Jonah 1:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G450 Jonah rose up G*   G3588   G5343 to flee G1519 into G* Tarshish G1537 from G4383 the face G2962 of the lord . G2532 And G2597 he went down G1519 into G* Joppa. G2532 And G2147 he found G4143 a boat G897.2 proceeding G1519 to G* Tarshish, G2532 and G1325 he gave G3588   G3490.1 his fare, G1473   G2532 and G305 ascended G1519 into G1473 it G3588   G4126 to sail G3326 with G1473 them G1519 unto G* Tarshish G1537 from G4383 the face G2962 of the lord .
  4 G2532 And G2962 the lord G1825 raised up G4151 a wind G1909 upon G3588 the G2281 sea; G2532 and G1096 there became G2830 [2swell G3173 1a great] G1722 in G3588 the G2281 sea, G2532 and G3588 the G4143 boat G2793 was exposed to danger G3588   G4937 of breaking up.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G450 ανέστη Ιωνάς G*   G3588 του G5343 φυγείν G1519 εις G* Θαρσείς G1537 εκ G4383 προσώπου G2962 κυρίου G2532 και G2597 κατέβη G1519 εις G* Ιόππην G2532 και G2147 έυρε G4143 πλοίον G897.2 βαδίζον G1519 εις G* Θαρσείς G2532 και G1325 έδωκε G3588 το G3490.1 ναύλον αυτού G1473   G2532 και G305 ανέβη G1519 εις G1473 αυτό G3588 του G4126 πλεύσαι G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1519 εις G* Θαρσείς G1537 εκ G4383 προσώπου G2962 κυρίου
  4 G2532 και G2962 κύριος G1825 εξήγειρε G4151 πνεύμα G1909 επί G3588 την G2281 θαλάσσαν G2532 και G1096 εγένετο G2830 κλύδων G3173 μέγας G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση G2532 και G3588 το G4143 πλοίον G2793 εκινδύνευε G3588 του G4937 συντριβήναι
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2495 N-NSM ιωνας G3588 T-GSN του G5343 V-AAN φυγειν G1519 PREP εις   N-PRI θαρσις G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G4143 N-ASN πλοιον   V-PAPAS βαδιζον G1519 PREP εις   N-PRI θαρσις G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASN το   N-ASN ναυλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1684 V-AAI-3S ενεβη G1519 PREP εις G846 D-ASN αυτο G3588 T-GSN του G4126 V-AAN πλευσαι G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-PRI θαρσις G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-IAI-3S εξηγειρεν G4151 N-ASN πνευμα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2830 N-NSM κλυδων G3173 A-NSM μεγας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4143 N-NSN πλοιον G2793 V-IAI-3S εκινδυνευεν G4937 V-APN συντριβηναι
HOT(i) 3 ויקם יונה לברח תרשׁישׁה מלפני יהוה וירד יפו וימצא אניה באה תרשׁישׁ ויתן שׂכרה וירד בה לבוא עמהם תרשׁישׁה מלפני יהוה׃ 4 ויהוה הטיל רוח גדולה אל הים ויהי סער גדול בים והאניה חשׁבה להשׁבר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6965 ויקם rose up H3124 יונה But Jonah H1272 לברח to flee H8659 תרשׁישׁה unto Tarshish H6440 מלפני from the presence H3068 יהוה of the LORD, H3381 וירד and went down H3305 יפו to Joppa; H4672 וימצא and he found H591 אניה a ship H935 באה going H8659 תרשׁישׁ to Tarshish: H5414 ויתן so he paid H7939 שׂכרה the fare H3381 וירד thereof, and went down H935 בה לבוא into it, to go H5973 עמהם with H8659 תרשׁישׁה them unto Tarshish H6440 מלפני from the presence H3068 יהוה׃ of the LORD.
  4 H3068 ויהוה But the LORD H2904 הטיל sent out H7307 רוח wind H1419 גדולה a great H413 אל into H3220 הים the sea, H1961 ויהי and there was H5591 סער tempest H1419 גדול a mighty H3220 בים in the sea, H591 והאניה so that the ship H2803 חשׁבה was like H7665 להשׁבר׃ to be broken.
new(i)
  3 H3124 But Jonah H6965 [H8799] arose H1272 [H8800] to flee H8659 to Tarshish H6440 from the face H3068 of the LORD, H3381 [H8799] and went down H3305 to Joppa; H4672 [H8799] and he found H591 a ship H935 [H8802] going H8659 to Tarshish: H5414 [H8799] so he paid H7939 its fare, H3381 [H8799] and went down H935 [H8800] into it, to go H8659 with them to Tarshish H6440 from the face H3068 of the LORD.
  4 H3068 But the LORD H2904 [H8689] sent out H1419 a great H7307 wind H3220 into the sea, H1419 and there was a mighty H5591 tempest H3220 in the sea, H591 so that the ship H2803 [H8765] was in danger H7665 [H8736] of being broken.
