Joshua 17:14-18

ABP_Strongs(i)
  14 G471 [5contradicted G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G* 4of Joseph] G3588   G* Joshua, G3004 saying, G1302 Why G2816 do you allot G1473 us G2819 [2lot G1520 1one], G2532 and G4979.1 [2piece of measured out land G1520 1one], G1473 and I G1161   G2992 [2people G4183 1 am a populous], G2532 and G2127 [2blessed G1473 3me G3588   G2316 1God]?
  15 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Joshua], G1487 If G2992 [4people G4183 3a populous G1510.2.2 2are G1473 1you], G305 ascend G1519 into G3588 the G1409.1 forest, G2532 and G1571 clear it out G4572 for yourself G1563 there G1722 in G3588 the G1093 land G3588 of the G* Perizzites G2532 and G3588 of the G* Rephaim, G1487 if G4729 [3restricts G3588   G3735 1mount G3588   G* 2Ephraim].
  16 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Joseph], G3756 [3does not G700 4please G1473 5us G3588   G3735 1Mount G3588   G* 2Ephraim], G2532 for G2462 [2horses G1952.1 1choice] G2532 and G4604 an iron weapon G3956 is to all G3588 the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G1722 in G3588 the G1093 land G* Emek G1722 in G* Beth-shean, G2532 and G1722 in G3588   G2968 her towns, G1473   G2532 and G1722 in G3588 the G2835.1 valley G* of Jezreel.
  17 G2532 And G2036 Joshua said G*   G3588 to the G5207 sons G* of Joseph, G3588   G* to Ephraim G2532 and G3588   G* to Manasseh, G3004 saying, G1487 If G2992 [3people G1510.2.2 1you are G4183 2many], G2532 and G2479 [3strength G3173 2great G2192 1have], G3756 there shall not be G1510.8.3   G1473 to you G2819 [2lot G1520 1 only one].
  18 G3588 For the G1063   G1409.1 forest G1510.8.3 shall be G1473 to you, G3754 for G1409.1 [2a forest G1510.2.3 1it is], G2532 and G1571.1 you shall clear it out. G1473   G2532 And G1510.8.3 [2will be G1473 3to you G3588   G1840.3 1his departure] G1473   G3752 whenever G1842 you should utterly destroy G3588 the G* Canaanite, G3754 for G2462 [3cavalry G1952.1 2a choice G1510.2.3 1there is] G1473 to him, G3754 for G2478 he is strong; G1510.2.3   G1473 for you G1063   G5244.2 excel in strength over G1473 him.
ABP_GRK(i)
  14 G471 αντείπαν G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G* Ιωσήφ G3588 τω G* Ιησού G3004 λέγοντες G1302 διατί G2816 εκληρονόμησας G1473 ημάς G2819 κλήρον G1520 ένα G2532 και G4979.1 σχοίνισμα G1520 εν G1473 εγώ δε G1161   G2992 λαός G4183 πολύς G2532 και G2127 ευλόγησέ G1473 με G3588 ο G2316 θεός
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Ιησούς G1487 ει G2992 λαός G4183 πολύς G1510.2.2 ει G1473 συ G305 ανάβηθι G1519 εις G3588 τον G1409.1 δρυμόν G2532 και G1571 εκκάθαρον G4572 σεαυτώ G1563 εκεί G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 του G* Φερεζαίου G2532 και G3588 του G* Ραφαϊμ G1487 ει G4729 στενοχωρίσαι G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Εφραϊμ
  16 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ιωσήφ G3756 ουκ G700 αρέσκει G1473 ημίν G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Εφραϊμ G2532 και G2462 ίπποις G1952.1 επίλεκτος G2532 και G4604 σίδηρος G3956 παντί G3588 τω G* Χαναναίω G3588 τω G2730 κατοικούντι G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Εμέκ G1722 εν G* Βαιθασάν G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2968 κώμαις αυτής G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G* Ιεσραέλ
  17 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ιωσήφ G3588 τω G* Εφραϊμ G2532 και G3588 τω G* Μανασσή G3004 λέγων G1487 ει G2992 λαός G1510.2.2 ει G4183 πολύς G2532 και G2479 ισχύν G3173 μεγάλην G2192 έχεις G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1473 σοι G2819 κλήρος G1520 εις
  18 G3588 ο γαρ G1063   G1409.1 δρυμός G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3754 ότι G1409.1 δρυμός G1510.2.3 εστιν G2532 και G1571.1 εκκαθαριείς αυτόν G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3588 η G1840.3 εξοδία αυτού G1473   G3752 όταν G1842 εξολοθρεύσης G3588 τον G* Χαναναίον G3754 ότι G2462 ίππος G1952.1 επίλεκτός G1510.2.3 εστι G1473 αυτώ G3754 ότι G2478 ισχυρός εστι G1510.2.3   G1473 συ γαρ G1063   G5244.2 υπερισχύεις G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    14   V-AAI-3P αντειπαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησου G3004 V-PAPNP λεγοντες G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G2816 V-AAI-2S εκληρονομησας G1473 P-AP ημας G2819 N-ASM κληρον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και   N-ASN σχοινισμα G1519 A-ASN εν G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G1473 P-AS με
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2424 N-PRI ιησους G1487 CONJ ει G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G1510 V-PAI-2S ει G305 V-AAD-2S αναβηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM δρυμον G2532 CONJ και   V-AAD-2S εκκαθαρον G4572 D-DSM σεαυτω G1487 CONJ ει G4729 V-PAI-3S στενοχωρει G4771 P-AS σε G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G3588 T-NSN το G2187 N-PRI εφραιμ
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G714 V-FAI-3S αρκεσει G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G3588 T-NSN το G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2462 N-NSM ιππος   A-NSM επιλεκτος G2532 CONJ και G4604 N-NSM σιδηρος G3588 T-DSM τω   N-DSM χαναναιω G3588 T-DSM τω   V-PAPDS κατοικουντι G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G1722 PREP εν   N-PRI βαιθσαν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2864 N-DPF κωμαις G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι   N-PRI ιεζραελ
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2501 N-PRI ιωσηφ G1487 CONJ ει G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G2479 N-ASF ισχυν G3173 A-ASF μεγαλην G2192 V-PAI-2S εχεις G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2819 N-NSM κληρος G1519 A-NSM εις
    18 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ   N-NSM δρυμος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι   N-NSM δρυμος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-FAI-2S εκκαθαριεις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3752 ADV οταν   V-AAS-2S εξολεθρευσης G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G3754 CONJ οτι G2462 N-NSM ιππος   A-NSM επιλεκτος G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ   V-PAI-2S υπερισχυεις G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 14 וידברו בני יוסף את יהושׁע לאמר מדוע נתתה לי נחלה גורל אחד וחבל אחד ואני עם רב עד אשׁר עד כה ברכני יהוה׃ 15 ויאמר אליהם יהושׁע אם עם רב אתה עלה לך היערה ובראת לך שׁם בארץ הפרזי והרפאים כי אץ לך הר אפרים׃ 16 ויאמרו בני יוסף לא ימצא לנו ההר ורכב ברזל בכל הכנעני הישׁב בארץ העמק לאשׁר בבית שׁאן ובנותיה ולאשׁר בעמק יזרעאל׃ 17 ויאמר יהושׁע אל בית יוסף לאפרים ולמנשׁה לאמר עם רב אתה וכח גדול לך לא יהיה לך גורל אחד׃ 18 כי הר יהיה לך כי יער הוא ובראתו והיה לך תצאתיו כי תורישׁ את הכנעני כי רכב ברזל לו כי חזק הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1696 וידברו spoke H1121 בני And the children H3130 יוסף of Joseph H854 את unto H3091 יהושׁע Joshua, H559 לאמר saying, H4069 מדוע Why H5414 נתתה hast thou given H5159 לי נחלה to inherit, H1486 גורל lot H259 אחד me one H2256 וחבל portion H259 אחד and one H589 ואני seeing I H5971 עם people, H7227 רב a great H5704 עד forasmuch H834 אשׁר me hitherto? H5704 עד   H3541 כה   H1288 ברכני hath blessed H3068 יהוה׃ as the LORD
  15 H559 ויאמר answered H413 אליהם answered H3091 יהושׁע And Joshua H518 אם them, If H5971 עם people, H7227 רב a great H859 אתה thou H5927 עלה get thee up H3293 לך היערה to the wood H1254 ובראת and cut down H8033 לך שׁם for thyself there H776 בארץ in the land H6522 הפרזי of the Perizzites H7497 והרפאים and of the giants, H3588 כי if H213 אץ be too narrow H2022 לך הר mount H669 אפרים׃ Ephraim
  16 H559 ויאמרו said, H1121 בני And the children H3130 יוסף of Joseph H3808 לא is not H4672 ימצא enough H2022 לנו ההר The hill H7393 ורכב have chariots H1270 ברזל of iron, H3605 בכל for us: and all H3669 הכנעני the Canaanites H3427 הישׁב that dwell H776 בארץ in the land H6010 העמק of the valley H834 לאשׁר who H1052 בבית שׁאן of Beth-shean H1323 ובנותיה and her towns, H834 ולאשׁר and who H6010 בעמק of the valley H3157 יזרעאל׃ of Jezreel.
