Joshua 10:37

ABP_Strongs(i)
  37 G2532 And G2638 they overtook G1473 it, G2532 and G3960 struck G1473 it G1722 by G4750 the mouth G3584.1 of the sword, G2532 and G3588   G935 its king, G1473   G2532 and G3588   G3956 all G2968 its villages, G1473   G2532 and G3956 every one G3588   G1709 breathing, G3745 as many as G1510.7.3 was G1722 in G1473 it. G3756 There was not G1510.7.3   G1295 one surviving. G3739 In which G5158 manner G4160 they did G3588 to G* Eglon, G2532 also G1842 they utterly destroyed G1473 it G2532 and G3956 all G1709 breathing, G3745 as much as G1722 was in G1473 it.
ABP_GRK(i)
  37 G2532 και G2638 κατελάβοντο G1473 αυτήν G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτήν G1722 εν G4750 στόματι G3584.1 ξίφους G2532 και G3588 τον G935 βασιλέα αυτής G1473   G2532 και G3588 τας G3956 πάσας G2968 κώμας αυτής G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1709 εμπνέοντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτή G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1295 διασεσωσμένος G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησαν G3588 τη G* Εγλών G2532 και G1842 εξωλόθρευσαν G1473 αυτήν G2532 και G3956 παν G1709 έμπνεον G3745 όσα G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSN ξιφους G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   A-ASN εμπνεον G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1295 V-RMPNS διασεσωσμενος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την   N-PRI οδολλαμ   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 37 וילכדוה ויכוה לפי חרב ואת מלכה ואת כל עריה ואת כל הנפשׁ אשׁר בה לא השׁאיר שׂריד ככל אשׁר עשׂה לעגלון ויחרם אותה ואת כל הנפשׁ אשׁר׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H3920 וילכדוה And they took H5221 ויכוה it, and smote H6310 לפי it with the edge H2719 חרב of the sword, H853 ואת   H4428 מלכה and the king H853 ואת   H3605 כל thereof, and all H5892 עריה the cities H853 ואת   H3605 כל thereof, and all H5315 הנפשׁ the souls H834 אשׁר that H3808 בה לא none H7604 השׁאיר therein; he left H8300 שׂריד remaining, H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he had done H5700 לעגלון to Eglon; H2763 ויחרם but destroyed H853 אותה   H853 ואת   H3605 כל it utterly, and all H5315 הנפשׁ the souls H834 אשׁר׃ that
Vulgate(i) 37 cepitque et percussit in ore gladii regem quoque eius et omnia oppida regionis illius universasque animas quae in ea fuerant commoratae non reliquit in ea ullas reliquias sicut fecerat Eglon sic fecit et Hebron cuncta quae in ea repperit consumens gladio
Clementine_Vulgate(i) 37 cepit eam, et percussit in ore gladii, regem quoque ejus, et omnia oppida regionis illius, universasque animas quæ in ea fuerant commoratæ: non reliquit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta quæ in ea reperit consumens gladio.
Wycliffe(i) 37 and took, and smoot bi the scharpnesse of swerd; and the kyng therof, and alle citees of that cuntrey, and alle men that dwelliden therynne; he lefte not ony relikis therynne; as he hadde do to Eglon so he dide also to Ebron, and wastide bi swerd alle thingis that weren therynne.
Coverdale(i) 37 and wanne it, and smote it with ye edge of the swerde, and the kynge of it, and all the cities therof, and all the soules that were therin, and let not one remayne, acordynge vnto all as he had done vnto Eglon: and damned it, and all the soules that were therin.
MSTC(i) 37 and took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the towns that pertained to it, and all the souls that were therein, so that they left nought remaining: but in all things as they did to Eglon, so they destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
Matthew(i) 37 and toke it, and smote it wyth the edge of the swerde, and the kynge therof, and al the tounes that pertayned to it, and all the soules that were therin, so that they lefte nought remayninge: but in al thinges as they dyd to Eglon, so they destroyed it vtterlye, and al the soules that were therin.
Great(i) 37 and whan they had taken it, they smote it with the edge of the swerde, and the kyng therof, and all the townes that pertayned to it, and all the soules that were therin, and he lefte nought remayning: but did according to all, as he had done to Eglon, and destroyed it vtterlye, and all the soules that were therin.
Geneva(i) 37 And when they had taken it, they smote it with the edge of the sword, and the King thereof, and all the cities thereof, and all the soules that were therein: he left none remaining, according to all as he had done to Eglon: for he destroyed it vtterly, and all the soules that were therein.
Bishops(i) 37 And when they had taken it, they smote it with the edge of the sworde, & the king therof, and all the townes that parteined to it, and all the soules that were therin, and he left none remayning: but dyd according to all, as he had done to Eglon, and destroyed it vtterly, and all the soules that were therin
DouayRheims(i) 37 Took it, and destroyed it with the edge of the sword: the king also thereof, and all the towns of that country, and all the souls that dwelt in it: he left not therein any remains: as he had done to Eglon, so did he also to Hebron, putting to the sword all that he found in it.
