Jonah 4:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G4367 God assigned G3588   G2316   G4663 a worm G2192.3 for early morning G3588 the G1887 next day, G2532 and G3960 it struck G3588 the G2856.1 gourd, G2532 and G3583 it was dried up.
  8 G2532 And G1096 it came to pass G260 at the same time as G3588 the G393 rising G3588 of the G2246 sun, G2532 and G4367 God assigned G3588   G2316   G4151 [2wind G2742 1a burning] G4776.2 to burn; G2532 and G3960 [3struck G3588 1the G2246 2sun] G1909 upon G3588 the G2776 head G* of Jonah, G2532 and G3641.3 he became faint-hearted, G2532 and G619.2 resigned G3588   G5590 of his life, G1473   G2532 and G2036 said, G2570 Better G1473 for me G3588   G599 to die G2228 than G2198 live.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G4367 προσέταξεν ο θεός G3588   G2316   G4663 σκώληκι G2192.3 εωθινή G3588 τη G1887 επαύριον G2532 και G3960 επάταξε G3588 την G2856.1 κολόκυνθαν G2532 και G3583 εξηράνθη
  8 G2532 και G1096 εγενέτο G260 άμα G3588 τω G393 ανατείλαι G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G4367 προσέταξεν ο θεός G3588   G2316   G4151 πνεύματι G2742 καύσωνι G4776.2 συγκαίοντι G2532 και G3960 επάταξεν G3588 ο G2246 ήλιος G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωνά G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχει G2532 και G619.2 απελέγετο G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε G2570 καλόν G1473 μοι G3588 το G599 αποθανείν G2228 η G2198 ζην
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4663 N-DSM σκωληκι   A-DSF εωθινη G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την   N-ASF κολοκυνθαν G2532 CONJ και   V-API-3S απεξηρανθη
    8 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G260 ADV αμα G3588 T-DSN τω G393 V-AAN ανατειλαι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4151 N-DSN πνευματι G2742 N-GSM καυσωνος   V-PAPDS συγκαιοντι G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2495 N-GSM ιωνα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G2532 CONJ και   V-IMI-3S απελεγετο G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2570 A-NSN καλον G1473 P-DS μοι G599 V-AAN αποθανειν G1473 P-AS με G2228 CONJ η G2198 V-PAN ζην
HOT(i) 7 וימן האלהים תולעת בעלות השׁחר למחרת ותך את הקיקיון וייבשׁ׃ 8 ויהי כזרח השׁמשׁ וימן אלהים רוח קדים חרישׁית ותך השׁמשׁ על ראשׁ יונה ויתעלף וישׁאל את נפשׁו למות ויאמר טוב מותי מחיי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4487 וימן prepared H430 האלהים But God H8438 תולעת a worm H5927 בעלות rose H7837 השׁחר when the morning H4283 למחרת the next day, H5221 ותך and it smote H853 את   H7021 הקיקיון the gourd H3001 וייבשׁ׃ that it withered.
  8 H1961 ויהי And it came to pass, H2224 כזרח did arise, H8121 השׁמשׁ when the sun H4487 וימן prepared H430 אלהים that God H7307 רוח wind; H6921 קדים east H2759 חרישׁית a vehement H5221 ותך beat H8121 השׁמשׁ and the sun H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H3124 יונה of Jonah, H5968 ויתעלף that he fainted, H7592 וישׁאל and wished H853 את   H5315 נפשׁו himself H4191 למות to die, H559 ויאמר and said, H2896 טוב better H4191 מותי   H2416 מחיי׃ than to live.
new(i)
  7 H430 But God H4487 [H8762] prepared H8438 a worm H7837 when the morning H5927 [H8800] rose H4283 the next day, H5221 [H8686] and it smote H7021 the gourd H3001 [H8799] that it withered.
  8 H8121 And it came to pass, when the sun H2224 [H8800] rose, H430 that God H4487 [H8762] prepared H2759 a vehement H6921 east H7307 wind; H8121 and the sun H5221 [H8686] beat H7218 upon the head H3124 of Jonah, H5968 [H8691] that he fainted, H7592 [H8799] and wished H5315 in his breath H4191 [H8800] to die, H559 [H8799] and said, H2896 It is better H4194 for me to die H2416 than to live.