  17 H559 ויאמר spoke H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H1004 בית the house H3130 יוסף of Joseph, H669 לאפרים to Ephraim H4519 ולמנשׁה and to Manasseh, H559 לאמר saying, H5971 עם people, H7227 רב a great H859 אתה Thou H3581 וכח power: H1419 גדול and hast great H3808 לך לא thou shalt not H1961 יהיה have H1486 לך גורל lot H259 אחד׃ one
  18 H3588 כי But H2022 הר the mountain H1961 יהיה shall be H3588 לך כי thine; for H3293 יער a wood, H1931 הוא it H1254 ובראתו and thou shalt cut it down: H1961 והיה   H8444 לך תצאתיו and the outgoings H3588 כי thine: for H3423 תורישׁ thou shalt drive out H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites, H3588 כי though H7393 רכב chariots, H1270 ברזל they have iron H3588 לו כי though H2389 חזק strong. H1931 הוא׃ of it shall be
new(i)
  14 H1121 And the sons H3130 of Joseph H1696 [H8762] spoke H3091 to Joshua, H559 [H8800] saying, H5414 [H8804] Why hast thou given H259 me but one H1486 lot H259 and one H2256 portion H5159 to inherit, H7227 seeing I am a great H5971 people, H5704 forasmuch as H3068 the LORD H1288 [H8765] hath blessed H3541 me until now?
  15 H3091 And Joshua H559 [H8799] answered H7227 them, If thou art a great H5971 people, H5927 [H8798] then go up H3293 to the forest, H1254 [H8765] and cut down H776 for thyself there in the land H6522 of the Perizzites H7497 and of the giants, H2022 if mount H669 Ephraim H213 [H8804] is too small for thee.
  16 H1121 And the sons H3130 of Joseph H559 [H8799] said, H2022 The mountain H4672 [H8735] is not enough H3669 for us: and all the Canaanites H3427 [H8802] that dwell H776 in the land H6010 of the valley H7393 have chariots H1270 of iron, H1052 both they who are of Bethshean H1323 and its towns, H6010 and they who are of the valley H3157 of Jezreel.
  17 H3091 And Joshua H559 [H8799] spoke H1004 to the house H3130 of Joseph, H669 even to Ephraim H4519 and to Manasseh, H559 [H8800] saying, H7227 Thou art a great H5971 people, H1419 and hast great H3581 power: H259 thou shalt not have one H1486 lot only:
  18 H2022 But the mountain H3293 shall be thine; for it is a forest, H1254 [H8765] and thou shalt cut it down: H8444 and the borders H3423 [H8686] of it shall be thine: for thou shalt drive out H3669 the Canaanites, H1270 though they have iron H7393 chariots, H2389 and though they are strong.
Vulgate(i) 14 locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus 15 ad quos Iosue ait si populus multus es ascende in silvam et succide tibi spatia in terra Ferezei et Rafaim quia angusta est tibi possessio montis Ephraim 16 cui responderunt filii Ioseph non poterimus ad montana conscendere cum ferreis curribus utantur Chananei qui habitant in terra campestri in qua sitae sunt Bethsan cum viculis suis et Iezrahel mediam possidens vallem 17 dixitque Iosue ad domum Ioseph Ephraim et Manasse populus multus es et magnae fortitudinis non habebis sortem unam 18 sed transibis ad montem et succides tibi atque purgabis ad habitandum spatia et poteris ultra procedere cum subverteris Chananeum quem dicis ferreos habere currus et esse fortissimum
Clementine_Vulgate(i) 14 Locutique sunt filii Joseph ad Josue, et dixerunt: Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantæ multitudinis, et benedixerit mihi Dominus? 15 Ad quos Josue ait: Si populus multus es, ascende in silvam, et succide tibi spatia in terra Pherezæi et Raphaim: quia angusta est tibi possessio montis Ephraim. 16 Cui responderunt filii Joseph: Non poterimus ad montana conscendere, cum ferreis curribus utantur Chananæi, qui habitant in terra campestri, in qua sitæ sunt Bethsan cum viculis suis, et Jezraël mediam possidens vallem. 17 Dixitque Josue ad domum Joseph, Ephraim et Manasse: Populus multus es, et magnæ fortitudinis: non habebis sortem unam, 18 sed transibis ad montem, et succides tibi, atque purgabis ad habitandum spatia: et poteris ultra procedere cum subverteris Chananæum, quem dicis ferreos habere currus, et esse fortissimum.
Wycliffe(i) 14 And the sones of Joseph spaken to Josue, and seiden, Whi hast thou youe to me lond in to possessioun of o lot and part, sithen Y am of so greet multitude, and the Lord hath blesside me, `that is, hath alargid me in children? 15 To whiche Josue seide, If thou art myche puple, stie thou into the wode, and kitte doun to thee spaces in the lond of Feresei, and of Raphaym, for the possessioun of the hil of Effraym is streiyt to thee. 16 To whom the sones of Joseph answerden, We moun not stie to the hilli places, sithen Cananeis, that dwellen in the `lond of the feeld, vsen ironne charis; in which lond Bersan, with hise townes, and Jesrael, weldynge the myddil valey, ben set. 17 And Josue seide to the hows of Joseph, and of Effraym, and of Manasses, Thou art myche puple, and of greet strengthe; thou schalt not haue o lot, 18 but thou schalt passe to the hil, and thou schalt kitte doun to thee; and thou schalt clense spaces to dwelle. And thou schalt mow go forth ferthere, whanne thou hast distried Cananei, whom thou seist to haue irone charis, and to be moost strong.
Coverdale(i) 14 Then spake the children of Ioseph vnto Iosua, and sayde: Wherfore hast thou geue me but one porcion and one meetlyne of enheritaunce, and I am yet a greate people, as the LORDE hath blessed me so largely? 15 Then sayde Iosua vnto them: For so moch as thou art a greate people, go vp therfore into ye wodd, and make thy selfe rowme there in the londe of the Pheresites and Raphaim, seynge mout Ephraim is to narowe for the. 16 Then sayde the children of Ioseph: We shal not be able to attayne vnto the mountaynes, for there are yron charettes amonge all the Cananites, that dwell in the londe of Emek, by whom lyeth Beth Sean and the vyllages therof, and Iesrael in Emek. 17 Iosua sayde vnto the house of Ioseph, euen to Ephraim and Manasses: Thou art a greate people, & for so moch as thou art so greate, thou must not haue one lot, 18 but the mountayne where ye wod is, shal be thine: rote yt out for ye, so shall it be the outgoinge of thy porcion, whan thou dryuest out the Cananites, which haue yro charettes, & are mightie.
