Jonah 4:3

HOT(i) 3 ועתה יהוה קח נא את נפשׁי ממני כי טוב מותי מחיי׃
Vulgate(i) 3 et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita
Clementine_Vulgate(i) 3 Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita.
Wycliffe(i) 3 And now, Lord, Y preie, take my soule fro me; for deth is betere to me than lijf.
Tyndale(i) 3 Now therfore take my life from me for I had leuer dye then liue.
Coverdale(i) 3 And now o LORDE, take my life fro me (I beseke the) for I had rather dye then lyue.
MSTC(i) 3 Now therefore take my life from me, for I had better die than live."
Matthew(i) 3 And now O Lord, take my lyfe fro me (I beseche the) for I had rather dye then lyue.
Great(i) 3 And now O Lord, take my lyfe fro me (I beseche the) for I had rather dye then lyue.
Geneva(i) 3 Therefore nowe O Lord, take, I beseech thee, my life from me: for it is better for me to die then to liue.
Bishops(i) 3 And nowe O Lorde, take I beseche thee my lyfe from me: for it is better for me to dye, then to lyue
DouayRheims(i) 3 And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live.
KJV(i) 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
KJV_Cambridge(i) 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
Thomson(i) 3 Now, therefore, Sovereign Lord, take my life from me, for it is better for me to die than to live.
Webster(i) 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
Brenton(i) 3 And now, Lord God, take my life from me; for it is better for me to die than to live.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ νῦν, δέσποτα Κύριε, λάβε τὴν ψυχήν μου ἀπʼ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με.
Leeser(i) 3 And now, O Lord, take, I pray thee, my soul from me; because it is better for me to die, than to live.
YLT(i) 3 And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better is my death than my life.'
JuliaSmith(i) 3 And now, O Jehovah, take now my soul from me, for it is good for me to die rather than for me to live.
Darby(i) 3 And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live.
ERV(i) 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
ASV(i) 3 Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech Thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.'
Rotherham(i) 3 Now, therefore, O Yahweh, take, I pray thee, my life from me,––for it were better for me, to die, than, to live.
CLV(i) 3 And now, Yahweh, take, I pray, my soul from me, for better is my death than my life."
BBE(i) 3 So now, O Lord, give ear to my prayer and take my life from me; for death is better for me than life.
MKJV(i) 3 And now, O Jehovah, I beseech You, take my life from me. For better is my death than my life.
LITV(i) 3 And now, O Jehovah, please take my life from me. For better is my death than my life.
ECB(i) 3 and now, O Yah Veh, I beseech you, take my soul from me; for it is better for me to die than to live.
ACV(i) 3 Therefore now, O LORD, I beseech thee, take my life from me, for it is better for me to die than to live.
WEB(i) 3 Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live.”
NHEB(i) 3 Therefore now, LORD, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live."
AKJV(i) 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech you, my life from me; for it is better for me to die than to live.
KJ2000(i) 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech you, my life from me; for it is better for me to die than to live.
UKJV(i) 3 Therefore now, O LORD, take, I plead to you, my life from me; for it is better for me to die than to live.
EJ2000(i) 3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me, for I would rather die than live.
CAB(i) 3 And now, Lord God, take my life from me; for it is better for me to die than to live.
LXX2012(i) 3 And now, Lord God, take my life from me; for [it is] better for me to die than to live.
NSB(i) 3 »Now, O Jehovah, please take my life from me for it is better for me to die than to live.«
ISV(i) 3 Therefore, LORD, please kill me, because it’s better for me to die than to live!”
LEB(i) 3 And so then, Yahweh, please take my life from me, because for me death is better than life!"
BSB(i) 3 And now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
MSB(i) 3 And now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.”
MLV(i) 3 Therefore now, O Jehovah, I beseech you, take my life from me, for it is better for me to die than to live.
VIN(i) 3 "Now, O LORD, please take my life from me for it is better for me to die than to live."
Luther1545(i) 3 So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein denn leben!
Luther1912(i) 3 So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein als leben.
ELB1871(i) 3 Und nun, Jehova, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe.
ELB1905(i) 3 Und nun, Jahwe, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe.
