John 8:49

Stephanus(i) 49 απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
Tregelles(i) 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
Nestle(i) 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
SBLGNT(i) 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
f35(i) 49 απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
Vulgate(i) 49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
Clementine_Vulgate(i) 49 { Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.}
WestSaxon990(i) 49 Se hælend &swarude & cwæð. Ne eom ic wöd ac ic arwurþige minne fæder. & ge unarwurðedon me.
WestSaxon1175(i) 49 Se hælend andswerede & cwæð. ne eom ich wod. ac ich arwurðige minne fæder. & ge un-arwurðoden me.
Wycliffe(i) 49 Jhesus answerde, and seide, Y haue not a deuel, but Y onoure my fadir, and ye han vnhonourid me.
Tyndale(i) 49 Iesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me.
Coverdale(i) 49 Iesus answered: I haue no deuell, but I honoure my father, and ye haue dishonoured me.
MSTC(i) 49 Jesus answered, "I have not the devil: but I honour my father, and ye have dishonored me.
Matthew(i) 49 Iesus aunswered: I haue not the deuyll: but I honoure my father, & ye haue dishonoured me.
Great(i) 49 Iesus answered: I haue not the deuyll: but I honoure my father, and ye haue dishonored me.
Geneva(i) 49 Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.
Bishops(i) 49 Iesus aunswered, I haue not the deuyll: but I honour my father, and ye haue dishonoured me
DouayRheims(i) 49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me.
KJV(i) 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
KJV_Cambridge(i) 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Mace(i) 49 Jesus answered, I am not mad; but I honour my father, and you dishonour me.
Whiston(i) 49 Jesus answered, I have not a daemon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Wesley(i) 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Worsley(i) 49 Jesus answered I am not possessed by a demon, but I honour my Father, though ye dishonour me.
Haweis(i) 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Thomson(i) 49 Jesus replied, I am not possessed by a demon, but I honour my Father, and you dishonour me.
Webster(i) 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
Living_Oracles(i) 49 Jesus replied, I have not a demon: but I honor my Father, and you dishonor me.
Etheridge(i) 49 Jeshu said to them, I have no devil; but my Father I honour, and you debase me.
Murdock(i) 49 Jesus said to them: I have no demon: but I honor God; and ye contemn me.
Sawyer(i) 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
Diaglott(i) 49 Answered Jesus: I a demon not have, but I honor the Father of me, and you dishonor me.
ABU(i) 49 Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
Anderson(i) 49 Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
Noyes(i) 49 Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
YLT(i) 49 Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
JuliaSmith(i) 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Darby(i) 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
ERV(i) 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
ASV(i) 49 Jesus answered, { I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
JPS_ASV_Byz(i) 49 Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
Rotherham(i) 49 Jesus answered––I, have not, a demon, but honour my Father: and, ye, dishonour me.
Twentieth_Century(i) 49 "I am not possessed by a demon," Jesus answered, "but I am showing reverence for my Father; and yet you have no reverence for me.
Godbey(i) 49 Jesus responded, I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
WNT(i) 49 "I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.
Worrell(i) 49 Jesus answered, "I have not a demon; but I honor My Father, and ye dishonor Me.
Moffatt(i) 49 Jesus replied, "I am not mad: I honour my Father and you dishonour me.
Goodspeed(i) 49 Jesus answered, "I am not possessed, but I have respect for my Father, and you have no respect for me.
Riverside(i) 49 Jesus answered, "I have not a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
MNT(i) 49 "I do not have a demon," said Jesus, "but I am honoring my Father, and you are dishonoring me.
Lamsa(i) 49 Jesus said to them, I am not crazy; but I honor my Father, and you curse me.
CLV(i) 49 Jesus answered and said, "I have no demon, but I am honoring My Father, and you are dishonoring Me."
Williams(i) 49 Jesus answered: "I am not under the power of a demon; on the other hand, I am honoring my Father, but you are dishonoring me.
BBE(i) 49 And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
MKJV(i) 49 Jesus answered, I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.
LITV(i) 49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
ECB(i) 49 Yah Shua answers, I have no demon; but I honor my Father, and you dishonor me:
AUV(i) 49 Jesus answered, “I am not dominated by an evil spirit. But I give honor to my Father and you people dishonor me.
ACV(i) 49 Jesus answered, I have no demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
Common(i) 49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
WEB(i) 49 Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
NHEB(i) 49 Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
AKJV(i) 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me.
KJC(i) 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me.
KJ2000(i) 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and you do dishonor me.
UKJV(i) 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me.
RKJNT(i) 49 Jesus answered, I do not have a devil; but I honour my Father, and you dishonour me.
RYLT(i) 49 Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and you dishonour me;
EJ2000(i) 49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
CAB(i) 49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
WPNT(i) 49 Jesus answered: “I do not have a demon; rather, I honor my Father, while you dishonor me.
JMNT(i) 49 Jesus decidedly replies, "I Myself do not have (or: habitually possess) a demon, but to the contrary, I continuously honor (bring value to) My Father, and yet you yourselves are repeatedly dishonoring (or: devaluing) Me.
NSB(i) 49 Jesus answered: »I have no demon. I honor my Father and you dishonor me.
ISV(i) 49 Jesus answered, “I don’t have a demon. On the contrary, I honor my Father, and you dishonor me.
LEB(i) 49 Jesus replied, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me!
BGB(i) 49 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
BIB(i) 49 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγὼ (I) δαιμόνιον (a demon) οὐκ (not) ἔχω (have); ἀλλὰ (but) τιμῶ (I honor) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me), καὶ (and) ὑμεῖς (you) ἀτιμάζετέ (dishonor) με (Me).