Vulgate(i) 7 et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit 8 et cum ortus fuisset sol praecepit Dominus vento calido et urenti et percussit sol super caput Ionae et aestuabat et petivit animae suae ut moreretur et dixit melius est mihi mori quam vivere
Clementine_Vulgate(i) 7 Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum: et percussit hederam, et exaruit. 8 Et cum ortus fuisset sol, præcepit Dominus vento calido et urenti: et percussit sol super caput Jonæ, et æstuabat: et petivit animæ suæ ut moreretur, et dixit: Melius est mihi mori quam vivere.
Wycliffe(i) 7 And God made redi a worm, in stiyng up of grei dai on the morewe; and it smoot the yuy, and it driede up. 8 And whanne the sunne was risun, the Lord comaundide to the hoot wynd and brennyng; and the sunne smoot on the heed of Jonas, and he swalide. And he axide to his soule that he schulde die, and seide, It is betere to me for to die, than for to lyue.
Tyndale(i) 7 And the lorde ordeyned a worme agenst the springe of ye morow mornige which smote the wild vine that it wethered awaye. 8 And assone as the sonne was vpp God prepared a feruent eest winde: so that ye sonne bete ouer the heed of Ionas that he fainted agayne ad wished vn to hys soule that he might dye and sayd it is better for me to dye then to liue.
Coverdale(i) 7 But vpo the nexte morow agaynst the springe of the daye, the LORDE ordened a worme, which smote the wylde vyne, so that it wethered awaye. 8 And when the Sone was vp God prepared a feruent east wynde: and the Sonne bete ouer the heade of Ionas, that he faynted agayne, and wy?shed vnto his soule, that he might dye, and sayde: It is better for me to dye, the to lyue.
MSTC(i) 7 And the LORD ordained a worm against the spring of the morrow morning which smote the wild vine that it withered away. 8 And as soon as the sun was up, God prepared a fervent east wind: so that the sun beat over the head of Jonah, that he fainted again and wished unto his soul that he might die, and said, "It is better for me to die than to live."
Matthew(i) 7 But vpon the nexte morowe agaynst thespring of the daye. The Lord ordened a worme which smote the wylde vyne, so that it wethered awaye. 8 And when the Sunne was vp God prepared a feruent east wynde: and the Sunne bett ouer the head of Ionas, that he faynted agayne, and wisshed vnto hys soule, that he myght dye, and sayde: It is better for me to dye, then to lyue.
Great(i) 7 But vpon the nexte morowe agaynst the spryng of the daye. The Lord ordened a worme, whych smote the wylde vyne, so that it wythered awaye. 8 And when the Sunne was vp, God prepared a feruent east wynde: & the Sunne bett ouer the head of Ionas, that he faynted agayne, & wysshed vnto his soule, that he myght dye, and sayd: It is better for me to dye, then to lyue.
Geneva(i) 7 But God prepared a worme when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. 8 And when the sunne did arise, God prepared also a feruent East winde: and the sunne beat vpon the head of Ionah, that he fainted, and wished in his heart to die, and said, It is better for me to dye, then to liue.
Bishops(i) 7 But God prepared a worme, when the morning rose the next day, which smote the gourde, that it withered 8 And when the sunne rose, God prepared a seruent east winde, and the sunne beat vpon the head of Ionas that he fainted: and wished vnto his soule, that he might dye, and saide, It is better for me to dye, then to lyue
DouayRheims(i) 7 But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered. 8 And when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonas, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live.
KJV(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
KJV_Cambridge(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
KJV_Strongs(i)
  7 H430 But God H4487 prepared [H8762]   H8438 a worm H7837 when the morning H5927 rose [H8800]   H4283 the next day H5221 , and it smote [H8686]   H7021 the gourd H3001 that it withered [H8799]  .
  8 H8121 And it came to pass, when the sun H2224 did arise [H8800]   H430 , that God H4487 prepared [H8762]   H2759 a vehement H6921 east H7307 wind H8121 ; and the sun H5221 beat [H8686]   H7218 upon the head H3124 of Jonah H5968 , that he fainted [H8691]   H7592 , and wished [H8799]   H5315 in himself H4191 to die [H8800]   H559 , and said [H8799]   H2896 , It is better H4194 for me to die H2416 than to live.
Thomson(i) 7 But early the next morning God gave orders to a Worm and it smote the colocynthis and it withered. 8 And when the sun rose God ordered a burning wind to spring up and the sun beat upon Jonas' head so that he became fainty and abandoned himself to despair and said, It is better for me to die than to live.
