come, or whither I go. 15 'You according to the flesh do judge; I do not judge any one, 16 and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
EJ2000(i) 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go. 15 Ye judge after the flesh, but I judge no one. 16 And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
CAB(i) 14 Jesus answered and said to them, "Even if I should testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 But even if I do judge, My judgment is true; because I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
WPNT(i) 14 Jesus answered and said to them: “Even though I testify about myself, my testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. 15 You are judging according to the flesh; I am not judging anyone. 16 Yet even if I do judge, my judging is valid, in that I am not alone in judging, but I and the Father who sent me are together .
JMNT(i) 14 Jesus considers a reply, and then says to them, "Even if I Myself continue bearing witness (or: am now giving testimony) about Myself, My witness (testimony) is, and continues being, true (valid; real; genuine) because I have seen and thus know where (or: what place) I came from, as well as under where I progressively lead the way (or: to where I am going). Yet you folks, yourselves, have not seen and do not know from where (or: what place) I am progressively coming, nor under where I progressively lead the way (or: to where I am departing and continuing to go). 15 "You people, yourselves, continue making decisions based on the flesh (or: constantly separate, evaluate and judge down from, on the level of, and in accord with [the realm and system of] the flesh). I Myself am habitually judging (sifting, separating, evaluating and deciding about) no one. 16 "And yet, if I Myself ever proceed to be judging (or: if I am Myself separating and deciding), My deciding (separating, evaluating and judging) is, and continues being, true (valid; real; genuine), because I am not (or: I do not exist being) alone, but to the contrary, [it is] I Myself and the One sending Me: the Father.
NSB(i) 14 Jesus answered them: »Even if I bear witness about myself, my testimony is true! I know where I came from and I know where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 »You judge according to the flesh. I judge no one. 16 »Yes and if I judge my judgment is true. I am not alone for I am with the Father who sent me.
ISV(i) 14 Jesus answered them, “Even though I’m testifying about myself, my testimony is valid because I know where I’ve come from and where I’m going. But you don’t know where I come from or where I’m going. 15 You’re judging by human standards, but I’m not judging anyone. 16 Yet even if I should judge, my judgment would be valid, because it is not I alone who judges, but I and the one who sent me.
LEB(i) 14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from or where I am going. 15 You judge according to externals; I do not judge anyone. 16 But even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
BGB(i) 14 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 15 Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με ‹πατήρ›.
BIB(i) 14 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Κἂν (Even if) ἐγὼ (I) μαρτυρῶ (am bearing witness) περὶ (concerning) ἐμαυτοῦ (Myself), ἀληθής (true) ἐστιν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) μου (of Me), ὅτι (because) οἶδα (I know) πόθεν (from where) ἦλθον (I came) καὶ (and) ποῦ (where) ὑπάγω (I am going). ὑμεῖς (You) δὲ (however) οὐκ (not) οἴδατε (know) πόθεν (from where) ἔρχομαι (I come) ἢ (or) ποῦ (where) ὑπάγω (I am going). 15 Ὑμεῖς (You) κατὰ (according to) τὴν (the) σάρκα (flesh) κρίνετε (judge); ἐγὼ (I) οὐ (not) κρίνω (am judging) οὐδένα (no one). 16 καὶ (And) ἐὰν (if) κρίνω (judge) δὲ (however) ἐγώ (I), ἡ (-) κρίσις (judgment) ἡ (-) ἐμὴ (My) ἀληθινή (true) ἐστιν (is), ὅτι (because) μόνος (alone) οὐκ (not) εἰμί (I am), ἀλλ’ (but) ἐγὼ (I) καὶ (and) ὁ (the) πέμψας (having sent) με (Me) ‹πατήρ› (Father).
BLB(i) 14 Jesus answered and said to them, “Even if I am bearing witness concerning Myself, My testimony is true, because I know from where I came and where I am going. But you do not know from where I come or where I am going. 15 You judge according to the flesh; I am judging no one. 16 But even if I judge, My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father, having sent Me.
BSB(i) 14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
MSB(i) 14 Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one. 16 But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
MLV(i) 14 Jesus answered and said to them, Even if I testify concerning myself, my testimony is true, because I know from where I come and where I am going, but you do not know from where I come or where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one according to the flesh. 16 And even if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
VIN(i) 14 Jesus answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going. 15 You judge by the outside. I judge no one; 16 Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me.