KJV(i) 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
KJV_Cambridge(i) 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
Thomson(i) 37 Joshua, and all Israel with him, went to Chebron, and encamped about it, and smote it with the edge of the sword, and every living soul therein. Not one escaped. As they had done to Odollam, they utterly destroyed it, and all that were in it.
Brenton(i) 37 And he smote it with the edge of the sword, and all the living creatures that were in it; there was no one preserved: they destroyed it and all things in it, as they did to Odollam.
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν τὸ ἐμπνέον ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ· οὐκ ἦν διασεσωσμένος· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ὀδολλάμ, ἐξωλόθρευσαν αὐτὴν, καὶ ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 37 And they captured it, and smote it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and all the souls that were therein; he left none that escaped, just as he had done to ‘Eglon; and he devoted it, and all the souls that were therein.
YLT(i) 37 and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person who is in it—he hath not left a remnant—according to all that he did to Eglon—and doth devote it, and every person who is in it.
JuliaSmith(i) 37 And they will take it and smite it with the mouth of the sword, and its king and all its cities and every soul which is in it; none was left escaping, according to all which he did to Eglon; and he will exterminate it, and every soul which is in it
ERV(i) 37 and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
ASV(i) 37 and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
Rotherham(i) 37 and captured it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, with all the souls that were therein––he left not a survivor, according to all that he had done to Eglon,––he devoted it to destruction, and all the souls that were therein.
CLV(i) 37 and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person who [is] in it--he has not left a remnant--according to all that he did to Eglon--and does devote it, and every person who [is] in it.
BBE(i) 37 And took it, overcoming it and putting it and its king and its towns and every person in it to the sword: as he had done to Eglon, he put them all to death, and gave it up to the curse with every person in it.
MKJV(i) 37 And they took it, and struck it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and every soul in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but destroyed it, and all the souls that were in it.
LITV(i) 37 and captured it, and struck it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person in it; he did not leave a survivor, according to all that he did to Eglon, and destroyed it and every person in it.
ECB(i) 37 and capture it: and smite it and the sovereign thereof and all the cities thereof and all the souls therein with the mouth of the sword; no survivors survive: according to all he worked to Eglon; but devoted it and all the souls therein.
ACV(i) 37 and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king of it, and all the cities of it, and all the souls that were in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but he utterly destroyed it, and all the souls that were in it.
WEB(i) 37 They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left no one remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it.
NHEB(i) 37 They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it.
AKJV(i) 37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
KJ2000(i) 37 And they took it, and struck it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
UKJV(i) 37 And they took it, and stroke it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
EJ2000(i) 37 and they took it and smote it with the edge of the sword, and the king thereof and all the cities thereof and all the souls that were in it; he left no one remaining, according to all that he had done to Eglon, but destroyed it utterly and all the souls that were therein.
CAB(i) 37 And he struck it with the edge of the sword, and all the living creatures that were in it; there was no one preserved. They destroyed it and all things in it, as they did to Eglon.
LXX2012(i) 37 And he struck it with the edge of the sword, and all the living creatures that were in it; there was no one preserved: they destroyed it and all things in it, as they did to Odollam.
NSB(i) 37 They capture it and destroyed it with the edge of the sword. This included the king and all the cities, and all the people who were there. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and destroyed all the people there.
ISV(i) 37 captured it, and executed its inhabitants—its king, all of its cities, and every person in it, leaving no one remaining, the same way he had dealt with Eglon. He completely destroyed it, along with everyone in it.
LEB(i) 37 and captured it, and they struck it with the edge of the sword,* its king and all its cities, and all the people that were in it; he left behind no survivor, as he had done to Eglon, and he utterly destroyed it and all the people that were in it.
BSB(i) 37 They captured it and put to the sword its king, all its villages, and all the people. Joshua left no survivors, just as he had done at Eglon; he devoted to destruction Hebron and everyone in it.
MSB(i) 37 They captured it and put to the sword its king, all its villages, and all the people. Joshua left no survivors, just as he had done at Eglon; he devoted to destruction Hebron and everyone in it.
MLV(i) 37 and they took it and killed* it with the edge of the sword and the king of it and all the cities of it and all the souls that were in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but he utterly destroyed it and all the souls that were in it.
VIN(i) 37 and captured it, and struck it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person in it; he did not leave a survivor, according to all that he did to Eglon, and destroyed it and every person in it.
Luther1545(i) 37 Und gewann sie und schlug sie mit der Schärfe des Schwerts und ihren König mit allen ihren Städten und alle Seelen, die drinnen waren; und ließ niemand überbleiben, allerdinge wie er Eglon getan hatte, und verbannete sie und alle Seelen, die drinnen waren.