Vulgate(i) 3 et surrexit Iona ut fugeret in Tharsis a facie Domini et descendit Ioppen et invenit navem euntem in Tharsis et dedit naulum eius et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini 4 Dominus autem misit ventum magnum in mari et facta est tempestas magna in mari et navis periclitabatur conteri
Clementine_Vulgate(i) 3 Et surrexit Jonas, ut fugeret in Tharsis a facie Domini, et descendit in Joppen: et invenit navem euntem in Tharsis, et dedit naulum ejus, et descendit in eam ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini. 4 Dominus autem misit ventum magnum in mare: et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri.
Wycliffe(i) 3 And Jonas roos for to fle in to Tharsis, fro the face of the Lord. And he cam doun to Joppe, and foond a schip goynge in to Tharsis, and he yaf schip hire to hem; and he wente doun in to it, for to go with hem in to Tharsis, fro the face of the Lord. 4 Forsothe the Lord sente a greet wynd in the see, and a greet tempest was maad in the see, and the schip was in perel for to be al to-brokun.
Tyndale(i) 3 And Ionas made hi ready to fle to Tharsis fro the presens of ye lorde and gatt hym downe to Ioppe and founde there a sheppe ready to goo to Tharsis and payed his fare and wet aborde to goo with them to Tharsis fro the presens of the lorde. 4 But ye lorde hurled a greate winde in to ye se so that there was a myghtie tepest in the se: in so moch yt the shepp was lyke to goo in peces.
Coverdale(i) 3 And Ionas made him ready to fle vnto Tharsis from the presence of the LORDE, and gat him downe to Ioppa: where he founde a shippe ready for to go vnto Tharsis. So he payde his fare, and wente aborde, that he might go with them vnto Tharsis from the presence of the LORDE. 4 But the LORDE hurled a greate wynde in to the see, and there was a mightie tempest in the see: so that the shippe was in ioperdy of goinge in peces.
MSTC(i) 3 And Jonah made him ready to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and gat him down to Joppa, and found there a ship ready to go to Tarshish, and paid his fare, and went aboard, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD hurled a great wind in to the sea, so that there was a mighty tempest in the sea: insomuch that the ship was like to go in pieces.
Matthew(i) 3 And Ionas made hym ready to fle vnto Tharsis from the presence of the Lord, and gat hym downe to Ioppa: where he founde a shyppe ready for to go vnto Tharsis. So he payde his fare, & wente aborde, that he myght go wyth them vnto Tharsis, from the presence of the Lorde. 4 But the Lorde hurled a greate wynde into the sea, and there was a myghtye tempest in the sea: so that the shippe was in ieoperdy of goinge in peces.
Great(i) 3 And Ionas made him ready to fle vnto Tharsis from the presence of the Lorde, and gat hym downe to Ioppa: where he founde a shyp ready for to go vnto Tharsis. So he payde hys fare, and wente aborde, that he myght go with them vnto Tharsis, from the presence of the Lorde. 4 But the Lorde hurled a greate wynde into the see, and there was a myghtye tempest in the see: so that the shyppe was in ieoperdy of goynge in peces.
Geneva(i) 3 But Ionah rose vp to flee into Tarshish from the presence of the Lord, and went downe to Iapho: and he founde a ship going to Tarshish: so he payed the fare thereof, and went downe into it, that he might go with them vnto Tarshish, from the presence of the Lord. 4 But the Lord sent out a great winde into the sea, and there was a mightie tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
Bishops(i) 3 And Ionas rose vp to flee into Tharsis from the presence of the Lorde, and went downe to Ioppa, and founde a ship going to Tharsis: so he payed his fare, and went downe into it, that he might go with them vnto Tharsis from the presence of the Lorde 4 But the Lorde sent out a great winde into the sea, and there was a mightie tempest in the sea, so that the shippe was in daunger of splitting in sunder
DouayRheims(i) 3 And Jonas rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord, and he went down to Joppe, and found a ship going to Tharsis: and he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tharsis from the face of the Lord, 4 But the Lord sent a great wind to the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken.
KJV(i) 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
KJV_Cambridge(i) 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
KJV_Strongs(i)
  3 H3124 But Jonah H6965 rose up [H8799]   H1272 to flee [H8800]   H8659 unto Tarshish H6440 from the presence H3068 of the LORD H3381 , and went down [H8799]   H3305 to Joppa H4672 ; and he found [H8799]   H591 a ship H935 going [H8802]   H8659 to Tarshish H5414 : so he paid [H8799]   H7939 the fare H3381 thereof, and went down [H8799]   H935 into it, to go [H8800]   H8659 with them unto Tarshish H6440 from the presence H3068 of the LORD.
  4 H3068 But the LORD H2904 sent out [H8689]   H1419 a great H7307 wind H3220 into the sea H1419 , and there was a mighty H5591 tempest H3220 in the sea H591 , so that the ship H2803 was like [H8765]   H7665 to be broken [H8736]  .
Thomson(i) 3 Jonas arose to flee to Tharsis from the presence of the Lord, and went down to Joppa, and finding a ship bound to Tharsis, he paid his fare and went on board with a design to sail with them to Tharsis, from the presence of the Lord. 4 But the Lord raised a wind on the sea, and there was a great tempest in the sea, so that the ship was in danger of foundering.
Webster(i) 3 But Jonah arose to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare of it, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken.