Luther1545(i) 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, von wannen ich kommen bin und wo ich hingehe; ihr aber wisset nicht, von wannen ich komme und wo ich hingehe. 15 Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. 16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2579 zu ihnen: So G1473 ich G4012 von G1683 mir G3140 selbst zeugen G2076 würde, so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr G3754 ; denn G1492 ich weiß G2064 , von wannen ich kommen G2532 bin und G4159 wo G846 ich hingehe; ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht G2064 , von wannen ich komme G2532 und G4226 wo ich hingehe.
  15 G5210 Ihr G2919 richtet G2596 nach G4561 dem Fleisch G1473 ; ich G2919 richte G3756 niemand .
  16 G1437 So G1473 ich G1161 aber G2919 richte G2532 , so G2076 ist G1699 mein G2920 Gericht G227 recht G3754 ; denn G1510 ich bin G3756 nicht G3441 allein G235 , sondern G2532 ich und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt hat.
Luther1912(i) 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. 15 Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. 16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2579 : So G1473 ich G4012 von G1683 mir selbst G3140 zeugen G2076 würde, so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr G3754 ; denn G1492 ich weiß G4159 , woher G2064 ich gekommen G2532 bin und G4226 wo G5217 ich G4226 hin G5217 gehe G5210 ; ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht G4159 , woher G2064 ich komme G2532 und G4226 wo ich hin G5217 gehe .
  15 G5210 Ihr G2919 richtet G2596 nach G4561 dem Fleisch G1473 ; ich G2919 richte G3756 G3762 niemand .
  16 G2532 G1437 So G1473 ich G1161 aber G2919 richte G2076 , so ist G1699 mein G2920 Gericht G227 recht G3754 ; denn G1510 ich bin G3756 nicht G3441 allein G235 , sondern G1473 ich G2532 und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt hat.
ELB1871(i) 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. 15 Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemanden. 16 Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G2579 Auch wenn G1473 ich G4012 von G1683 mir G3140 selbst zeuge, G2076 ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr, G3754 weil G1492 ich weiß, G4159 woher G2064 ich gekommen G2532 bin und G4226 wohin G5217 ich gehe; G5210 ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht, G4159 woher G2064 ich komme G2532 und G4226 wohin G5217 ich gehe.
  15 G5210 Ihr G2919 richtet G2596 nach G4561 dem Fleische, G1473 ich G2919 richte G3756 G3762 niemanden.
  16 G1437 Wenn G1473 ich G1161 aber G2532 auch G2919 richte, G2076 so ist G1699 mein G2920 Gericht G227 wahr, G3754 weil G3756 ich nicht G3441 allein G1510 bin, G235 sondern G1473 ich G2532 und G3962 der Vater, G3165 der mich G3992 gesandt hat.
ELB1905(i) 14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir O. über dich [mich]; so auch [V. 18] selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. 15 Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemand. 16 Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G2579 : Auch wenn G1473 ich G4012 von G1683 mir G3140 selbst zeuge G2076 , ist G3450 mein G3141 Zeugnis G227 wahr G3754 , weil G1492 ich weiß G4159 , woher G2064 ich gekommen G2532 bin und G4226 wohin G5217 ich gehe G5210 ; ihr G1161 aber G1492 wisset G3756 nicht G4159 , woher G2064 ich komme G2532 und G4226 wohin G5217 ich gehe .
  15 G5210 Ihr G2919 richtet G2596 nach G4561 dem Fleische G1473 , ich G2919 richte G3756 -G3762 niemand .
  16 G1437 Wenn G1473 ich G1161 aber G2532 auch G2919 richte G2076 , so ist G1699 mein G2920 Gericht G227 wahr G3754 , weil G3756 ich nicht G3441 allein G1510 bin G235 , sondern G1473 ich G2532 und G3962 der Vater G3165 , der mich G3992 gesandt hat .
DSV(i) 14 Jezus antwoordde, en zeide tot hen: Hoewel Ik van Mijzelven getuig, zo is nochtans Mijn getuigenis waarachtig; want Ik weet, van waar Ik gekomen ben, en waar Ik heenga; maar gijlieden weet niet, van waar Ik kom, en waar Ik heenga. 15 Gij oordeelt naar het vlees; Ik oordeel niemand. 16 En indien Ik ook oordeel, Mijn oordeel is waarachtig; want Ik ben niet alleen, maar Ik en de Vader, Die Mij gezonden heeft.