MSTC(i) 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, "Why hast thou given us but one lot and one portion to inherit, seeing we be much people, and forasmuch as the LORD hath blessed us so?" 15 And Joshua answered them, "If ye be much people, then get you up to the wood country, and prepare for yourselves there in the land of the Perezites and of the Rephaim, if mount Ephraim be too narrow for you." 16 Then the children of Joseph said again, "The hill will not be gotten of us: for all the Cananites that dwell in the low country have chariots of iron, and so have they that inhabit Bethshean, and the towns of the same, and they also that dwell in the valley of Jezreel." 17 And Joshua answered the house of Joseph, Ephraim and Manasseh, saying, "Ye be much people and have great power and shall not therefore have one lot. 18 But the hill shall be yours, for it is a wood country and ye shall bring it to fashion, and it shall be yours even unto the ends of it, for ye shall be able to cast out the Cananites for all their iron chariots and for all they be so strong."
Matthew(i) 14 And the children of Ioseph spake vnto Iosua, saying: why hast thou geuen vs but one lot, and one porcion to enheret, seynge we be muche people, and for as muche as the Lorde hath blessed vs so, 15 and Iosua aunswered them: yf ye be much people, then get you vp to the wood countreye, and prepare for youre selues there in the lande of the Pheresytes and of the Raphaites, yf mounte Ephraym be to narowe for you. 16 Then the chyldren of Ioseph sayde agayn: the hyll wyll not begoten of vs, for al the Cananites, that dwell in the lowe countreye haue charettes of yron, and so haue they that enhabite Bethsean, and the tounes of the same, and they also that dwel in the valeye of Iezreel. 17 And Iosua aunswered the house of Ioseph, Ephraim and Manasses sayinge: ye be muche people and haue greate power and shall not therfore haue one lotte. 18 But the hyll shalbe youres, for it is a woode countreye, and ye shall bryng it to fashion, and it shalbe youres euen vnto the endes of it, for ye shalbe able to cast out the Cananites for all their yron charettes, and for all they be so stronge.
Great(i) 14 And the chyldren of Ioseph spake vnto Iosua saying: why hast thou geuen me but one lotte and one porcyon to enheret, seing I am a great people, & for as moche as the Lorde hath blessed me hitherto? 15 and Iosua answered them: yf thou be moche people, then gett the vp to the wodde contreye, and prepare for thy selffe there in the lande of the Pheresites & of the Giauntes, yf mounte Ephraim be to narowe for the. 16 And the children of Ioseph sayd: The hill is not ynough for vs: & all the Cananites that dwel in the lowe contreye haue charettes of yron, & so haue they that enhabite Bethsean, and the townes of the same, & they also dwel in the valeye of Iezreel. 17 And Iosua sayde vnto the house of Ioseph, Ephraim & Manasses: ye be moche people, and haue great power, & shall not therfore haue one lotte. 18 Therfore the hill shalbe youres, & ye shall cut downe the wodd that is in it: & the endes of it shalbe youres, yf ye cast out the Cananites which haue yron charettes, & are very stronge.
Geneva(i) 14 Then the children of Ioseph spake vnto Ioshua, saying, Why hast thou giuen me but one lot, and one portion to inherite, seeing I am a great people, for as much as the Lord hath blessed me hitherto? 15 Ioshua then answered them, If thou be much people, get thee vp to the wood, and cut trees for thy selfe there in the lande of the Perizzites, and of the gyants, if mount Ephraim be too narowe for thee. 16 Then the children of Ioseph saide, The mountaine will not be ynough for vs: and all the Canaanites that dwell in the lowe countrey haue charets of yron, aswell they in Beth-shean, and in the townes of the same, as they in the valley of Izreel. 17 And Ioshua spake vnto the house of Ioseph, to Ephraim, and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power, and shalt not haue one lot. 18 Therefore the mountaine shall be thine: for it is a wood, and thou shalt cut it downe: and the endes of it shall be thine, and thou shalt cast out the Canaanites, though they haue yron charets, and though they be strong.
Bishops(i) 14 And the children of Ioseph spake vnto Iosuah, saying: Why hast thou geue me but one lotte and one portion to inherite, seyng I am a great people, and forasmuche as the Lorde hath blessed me hytherto 15 And Iosuah auswered them: If thou be much people, then get thee vp to the wood [countrey] and prepare for thy selfe there in the lande of the Pherezites and of the Giauntes, yf mount Ephraim be to narowe for thee 16 And the children of Ioseph sayd, The hill is not ynough for vs: And all ye Chanaanites that dwel in the lowe countrey haue charettes of iron, and so haue they that inhabite Bethlean & the townes of the same, and they also that dwell in the valley of Iezreel 17 And Iasuah sayde vnto the house of Ioseph, Ephraim, & Manasses: Ye be much people, and haue great power, and shall not therfore haue one lotte 18 Therfore the hyll shalbe yours, and ye shall cut downe the wood that is in it: and the endes of it shalbe yours, yf ye cast out the Chananaites which haue iron charettes, and are very strong
DouayRheims(i) 14 And the children of Joseph spoke to Josue, and said: Why hast thou given me but one lot and one portion to possess, whereas I am of so great a multitude, and the Lord hath blessed me? 15 And Josue said to them: If thou be a great people, go up into the woodland, and cut down room for thyself in the land of the Pherezite and the Raphaims: because the possession of mount Ephraim is too narrow for thee. 16 And the children of Joseph answered him: We cannot go up to the mountains, for the Chanaanites that dwell in the low lands, wherein are situate Bethsan with its towns, and Jezrael in the midst of the valley, have chariots of iron. 17 And Josue said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasses: Thou art a great people, and of great strength, thou shalt not have one lot only: 18 But thou shalt pass to the mountain, and shalt cut down the wood, and make thyself room to dwell in: and mayst proceed farther, when thou hast destroyed the Chanaanites, who as thou sayest have iron chariots, and are very strong.
KJV(i) 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? 15 And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. 16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. 17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: 18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
KJV_Cambridge(i) 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? 15 And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. 16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. 17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: 18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
KJV_Strongs(i)
  14 H1121 And the children H3130 of Joseph H1696 spake [H8762]   H3091 unto Joshua H559 , saying [H8800]   H5414 , Why hast thou given [H8804]   H259 me but one H1486 lot H259 and one H2256 portion H5159 to inherit H7227 , seeing I am a great H5971 people H5704 , forasmuch as H3068 the LORD H1288 hath blessed [H8765]   H3541 me hitherto?
  15 H3091 And Joshua H559 answered [H8799]   H7227 them, If thou be a great H5971 people H5927 , then get thee up [H8798]   H3293 to the wood H1254 country, and cut down [H8765]   H776 for thyself there in the land H6522 of the Perizzites H7497 and of the giants H2022 , if mount H669 Ephraim H213 be too narrow [H8804]   for thee.
  16 H1121 And the children H3130 of Joseph H559 said [H8799]   H2022 , The hill H4672 is not enough [H8735]   H3669 for us: and all the Canaanites H3427 that dwell [H8802]   H776 in the land H6010 of the valley H7393 have chariots H1270 of iron H1052 , both they who are of Bethshean H1323 and her towns H6010 , and they who are of the valley H3157 of Jezreel.
  17 H3091 And Joshua H559 spake [H8799]   H1004 unto the house H3130 of Joseph H669 , even to Ephraim H4519 and to Manasseh H559 , saying [H8800]   H7227 , Thou art a great H5971 people H1419 , and hast great H3581 power H259 : thou shalt not have one H1486 lot only :
  18 H2022 But the mountain H3293 shall be thine; for it is a wood H1254 , and thou shalt cut it down [H8765]   H8444 : and the outgoings H3423 of it shall be thine: for thou shalt drive out [H8686]   H3669 the Canaanites H1270 , though they have iron H7393 chariots H2389 , and though they be strong.