Webster(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun rose that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
Webster_Strongs(i)
  7 H430 But God H4487 [H8762] prepared H8438 a worm H7837 when the morning H5927 [H8800] rose H4283 the next day H5221 [H8686] , and it smote H7021 the gourd H3001 [H8799] that it withered.
  8 H8121 And it came to pass, when the sun H2224 [H8800] rose H430 , that God H4487 [H8762] prepared H2759 a vehement H6921 east H7307 wind H8121 ; and the sun H5221 [H8686] beat H7218 upon the head H3124 of Jonah H5968 [H8691] , that he fainted H7592 [H8799] , and wished H5315 in himself H4191 [H8800] to die H559 [H8799] , and said H2896 , It is better H4194 for me to die H2416 than to live.
Brenton(i) 7 And God commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away. 8 And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun smote on the head of Jonas, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is better for me to die than to live.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ προσέταξεν ὁ Θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξε τὴν κολοκύνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη. 8 Καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον, καὶ προσέταξεν ὁ Θεὸς πνεύματι καύσωνι συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ Ἰωνᾶ· καὶ ὠλιγοψύχησε, καὶ ἐπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ εἶπε, καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν.
Leeser(i) 7 But God made ready a worm when the morning dawned on the morrow, and it smote the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God made ready a hot east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he became faint; and he wished for himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
YLT(i) 7 And God appointeth a worm at the going up of the dawn on the morrow, and it smiteth the gourd, and it drieth up. 8 And it cometh to pass, about the rising of the sun, that God appointeth a cutting east wind, and the sun smiteth on the head of Jonah, and he wrappeth himself up, and asketh his soul to die, and saith, `Better is my death than my life.'
JuliaSmith(i) 7 And God will appoint a worm in the going up of the morning for the morrow, and it will strike the gourd, and it will dry up. 8 And it will be as the sun rose, and God will appoint a sultry east wind; and the sun struck upon the head of Jonah, and he will faint, and he will ask his soul to die, and say, It is good for me to die rather than live.
Darby(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he fainted; and he requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
ERV(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
ASV(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
ASV_Strongs(i)
  7 H430 But God H4487 prepared H8438 a worm H7837 when the morning H5927 rose H4283 the next day, H5221 and it smote H7021 the gourd, H3001 that it withered.
  8 H8121 And it came to pass, when the sun H2224 arose, H430 that God H4487 prepared H2759 a sultry H6921 east H7307 wind; H8121 and the sun H5221 beat H7218 upon the head H3124 of Jonah, H5968 that he fainted, H7592 and requested H5315 for himself H4191 that he might die, H559 and said, H2896 It is better H4194 for me to die H2416 than to live.
JPS_ASV_Byz(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said: 'It is better for me to die than to live.'
Rotherham(i) 7 But God appointed a worm, at the uprisings of the dawn, the next day,––and it smote the gourd, that it withered. 8 And it came to pass, at the breaking forth of the sun, that God appointed a sultry east wind, and the sun smote upon the head of Jonah, that he became faint,––and asked his life, that he might die, and said, It were better for me, to die, than, to live.
CLV(i) 7 And the Elohim is assigning a worm at the ascending of the dawn of the morrow, and it is smiting the gourd, and it is drying up." 8 And it is coming as the sun rises, that Elohim is assigning a hot east wind, and the sun is smiting on the head of Jonah, and he is swooning. And he is asking for his soul to die and is saying, Better is my death than my life."
BBE(i) 7 But early on the morning after, God made ready a worm for the destruction of the vine, and it became dry and dead. 8 Then when the sun came up, God sent a burning east wind: and so great was the heat of the sun on his head that Jonah was overcome, and, requesting death for himself, said, Death is better for me than life.
MKJV(i) 7 But God prepared a worm as the morning dawned the next day. And it struck the plant, and it withered. 8 And it happened when the sun shone, God ordained a scorching east wind. And the sun beat on the head of Jonah, so that he fainted. And he asked for his life to die. And he said, Better is my death than my life.
LITV(i) 7 But God appointed a worm at the rising of the dawn of the next day, and it struck the plant, and it dried up. 8 And it happened when the sun shone, God had appointed a scorching east wind; and the sun struck Jonah's head, so that he fainted; and he asked for his life to die. And he said, Better is my death than my life.