DSV_Strongs(i)
  14 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G2579 : Hoewel G1473 Ik G4012 van G1683 Mijzelven G3140 G5725 getuig G2076 G5748 , zo is G3450 [nochtans] Mijn G3141 getuigenis G227 waarachtig G3754 ; want G1492 G5758 Ik weet G4159 , van waar G2064 G5627 Ik gekomen ben G2532 , en G4226 waar G5217 G5719 Ik heenga G1161 ; maar G5210 gijlieden G1492 G5758 weet G3756 niet G4159 , van waar G2064 G5736 Ik kom G2532 , en G4226 waar G5217 G5719 Ik heenga.
  15 G5210 Gij G2919 G5719 oordeelt G2596 naar G4561 het vlees G1473 ; Ik G2919 G5719 oordeel G3756 G3762 niemand.
  16 G1161 En G1437 indien G1473 Ik G2532 ook G2919 G5725 oordeel G1699 , Mijn G2920 oordeel G2076 G5748 is G227 waarachtig G3754 ; want G1510 G5748 Ik ben G3756 niet G3441 alleen G235 , maar G1473 Ik G2532 en G3962 de Vader G3165 , Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft.
DarbyFR(i) 14 Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais. 15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. 16 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.
Martin(i) 14 Jésus répondit, et leur dit : quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais. 15 Vous jugez selon la chair, mais moi, je ne juge personne. 16 Que si même je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis point seul, mais il y a et moi et le Père qui m'a envoyé.
Segond(i) 14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais. 15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. 16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Segond_Strongs(i)
  14 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G2579 : Quoique G1473 je G3140 rende témoignage G5725   G4012 de G1683 moi-même G3450 , mon G3141 témoignage G2076 est G5748   G227 vrai G3754 , car G1492 je sais G5758   G4159 d’où G2064 je suis venu G5627   G2532 et G4226 G5217 je vais G5719   G1161  ; mais G5210 vous G3756 , vous ne savez G1492   G5758   G4159 d’où G2064 je viens G5736   G2532 ni G4226 G5217 je vais G5719  .
  15 G5210 Vous G2919 jugez G5719   G2596 selon G4561 la chair G1473  ; moi G3756 , je ne G2919 juge G5719   G3762 personne.
  16 G2532 Et G1161   G1437 si G1473 je G2919 juge G5725   G1699 , mon G2920 jugement G2076 est G5748   G227 vrai G3754 , car G1510 je ne suis G5748   G3756 pas G3441 seul G235  ; mais G2532   G3962 le Père G3165 qui m G3992 ’a envoyé G5660   G1473 est avec moi.
SE(i) 14 Respondió Jesús, y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y a dónde voy. 15 Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie. 16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
ReinaValera(i) 14 Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy. 15 Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie. 16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
JBS(i) 14 Respondió Jesús, y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y a dónde voy. 15 Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie. 16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
Albanian(i) 14 Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Edhe pse dëshmoj për vetvete, dëshmimi im është i vërtetë, sepse unë e di nga kam ardhur e ku po shkoj; ju, përkundrazi, nuk e dini as nga vij dhe as ku po shkoj. 15 Ju gjykoni sipas mishit, unë nuk gjykoj asnjeri. 16 Por, edhe kur gjykoj, gjykimi im është i vërtetë, sepse unë nuk jam vetëm, por jam unë dhe Ati që më dërgoi.
RST(i) 14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моеистинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. 15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого. 16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
Peshitta(i) 14 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦܢ ܐܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܫܪܝܪܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܝ ܡܛܠ ܕܕܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬ ܘܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬ ܘܠܐ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܀ 15 ܐܢܬܘܢ ܦܓܪܢܐܝܬ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܀ 16 ܘܐܢ ܕܐܢ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܝܢܝ ܫܪܝܪ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܒܠܚܘܕܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܘܐܒܝ ܕܫܕܪܢܝ ܀
Arabic(i) 14 اجاب يسوع وقال لهم وان كنت اشهد لنفسي فشهادتي حق لاني اعلم من اين أتيت والى اين اذهب. واما انتم فلا تعلمون من اين آتي ولا الى اين اذهب. 15 انتم حسب الجسد تدينون. اما انا فلست ادين احدا. 16 وان كنت انا ادين فدينونتي حق لاني لست وحدي بل انا والآب الذي ارسلني.