Thomson(i) 14 When the children of Joseph complained to Joshua, saying, Why hast thou given us but one lot, and one portion, to inherit, seeing I am a numerous people, and God hath blessed me? 15 Joshua said to them, If thou art a numerous people, go up into the forest and clear it for thyself, if the mountain Ephraim be too narrow for thee. 16 Whereupon they said we are not satisfied with mount Ephraim, and the Chananites, who dwell there in Baithsan, and its villages, and in the valley of Jezrael, have choice horses, and iron. 17 But Joshua said to the children of Joseph, If thou art a numerous people, and hast great power, thou wilt not have one lot only, 18 for the forest will be thine. Though it is a forest thou canst clear it, and it shall be thine when thou hast rooted out the Chananites. For though they have choice horses, thou shalt excel them in strength.
Webster_Strongs(i)
  14 H1121 And the children H3130 of Joseph H1696 [H8762] spoke H3091 to Joshua H559 [H8800] , saying H5414 [H8804] , Why hast thou given H259 me but one H1486 lot H259 and one H2256 portion H5159 to inherit H7227 , seeing I am a great H5971 people H5704 , forasmuch as H3068 the LORD H1288 [H8765] hath blessed H3541 me until now?
  15 H3091 And Joshua H559 [H8799] answered H7227 them, If thou art a great H5971 people H5927 [H8798] , then go up H3293 to the forest H1254 [H8765] , and cut down H776 for thyself there in the land H6522 of the Perizzites H7497 and of the giants H2022 , if mount H669 Ephraim H213 [H8804] is too small for thee.
  16 H1121 And the children H3130 of Joseph H559 [H8799] said H2022 , The hill H4672 [H8735] is not enough H3669 for us: and all the Canaanites H3427 [H8802] that dwell H776 in the land H6010 of the valley H7393 have chariots H1270 of iron H1052 , both they who are of Bethshean H1323 and its towns H6010 , and they who are of the valley H3157 of Jezreel.
  17 H3091 And Joshua H559 [H8799] spoke H1004 to the house H3130 of Joseph H669 , even to Ephraim H4519 and to Manasseh H559 [H8800] , saying H7227 , Thou art a great H5971 people H1419 , and hast great H3581 power H259 : thou shalt not have one H1486 lot only:
  18 H2022 But the mountain H3293 shall be thine; for it is a forest H1254 [H8765] , and thou shalt cut it down H8444 : and the borders H3423 [H8686] of it shall be thine: for thou shalt drive out H3669 the Canaanites H1270 , though they have iron H7393 chariots H2389 , and though they are strong.
Brenton(i) 14 And the sons of Joseph answered Joshua, saying, Wherefore hast thou caused us to inherit one inheritance, and one line? whereas I am a great people, and God has blessed me. 15 And Joshua said to them, If thou be a great people, go up to the forest, and clear the land for thyself, If mount Ephraim be too little for thee. 16 And they said, The mount of Ephraim does not please us, and the Chananite dwelling in it in Baethsan, and in its villages, and in the valley of Jezrael, has choice cavalry and iron. 17 And Joshua said to the sons of Joseph, If thou art a great people, and hast great strength, thou shalt not have only one inheritance. 18 For thou shalt have the wood, for there is a wood, and thou shalt clear it, and the land shall be thine; even when thou shalt have utterly destroyed the Chananite, for he has chosen cavalry; yet thou art stronger than he.
Brenton_Greek(i) 14 Ἀντεῖπαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰωσὴφ τῷ Ἰησοῖ, λέγοντες, διατί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα, καὶ σχοίνισμα ἕν; ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι, καὶ ὁ Θεὸς εὐλόγησέ με. 15 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς, εἰ λαὸς πολὺς εἶ, ἀνάβηθι εἰς τὸν δρυμὸν, καὶ ἐκκάθαρον σεαυτῷ εἰ στενοχωρεῖ σε τὸ ὄρος τὸ Ἐφραΐμ. 16 Καὶ εἶπαν, οὐκ ἀρέσκει ἡμῖν τὸ ὄρος τὸ Ἐφραΐμ· καὶ ἵππος ἐπίλεκτος, καὶ σίδηρος τῷ Χαναναίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν αὐτῷ ἐν Βαιθσὰν, καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῆς, ἐν τῇ κοιλάδι Ἰεσραέλ. 17 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ἰωσὴφ, εἰ λαὸς πολὺς εἶ καὶ ἰσχὺν μεγάλην ἔχεις, οὐκ ἔσται σοι κλῆρος εἷς. 18 Ὁ γὰρ δρυμὸς ἔσται σοι, ὅτι δρυμός ἐστι καὶ ἐκκαθαριεῖς αὐτόν, καὶ ἔσται σοι· καὶ ὅταν ἐξολοθρεύσῃς τὸν Χαναναῖον, ὅτι ἵππος ἐπίλεκτος αὐτῷ ἐστι· σὺ γὰρ ὑπερισχύεις αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion as an inheritance, seeing I am a numerous people, to which extent the Lord hath hitherto blessed me? 15 And Joshua said unto them, If thou art a numerous people, then get thee up to the wood country, and cut down a space for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim, if the mountain of Ephraim be too narrow for thee. 16 And the children of Joseph said, The mountain will not be enough for us; and chariots of iron are belonging to all the Canaanites that dwell in the land of the valley, to those who are at Beth-shean and its towns, and to those who are in the valley of Yizre’el. 17 And Joshua said unto the house of Joseph, to Ephraim and to Menasseh, as followeth, Thou art a numerous people, and hast great power; thou shalt not have one lot only; 18 But the mountain shall be thine; it is indeed a wood, yet thou canst cut it down; and the terminations of it shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, though they be strong.
YLT(i) 14 And the sons of Joseph speak with Joshua, saying, `Wherefore hast thou given to me an inheritance—one lot and one portion, and I a numerous people? hitherto hath Jehovah blessed me.' 15 And Joshua saith unto them, `If thou art a numerous people, go up for thee to the forest, then thou hast prepared for thee there, in the land of the Perizzite, and of the Rephaim, when mount Ephraim hath been narrow for thee.' 16 And the sons of Joseph say, `The hill is not found to us, and a chariot of iron is with every Canaanite who is dwelling in the land of the valley—to him who is in Beth-Shean and its towns, and to him who is in the valley of Jezreel.' 17 And Joshua speaketh unto the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, saying, `Thou art a numerous people, and hast great power; thou hast not one lot only, 18 because the mountain is thine; because it is a forest—thou hast prepared it, and its outgoings have been thine; because thou dost dispossess the Canaanite, though it hath chariots of iron—though it is strong.'
JuliaSmith(i) 14 And the sons of Joseph will speak to Joshua, saying, Why gavest thou to me to inherit one lot and one portion, and I much people, and till this Jehovah blessed me? 15 And Joshua will say to them, If thou much people go up for thyself to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzite and of the Rephaims, if mount Ephraim was narrow to thee. 16 And the sons of Joseph will say, The mountain will not suffice to us: and the chariot of iron among all the Canaanites dwelling in the land of the valley, to whom in the House of Rest and her daughters, and to whom in the valley of Jezreel. 17 And Joshua will say to the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, saying, Much people art thou, and great power to thee: and one lot shall not be to thee: 18 But the mountain shall be to thee, for it is a forest, and thou shalt cut it down; and its out-goings were to thee; for thou shalt drive out the Canaanite, if the chariot of iron is to him; if he is strong.
ERV(i) 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto the LORD hath blessed me? 15 And Joshua said unto them, If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for thee. 16 And the children of Joseph said, The hill country is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and her towns, and they who are in the valley of Jezreel. 17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: 18 but the hill country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they be strong.
ASV(i) 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto Jehovah hath blessed me? 15 And Joshua said unto them, If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill-country of Ephraim is too narrow for thee. 16 And the children of Joseph said, The hill-country is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and its towns, and they who are in the valley of Jezreel. 17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power; thou shalt not have one lot only: 18 but the hill-country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.
ASV_Strongs(i)
  14 H1121 And the children H3130 of Joseph H1696 spake H3091 unto Joshua, H559 saying, H5414 Why hast thou given H259 me but one H1486 lot H259 and one H2256 part H5159 for an inheritance, H7227 seeing I am a great H5971 people, H5704 forasmuch as H3541 hitherto H3068 Jehovah H1288 hath blessed me?