Webster_Strongs(i)
  3 H3124 But Jonah H6965 [H8799] arose H1272 [H8800] to flee H8659 to Tarshish H6440 from the presence H3068 of the LORD H3381 [H8799] , and went down H3305 to Joppa H4672 [H8799] ; and he found H591 a ship H935 [H8802] going H8659 to Tarshish H5414 [H8799] : so he paid H7939 its fare H3381 [H8799] , and went down H935 [H8800] into it, to go H8659 with them to Tarshish H6440 from the presence H3068 of the LORD.
  4 H3068 But the LORD H2904 [H8689] sent out H1419 a great H7307 wind H3220 into the sea H1419 , and there was a mighty H5591 tempest H3220 in the sea H591 , so that the ship H2803 [H8765] was in danger H7665 [H8736] of being broken.
Brenton(i) 3 But Jonas rose up to flee to Tharsis from the presence of the Lord. And he went down to Joppa, and found a ship going to Tharsis: and he paid his fare, and went up into it, to sail with them to Tharsis from the presence of the Lord. 4 And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀνέστη Ἰωνᾶς τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσὶς ἐκ προσώπου Κυρίου· καὶ κατέβη εἰς Ἰόππην, καὶ εὗρε πλοῖον βαδίζον εἰς Θαρσὶς, καὶ ἔδωκε τὸν ναῦλον αὐτοῦ, καὶ ἐνέβη εἰς αὐτὸ, τοῦ πλεῦσαι μετʼ αὐτῶν εἰς Θαρσὶς ἐκ προσώπου Κυρίου.
4 Καὶ Κύριος ἐξήγειρε πνεῦμα μέγα εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευε τοῦ συντριβῆναι.
Leeser(i) 3 But Jonah rose up to flee unto Tharshish from the presence of the Lord; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tharshish, and paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tharshish, from the presence of the Lord. 4 But the Lord excited a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea; and it was thought that the ship would be broken in pieces.
YLT(i) 3 And Jonah riseth to flee to Tarshish from the face of Jehovah, and goeth down to Joppa, and findeth a ship going to Tarshish, and he giveth its fare, and goeth down into it, to go with them to Tarshish from the face of Jehovah.
4 And Jehovah hath cast a great wind on the sea, and there is a great tempest in the sea, and the ship hath reckoned to be broken;
JuliaSmith(i) 3 And Jonah will rise up to flee to Tarshish from the face of Jehovah, and he will go down to Joppa; and he will find a ship going to Tarshish, and be will give his hire, and he will go down in it to go with them to Tarshish from the face of Jehovah. 4 And Jehovah cast down a great wind upon the sea, and there will be a great storm upon the sea, and the ship was thought to be broken.
Darby(i) 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish, from the presence of Jehovah. 4 But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest upon the sea, so that the ship was like to be broken.
ERV(i) 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
ASV(i) 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.
4 But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
ASV_Strongs(i)
  3 H3124 But Jonah H6965 rose up H1272 to flee H8659 unto Tarshish H6440 from the presence H3068 of Jehovah; H3381 and he went down H3305 to Joppa, H4672 and found H591 a ship H935 going H8659 to Tarshish: H5414 so he paid H7939 the fare H3381 thereof, and went down H935 into it, to go H8659 with them unto Tarshish H6440 from the presence H3068 of Jehovah.
  4 H3068 But Jehovah H2904 sent out H1419 a great H7307 wind H3220 upon the sea, H1419 and there was a mighty H5591 tempest H3220 on the sea, H591 so that the ship H2803 was like H7665 to be broken.
JPS_ASV_Byz(i) 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish, from the presence of the LORD. 4 But the LORD hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
Rotherham(i) 3 But Jonah arose to flee unto Tarshish, away from the presence of Yahweh,––and went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish, so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tarshish,, away from the presence of Yahweh.
4 But, Yahweh, hurled a great wind against the sea,––and, there arose a mighty tempest in the sea,––and, the ship, thought to be broken in pieces,
CLV(i) 3 Yet Jonah is rising to run away to Tharshish from before Yahweh, and is going down to Joppa. And he is finding a ship coming in for Tharshish. And he is giving its fare, and is going down into it to come with them to Tharshish, away from before Yahweh." 4 Then Yahweh casts forth a great wind to the sea, and a great tempest is coming on the sea, and the ship reckons to be broken."
BBE(i) 3 And Jonah got up to go in flight to Tarshish, away from the Lord; and he went down to Joppa, and saw there a ship going to Tarshish: so he gave them the price of the journey and went down into it to go with them to Tarshish, away from the Lord. 4 And the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken.
MKJV(i) 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Jehovah. And he went down to Joppa. And he found a ship going to Tarshish. And he gave its fare, and went down into it, in order to go with them to Tarshish, away from the sight of Jehovah. 4 But Jehovah hurled a great wind into the sea, and there was a great storm in the sea, so that the ship was thought to be broken.
LITV(i) 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Jehovah. And he went down to Joppa, and he found a ship going to Tarshish. And he gave its fare and went down into it in order to go with them to Tarshish, from before the face of Jehovah. 4 But Jehovah hurled a great wind into the sea, and there was a great storm in the sea, and the ship was thought to be broken.