ECB(i) 7 And Elohim numbers a maggot at the ascending of the dawn on the morrow; and it smites the gourd that it withers: 8 and so be it, when the sun rises, Elohim numbers a vehement east wind; and the sun smites on the head of Yonah so that he languishes; and asks of his soul to die, and says, It is better for me to die than to live.
ACV(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind, and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
WEB(i) 7 But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered. 8 When the sun arose, God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, “It is better for me to die than to live.”
WEB_Strongs(i)
  7 H430 But God H4487 prepared H8438 a worm H5927 at H7837 dawn H4283 the next day, H5221 and it chewed H7021 on the vine, H3001 so that it withered.
  8 H8121 It happened, when the sun H2224 arose, H430 that God H4487 prepared H2759 a sultry H6921 east H7307 wind; H8121 and the sun H5221 beat H3124 on Jonah's H7218 head, H5968 so that he fainted, H7592 and requested H5315 for himself H4191 that he might die, H559 and said, H2896 "It is better H4194 for me to die H2416 than to live."
NHEB(i) 7 But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered. 8 It happened, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, "It is better for me to die than to live."
AKJV(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat on the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
AKJV_Strongs(i)
  7 H430 But God H4487 prepared H8438 a worm H7837 when the morning H5927 rose H4283 the next H4283 day, H5221 and it smote H7021 the gourd H3001 that it withered.
  8 H1961 And it came H8121 to pass, when the sun H2224 did arise, H430 that God H4487 prepared H2759 a vehement H6921 east H7307 wind; H8121 and the sun H5221 beat H7218 on the head H3124 of Jonah, H5968 that he fainted, H7592 and wished H4191 in himself to die, H559 and said, H2896 It is better H4191 for me to die H2416 than to live.
KJ2000(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it attacked the plant so that it withered. 8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
UKJV(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it stroke the gourd that it withered. 8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
TKJU(i) 7 But God prepared a worm when the morning dawned the next day, and it smote the gourd such that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, such that he fainted, and wished in himself to die, and said, "It is better for me to die than to live."
CKJV_Strongs(i)
  7 H430 But God H4487 prepared H8438 a worm H7837 when the morning H5927 rose H4283 the next day, H5221 and it struck H7021 the gourd H3001 that it withered.
  8 H8121 And it came to pass, when the sun H2224 did arise, H430 that God H4487 prepared H2759 a hot H6921 east H7307 wind; H8121 and the sun H5221 beat H7218 upon the head H3124 of Jonah, H5968 that he fainted, H7592 and wished H5315 in himself H4191 to die, H559 and said, H2896 It is better H4194 for me to die H2416 than to live.
EJ2000(i) 7 But God also prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd so that it withered. 8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah that he fainted and wished in his soul to die and said, It is better for me to die than to live.
CAB(i) 7 And God commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away. 8 And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is better for me to die than to live.
LXX2012(i) 7 And God commanded a worm the next morning, and it struck the gourd, and it withered away. 8 And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun struck on the head of Jonas, and he fainted, and despaired of his life, and said, [It is] better for me to die than to live.
NSB(i) 7 The next morning God prepared a worm and it attacked the plant and it withered. 8 When the sun rose God prepared a sultry (burning hot) east wind. So the sun beat upon the head of Jonah and he grew faint. He requested for himself that he might die. He said: »It is better for me to die than to live!«
ISV(i) 7 But at dawn the next day, God provided a worm that attacked the vine plant so that it withered away. 8 When the sun rose, God prepared a harsh east wind. The sun beat down on Jonah’s head, he became faint, and he begged to die. “It is better for me to die than to live!” he said.
LEB(i) 7 So God appointed a worm at daybreak* the next day, and it attacked the plant, and it withered. 8 And when the sun rose,* God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah's head and he grew faint. And he asked that he could die* and said, "My death is better than my life!"
BSB(i) 7 When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant so that it withered. 8 As the sun was rising, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah’s head so that he grew faint and wished to die, saying, “It is better for me to die than to live.”
MSB(i) 7 When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant so that it withered. 8 As the sun was rising, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah’s head so that he grew faint and wished to die, saying, “It is better for me to die than to live.”
MLV(i) 7 But God prepared a worm when the morning rose the next day and it killed* the gourd, that it withered. 8 And it happened, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted and requested for himself that he might die and said, It is better for me to die than to live.
VIN(i) 7 But at dawn the next day, God provided a worm that attacked the vine plant so that it withered away. 8 When the sun arose, God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah's head, so that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, “It is better for me to die than to live.”