Luther1912(i) 37 und gewann es und schlug es mit der Schärfe des Schwerts und seinen König mit allen seinen Städten und allen Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben, allerdinge wie er Eglon getan hatte, und verbannte es und alle Seelen, die darin waren.
ELB1871(i) 37 Und sie nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, samt seinem König und allen seinen Städten und allen Seelen, die darin waren: er ließ keinen Entronnenen übrig, nach allem, was er Eglon getan hatte; und er verbannte es und alle Seelen, die darin waren. -
ELB1905(i) 37 Und sie nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, samt seinem König und allen seinen Städten und allen Seelen, die darin waren: er ließ keinen Entronnenen übrig, nach allem, was er Eglon getan hatte; und er verbannte es und alle Seelen, die darin waren.
DSV(i) 37 En zij namen haar in, en sloegen haar met de scherpte des zwaards, zo haar koning als al haar steden, en alle ziel, die daarin was; hij liet niemand in het leven overblijven, naar alles, wat hij Eglon gedaan had; en hij verbande haar, en alle ziel, die daarin was.
Giguet(i) 37 Ils y passèrent au fil de l’épée tout ce qui avait souffle de vie; nul ne fut épargné; comme à Odollam, ils détruisirent la ville et tout ce qu’elle renfermait.
DarbyFR(i) 37 et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s'y trouvait: il ne laissa pas un réchappé, selon tout ce qu'il avait fait à Églon; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s'y trouvait.
Martin(i) 37 Et ils la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, avec son Roi, et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, comme il avait fait à Héglon; et il la défit à la façon de l'interdit, et toutes les personnes qui y étaient.
Segond(i) 37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s'y trouvaient; Josué n'en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Eglon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s'y trouvaient.
SE(i) 37 y tomándola, la hirieron a cuchillo, a su rey y a todas su ciudades, con todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada; como habían hecho a Eglón, así la destruyeron con todo lo que en ella había vivo.
ReinaValera(i) 37 Y tomándola, la metieron á cuchillo, á su rey y á todas su ciudades, con todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada: como habían hecho á Eglón, así la destruyeron con todo lo que en ella había vivo.
JBS(i) 37 y tomándola, la hirieron a espada, a su rey y a todas sus ciudades, con todo lo que en ella había vivo, sin quedar nada; como habían hecho a Eglón, así la destruyeron con todo lo que en ella había vivo.
Albanian(i) 37 E pushtuan dhe vranë me shpatë mbretin e tij, të gjitha qytetet dhe tërë personat që gjendeshin aty, nuk lanë asnjë njeri të gjallë, pikërisht ashtu si kishin vepruar në Eglon; por aty vendosi të shfarosen të gjithë personat që gjendeshin në vend.
RST(i) 37 и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его,и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем.
Arabic(i) 37 وأخذوها وضربوها بحد السيف مع ملكها وكل مدنها وكل نفس بها. لم يبق شاردا حسب كل ما فعل بعجلون فحرّمها وكل نفس بها
Bulgarian(i) 37 И го превзеха и поразиха с острието на меча него и царя му, и всичките му градове, и всички, които бяха в него. Не остави никой оцелял, според всичко, което беше направил на Еглон, и изпълни проклятието над него и всички, които бяха в него.
Croatian(i) 37 Osvojiše ga i pobiše sve oštricom mača, kralja i stanovništvo u svim mjestima koja mu pripadaju, ne poštedjevši nikoga. Učini s njime kao s Eglonom. Grad sa svim svojim stanovništvom bi izručen kletom uništenju.
BKR(i) 37 I vzali je a zhubili mečem i krále jeho, i všecka města jeho, i každého člověka, kterýž byl v něm; nepozůstavil žádného živého, podobně tak, jakož učinil Eglon. I zahladil je i všelikou duši, kteráž byla v něm.
Danish(i) 37 Og de indtoge den og sloge den med skarpe Sværd og dens Konge og alle dens Stæder og alle Personer, som vare deri, han lod ingen blive tilovers til at undkomme, i alle Maader som han gjorde mod Eglon; og han ødelagde den og alle Personer, som vare i den.
CUV(i) 37 就 奪 了 希 伯 崙 和 屬 希 伯 崙 的 諸 城 邑 , 用 刀 將 城 中 的 人 與 王 , 並 那 些 城 邑 中 的 人 口 , 都 擊 殺 了 , 沒 有 留 下 一 個 , 是 照 他 向 伊 磯 倫 所 行 的 , 把 城 中 的 一 切 人 口 盡 行 殺 滅 。
CUVS(i) 37 就 夺 了 希 伯 崙 和 属 希 伯 崙 的 诸 城 邑 , 用 刀 将 城 中 的 人 与 王 , 并 那 些 城 邑 中 的 人 口 , 都 击 杀 了 , 没 冇 留 下 一 个 , 是 照 他 向 伊 矶 伦 所 行 的 , 把 城 中 的 一 切 人 口 尽 行 杀 灭 。
Esperanto(i) 37 Kaj ili prenis gxin, kaj per glavo ekstermis gxin kaj gxian regxon kaj cxiujn gxiajn urbojn kaj cxion vivantan, kio estis en gxi; li lasis neniun restanton, simile al cxio, kion li faris al Eglon; kaj li ekstermis gxin, kaj cxion, kio vivis en gxi.