ECB(i) 3
YONAH FLEES FROM YAH VEH
And Yonah rises to flee from the face of Yah Veh to Tarshish; and descends to Yapho; and he finds a ship going to Tarshish: so he gives the hire and descends into it to go with them to Tarshish from the face of Yah Veh. 4 And Yah Veh casts a great wind on the sea, and there is a great storm in the sea, so that the ship fabricates to be broken:
ACV(i) 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of LORD. And he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish. So he paid the fare of it, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of LORD. 4 But LORD sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken.
WEB(i) 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Yahweh. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of Yahweh. 4 But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
WEB_Strongs(i)
  3 H3124 But Jonah H6965 rose up H1272 to flee H8659 to Tarshish H6440 from the presence H3068 of Yahweh. H3381 He went down H3305 to Joppa, H4672 and found H591 a ship H935 going H8659 to Tarshish; H5414 so he paid H7939 its fare, H3381 and went down H935 into it, to go H8659 with them to Tarshish H6440 from the presence H3068 of Yahweh.
  4 H3068 But Yahweh H2904 sent out H1419 a great H7307 wind H3220 on the sea, H1419 and there was a mighty H5591 storm H3220 on the sea, H591 so that the ship H2803 was likely H7665 to break up.
NHEB(i) 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD. He went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish; so he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
AKJV(i) 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3124 But Jonah H6965 rose H1272 up to flee H8659 to Tarshish H6440 from the presence H3068 of the LORD, H3381 and went H3381 down H3305 to Joppa; H4672 and he found H591 a ship H935 going H8659 to Tarshish: H5414 so he paid H7939 the fare H3381 thereof, and went H3381 down H935 into it, to go H8659 with them to Tarshish H6440 from the presence H3068 of the LORD.
  4 H3068 But the LORD H2904 sent H1419 out a great H7307 wind H413 into H3220 the sea, H1419 and there was a mighty H5591 tempest H3220 in the sea, H591 so that the ship H2803 was like H7665 to be broken.
KJ2000(i) 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid its fare, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken.
UKJV(i) 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
TKJU(i) 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: So he paid its fare, and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of the LORD. 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was likely to be broken.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3124 But Jonah H6965 rose up H1272 to flee H8659 unto Tarshish H6440 from the presence H3068 of the Lord, H3381 and went down H3305 to Joppa; H4672 and he found H591 a boat H935 going H8659 to Tarshish: H5414 so he paid H7939 the fare H3381 there, and went down H935 into it, to go H8659 with them unto Tarshish H6440 from the presence H3068 of the Lord.
  4 H3068 But the Lord H2904 sent out H1419 a great H7307 wind H3220 into the sea, H1419 and there was a mighty H5591 storm H3220 in the sea, H591 so that the boat H2803 was likely H7665 to be broken.
EJ2000(i) 3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD and went down to Joppa, and he found a ship going to Tarshish; so he paid the fare thereof and went down into it, to go with them unto Tarshish fleeing from the presence of the LORD. 4 ¶ But the LORD caused a great wind to rise up in the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship thought she would be broken.
CAB(i) 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the Lord. And he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: and he paid his fare, and went up into it, to sail with them to Tarshish from the presence of the Lord. 4 And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.
LXX2012(i) 3 But Jonas rose up to flee to Tharsis from the presence of the Lord. And he went down to Joppa, and found a ship going to Tharsis: and he paid his fare, and went up into it, to sail with them to Tharsis from the presence of the Lord. 4 And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.
NSB(i) 3 Jonah tried to run away from the presence of Jehovah (YHWH). He went to Joppa and found a ship going to Tarshish. He paid the fare and boarded it to go with them to Tarshish away from the presence of Jehovah. 4 Jehovah sent out a great windstorm upon the sea and the ship was about to break up.
ISV(i) 3 Jonah Runs from God’s CallBut Jonah got up and fled from the LORD to Tarshish. He went down to Joppa, secured passage on a ship bound for Tarshish, paid the fare, and boarded, intending to go with the mariners to Tarshish to escape from the LORD. 4 Then the LORD sent a great wind over the sea, and a severe storm broke out. It seemed as if the ship were about to break up.
LEB(i) 3 But Jonah set out to flee toward Tarshish from the presence of* Yahweh. And he went down to Joppa and found a merchant ship going to Tarshish, and paid her fare, and went on board her to go with them toward Tarshish from the presence of* Yahweh. 4 And Yahweh hurled a great wind upon the sea, and it was a great storm on the sea, and the merchant ship was in danger of breaking up.*
BSB(i) 3 Jonah, however, got up to flee to Tarshish, away from the presence of the LORD. He went down to Joppa and found a ship bound for Tarshish. So he paid the fare and went aboard to sail for Tarshish, away from the presence of the LORD. 4 Then the LORD hurled a great wind upon the sea, and such a violent storm arose that the ship was in danger of breaking apart.
MSB(i) 3 Jonah, however, got up to flee to Tarshish, away from the presence of the LORD. He went down to Joppa and found a ship bound for Tarshish. So he paid the fare and went aboard to sail for Tarshish, away from the presence of the LORD. 4 Then the LORD hurled a great wind upon the sea, and such a violent storm arose that the ship was in danger of breaking apart.