Luther1545(i) 7 Aber der HERR verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Kürbis, daß er verdorrete. 8 Als aber die Sonne aufgegangen war, verschaffte Gott einen dürren Ostwind; und die Sonne stach Jona auf den Kopf, daß er matt ward. Da wünschte er seiner Seele den Tod und sprach:” Ich wollte lieber tot sein denn leben!
Luther1545_Strongs(i)
  7 H4487 Aber der HErr verschaffte H8438 einen Wurm H4283 des Morgens H7837 , da die Morgenröte H5927 anbrach H5221 ; der stach H430 den Kürbis, daß er verdorrete.
  8 H8121 Als aber die Sonne H2224 aufgegangen H2896 war H4487 , verschaffte H430 GOtt H2759 einen dürren H6921 Ostwind H7307 ; und H8121 die Sonne H3124 stach Jona H7218 auf den Kopf H5221 , daß er H5968 matt ward H5315 . Da wünschte er seiner SeeLE H4194 den Tod H559 und sprach H7592 : Ich H4191 wollte lieber tot sein H2416 denn leben!
Luther1912(i) 7 Aber Gott verschaffte einen Wurm des Morgens, da die Morgenröte anbrach; der stach den Rizinus, daß er verdorrte. 8 Als aber die Sonne aufgegangen war, verschaffte Gott einen dürren Ostwind; und die Sonne stach Jona auf den Kopf, daß er matt ward. Da wünschte er seiner Seele den Tod und sprach: Ich wollte lieber tot sein als leben.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H430 Aber Gott H4487 verschaffte H8438 einen Wurm H7837 des Morgens H4283 , da die Morgenröte H5927 anbrach H5221 ; der stach H7021 den Rizinus H3001 , daß er verdorrte .
  8 H8121 Als aber die Sonne H2224 aufgegangen H4487 war, verschaffte H430 Gott H2759 einen dürren H6921 H7307 Ostwind H8121 ; und die Sonne H5221 stach H3124 Jona H7218 auf den Kopf H5968 , daß er matt H7592 ward. Da wünschte H5315 er seiner Seele H4191 den Tod H559 und sprach H2896 : Ich wollte lieber H4194 tot H2416 sein als leben .
ELB1871(i) 7 Aber Gott bestellte einen Wurm am folgenden Tage, beim Aufgang der Morgenröte; und dieser stach den Wunderbaum, daß er verdorrte. 8 Und es geschah, als die Sonne aufging, da bestellte Gott einen schwülen Ostwind; und die Sonne stach Jona aufs Haupt, daß er ermattet niedersank. Und er begehrte, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe.
ELB1905(i) 7 Aber Gott bestellte einen Wurm am folgenden Tage, beim Aufgang der Morgenröte; und dieser stach den Wunderbaum, daß er verdorrte. 8 Und es geschah, als die Sonne aufging, da bestellte Gott einen schwülen Ostwind; und die Sonne stach Jona aufs Haupt, daß er ermattet niedersank. Und er begehrte, daß seine Seele stürbe, und sprach: Es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H430 Aber Gott H8438 bestellte einen Wurm H4283 am folgenden Tage H5927 , beim Aufgang H7837 der Morgenröte H5221 ; und dieser stach den Wunderbaum, daß er H3001 verdorrte .
  8 H8121 Und es geschah, als die Sonne H2224 aufging H430 , da bestellte Gott H6921 einen schwülen Ostwind H8121 ; und die Sonne H3124 stach Jona H7218 aufs Haupt H5221 , daß er H5315 ermattet niedersank. Und er begehrte, daß seine Seele H4191 stürbe H559 , und sprach H4487 : Es ist H2896 besser H7307 , daß ich H7592 sterbe, als daß ich H2416 lebe .
DSV(i) 7 Maar God beschikte een worm des anderen daags in het opgaan van den dageraad; die stak den wonderboom, dat hij verdorde. 8 En het geschiedde, als de zon oprees, dat God een stillen oostenwind beschikte; en de zon stak op het hoofd van Jona, dat hij amechtig werd; en hij wenste zijner ziel te mogen sterven, en zeide: Het is mij beter te sterven dan te leven.
DSV_Strongs(i)
  7 H430 Maar God H4487 H8762 beschikte H8438 een worm H4283 des anderen daags H5927 H8800 in het opgaan H7837 van den dageraad H5221 H8686 ; die stak H7021 den wonderboom H3001 H8799 , dat hij verdorde.