Finnish(i) 37 Ja voittivat sen ja löivät sen miekanterällä, ja hänen kuninkaansa kaikkein kaupunkeinsa kanssa ja kaikki sielut, jotka siellä olivat, eikä yhtäkään jättänyt, juuri niinkuin hän oli tehnyt Eglonille; ja tappoi sen ja kaikki sielut, jotka siellä olivat.
FinnishPR(i) 37 Ja he valloittivat sen ja surmasivat miekan terällä sen asukkaat ja sen kuninkaan, ja samoin kaikki sen alaiset kaupungit ja jokaisen, joka siellä oli, päästämättä pakoon ainoatakaan, samoin kuin hän oli tehnyt Eglonille. Hän vihki tuhon omaksi sen ja jokaisen, joka siellä oli.
Haitian(i) 37 Yo pran lavil la, yo touye dènye moun ak dènye bèt ki te rete la ansanm ak tou sa ki te rete nan ti bouk nan zòn lan. Li pa kite yon moun chape, menm jan li te fè l' lavil Eglon an. Li fè touye dènye moun ak dènye bèt tankou yon ofrann pou Seyè a.
Hungarian(i) 37 És bevevék azt, és fegyver élére hányák azt, és annak királyát és minden városát, és egy lelket sem engede menekülni azokból, a melyek benne valának, egészen úgy, a mint cselekedett vala Eglonnal, elvesztvén azt és minden lelket, a mely benne vala.
Indonesian(i) 37 dan merebut kota itu. Rajanya dan setiap orang di kota itu dan di kota-kota lain di sekitar situ, semua dibunuh. Yosua menghancurkan sama sekali kota itu seperti yang dilakukannya pada kota Eglon. Tidak seorang pun yang dibiarkan hidup di situ.
Italian(i) 37 E la prese e la mise a fil di spada, insieme col suo re, e con tutte le sue città, e con tutte le anime ch’erano dentro; egli non ne lasciò alcuno in vita, interamente come avea fatto ad Eglon; e la distrusse al modo dell’interdetto, con tutte le anime ch’erano dentro.
ItalianRiveduta(i) 37 La presero, la misero a fil di spada insieme col suo re, con tutte le sue città e con tutte le persone che vi si trovavano; non ne lasciò sfuggire una, esattamente come avea fatto ad Eglon; la votò allo sterminio con tutte le persone che vi si trovavano.
Korean(i) 37 그 성읍과 그 왕과 그 속한 성읍들을 취하고 칼날로 그 성읍을 쳐서 그 중의 모든 사람을 진멸하고 하나도 남기지 아니하였으니 드빌과 그 왕에게 행한 것이 헤브론에 행한 것과 일반이요 립나와 그 왕에게 행한 것과 일반이었더라
Lithuanian(i) 37 Jie paėmė jį, nužudė kardu karalių, paėmė visus jo miestus ir jų gyventojus išžudė. Jie padarė su juo taip, kaip su Eglonu.
PBG(i) 37 I wzięli je, a wysiekli je ostrzem miecza, i króla jego, i wszystkie miasta jego, i wszelką duszę, która była w niem; nie zostawił żadnego żywo, tak właśnie jako uczynił Eglonowi, i wytracił je, i wszelką duszę, która w niem była.
Portuguese(i) 37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglon, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
Norwegian(i) 37 og inntok den og slo den med sverdets egg, både den og dens konge og alle småbyer som lå under den, og hugg ned hver sjel som var der; han lot ikke nogen bli i live eller slippe unda, aldeles som han hadde gjort med Eglon; han slo byen og hver sjel som var der, med bann.
Romanian(i) 37 L-au luat, şi l-au trecut prin ascuţişul săbiei, pe el, pe împăratul lui, toate cetăţile cari ţineau de el, şi pe toţi ceice se aflau în el; Iosua n'a lăsat pe niciunul să scape, cum făcuse cu Eglonul, şi l -a nimicit cu desăvîrşire împreună cu toţi ceice se aflau în el.
Ukrainian(i) 37 І здобув його, і побив вістрям меча його та царя його, і всі міста його, і кожну особу, що в ньому, не позоставив жодного врятованого, усе так, як зробив був Еґлонові. І зробив закляттям його та кожну особу, що в ньому була.