MLV(i) 3 But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of Jehovah. And he went down to Joppa and found a ship going to Tarshish. So he paid the fare of it and went down into it, to go with them to Tarshish from the presence of Jehovah.
4 But Jehovah sent out a great wind upon the sea and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken.
VIN(i) 3 But Jonah got up and fled from the LORD to Tarshish. He went down to Joppa, and secured passage on a ship bound for Tarshish. He paid the fare and boarded, intending to go with the mariners to Tarshish to escape from the LORD. 4 Then the LORD sent a great wind over the sea, and a severe storm broke out. It seemed as if the ship were about to break up.
Luther1545(i) 3 Aber Jona machte sich auf und floh vor dem HERRN; und wollte aufs Meer und kam hinab gen Japho. Und da er ein Schiff fand, das aufs Meer wollte fahren, gab er Fährgeld und trat, darein, daß er mit ihnen aufs Meer führe vor dem HERRN. 4 Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen und hub sich ein groß Ungewitter auf dem Meer, daß man meinete, das Schiff würde zerbrechen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3124 Aber Jona H6965 machte sich auf H1272 und floh H6440 vor H3068 dem HErrn H8659 ; und wollte aufs Meer H935 und kam H3381 hinab H3305 gen Japho H591 . Und da er ein Schiff H4672 fand H8659 , das aufs Meer H3381 wollte fahren H5414 , gab H7939 er Fährgeld H8659 und trat, darein, daß er mit ihnen aufs Meer H935 führe H6440 vor H3068 dem HErrn .
  4 H3068 Da ließ der HErr H1419 einen großen H7307 Wind H3220 aufs Meer H2904 kommen H1419 und hub sich ein groß H5591 Ungewitter H3220 auf dem Meer H591 , daß man meinete, das Schiff H7665 würde zerbrechen .
Luther1912(i) 3 Aber Jona machte sich auf und floh vor dem HERRN und wollte gen Tharsis und kam hinab gen Japho. Und da er ein Schiff fand, das gen Tharsis wollte fahren, gab er Fährgeld und trat hinein, daß er mit ihnen gen Tharsis führe vor dem HERRN. 4 Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein großes Ungewitter auf dem Meer, daß man meinte, das Schiff würde zerbrechen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3124 Aber Jona H6965 machte sich auf H1272 und floh H6440 vor H3068 dem HERRN H8659 und wollte gen Tharsis H3381 und kam hinab H3305 gen Japho H591 . Und da er ein Schiff H4672 fand H8659 , das gen Tharsis H935 wollte fahren H5414 , gab H7939 er Fährgeld H3381 und trat H8659 hinein, daß er mit ihnen gen Tharsis H935 führe H6440 vor H3068 dem HERRN .
  4 H2904 Da ließ H3068 der HERR H1419 einen großen H7307 Wind H3220 aufs Meer H2904 kommen H1419 , und es erhob sich ein großes H5591 Ungewitter H3220 auf dem Meer H2803 , daß man meinte H591 , das Schiff H7665 würde zerbrechen .
ELB1871(i) 3 Aber Jona machte sich auf, um von dem Angesicht Jehovas hinweg nach Tarsis zu fliehen; und er ging nach Japho hinab und fand ein Schiff, das nach Tarsis fuhr; und er gab sein Fährgeld und stieg in dasselbe hinab, um mit ihnen nach Tarsis zu fahren von dem Angesicht Jehovas hinweg. 4 Da warf Jehova einen heftigen Wind auf das Meer, und es entstand ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff zu zerbrechen drohte.
ELB1905(i) 3 Aber Jona machte sich auf, um von dem Angesicht Jahwes hinweg nach Tarsis zu fliehen; und er ging nach Japho hinab und fand ein Schiff, das nach Tarsis fuhr; und er gab sein Fährgeld und stieg in dasselbe hinab, um mit ihnen nach Tarsis zu fahren von dem Angesicht Jahwes hinweg. 4 Da warf Jahwe einen heftigen Wind auf das Meer, und es entstand ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff zu zerbrechen drohte.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3124 Aber Jona H6965 machte sich auf H6440 , um von dem Angesicht H3068 Jehovas H1272 hinweg nach Tarsis zu fliehen H935 ; und er H3305 ging nach Japho H3381 hinab H4672 und fand H591 ein Schiff H935 , das nach Tarsis fuhr; und er H5414 gab H7939 sein Fährgeld H3381 und stieg in dasselbe hinab H6440 , um mit ihnen nach Tarsis zu fahren von dem Angesicht H3068 Jehovas hinweg.
  4 H3068 Da warf Jehova H7307 einen heftigen Wind H3220 auf das Meer H1419 , und es entstand ein großer H3220 Sturm auf dem Meere H591 , so daß das Schiff H7665 zu zerbrechen drohte.
DSV(i) 3 Maar Jona maakte zich op om te vluchten naar Tarsis, van het aangezicht des HEEREN; en hij kwam af te Jafo, en vond een schip, gaande naar Tarsis, en hij gaf de vracht daarvan, en ging neder in hetzelve, om met henlieden te gaan naar Tarsis, van het aangezicht des HEEREN. 4 Maar de HEERE wierp een groten wind op de zee; en er werd een grote storm in de zee, zodat het schip dacht te breken.