  8 H1961 H8799 En het geschiedde H8121 , als de zon H2224 H8800 oprees H430 , dat God H2759 een stillen H6921 H7307 oostenwind H4487 H8762 beschikte H8121 ; en de zon H5221 H8686 stak H5921 op H7218 het hoofd H3124 van Jona H5968 H8691 , dat hij amechtig werd H7592 H8799 ; en hij wenste H5315 zijner ziel H4191 H8800 te mogen sterven H559 H8799 , en zeide H2896 : Het is mij beter H4194 te sterven H4480 dan H2416 te leven.
Giguet(i) 7 Et Dieu donna ordre dès l’aurore à un ver qui rongea la gourde, et elle se dessécha. 8 Et il arriva, aux premiers rayons du soleil, que Dieu donna ordre à un vent chaud et ardent, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, et celui-ci défaillit, et il désespéra de sa vie, et il dit: Mieux vaut pour moi mourir que vivre.
DarbyFR(i) 7 Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l'aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha. 8 Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d'orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il demanda la mort pour son âme, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie.
Martin(i) 7 Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l'aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha. 8 Et il arriva que quand le soleil fut levé Dieu prépara un vent Oriental qu'on n'apercevait point, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte que s'évanouissant il demanda de mourir, et il dit : La mort m'est meilleure que la vie.
Segond(i) 7 Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha. 8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d'orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu'il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m'est préférable à la vie.
Segond_Strongs(i)
  7 H4283 Mais le lendemain H7837   H5927 , à l’aurore H8800   H430 , Dieu H4487 fit venir H8762   H8438 un ver H5221 qui piqua H8686   H7021 le ricin H3001 , et le ricin sécha H8799  .
  8 H2224 Au lever H8800   H8121 du soleil H430 , Dieu H4487 fit souffler H8762   H7307 un vent H2759 chaud H6921 d’orient H8121 , et le soleil H5221 frappa H8686   H7218 la tête H3124 de Jonas H5968 , au point qu’il tomba H8691   H7592 en défaillance. Il demanda H8799   H5315   H4191 la mort H8800   H559 , et dit H8799   H4194  : La mort H2896 m’est préférable H2416 à la vie.
SE(i) 7 Y el mismo Dios preparó un gusano viniendo la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó. 8 Y acaeció que saliendo el sol, preparó Dios un recio viento solano; y el sol hirió a Jonás en la cabeza, y se desmayaba, y pedía su alma la muerte, diciendo: Mejor sería para mí la muerte que mi vida.
ReinaValera(i) 7 Mas Dios preparó un gusano al venir la mañana del día siguiente, el cual hirió á la calabacera, y secóse. 8 Y acaeció que al salir el sol, preparó Dios un recio viento solano; y el sol hirió á Jonás en la cabeza, y desmayábase, y se deseaba la muerte, diciendo: Mejor sería para mí la muerte que mi vida.
JBS(i) 7 Y el mismo Dios preparó un gusano viniendo la mañana del día siguiente, el cual hirió a la calabacera, y se secó. 8 Y acaeció que saliendo el sol, preparó Dios un recio viento solano; y el sol hirió a Jonás en la cabeza, y se desmayaba, y pedía su alma la muerte, diciendo: Mejor sería para mí la muerte que mi vida.
Albanian(i) 7 Të nesërmen në të gdhirë Perëndia dërgoi një krimb që i ra bimës, dhe kjo u tha. 8 Kur u ngrit dielli Perëndia solli një erë mbytëse nga lindja, dhe dielli i ra në kokë Jonas, që e ndjeu veten të ligështuar dhe kërkoi të vdesë, duke thënë: "Për mua është më mirë të vdes se sa të rroj".
RST(i) 7 И устроил Бог так, что на другой день при появлениизари червь подточил растение, и оно засохло. 8 Когда же взошло солнце, навел Бог знойный восточный ветер, и солнце стало палить голову Ионы, так что он изнемог и просил себе смерти, и сказал: лучше мне умереть, нежели жить.