  15 H3091 And Joshua H559 said H7227 unto them, If thou be a great H5971 people, H5927 get thee up H3293 to the forest, H1254 and cut down H776 for thyself there in the land H6522 of the Perizzites H7497 and of the Rephaim; H2022 since the hill-country H669 of Ephraim H213 is too narrow for thee.
  16 H1121 And the children H3130 of Joseph H559 said, H2022 The hill-country H4672 is not enough H3669 for us: and all the Canaanites H3427 that dwell H776 in the land H6010 of the valley H7393 have chariots H1270 of iron, H1052 both they who are in Beth-shean H1323 and its towns, H6010 and they who are in the valley H3157 of Jezreel.
  17 H3091 And Joshua H559 spake H1004 unto the house H3130 of Joseph, H669 even to Ephraim H4519 and to Manasseh, H559 saying, H7227 Thou art a great H5971 people, H1419 and hast great H3581 power; H259 thou shalt not have one H1486 lot only:
  18 H2022 but the hill-country H3293 shall be thine; for though it is a forest, H1254 thou shalt cut it down, H8444 and the goings H3423 out thereof shall be thine; for thou shalt drive out H3669 the Canaanites, H7393 though they have chariots H1270 of iron, H2389 and though they are strong.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying: 'Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me thus?' 15 And Joshua said unto them: 'If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill-country of Ephraim is too narrow for thee.' 16 And the children of Joseph said: 'The hill-country will not be enough for us; and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and its towns, and they who are in the valley of Jezreel.' 17 And Joshua spoke unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying: 'Thou art a great people, and hast great power; thou shalt not have one lot only; 18 but the hill-country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they be strong.'
Rotherham(i) 14 Then spake the sons of Joseph unto Joshua, saying,––Why hast thou given me, as an inheritance, but one lot and one portion, seeing that, I, am a numerous people, because hitherto hath Yahweh blessed me. 15 And Joshua said unto them: If, a numerous people, thou art, get thee up to the forest, and cut down for thyself there, in the land of the Perizzites and of the Rephaim,––seeing that, too narrow for thee, is the hill country of Ephraim. 16 And the sons of Joseph said, The hill country is not enough for us,––and there are, chariots of iron, among all the Canaanites that dwell in the land of the valley, belonging both to them in Bethshean, and her towns, and to them in the valley of Jezreel. 17 And Joshua made answer unto the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, saying,––A numerous people, thou art, and, great vigour, thou hast, thou shalt not have one lot only; 18 for, the hill country, shall be thine, in that, a forest, it is, therefore canst thou cut it down, and thine shall be the extensions thereof,––for thou shalt dispossess the Canaanites, though, chariots of iron, they have, and though, strong, they are.
CLV(i) 14 And the sons of Joseph speak with Joshua, saying, `Wherefore have you given to me an inheritance--one lot and one portion, and I a numerous people? hitherto has Yahweh blessed me.. 15 And Joshua said unto them, `If you [are] a numerous people, go up for you to the forest, then you have prepared for you there, in the land of the Perizzite, and of the Rephaim, when mount Ephraim has been narrow for you.. 16 And the sons of Joseph say, `The hill is not found to us, and a chariot of iron [is] with every Canaanite who is dwelling in the land of the valley--to him who [is] in Beth-Shean and its towns, and to him who [is] in the valley of Jezreel.. 17 And Joshua speaks unto the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, saying, `You [are] a numerous people, and have great power; you have not one lot [only], 18 because the mountain is your; because it [is] a forest--you have prepared it, and its outgoings have been your; because you do dispossess the Canaanite, though it has chariots of iron--though it [is] strong..
BBE(i) 14 Then the children of Joseph said to Joshua, Why have you given me only one part and one stretch of land for my heritage? For through the blessing given to me by the Lord up to now, I am a great people. 15 Then Joshua said to them, If you are such a great people, go up into the woodlands, clearing a place there for yourselves in the land of the Perizzites and the Rephaim, if the hill-country of Ephraim is not wide enough for you. 16 And the children of Joseph said, The hill-country is not enough for us: and all the Canaanites living in the valley have iron war-carriages, those in Beth-shean and its towns as well as those in the valley of Jezreel. 17 Then Joshua said to the children of Joseph, to Ephraim and Manasseh, You are a great people, and have great power: you are not to have one property only, 18 For the hill-country of Gilead will be yours (UNTRANSLATED TEXT) the woodland and cut down (UNTRANSLATED TEXT) its outskirts will be yours (UNTRANSLATED TEXT) get the Canaanites out, for they have iron war-carriages (UNTRANSLATED TEXT) strong.
MKJV(i) 14 The sons of Joseph spoke to Joshua saying, Why have you given me one lot and one portion to inherit, since I am a great people, because Jehovah has blessed me until now? 15 And Joshua answered them, If you are a great people, and if mount Ephraim is too narrow for you, get up to the forest and cut down more for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants. 16 And the sons of Joseph said, The hill is not enough for us. And all the Canaanites who live in the land of the valley have chariots of iron, those who are of Beth-shean and its towns, and those who are of the valley of Jezreel. 17 And Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, You are a great people and have great power. You shall not have one lot. 18 But the mountain shall be yours, for it is a forest, and you shall cut it down. And the outer limits of it shall be yours. For you shall drive out the Canaanites, even though they have iron chariots and though they are strong.
LITV(i) 14 And the sons of Joseph spoke with Joshua, saying, Why have you given to me one lot and one portion as an inheritance, since I am a numerous people? For Jehovah has blessed me until now. 15 And Joshua said to them, If you are a numerous people, go up to the forest for yourself, and you shall cut down for yourself there in the land of the Perizzite, and of the giants, if Mount Ephraim is too narrow for you. 16 And the sons of Joseph said, The hills will not be found for us. And every Canaanite who lives in the land of the valley has a chariot of iron, those that are of Beth-shean and its daughter-villages, and of him who is in the valley of Jezreel. 17 And Joshua spoke to the house of Joseph, to Ephraim and to Manasseh, saying, You are a numerous people, and have great power; you shall not have one lot, 18 because the hill is yours; because it is a forest, you shall cut it down, and its outer limits shall be yours; for you shall expel the Canaanite, even though it has chariots of iron; even though it is strong.
ECB(i) 14 And the sons of Yoseph word to Yah Shua, saying, Why give you me but one pebble and one boundary of inheritance? I - a great people whom Yah Veh blesses until now! 15 And Yah Shua says to them, If you are a great people, ascend to the forest and cut down for yourself there in the land of the Perizziy and of the Rephaim - if mount Ephrayim is too pressed for you. 16 And the sons of Yoseph say, We find that the mountain is not for us: and all the Kenaaniy who settle in the land of the valley have chariots of iron - they of Beth Shaan and her daughters and they of the valley of Yizre El. 17 And Yah Shua says to the house of Yoseph - to Ephrayim and to Menash Sheh saying, You art a great people and have great force: you have not one pebble 18 but the mountain is yours; for it is a forest; cut it down; and the exits are yours: for you are to dispossess the Kenaaniy - though they have iron chariots - though they be strong.
ACV(i) 14 And the sons of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, inasmuch as until now LORD has blessed me? 15 And Joshua said to them, If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim, since the hill-country of Ephraim is too narrow for thee. 16 And the sons of Joseph said, The hill-country is not enough for us, and all the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth-shean and its towns, and those who are in the valley of Jezreel. 17 And Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou are a great people, and have great power. Thou shall not have only one lot, 18 but the hill-country shall be thine, for though it is a forest, thou shall cut it down, and the goings out of it shall be thine. For thou shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.
WEB(i) 14 The children of Joseph spoke to Joshua, saying, “Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since we are a numerous people, because Yahweh has blessed us so far?” 15 Joshua said to them, “If you are a numerous people, go up to the forest, and clear land for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for you.” 16 The children of Joseph said, “The hill country is not enough for us. All the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth Shean and its towns, and those who are in the valley of Jezreel.” 17 Joshua spoke to the house of Joseph, that is, to Ephraim and to Manasseh, saying, “You are a numerous people, and have great power. You shall not have one lot only; 18 but the hill country shall be yours. Although it is a forest, you shall cut it down, and it’s farthest extent shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.”