DSV_Strongs(i)
  3 H3124 Maar Jona H6965 H8799 maakte zich op H1272 H8800 om te vluchten H8659 naar Tarsis H4480 , van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H3381 H8799 ; en hij kwam af H3305 te Jafo H4672 H8799 , en vond H591 een schip H935 H8802 , gaande H8659 naar Tarsis H5414 H8799 , en hij gaf H7939 de vracht H3381 H8799 daarvan, en ging neder H5973 in hetzelve, om met H935 H8800 henlieden te gaan H8659 naar Tarsis H4480 , van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN.
  4 H3068 Maar de HEERE H2904 H8689 wierp H1419 een groten H7307 wind H413 op H3220 de zee H1961 H8799 ; en er werd H1419 een grote H5591 storm H3220 in de zee H591 , zodat het schip H2803 H8765 dacht H7665 H8736 te breken.
Giguet(i) 3 Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tharsis, loin de la face du Seigneur; et il descendit à Joppé; il y trouva une barque allant à Tharsis, et il paya son passage, et il s’embarqua pour naviguer avec les matelots, jusqu’à Tharsis, loin de la face du Seigneur. 4 ¶ Et le Seigneur excita un grand vent sur la mer, et les vagues s’élevèrent, et la barque fut en danger de se rompre.
DarbyFR(i) 3 Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de l'Éternel; et il descendit à Joppé et trouva un navire allant à Tarsis; et ayant donné le prix de sa place, il y descendit pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l'Éternel. 4
Et l'Éternel envoya un grand vent sur la mer; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.
Martin(i) 3 Mais Jonas se leva pour s'enfuir en Tarsis, de devant la face de l'Eternel, et descendit à Japho, où il trouva un navire qui allait en Tarsis; et ayant payé le port, il y entra, pour aller avec eux en Tarsis, de devant la face de l'Eternel. 4 Mais l'Eternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre.
Segond(i) 3 Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, loin de la face de l'Eternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s'embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l'Eternel. 4 Mais l'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
Segond_Strongs(i)
  3 H3124 Et Jonas H6965 se leva H8799   H1272 pour s’enfuir H8800   H8659 à Tarsis H6440 , loin de la face H3068 de l’Eternel H3381 . Il descendit H8799   H3305 à Japho H4672 , et il trouva H8799   H591 un navire H935 qui allait H8802   H8659 à Tarsis H5414  ; il paya H8799   H7939 le prix H3381 du transport, et s’embarqua H8799   H935 pour aller H8800   H8659 avec les passagers à Tarsis H6440 , loin de la face H3068 de l’Eternel.
  4 H3068 ¶ Mais l’Eternel H2904 fit souffler H8689   H3220 sur la mer H7307 un vent H1419 impétueux H3220 , et il s’éleva sur la mer H1419 une grande H5591 tempête H591 . Le navire H2803 menaçait H8765   H7665 de faire naufrage H8736  .
SE(i) 3 Y Jonás se levantó para huir de la presencia del SEÑOR a Tarsis, y descendió a Jope; y halló un navío que partía para Tarsis; y pagándole su pasaje entró en él, para irse con ellos a Tarsis huyendo de la presencia del SEÑOR. 4 Mas el SEÑOR hizo levantar un gran viento en el mar, y se hizo una gran tempestad en el mar, que la nave pensó ser quebrada.
ReinaValera(i) 3 Y Jonás se levantó para huir de la presencia de Jehová á Tarsis, y descendió á Joppe; y halló un navío que partía para Tarsis; y pagando su pasaje entró en él, para irse con ellos á Tarsis de delante de Jehová. 4 Mas Jehová hizo levantar un gran viento en la mar, é hízose una tan gran tempestad en la mar, que pensóse se rompería la nave.
JBS(i) 3 Y Jonás se levantó para huir de la presencia del SEÑOR a Tarsis, y descendió a Jope; y halló un navío que partía para Tarsis; y pagándole su pasaje entró en él, para irse con ellos a Tarsis huyendo de la presencia del SEÑOR. 4 Mas el SEÑOR hizo levantar un gran viento en el mar, y se hizo una gran tempestad en el mar, que la nave se pensó que sería quebrada.
Albanian(i) 3 Por Jona u ngrit për të ikur në Tarshish, larg pranisë të Zotit. Kështu zbriti në Jafa, ku gjeti një anije që shkonte në Tarshish. Pagoi çmimin e caktuar dhe hipi në anije për të shkuar me ta larg pranisë të Zotit. 4 Por Zoti shpërtheu një erë të fortë në det dhe u ngrit një furtunë e madhe në det, kështu që anija rrezikonte të shkallmohej.
RST(i) 3 И встал Иона, чтобы бежать в Фарсис от лица Господня, и пришел в Иоппию, и нашел корабль, отправлявшийся в Фарсис, отдал плату за провоз и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Господа. 4 Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться.
Arabic(i) 3 فقام يونان ليهرب الى ترشيش من وجه الرب فنزل الى يافا ووجد سفينة ذاهبة الى ترشيش فدفع اجرتها ونزل فيها ليذهب معهم الى ترشيش من وجه الرب 4 فارسل الرب ريحا شديدة الى البحر فحدث نوء عظيم في البحر حتى كادت السفينة تنكسر.