Amharic(i) 14 ኢየሱስ መለሰ አላቸውም። እኔ ስለ ራሴ ምንም እንኳ ብመሰክር ከወዴት እንደመጣሁ ወዴትም እንድሄድ አውቃለሁና ምስክርነቴ እውነት ነው፤ እናንተ ግን ከወዴት እንደ መጣሁ ወዴትም እንድሄድ አታውቁም። 15 እናንተ ሥጋዊ ፍርድን ትፈርዳላችሁ፤ እኔ በአንድ ሰው ስንኳ አልፈርድም። 16 የላከኝ አብ ከእኔ ጋር ነው እንጂ ብቻዬን አይደለሁምና እኔ ብፈርድ ፍርዴ እውነት ነው።
Armenian(i) 14 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Թէպէտ ե՛ս կը վկայեմ իմ մասիս, իմ վկայութիւնս ճշմարիտ է, որովհետեւ գիտեմ ուրկէ՛ եկայ եւ ո՛ւր կ՚երթամ. իսկ դուք չէք գիտեր ուրկէ՛ կու գամ կամ ո՛ւր կ՚երթամ: 15 Դուք կը դատէք մարմինի՛ն համաձայն. ես ո՛չ մէկը կը դատեմ: 16 Նոյնիսկ եթէ դատեմ՝ իմ դատաստանս ճշմարիտ է, որովհետեւ ես մինակ չեմ, հապա՝ ե՛ս եւ Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զիս:
ArmenianEastern(i) 14 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Թէպէտ ես վկայում եմ իմ անձի մասին, իմ վկայութիւնը ճշմարիտ է, որովհետեւ գիտեմ, թէ որտեղից եկայ եւ ուր եմ գնում: Բայց դուք չգիտէք՝ որտեղից եմ գալիս կամ ուր եմ գնում: 15 Դուք ըստ մարմնի էք դատում, ես ոչ ոքի չեմ դատում. 16 թէկուզ եւ մէկին դատեմ էլ, իմ դատաստանը ճշմարիտ է, որովհետեւ մենակ չեմ, այլ՝ ես եմ եւ ինձ հետ է նաեւ իմ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց:
Breton(i) 14 Jezuz a respontas dezho: Petra bennak ma roan testeni ac'hanon va-unan, va zesteni a zo gwirion, rak gouzout a ran a-belec'h on deuet, ha pelec'h ez an; met c'hwi, n'ouzoc'h ket a-belec'h e teuan, na pelec'h ez an. 15 C'hwi a varn hervez ar c'hig; me ne varnan den. 16 Ha mar barnan, va barnedigezh a zo gwir; rak n'on ket va-unan-penn, met ganin emañ an Tad en deus va c'haset.
Basque(i) 14 Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Nic neurorçaz testificatzenagatic sinhesteco da ene testimoniagea: ecen badaquit nondic ethorri naicén, eta norat ioaiten naicen: baina çuec eztaquiçue nondic ethorten naicen, ez norat ioaiten naicén 15 Çuec haraguiaren arauez iugeatzen duçue, nic eztut iugeatzen nehor. 16 Eta baldin iugea badeçat-ere nic, ene iugemendua eguiazco da: ecen eznaiz neuror, baina ni eta ni igorri nauen Aita.
Bulgarian(i) 14 Иисус в отговор им каза: Ако и да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде съм дошъл и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам или накъде отивам. 15 Вие съдите по плът; Аз не съдя никого. 16 И дори и да съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, а Аз и Отец, който Ме е пратил.
Croatian(i) 14 Odgovori im Isus: "Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem. 15 Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga; 16 no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
BKR(i) 14 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Ačkoli já svědectví vydávám sám o sobě, však pravé jest svědectví mé; nebo vím, odkud jsem přišel a kam jdu. Ale vy nevíte, odkud jsem přišel, anebo kam jdu. 15 Vy podle těla soudíte, já nesoudím žádného. 16 A bychť pak i soudil já, soud můj jestiť pravý; nebo nejsem sám, ale jsem já a ten, kterýž mne poslal, Otec.