WEB_Strongs(i)
  14 H1121 The children H3130 of Joseph H1696 spoke H3091 to Joshua, H559 saying, H5414 "Why have you given H259 me just one H1486 lot H259 and one H2256 part H5159 for an inheritance, H7227 since I am a great H5971 people, H5704 because H3068 Yahweh H1288 has blessed H3541 me so far?"
  15 H3091 Joshua H559 said H7227 to them, "If you are a great H5971 people, H5927 go up H3293 to the forest, H1254 and clear H776 land for yourself there in the land H6522 of the Perizzites H7497 and of the Rephaim; H2022 since the hill country H669 of Ephraim H213 is too narrow for you."
  16 H1121 The children H3130 of Joseph H559 said, H2022 "The hill H4672 country is not enough H3669 for us. All the Canaanites H3427 who dwell H776 in the land H6010 of the valley H7393 have chariots H1270 of iron, H1052 both those who are in Beth Shean H1323 and its towns, H6010 and those who are in the valley H3157 of Jezreel."
  17 H3091 Joshua H559 spoke H1004 to the house H3130 of Joseph, H669 even to Ephraim H4519 and to Manasseh, H559 saying, H7227 "You are a great H5971 people, H7227 and have great H3581 power. H259 You shall not have one H1486 lot only;
  18 H2022 but the hill H3293 country shall be yours. Although it is a forest, H1254 you shall cut it down, H8444 and it's farthest extent H3423 shall be yours; for you shall drive out H3669 the Canaanites, H7393 though they have chariots H1270 of iron, H2389 and though they are strong."
NHEB(i) 14 The descendants of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since I am a great people, because the LORD has blessed me so far?" 15 Joshua said to them, "If you are a great people, go up to the forest, and clear land for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for you." 16 The descendants of Joseph said, "The hill country is not enough for us. All the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth Shean and its towns, and those who are in the Valley of Jezreel." 17 Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, "You are a great people, and have great power. You shall not have one lot only; 18 but the hill country shall be yours. Although it is a forest, you shall cut it down, and its farthest extent shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong."
AKJV(i) 14 And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, for as much as the LORD has blessed me till now? 15 And Joshua answered them, If you be a great people, then get you up to the wood country, and cut down for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for you. 16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. 17 And Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, You are a great people, and have great power: you shall not have one lot only: 18 But the mountain shall be yours; for it is a wood, and you shall cut it down: and the outgoings of it shall be yours: for you shall drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
AKJV_Strongs(i)
  14 H1121 And the children H3130 of Joseph H1696 spoke H3091 to Joshua, H559 saying, H4069 Why H5414 have you given H259 me but one H1486 lot H259 and one H2256 portion H5159 to inherit, H7227 seeing I am a great H5971 people, H5704 for as much H3068 as the LORD H1288 has blessed H5704 me till now?
  15 H3091 And Joshua H559 answered H518 them, If H7227 you be a great H5971 people, H5927 then get H3293 you up to the wood H1254 country, and cut H8033 down for yourself there H776 in the land H6522 of the Perizzites H7497 and of the giants, H3588 if H2022 mount H669 Ephraim H213 be too narrow for you.
  16 H1121 And the children H3130 of Joseph H559 said, H2022 The hill H4672 is not enough H3605 for us: and all H3669 the Canaanites H3427 that dwell H776 in the land H6010 of the valley H7393 have chariots H1270 of iron, H834 both they who H1052 are of Bethshean H1323 and her towns, H834 and they who H6010 are of the valley H3157 of Jezreel.
  17 H3091 And Joshua H559 spoke H1004 to the house H3130 of Joseph, H669 even to Ephraim H4519 and to Manasseh, H559 saying, H7227 You are a great H5971 people, H1419 and have great H3581 power: H1961 you shall not have H259 one H1486 lot only:
  18 H2022 But the mountain H3293 shall be yours; for it is a wood, H1254 and you shall cut H8444 it down: and the outgoings H3423 of it shall be yours: for you shall drive H3669 out the Canaanites, H3588 though H1270 they have iron H7393 chariots, H3588 and though H2389 they be strong.
KJ2000(i) 14 And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why have you given us only one lot and one portion to inherit, seeing we are a great people, since the LORD has blessed us until now? 15 And Joshua answered them, If you are a great people, then get up to the forest country, and clear ground for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim is too narrow for you. 16 But the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and its villages, and they who are in the valley of Jezreel. 17 And Joshua spoke unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, You are a great people, and have great power: you shall not have one lot only: 18 But the mountain country shall be yours; for it is a forest, and you shall cut it down: and all the borders of it shall be yours: for you shall drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they are strong.
UKJV(i) 14 And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why have you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD has blessed me until now? 15 And Joshua answered them, If you be a great people, then get you up to the wood country, and cut down for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for you. 16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. 17 And Joshua spoke unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, You are a great people, and have great power: you shall not have one lot only: 18 But the mountain shall be yours; for it is a wood, and you shall cut it down: and the utmost limit of it shall be yours: for you shall drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
TKJU(i) 14 And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, for as much as the LORD has blessed me till now? 15 And Joshua answered them, If you be a great people, then get you up to the wood country, and cut down for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants, if Mount Ephraim be too narrow for you. 16 And the children of Joseph said, "The hill is not enough for us: And all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. 17 And Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, "You are a great people, and have great power: You shall not have one lot only: 18 But the mountain shall be yours; for it is a wood, and you shall cut it down: And the outgoings of it shall be yours: For you shall drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
CKJV_Strongs(i)
  14 H1121 And the sons H3130 of Joseph H1696 spoke H3091 unto Joshua, H559 saying, H5414 Why have you given H259 me but one H1486 lot H259 and one H2256 portion H5159 to inherit, H7227 seeing I am a great H5971 people, H5704 forasmuch as H3068 the Lord H1288 has blessed H3541 me until now?
  15 H3091 And Joshua H559 answered H7227 them, If you be a great H5971 people, H5927 then get you up H3293 to the wood H1254 country, and cut down H776 for yourself there in the land H6522 of the Perizzites H7497 and of the giants, H2022 if mountain H669 Ephraim H213 be too narrow for you.
  16 H1121 And the sons H3130 of Joseph H559 said, H2022 The hill H4672 is not enough H3669 for us: and all the Canaanites H3427 that live H776 in the land H6010 of the valley H7393 have chariots H1270 of iron, H1052 both they who are of Beth–shean H1323 and her towns, H6010 and they who are of the valley H3157 of Jezreel.
  17 H3091 And Joshua H559 spoke H1004 unto the house H3130 of Joseph, H669 even to Ephraim H4519 and to Manasseh, H559 saying, H7227 You are a great H5971 people, H1419 and have great H3581 power: H259 you shall not have one H1486 lot only:
  18 H2022 But the mountain H3293 shall be yours; for it is a wood, H1254 and you shall cut it down: H8444 and the extent H3423 of it shall be yours: for you shall drive out H3669 the Canaanites, H1270 though they have iron H7393 chariots, H2389 and though they be strong.
EJ2000(i) 14 ¶ And the sons of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people and that the LORD has blessed me as such until now? 15 And Joshua answered them, If thou art such a great people, then go up to the forest and cut down for thyself there in the land of the Perizzite and of the giants, if mountain of Ephraim is too narrow for thee. 16 And the sons of Joseph said, This mountain is not enough for us, and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Bethshean and her towns, and those who are in the valley of Jezreel. 17 Then Joshua replied unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people and hast great strength; thou shalt not have only one lot; 18 but that mountain shall be thine, for it is a forest, and thou shalt cut it down, and the borders of it shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanite, though he has iron chariots and though he is strong.