BLB(i) 49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.
BSB(i) 49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
MSB(i) 49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
MLV(i) 49 Jesus answered, I do not have a demon, but I am honoring my Father and you are dishonoring me.
VIN(i) 49 "I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.
Luther1545(i) 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
Luther1912(i) 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
ELB1871(i) 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich.
ELB1905(i) 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich.
DSV(i) 49 Jezus antwoordde: Ik heb den duivel niet; maar Ik eer Mijn Vader, en gij onteert Mij.
DarbyFR(i) 49 Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
Martin(i) 49 Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
Segond(i) 49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
SE(i) 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
ReinaValera(i) 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
JBS(i) 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
Albanian(i) 49 Jezusi u përgjigj: ''Unë s'kam një demon, por nderoj Atin tim; ju përkundrazi më çnderoni.
RST(i) 49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
Peshitta(i) 49 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝ ܕܝܘܐ ܠܐ ܐܝܬ ܐܠܐ ܠܐܒܝ ܡܝܩܪ ܐܢܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܨܥܪܝܢ ܠܝ ܀
Arabic(i) 49 اجاب يسوع انا ليس بي شيطان لكني اكرم ابي وانتم تهينونني.
Amharic(i) 49 ኢየሱስም መለሰ፥ እንዲህ ሲል። እኔስ ጋኔን የለብኝም ነገር ግን አባቴን አከብራለሁ እናንተም ታዋርዱኛላችሁ።
Armenian(i) 49 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ ներսս դեւ չկայ, հապա ես կը պատուեմ իմ Հայրս. բայց դուք՝ կ՚անպատուէ՛ք զիս:
ArmenianEastern(i) 49 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Իմ մէջ դեւ չկայ, այլ պատւում եմ իմ Հօրը, իսկ դուք անարգում էք ինձ:
Breton(i) 49 Jezuz a respontas: Ne'm eus ket un diaoul, met enoriñ a ran va Zad, ha c'hwi a zizenor ac'hanon.
Basque(i) 49 Ihardets ceçan Iesusec, Eztut nic deabrua: baina dut ohoratzen, neure Aita, eta çuec desohoratzen nauçue ni.
Bulgarian(i) 49 Иисус отговори: Нямам демон; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.
Croatian(i) 49 Odgovori Isus: "Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
BKR(i) 49 Odpověděl Ježíš: Jáť ďábelství nemám, ale ctím Otce svého; než vy jste mne neuctili.
Danish(i) 49 Jesus svarede: jeg har ikke Djævelen, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig.
CUV(i) 49 耶 穌 說 : 我 不 是 鬼 附 著 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 們 倒 輕 慢 我 。
CUVS(i) 49 耶 稣 说 : 我 不 是 鬼 附 着 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 们 倒 轻 慢 我 。
Esperanto(i) 49 Jesuo respondis:Mi ne havas demonon; sed mi honoras mian Patron, kaj vi min malhonoras.
Estonian(i) 49 Jeesus vastas: "Mul ei ole kurja vaimu, aga Ma austan Oma Isa ja teie teotate Mind.
Finnish(i) 49 Jesus vastasi: ei minulla ole perkele, vaan minä kunnioitan minun Isääni, ja te häpäisette minua.
FinnishPR(i) 49 Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajaa, vaan minä kunnioitan Isääni, ja te häpäisette minua.
Georgian(i) 49 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ჩემ თანა ეშმაკი არა არს, არამედ პატივ-ვსცემ მამასა ჩემსა, და თქუენ მაგინებთ მე.
Haitian(i) 49 Jezi di yo: Mwen pa gen okenn move lespri sou mwen. M'ap fè respe Papa mwen. Men nou menm, se derespekte n'ap derespekte mwen.
Hungarian(i) 49 Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem.
Indonesian(i) 49 Yesus menjawab, "Aku tidak kemasukan setan. Aku menghormati Bapa-Ku, tetapi kalian menghina Aku.
Italian(i) 49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
ItalianRiveduta(i) 49 Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
Japanese(i) 49 イエス答へ給ふ『われは惡鬼に憑かれず、反つて我が父を敬ふ、なんぢらは我を輕んず。
Kabyle(i) 49 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur iyi-izdiɣ ara uṛuḥani. Nekk țɛuzzuɣ Baba Ṛebbi, kunwi tḥeqṛem-iyi.
Korean(i) 49 예수께서 대답하시되 `나는 귀신 들린 것이 아니라 오직 내 아버지를 공경함이어늘 너희가 나를 무시하는도다
Latvian(i) 49 Jēzus atbildēja: Manī ļaunā gara nav, bet es godinu savu Tēvu, bet jūs man darāt negodu.
Lithuanian(i) 49 Jėzus jiems atsakė: “Nėra manyje demono. Aš gerbiu savo Tėvą, o jūs negerbiate manęs.
PBG(i) 49 Odpowiedział Jezus: Jać dyjabelstwa nie mam, ale czczę Ojca mego; a wyście mię nie uczcili.
Portuguese(i) 49 Jesus respondeu: Eu não tenho demónio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
ManxGaelic(i) 49 Dreggyr Yeesey, Cha vel drogh-spyrryd aynym's; agh ta mee cur ooashley da my Ayr, as ta shiuish cur mee-ooashley dooys.
Norwegian(i) 49 Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig.
Romanian(i) 49 ,,N'am drac`` le -a răspuns Isus;,,ci Eu cinstesc pe Tatăl Meu, dar voi nu Mă cinstiţi.
Ukrainian(i) 49 Ісус відповів: Не маю Я демона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажаєте.
UkrainianNT(i) 49 Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.