Danish(i) 14 Jesus svarede og sagde til dem: om jeg end vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd sandt; thi jeg veed hvorfra jeg Kom, og hvor jeg gaaer hen; men I vide ikke, hvorfra jeg kommer, og hvor jeg gaaer hen. 15 I dømmer efter Kjødet, jeg dømmer Ingen. 16 Men dersom jeg dømmer, er min Dom sand; thi jeg er ikke alene, men baade jeg og Faderen, som udsendte mig.
CUV(i) 14 耶 穌 說 : 我 雖 然 為 自 己 作 見 證 , 我 的 見 證 還 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 ; 你 們 卻 不 知 道 我 從 那 裡 來 , 往 那 裡 去 。 15 你 們 是 以 外 貌 ( 原 文 是 憑 肉 身 ) 判 斷 人 , 我 卻 不 判 斷 人 。 16 就 是 判 斷 人 , 我 的 判 斷 也 是 真 的 ; 因 為 不 是 我 獨 自 在 這 裡 , 還 有 差 我 來 的 父 與 我 同 在 。
CUV_Strongs(i)
  14 G2424 耶穌 G2036 G1473 :我 G2579 雖然 G4012 G1683 自己 G3140 作見證 G3450 ,我的 G3141 見證 G2076 還是 G227 G3754 的;因 G1492 我知道 G4159 我從那裡 G2064 G2532 G4226 往那裡 G5217 G5210 ;你們 G1161 G3756 G1492 知道 G4159 我從那裡 G2064 G2532 G4226 往那裡 G5217 去。
  15 G5210 你們 G2596 是以 G4561 外貌(原文是憑肉身 G2919 )判斷 G1473 人,我 G3756 卻不 G2919 判斷 G3762 人。
  16 G1161   G2532 就是 G2919 判斷 G1699 人,我的 G2920 判斷 G2076 也是 G227 真的 G3754 ;因為 G3756 G1510 是我 G3441 獨自 G235 在這裡,還有 G3992 G3165 G3962 來的父 G2532 G1473 我同在。
CUVS(i) 14 耶 稣 说 : 我 虽 然 为 自 己 作 见 證 , 我 的 见 證 还 是 真 的 ; 因 我 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 ; 你 们 却 不 知 道 我 从 那 里 来 , 往 那 里 去 。 15 你 们 是 以 外 貌 ( 原 文 是 凭 肉 身 ) 判 断 人 , 我 却 不 判 断 人 。 16 就 是 判 断 人 , 我 的 判 断 也 是 真 的 ; 因 为 不 是 我 独 自 在 这 里 , 还 冇 差 我 来 的 父 与 我 同 在 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G2424 耶稣 G2036 G1473 :我 G2579 虽然 G4012 G1683 自己 G3140 作见證 G3450 ,我的 G3141 见證 G2076 还是 G227 G3754 的;因 G1492 我知道 G4159 我从那里 G2064 G2532 G4226 往那里 G5217 G5210 ;你们 G1161 G3756 G1492 知道 G4159 我从那里 G2064 G2532 G4226 往那里 G5217 去。
  15 G5210 你们 G2596 是以 G4561 外貌(原文是凭肉身 G2919 )判断 G1473 人,我 G3756 却不 G2919 判断 G3762 人。
  16 G1161   G2532 就是 G2919 判断 G1699 人,我的 G2920 判断 G2076 也是 G227 真的 G3754 ;因为 G3756 G1510 是我 G3441 独自 G235 在这里,还有 G3992 G3165 G3962 来的父 G2532 G1473 我同在。
Esperanto(i) 14 Jesuo respondis kaj diris al ili:Kvankam mi atestas pri mi mem, tamen mia atesto estas vera; cxar mi scias, de kie mi venis, kaj kien mi iras; sed vi ne scias, de kie mi venis, nek kien mi iras. 15 Vi jugxas laux la karno; mi jugxas neniun. 16 Tamen, ecx se mi jugxas, mia jugxo estas vera; cxar mi ne estas sola, sed mi kaj la Patro, kiu min sendis.
Estonian(i) 14 Jeesus vastas ning ütles neile: "Ehk Mina küll Iseenesest tunnistan, on Mu tunnistus siiski tõsi, sest Ma tean, kust Ma olen tulnud ja kuhu Ma lähen. Aga teie ei tea, kust Ma tulen ja kuhu Ma lähen. 15 Teie mõistate kohut liha järele, Mina ei mõista kohut kellegi üle! 16 Aga kui Mina ka kohut mõistan, siis on Minu otsus tõsi, sest Mina ei ole üksi, vaid Minuga on see, Kes Mind on läkitanud.