CAB(i) 14 And the sons of Joseph answered Joshua, saying, Why have you caused us to inherit one inheritance, and only one lot? Seeing we are a great people, and God has blessed us. 15 And Joshua said to them, If you are a great people, go up to the forest, and clear the land for yourself, if Mount Ephraim is too small for you. 16 And they said, Mount Ephraim does not please us, and the Canaanite dwelling in it in Beth Shean, and in its villages, and in the valley of Jezreel, has choice cavalry and iron. 17 And Joshua said to the sons of Joseph, If you are a great people, and have great strength, you shall not have only one inheritance. 18 For you shall have the wood, for there is a wood, and you shall clear it, and the land shall be yours; even when you shall have utterly destroyed the Canaanite, for he has chosen cavalry; yet you are stronger than he.
LXX2012(i) 14 And the sons of Joseph answered Joshua, saying, Therefore have you caused us to inherit one inheritance, and one line? whereas I am a great people, and God has blessed me. 15 And Joshua said to them, If you be a great people, go up to the forest, and clear [the land] for yourself, If mount Ephraim be too little for you. 16 And they said, The mount of Ephraim does not please us, and the Chananite dwelling in it in Baethsan, and in its villages, [and] in the valley of Jezrael, has choice cavalry and iron. 17 And Joshua said to the sons of Joseph, If you are a great people, and have great strength, you shall not have [only] one inheritance. 18 For you shall have the wood, for there is a wood, and you shall clear it, and [the land] shall be your; even when you shall have utterly destroyed the Chananite, for he has chosen cavalry; yet you are stronger than he.
NSB(i) 14 The children of Joseph spoke to Joshua, saying: »Why have you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as Jehovah has blessed us abundantly.« 15 Joshua answered: »If you are a great people, then get to the wood country, and cut down for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim is too narrow for you.« 16 The children of Joseph said: »The hill is not enough for us. All the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Beth-shean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.« 17 Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying: »You are a great people. You have great power. You will not have only one lot. 18 »The mountain will be yours. For it is a wood, and you will cut it down. The farthest limits will be yours. You will drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they are strong.«
ISV(i) 14 Protests by the Tribe of JosephAt that time, the descendants of Joseph asked Joshua, “Why did you give us only one allotment and portion for an inheritance, since we’re numerous and the LORD has blessed us all along?”
15 So Joshua replied to them, “Since you’re so numerous, go up to the forest and clear ground there for yourselves in the territory where the Perizzites and Rephaim are, because the hill country of Ephraim is too narrow for you.”
16 The descendants of Joseph replied, “The hill country isn’t sufficient for us, but all the Canaanites who live on the plain have iron chariots, both those in Beth-shean and its villages as well as the inhabitants of the Jezreel Valley.”
17 So Joshua told the tribes of Joseph, which were Ephraim and Manasseh, “You’re truly a numerous group, and you have great power. You are not to have only one allotment, 18 but the hill country will also belong to you. Even though it’s a forest, you will clear it and possess it to its farthest borders. You’ll drive out the Canaanites, even though they have iron chariots and even though they’re strong.”
LEB(i) 14 The descendants* of Joseph spoke with Joshua, saying, "Why have you given us* one allotment and one share as an inheritance? We are many people, which Yahweh has blessed." 15 And Joshua said to them, "If you are many people, go up to the forest and clear a place there for yourselves in the land of the Perizzites* and Rephaim, since the hill country of Ephraim is too narrow for you." 16 And the descendants* of Joseph said, "The hill country is not enough for us, and all of the Canaanites* living in the land of the valley have chariots* of iron, those in Beth-shean and its villages, and those in the Jezreel Valley." 17 And Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, "You are many people and have great power; you will not have one allotment only; 18 the hill country will be yours. Even though it is a forest, you will clear it, and it will be yours to its farthest borders. You will drive out the Canaanites,* even though they have iron chariots and are strong."
BSB(i) 14 Then the sons of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one portion as an inheritance? We have many people, because the LORD has blessed us abundantly.” 15 Joshua answered them, “If you have so many people that the hill country of Ephraim is too small for you, go to the forest and clear for yourself an area in the land of the Perizzites and the Rephaim.” 16 “The hill country is not enough for us,” they replied, “and all the Canaanites who live in the valley have iron chariots, both in Beth-shean with its towns and in the Valley of Jezreel.” 17 So Joshua said to the house of Joseph—to Ephraim and Manasseh—“You have many people and great strength. You shall not have just one allotment, 18 because the hill country will be yours as well. It is a forest; clear it, and its farthest limits will be yours. Although the Canaanites have iron chariots and although they are strong, you can drive them out.”
MSB(i) 14 Then the sons of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one portion as an inheritance? We have many people, because the LORD has blessed us abundantly.” 15 Joshua answered them, “If you have so many people that the hill country of Ephraim is too small for you, go to the forest and clear for yourself an area in the land of the Perizzites and the Rephaim.” 16 “The hill country is not enough for us,” they replied, “and all the Canaanites who live in the valley have iron chariots, both in Beth-shean with its towns and in the Valley of Jezreel.” 17 So Joshua said to the house of Joseph—to Ephraim and Manasseh—“You have many people and great strength. You shall not have just one allotment, 18 because the hill country will be yours as well. It is a forest; clear it, and its farthest limits will be yours. Although the Canaanites have iron chariots and although they are strong, you can drive them out.”
MLV(i) 14 And the sons of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have you given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, inasmuch as until now Jehovah has blessed me? 15 And Joshua said to them, If you are a great people, get up to the forest and cut down for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim, since the hill-country of Ephraim is too narrow for you.
16 And the sons of Joseph said, The hill-country is not enough for us and all the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, both those who are in Beth-shean and its towns and those who are in the valley of Jezreel.
17 And Joshua spoke to the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, You are a great people and have great power. You will not have only one lot, 18 but the hill-country will be your, for though it is a forest, you will cut it down and the goings out of it will be your. For you will drive out the Canaanites, though they have chariots of iron and though they are strong.

VIN(i) 14 The children of Joseph spoke to Joshua, saying, “Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since we are a numerous people, because the LORD has blessed us so far?” 15 And Joshua answered them, If you are a great people, and if mount Ephraim is too narrow for you, get up to the forest and cut down more for yourself there in the land of the Perizzites and of the giants. 16 And the children of Joseph said, The hill-country is not enough for us: and all the Canaanites living in the valley have iron war-carriages, those in Beth-shean and its towns as well as those in the valley of Jezreel. 17 And Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh, "You are many people and have great power; you will not have one allotment only; 18 "The mountain will be yours. For it is a wood, and you will cut it down. The farthest limits will be yours. You will drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they are strong."
Luther1545(i) 14 Da redeten die Kinder Joseph mit Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Schnur des Erbteils gegeben? Und ich bin doch ein groß Volk, wie mich der HERR so gesegnet hat. 15 Da sprach Josua zu ihnen: Weil du ein groß Volk bist; so gehe hinauf in den Wald und haue um daselbst im Lande der Pheresiter und Riesen, weil dir das Gebirge Ephraim zu enge ist. 16 Da sprachen die Kinder Joseph: Das Gebirge werden wir nicht erlangen; denn es sind eiserne Wagen bei allen Kanaanitern; die im Tal des Landes wohnen, bei welchen liegt Beth-Sean und ihre Töchter und Jesreel im Tal. 17 Josua sprach zum Hause Josephs, zu Ephraim und Manasse: Du bist ein groß Volk, und weil du so groß bist, mußt du nicht ein Los haben, 18 sondern das Gebirge soll dein sein, da der Wald ist; den haue um, so wird er deines Loses Ende sein, wenn du die Kanaaniter vertreibest, die eiserne Wagen haben und mächtig sind.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H1121 Da redeten die Kinder H3130 Joseph H3091 mit Josua H1696 und sprachen H559 : Warum hast du H259 mir nur ein H1486 Los H2256 und eine Schnur H5159 des Erbteils H5414 gegeben H5704 ? Und ich bin H7227 doch ein groß H5971 Volk H3068 , wie mich der HErr H3541 so H1288 gesegnet hat.