Bulgarian(i) 3 А Йона стана да побегне в Тарсис от лицето на ГОСПОДА. И слезе в Йопия и намери кораб, който отиваше в Тарсис, и плати за пътуването си и влезе в него, за да отиде с тях в Тарсис от лицето на ГОСПОДА. 4 А ГОСПОД надигна силен вятър в морето и стана голяма буря в морето, и изглеждаше, че корабът ще се разбие.
Croatian(i) 3 A Jona ustade da pobjegne u Taršiš, daleko od Jahve. Siđe u Jafu i nađe lađu što je plovila u Taršiš. Plati vozarinu i ukrca se da otplovi s njima u Taršiš, daleko od Jahve. 4 Ali Jahve podiže na moru silan vjetar i nastade nevrijeme veliko na moru te mišljahu da će se lađa razbiti.
BKR(i) 3 Ale Jonáš vstal, aby utekl do Tarsu od tváři Hospodinovy. A přišed do Joppe, našel lodí, ana jde do Tarsu, a zaplativ od ní, vstoupil na ni, aby se plavil s nimi do Tarsu od tváři Hospodinovy. 4 Ale Hospodin vzbudil vítr veliký na moři. I stala se bouře veliká na moři, až se domnívali, že se lodí ztroskoce.
Danish(i) 3 Men Jonas gjolde sig rede for at fly til Tharsis fra HERRENS Ansigt; og han drog ned til Jafo og fandt et Skib, som vilde fare til Tharsis, og han gav Fragt derfor og gik om Bord: for at fare med dem til Tharsis fra HERRENS Ansigt. 4 Men HERREN kastede et stort Vejr paa Havet, og der blev en stor Storm paa Havet, og Skibet lod til at skulle, sønderbrydes.
CUV(i) 3 約 拿 卻 起 來 , 逃 往 他 施 去 躲 避 耶 和 華 ; 下 到 約 帕 , 遇 見 一 隻 船 , 要 往 他 施 去 。 他 就 給 了 船 價 , 上 了 船 , 要 與 船 上 的 人 同 往 他 施 去 躲 避 耶 和 華 。 4 然 而 耶 和 華 使 海 中 起 大 風 , 海 就 狂 風 大 作 , 甚 至 船 幾 乎 破 壞 。
CUVS(i) 3 约 拿 却 起 来 , 逃 往 他 施 去 躲 避 耶 和 华 ; 下 到 约 帕 , 遇 见 一 隻 船 , 要 往 他 施 去 。 他 就 给 了 船 价 , 上 了 船 , 要 与 船 上 的 人 同 往 他 施 去 躲 避 耶 和 华 。 4 然 而 耶 和 华 使 海 中 起 大 风 , 海 就 狂 风 大 作 , 甚 至 船 几 乎 破 坏 。
Esperanto(i) 3 Sed Jona levigxis, por forkuri de antaux la Eternulo en Tarsxisxon; li iris en Jafon, trovis sxipon, forirontan al Tarsxisx, pagis pro la vojagxo, kaj eniris en gxin, por veturi kun ili al Tarsxisx, for de la Eternulo. 4 Sed la Eternulo sendis grandan venton sur la maron, kaj sur la maro farigxis granda ventego, kaj oni pensis, ke la sxipo pereos.
Finnish(i) 3 Mutta Jona nousi ja tahtoi paeta Tarsikseen Herran kasvoin edestä. Ja hän tuli Japhoon, ja kuin hän löysi haahden, joka tahtoi Tarsikseen mennä, antoi hän palkan, ja astui siihen menemään heidän kanssansa Tarsikseen Herran kasvoin edestä. 4 Niin Herra antoi suuren tuulen tulla merelle, ja suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi luultiin rikkaantuvan.
FinnishPR(i) 3 Mutta Joona nousi paetaksensa Tarsiiseen Herran kasvojen edestä ja meni alas Jaafoon ja löysi laivan, joka oli lähtevä Tarsiiseen. Ja hän suoritti laivamaksun ja astui siihen mennäkseen heidän kanssansa Tarsiiseen, pois Herran kasvojen edestä. 4 Mutta Herra heitti suuren tuulen merelle, niin että merellä nousi suuri myrsky ja laiva oli särkymäisillään.
Haitian(i) 3 Men lè sa a, Jonas leve, li pati nan direksyon Tasis, paske li t'ap kouri pou Seyè a. Li desann lavil Jope. Rive la, li jwenn yon batiman ki t'ap pare pou pati pou Tasis. Li peye pasaj li. Li moute abò batiman an avèk marin yo. Li pati pou Tasis, paske li t'ap kouri pou Seyè a. 4 Men, Seyè a voye yon gwo van sou lanmè a. Yon sèl gwo van tanpèt leve, batiman an te prèt pou koule.
Hungarian(i) 3 És felkele Jónás, hogy Tarsisba szaladna az Úr elõl. Leméne azért Jáfóba, és talála ott egy hajót, a mely méne Tarsisba, és megadván a hajóbért, beszálla abba, hogy Tarsisba menne velök az Úr színe elõl. 4 Az Úr pedig nagy szelet bocsáta a tengerre, és nagy vihar lõn a tengeren, és a hajó már-már töredezik vala.