Finnish(i) 14 Jesus vastasi ja sanoi heille: vaikka minä itsestäni todistan, niin minun todistukseni on tosi; sillä minä tiedän, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen; mutta ette tiedä, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen. 15 Te tuomitsette lihan jälkeen, en minä ketään tuomitse. 16 Ja vaikka minä tuomitsisin, niin minun tuomioni on tosi; sillä en minä ole yksinäni, vaan minä ja Isä, joka minun lähetti.
FinnishPR(i) 14 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Vaikka minä todistankin itsestäni, on todistukseni pätevä, sillä minä tiedän, mistä minä olen tullut ja mihin minä menen; mutta te ette tiedä, mistä minä tulen, ettekä, mihin minä menen. 15 Te tuomitsette lihan mukaan; minä en tuomitse ketään. 16 Ja vaikka minä tuomitsisinkin, niin minun tuomioni olisi oikea, sillä minä en ole yksinäni, vaan minä ja hän, joka on minut lähettänyt.
Georgian(i) 14 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: დაღაცათუ მე ვწამო თავისა ჩემისათჳს, ჭეშმარიტ არს წამებაჲ ჩემი, რამეთუ ვიცი, ვინაჲ მოსრულ ვარ და ვიდრე მივალ; ხოლო თქუენ არა იცით, ვინაჲ მოვედ და ვიდრე ვალ. 15 თქუენ ჴორცთაებრ სჯით, ხოლო მე არავის ვსჯი. 16 უკუეთუ ვსჯიდე მე, სასჯელი ჩემი ჭეშმარიტ არს, რამეთუ არა ვარ მარტოჲ, არამედ მე და მომავლინებელი ჩემი მამაჲ.
Haitian(i) 14 Jezi reponn yo: Menm si mwen t'ap pale tèt mwen byen, sa m'ap di a se verite, paske mwen konnen ki bò m' soti, mwen konnen ki bò m' prale. Men, nou menm, nou pa konnen ni ki bò m' soti, ni ki bò m' prale. 15 Nou menm, n'ap jije tankou lèzòm jije. Men, mwen menm mwen pa jije pesonn. 16 Mentou, si yon lè mwen gen pou m' jije, m'ap jije byen dapre verite a, paske mwen p'ap jije pou kont mwen. Papa ki voye m' lan ap la avèk mwen.
Hungarian(i) 14 Felele Jézus és monda nékik: Ha magam teszek is bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem igaz; mert tudom honnan jöttem és hová megyek; ti pedig nem tudjátok honnan jövök és hová megyek. 15 Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit. 16 De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem.
Indonesian(i) 14 Yesus menjawab, "Meskipun Aku memberi kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar; sebab Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Kalian tidak tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. 15 Kalian menghakimi orang dengan cara manusia; Aku tidak menghakimi seorang pun. 16 Tetapi sekiranya Aku menghakimi orang, keputusan-Ku itu adil, sebab Aku tidak sendirian; Bapa yang mengutus-Ku ada bersama Aku.
Italian(i) 14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo. 15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. 16 E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 14 Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado. 15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. 16 E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.
Japanese(i) 14 イエス答へて言ひ給ふ『われ自ら己につきて證すとも、我が證は眞なり、我は何處より來り何處に往くを知る故なり。汝らは我が何處より來り、何處に往くを知らず、 15 なんぢらは肉によりて審く、我は誰をも審かず。 16 されど我もし審かば、我が審判は眞なり、我は一人ならず、我と我を遣し給ひし者と偕なるに因る。
Kabyle(i) 14 Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?-țideț, țcehhideɣ ɣef yiman-iw, lameɛna cchada-inu tṣeḥḥa, axaṭer ?riɣ ansi d-kkiɣ, ẓriɣ daɣen ɣer wanda tedduɣ. Ma d kunwi ur te?rim ansi d-kkiɣ ur teẓrim anda tedduɣ. 15 Kunwi tḥekkmem ɣef wiyaḍ s lɛeqliya n wemdan, ma d nekk ur ḥekkmeɣ ɣef yiwen. 16 Ma yella yewwi-d lḥal ad ḥekmeɣ, ad ḥekkmeɣ s lḥeqq axaṭer ur lliɣ ara weḥd-i, Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen yella yid-i.