DSV(i) 3 Nu dan, HEERE! neem toch mijn ziel van mij; want het is mij beter te sterven dan te leven.
Giguet(i) 3 Maintenant donc, Seigneur mon maître, prends-moi ma vie; car il vaut mieux pour moi mourir que vivre.
DarbyFR(i) 3 et maintenant, Éternel, je t'en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie.
Martin(i) 3 Maintenant donc, ô Eternel! ôte-moi, je te prie, la vie; car la mort m'est meilleure que la vie.
Segond(i) 3 Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie.
SE(i) 3 Ahora pues, SEÑOR, te ruego que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida.
ReinaValera(i) 3 Ahora pues, oh Jehová, ruégote que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida.
JBS(i) 3 Ahora pues, SEÑOR, te ruego que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida.
Albanian(i) 3 Tani, pra, o Zot, të lutem, ma hiq jetën, sepse për mua është më mirë të vdes se sa të rroj".
RST(i) 3 И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить.
Arabic(i) 3 فالآن يا رب خذ نفسي مني لان موتي خير من حياتي.
Bulgarian(i) 3 И сега, ГОСПОДИ, моля Ти се, вземи душата ми от мен, защото е по-добре да умра, отколкото да живея!
Croatian(i) 3 Sada, Jahve, uzmi moj život, jer mi je bolje umrijeti nego živjeti."
BKR(i) 3 Nyní tedy, ó Hospodine, vezmi, prosím, duši mou ode mne; nebo lépe jest mi umříti nežli živu býti.
Danish(i) 3 Og nu, HERRE! tag dog min Sjæl fra mig; thi det er mig bedre at dø end at. leve.
CUV(i) 3 耶 和 華 啊 , 現 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 為 我 死 了 比 活 著 還 好 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 啊 , 现 在 求 你 取 我 的 命 吧 ! 因 为 我 死 了 比 活 着 还 好 。
Esperanto(i) 3 Nun, ho Eternulo, volu forpreni de mi mian animon; cxar pli bone por mi estas morti, ol vivi.
Finnish(i) 3 Niin ota nyt, Herra, minun sieluni minusta pois; sillä minä kuolisin paremmin kuin eläisin.
FinnishPR(i) 3 Ja nyt, Herra, ota minun henkeni, sillä kuolema on minulle parempi kuin elämä."
Haitian(i) 3 Koulye a, Seyè, ou mèt tou touye m' fini ak sa. M' pito mouri pase pou m' viv pou m' wè bagay sa a devan je m'!
Hungarian(i) 3 Most azért Uram, vedd el, kérlek, az én lelkemet én tõlem, mert jobb meghalnom, mintsem élnem!
Indonesian(i) 3 Sekarang, ya TUHAN, biarlah aku mati saja, sebab lebih baik aku mati daripada hidup."
Italian(i) 3 Ora dunque, Signore, togli da me, ti prego, l’anima mia; perciocchè meglio è per me di morire che di vivere.
ItalianRiveduta(i) 3 Or dunque, o Eterno, ti prego, riprenditi la mia vita; perché per me val meglio morire che vivere".
Korean(i) 3 여호와여 원컨대 이제 내 생명을 취하소서 사는 것보다 죽는 것이 내게 나음이니이다
Lithuanian(i) 3 Todėl, Viešpatie, meldžiu, paimk mano gyvybę, nes man yra geriau mirti negu gyventi”.
PBG(i) 3 A teraz, o Panie! proszę, odbierz duszę moję odemnie: bo mi lepiej umrzeć, niżeli żyć.
Portuguese(i) 3 Agora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver.
ManxGaelic(i) 3 Shen-y-fa nish, O Hiarn, gow, ta mee guee ort, my vioys voym; son te ny share dooys dy gheddyn baase, na dy ve bio.
Norwegian(i) 3 Så ta nu, Herre, mitt liv! For jeg vil heller dø enn leve.
Romanian(i) 3 Acum, Doamne, ia-mi viaţa, căci vreau mai bine să mor decît să trăiesc!``
Ukrainian(i) 3 А тепер, Господи, візьми мою душу від мене, бо краще мені смерть від мого життя!