Indonesian(i) 3 Tetapi Yunus malah berangkat ke arah lain untuk menjauhi TUHAN. Ia pergi ke Yopa, dan kebetulan menemukan kapal yang hendak bertolak ke Spanyol. Setelah membayar ongkos perjalanannya, ia naik kapal, lalu berlayar bersama awak kapal ke Spanyol, untuk menjauhi TUHAN. 4 Yunus turun ke tempat yang paling bawah dan berbaring di situ, lalu tertidur nyenyak. Kemudian TUHAN mendatangkan angin ribut ke atas laut, lalu terjadilah badai yang dahsyat, yang memukul kapal itu sehingga hampir hancur. Para awak kapal takut sekali dan berteriak-teriak minta tolong, masing-masing kepada dewanya sendiri. Untuk mengurangi bahaya karam, mereka membuang muatan kapal itu ke dalam laut.
Italian(i) 3 Ma Giona si levò, per fuggirsene in Tarsis, dal cospetto del Signore; e scese in Iafo, ove trovò una nave, che andava in Tarsis; ed egli, pagato il nolo, vi entrò, per andarsene con la gente della nave in Tarsis, lungi dal cospetto del Signore. 4 Ma il Signore lanciò un gran vento nel mare, e vi fu una gran tempesta in mare, talchè la nave si credette rompere.
ItalianRiveduta(i) 3 Ma Giona si levò per fuggirsene a Tarsis, lungi dal cospetto dell’Eterno; e scese a Giaffa, dove trovò una nave che andava a Tarsis; e, pagato il prezzo del suo passaggio, s’imbarcò per andare con quei della nave a Tarsis, lungi dal cospetto dell’Eterno. 4 Ma l’Eterno scatenò un gran vento sul mare, e vi fu sul mare una forte tempesta, sì che la nave minacciava di sfasciarsi.
Korean(i) 3 그러나 요나가 여호와의 낯을 피하려고 일어나 다시스로 도망하려 하여 욥바로 내려갔더니 마침 다시스로 가는 배를 만난지라 여호와의 낯을 피하여 함께 다시스로 가려고 선가를 주고 배에 올랐더라 4 여호와께서 대풍을 대작하여 배가 거의 깨어지게 된지라
Lithuanian(i) 3 Jona pakilo, kad bėgtų nuo Viešpaties į Taršišą. Jis pasiekė Jopę, kur rado laivą, plaukiantį į Taršišą, sumokėjo už kelionę ir, įsėdęs į jį, su kitais plaukė į Taršišą nuo Viešpaties akivaizdos. 4 Viešpats pasiuntė smarkų vėją. Kilo didelė audra jūroje, ir laivui grėsė pavojus sudužti.
PBG(i) 3 Ale Jonasz wstał, aby uciekł do Tarsu od oblicza Pańskiego; a przyszedłszy do Joppen, znalazł okręt, który miał iść do Tarsu, a zapłaciwszy od niego wstąpił nań, aby płynął z nimi do Tarsu od oblicza Pańskiego. 4 Ale Pan wzruszył wiatr wielki na morzu, i powstał wicher wielki na morzu; i zdało się, jakoby się okręt rozbić miał.
Portuguese(i) 3 Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor. 4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
ManxGaelic(i) 3 Agh dirree Jonah seose dy roie er-chea gys Tarshish veih fenish y Chiarn, as hie eh sheese gys Joppa; as hooar eh lhong goll gys Tarshish: myr shen deeck eh yn leagh-shiaullee, as hie eh er boayrd, dy gholl maroo gys Tarshish, veih fenish y Chiarn. 4 Agh hug y Chiarn magh geay vooar er yn aarkey, as va sterrym dorrinagh ayns y cheayn, myr shen dy row yn lhong ayns gaue brishey.
Norwegian(i) 3 Men Jonas stod op og vilde fly til Tarsis, bort fra Herrens åsyn; og han drog ned til Joppe og fant der et skib som skulde gå til Tarsis, og han betalte frakten og gikk ombord for å fare med dem til Tarsis, bort fra Herrens åsyn. 4 Men Herren sendte en sterk vind ut over havet, og det blev en stor storm på havet, og skibet var i ferd med å knuses.
Romanian(i) 3 Şi Iona s'a sculat să fugă la Tars, departe de Faţa Domnului. S'a pogorît la Iafo, şi a găsit acolo o corabie care mergea la Tars. A plătit preţul călătoriei, şi s'a suit în corabie ca să meargă împreună cu călătorii la Tars, departe... de Faţa Domnului. 4 Dar Domnul a făcut să sufle pe mare un vînt năpraznic, şi a stîrnit o mare furtună. Corabia ameninţa să se sfărîme.
Ukrainian(i) 3 І встав Йона, щоб утекти до Таршішу з-перед Господнього лиця. І зійшов він до Яфи, і знайшов корабля, що йшов до Таршішу, і дав заплату його, і ввійшов у нього, щоб відплисти з ними до Таршішу з-перед Господнього лиця. 4 А Господь кинув сильного вітра на море, і знялася на морі велика буря, і вже думали, що корабель буде розбитий.