Korean(i) 14 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 나를 위하여 증거하여도 내 증거가 참되니 나는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 앎이어니와 너희는 내가 어디서 오며 어디로 가는 것을 알지 못하느니라 15 너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단치 아니하노라 16 만일 내가 판단하여도 내 판단이 참되니 이는 내가 혼자 있는 것이 아니요 나를 보내신 이가 나와 함께 계심이라
Latvian(i) 14 Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Un ja es liecinu pats par sevi, tad mana liecība ir pareiza, jo es zinu, no kurienes nāku un kur eju; bet jūs nezināt, no kurienes es nāku un kur eju. 15 Jūs tiesājat miesīgi; es netiesāju nevienu. 16 Un ja es tiesāju, mans lēmums ir pareizs, jo es neesmu viens, bet es un Tēvs, kas mani sūtījis.
Lithuanian(i) 14 Jėzus jiems atsakė: “Nors Aš ir liudiju pats apie save, mano liudijimas yra tikras, nes Aš žinau, iš kur atėjau ir kur einu. O jūs nežinote, nei iš kur Aš atėjau, nei kur einu. 15 Jūs teisiate pagal kūną, Aš neteisiu nė vieno. 16 O jeigu Aš ir teisiu­mano teismas teisingas, nes Aš ne vienas, bet esu Aš ir mane siuntęs Tėvas.
PBG(i) 14 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Chociaż ja świadczę sam o sobie, jednak prawdziwe jest świadectwo moje; bo wiem, skądem przyszedł i dokąd idę; lecz wy nie wiecie, skądem przyszedł i dokąd idę. 15 Wy według ciała sądzicie; ale ja nikogo nie sądzę. 16 A choćbym i ja sądził, sąd mój jest prawdziwy; bom nie jest sam, ale ja i który mię posłał, Ojciec.
Portuguese(i) 14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou. 15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo. 16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
ManxGaelic(i) 14 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Ga dy vel mee gymmyrkey feanish jee'm pene, foast ta'n eanish firrinagh: son ta fys aym cre-voish haink mee, as c'raad ta mee goll; agh cha s'euish cre-voish haink mee ny c'raad ta mee goll. 15 Ta shiuish briwnys lurg briwnys ny foalley; cha vel mish briwnys dooinney erbee. 16 As foast my ta mee briwnys, ta my vriwnys firrinagh: son cha vel mish my lomarcan, agh mish as yn Ayr t'er my choyrt, t'eh marym.
Norwegian(i) 14 Jesus svarte og sa til dem: Om jeg også vidner om mig selv, er mitt vidnesbyrd sant; for jeg vet hvorfra jeg er kommet, og hvor jeg går hen; men I vet ikke hvorfra jeg kommer, eller hvor jeg går hen. 15 I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen. 16 Men om jeg også dømmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;
Romanian(i) 14 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Chiar dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, totuş mărturia Mea este adevărată; căci Eu ştiu de unde am venit şi unde Mă duc, dar voi nu ştiţi nici de unde vin nici unde Mă duc. 15 Voi judecaţi după înfăţişare; Eu nu judec pe nimeni. 16 Şi chiar dacă judec, judecata Mea este adevărată, pentrucă nu sînt singur, ci Tatăl, care M'a trimes, este cu Mine.
Ukrainian(i) 14 Відповів і сказав їм Ісус: Хоч і свідчу про Себе Я Сам, та правдиве свідоцтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не відаєте, відкіля Я приходжу, і куди Я йду. 15 Ви за тілом судите, Я не суджу нікого. 16 А коли Я суджу, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!
UkrainianNT(i) 14 Озвавсь Ісус і рече їм: Хоч я сьвідкую про себе, правдиве сьвідченнє моє; бо я знаю, звідкіля а прийшов, і куди йду. 15 Ви по тілу судите; я не суджу нікого. 16 Коли яс я суджу, суд мій правдивий; бо я не один, а я й.пославший мене Отець.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἢ WH Treg NIV ] καὶ RP
16 ἀληθινή WH Treg NIV ] ἀληθής RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   14 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω
   15 υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
   16 και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