Arabic(i) 7 ثم اعدّ الله دودة عند طلوع الفجر في الغد فضربت اليقطينة فيبست. 8 وحدث عند طلوع الشمس ان الله اعدّ ريحا شرقية حارّة فضربت الشمس على راس يونان فذبل فطلب لنفسه الموت وقال موتي خير من حياتي
Bulgarian(i) 7 Но Бог определи един червей на зазоряване на следващия ден, и той изгриза растението и то изсъхна. 8 И когато изгря слънцето, Бог определи горещ източен вятър и слънцето хапеше главата на Йона, и той изнемогваше и поиска за себе си да умре, и каза: По-добре е да умра, отколкото да живея!
Croatian(i) 7 Ali sutradan, u osvit zore, Bog zapovjedi crvu da podgrize bršljan, i on usahnu. 8 Kad je ogranulo sunce, posla Bog vruć istočni vjetar; sunce je palilo glavu Joninu te je sasvim klonuo. Poželje umrijeti i reče: "Bolje mi je umrijeti nego živjeti."
BKR(i) 7 V tom nazejtří v svitání nastrojil Bůh červa, kterýž ranil ten břečtan, tak že uschl. 8 I stalo se, že když vzešlo slunce, nastrojil Bůh vítr východní žhoucí, a bilo slunce na hlavu Jonášovu, tak že umdléval, a žádal sobě, aby umřel, řka: Lépeť mi jest umříti nežli živu býti.
Danish(i) 7 Men Gud beskikkede, da Mogenrøden den næste Dag oprandt, en Orm, og den stak Kikajonet, og det visnede. 8 Og det skete, der Solen gik op, da beskikkede Gud en lummer Østenvind, og Solen stak Jonas paa Hovedet, saa han blev afmægtig; da bad han, at hans Sjæl maatte dø, og sagde: Det er bedre, at jeg dør end lever.
CUV(i) 7 次 日 黎 明 ,   神 卻 安 排 一 條 蟲 子 咬 這 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。 8 日 頭 出 來 的 時 候 ,   神 安 排 炎 熱 的 東 風 , 日 頭 曝 曬 約 拿 的 頭 , 使 他 發 昏 , 他 就 為 自 己 求 死 , 說 : 我 死 了 比 活 著 還 好 !
CUVS(i) 7 次 日 黎 明 ,   神 却 安 排 一 条 虫 子 咬 这 蓖 麻 , 以 致 枯 槁 。 8 日 头 出 来 的 时 候 ,   神 安 排 炎 热 的 东 风 , 日 头 曝 晒 约 拿 的 头 , 使 他 发 昏 , 他 就 为 自 己 求 死 , 说 : 我 死 了 比 活 着 还 好 !
Esperanto(i) 7 Sed kiam levigxis la matenrugxo de la sekvanta tago, Dio aperigis vermon, kiu difektis la hederon, kaj gxi forvelkis. 8 Kaj kiam ekbrilis la suno, Dio aperigis bruligan orientan venton, kaj la suno turmentis la kapon de Jona tiel, ke li senfortigxis kaj petis por si morton; li diris:Pli bone por mi estas morti, ol vivi.
Finnish(i) 7 Mutta Herra toimitti madon huomeneltain, kuin aamurusko koitti, joka söi sitä pensasta, että se kuivettui. 8 Mutta kuin aurinko noussut oli, toimitti Jumala suuren itätuulen, ja aurinko paisti Jonan päähän, että hän tuli voimattomaksi. Niin hän toivotti sielullensa kuolemaa, ja sanoi: minä kuolisin ennenkuin minä eläisin.
FinnishPR(i) 7 Mutta seuraavana päivänä, aamun sarastaessa, Jumala toimitti madon kalvamaan risiinikasvia, niin että se kuivui. 8 Ja auringon noustua Jumala toimitti tulikuuman itätuulen, ja aurinko paahtoi Joonaa päähän, niin että häntä näännytti. Niin hän toivotti itsellensä kuolemaa ja sanoi: "Parempi on minulle kuolema kuin elämä".
Haitian(i) 7 Men, nan denmen maten, anvan bajou kase, Bondye fè yon mawoka pike pye masketi a. Pye masketi a mouri. 8 Lèfini, lè solèy fin leve, Bondye fè yon sèl van lès soufle byen cho. Jonas te prèt pou pèdi konesans avèk chalè solèy la ki t'ap bat li sou tèt. Msye mande mouri, li di konsa: -Pito m' tou mouri m' fini ak sa!
Hungarian(i) 7 De másnapra férget rendele az Isten hajnal-költekor, és megszúrá [az] a tököt, és elszárada. 8 És lõn napköltekor, hogy tikkasztó keleti szelet rendele Isten, és a nap rátûzött a Jónás fejére, és õ elbágyada. Kiváná azért magának a halált, és monda: Jobb halnom, mint élnem!
Indonesian(i) 7 Tetapi besoknya pada waktu subuh, Allah membuat seekor cacing menggerek akar tanaman itu, sehingga menjadi layu. 8 Setelah matahari terbit, Allah mendatangkan angin panas yang bertiup dari timur. Yunus hampir pingsan karena ditimpa sinar matahari yang seakan-akan membakar kepalanya. Ia menjadi putus asa dan ingin mati. Katanya, "Lebih baik aku mati saja daripada hidup!"
Italian(i) 7 Ma il giorno seguente, all’apparir dell’alba, Iddio preparò un verme, il qual percosse il ricino, ed esso si seccò. 8 E quando il sole fu levato, Iddio preparò un vento orientale sottile; e il sole ferì sopra il capo di Giona, ed egli si veniva meno, e richiese fra sè stesso di morire, e disse: Meglio è per me di morire che di vivere.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma l’indomani, allo spuntar dell’alba, Iddio fece venire un verme, il quale attaccò il ricino, ed esso si seccò. 8 E come il sole fu levato, Iddio fece soffiare un vento soffocante d’oriente, e il sole picchiò sul capo di Giona, sì ch’egli venne meno, e chiese di morire, dicendo: "Meglio è per me morire che vivere".
Korean(i) 7 하나님이 벌레를 준비하사 이튿날 새벽에 그 박 넝쿨을 씹게 하시매 곧 시드니라 8 해가 뜰 때에 하나님이 뜨거운 동풍을 준비하셨고 해는 요나의 머리에 쬐매 요나가 혼곤하여 스스로 죽기를 구하여 가로되 사는 것보다 죽는 것이 내게 나으니이다
Lithuanian(i) 7 Bet kitą dieną, aušrai brėkštant, Dievas paruošė kirmėlę, kuri pakando augalą, ir tas nudžiūvo. 8 Saulei patekėjus, Dievas paruošė svilinantį rytų vėją. Saulė spigino Jonos galvą, jis alpo ir geidė sau mirties, sakydamas: “Geriau man mirti negu gyventi!”
PBG(i) 7 Wtem nazajutrz na świtaniu nagotował Bóg robaka, który podgryzł onę banię, tak, że uschła. 8 I stało się, gdy weszło słońce, wzbudził Bóg wiatr suchy od wschodu słońca, i biło słońce na głowę Jonaszową, tak, iż omdlewał, i życzył sobie śmierci, mówiąc: Lepiej mi umrzeć, niżeli żyć.
Portuguese(i) 7 Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou. 8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; e o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
ManxGaelic(i) 7 Agh chiare Jee beishteig, moghrey yn laa er-giyn, as woaill eh yn gourd, dy ren eh fioghey. 8 As haink eh gy-kione, tra dirree yn ghrian, dy doardee Jee geay-niar fowanagh; as cha lajer shen va chiass ny greiney er kione Yonah, dy huitt eh my-neealloo, as yeearree eh ayns e chree, dy gheddyn baase, as dooyrt eh, Te ny share dooys dy ve marroo na dy ve bio.
Norwegian(i) 7 Men dagen efter, da morgenen brøt frem, lot Gud en orm komme, som stakk kikajontreet så det visnet. 8 Og da solen stod op, sendte Gud en lummer østenvind, og solen stakk Jonas' hode, så han vansmektet; da ønsket han sig døden og sa: Jeg vil heller dø enn leve.
Romanian(i) 7 Dar a doua zi, la răsăritul soarelui, Dumnezeu a adus un verme, care a înţepat curcubetele, şi curcubetele s'a uscat. 8 Cînd a răsărit soarele, Dumnezeu a făcut să sufle un vînt uscat dela răsărit, şi soarele a bătut peste capul lui Iona, şi Iona a leşinat. Atunci a dorit să moară, şi a zis:,,Mai bine să mor decît să trăiesc!``
Ukrainian(i) 7 А при сході зірниці другого дня призначив Бог червяка, і він підточив рицинового куща, і той усох. 8 І сталося, як сонце зійшло, то призначив Бог східнього гарячого вітра, і вдарило сонце на Йонину голову, і він зомлів. І він жадав, щоб йому померти, і казав: Краще мені смерть від мого життя!