  15 H559 Da sprach H3091 Josua H7227 zu ihnen: Weil du ein groß H5971 Volk H5927 bist; so gehe hinauf H3293 in den Wald H1254 und haue um daselbst H6522 im Lande der Pheresiter H7497 und Riesen H776 , weil dir das H2022 Gebirge H669 Ephraim H213 zu enge ist .
  16 H559 Da sprachen H1121 die Kinder H3130 Joseph H2022 : Das Gebirge H4672 werden wir nicht erlangen; denn es sind H1270 eiserne H7393 Wagen H6010 bei allen Kanaanitern; die im Tal H776 des Landes H3427 wohnen H1052 , bei welchen liegt Beth-Sean H3669 und H1323 ihre Töchter H3157 und Jesreel H6010 im Tal .
  17 H3091 Josua H559 sprach H1004 zum Hause H3130 Josephs H669 , zu Ephraim H4519 und Manasse H559 : Du H3581 bist H259 ein H7227 groß H5971 Volk H1419 , und weil du so groß H1486 bist, mußt du nicht ein Los haben,
  18 H2022 sondern das Gebirge H3423 soll dein sein H3293 , da der Wald H8444 ist; den haue um, so wird er deines Loses Ende H3669 sein, wenn du die Kanaaniter H1270 vertreibest, die eiserne H7393 Wagen H2389 haben und mächtig H1254 sind .
Luther1912(i) 14 Da redeten die Kinder Joseph mit Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Schnur des Erbteils gegeben? Und ich bin doch ein großes Volk, wie mich der HERR so gesegnet hat. 15 Da sprach Josua zu ihnen: Weil du ein großes Volk bist, so gehe hinauf in den Wald und haue um daselbst im Lande die Pheresiter und Riesen, weil dir das Gebirge Ephraim zu enge ist. 16 Da sprachen die Kinder Joseph: Das Gebirge wird nicht Raum genug für uns sein, und es sind eiserne Wagen bei allen Kanaanitern, die im Tal des Landes wohnen: bei denen zu Beth-Sean und seinen zugehörigen Orten und bei denen im Tal Jesreel. 17 Josua sprach zum Hause Josephs, zu Ephraim und Manasse: Du bist ein großes Volk; und weil du so groß bist, sollst du nicht nur ein Los haben, 18 sondern das Gebirge soll dein sein, da der Wald ist, den haue um; und er wird dein sein bis an seine Enden, wenn du die Kanaaniter vertreibst, die eiserne Wagen haben und mächtig sind.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H1696 Da redeten H1121 die Kinder H3130 Joseph H3091 mit Josua H559 und sprachen H259 : Warum hast du mir nur ein H1486 Los H259 und eine H2256 Schnur H5159 des Erbteils H5414 gegeben H7227 ? Und ich bin doch ein großes H5971 Volk H5704 , wie H3068 mich der HERR H1288 so gesegnet H3541 hat .
  15 H559 Da sprach H3091 Josua H7227 zu ihnen: Weil du ein großes H5971 Volk H5927 bist, so gehe hinauf H3293 in den Wald H1254 und haue um H776 daselbst im Lande H6522 die Pheresiter H7497 und Riesen H2022 , weil dir das Gebirge H669 Ephraim H213 zu enge ist.
  16 H559 Da sprachen H1121 die Kinder H3130 Joseph H2022 : Das Gebirge H4672 wird nicht Raum genug H1270 für uns sein, und es sind eiserne H7393 Wagen H3669 bei allen Kanaanitern H6010 , die im Tal H776 des Landes H3427 wohnen H1052 : bei denen zu Beth–Sean H1323 und seinen zugehörigen Orten H6010 und bei denen im Tal H3157 Jesreel .
  17 H3091 Josua H559 sprach H1004 zum Hause H3130 Josephs H669 , zu Ephraim H4519 H559 und Manasse H7227 : Du bist ein großes H5971 Volk H1419 H3581 ; und weil du so groß H259 bist, sollst du nicht nur ein H1486 Los haben,
  18 H2022 sondern das Gebirge H3293 soll dein sein, da der Wald H1254 ist, den haue um H8444 ; und er wird dein sein bis an seine Enden H3669 , wenn du die Kanaaniter H3423 vertreibst H1270 , die eiserne H7393 Wagen H2389 haben und mächtig sind.
ELB1871(i) 14 Und die Kinder Joseph redeten zu Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Meßschnur als Erbteil gegeben, da ich doch ein zahlreiches Volk bin, soweit Jehova mich bis jetzt gesegnet hat? 15 Und Josua sprach zu ihnen: Wenn du ein zahlreiches Volk bist, so ziehe in den Wald hinauf und haue dir daselbst aus in dem Lande der Perisiter und der Rephaim, wenn dir das Gebirge Ephraim zu enge ist. 16 Und die Kinder Joseph sprachen: Das Gebirge reicht für uns nicht aus, und bei allen Kanaanitern, die im Tallande wohnen, sind eiserne Wagen: bei denen, die in Beth-Schean und seinen Tochterstädten, und bei denen, die im Tale Jisreel wohnen. 17 Da sprach Josua zum Hause Joseph, zu Ephraim und zu Manasse, und sagte: Du bist ein zahlreiches Volk und hast eine große Kraft; nicht ein Los sollst du haben, 18 sondern das Gebirge soll dir zuteil werden. Da es ein Wald ist, so haue ihn aus, und seine Ausläufer sollen dir gehören; denn du wirst die Kanaaniter austreiben, wenn sie auch eiserne Wagen haben, und wenn sie auch stark sind.
ELB1905(i) 14 Und die Kinder Joseph redeten zu Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Meßschnur als Erbteil gegeben, da ich doch ein zahlreiches Volk bin, soweit Jahwe mich bis jetzt gesegnet hat? 15 Und Josua sprach zu ihnen: Wenn du ein zahlreiches Volk bist, so ziehe in den Wald hinauf und haue dir daselbst aus in dem Lande der Perisiter und der Rephaim, O. Riesen wenn dir das Gebirge Ephraim zu enge ist. 16 Und die Kinder Joseph sprachen: Das Gebirge reicht für uns nicht aus, und Und.: werden wir nicht erlangen, denn bei allen Kanaanitern, die im Tallande wohnen, sind eiserne Wagen: bei denen, die in Beth-Schean und seinen Tochterstädten, und bei denen, die im Tale Jisreel wohnen. 17 Da sprach Josua zum Hause Joseph, zu Ephraim und zu Manasse, und sagte: Du bist ein zahlreiches Volk und hast eine große Kraft; nicht ein Los sollst du haben, 18 sondern das Gebirge soll dir zuteil werden. Da es ein Wald ist, so haue ihn aus, und seine Ausläufer sollen dir gehören; denn du wirst die Kanaaniter austreiben, wenn sie auch eiserne Wagen haben, und wenn sie auch stark sind.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H1121 Und die Kinder H3130 Joseph H3091 redeten zu Josua H1696 und sprachen H559 : Warum hast H259 du mir nur ein H1486 Los H259 und eine H5159 Meßschnur als Erbteil H5414 gegeben H5971 , da ich doch ein zahlreiches Volk H3068 bin, soweit Jehova H5704 mich bis H1288 jetzt gesegnet hat?
  15 H3091 Und Josua H559 sprach H5971 zu ihnen: Wenn du ein zahlreiches Volk H5927 bist, so ziehe H3293 in den Wald H1254 hinauf und haue dir daselbst H776 aus in dem Lande H7497 der Perisiter und der Rephaim H2022 , wenn dir das Gebirge H669 Ephraim H213 zu enge ist .
  16 H1121 Und die Kinder H3130 Joseph H559 sprachen H776 : Das H2022 Gebirge H3669 reicht für uns nicht aus, und bei allen Kanaanitern H3427 , die im Tallande wohnen H4672 , sind H1270 eiserne H7393 Wagen : bei denen, die in Beth-Schean und seinen Tochterstädten, und bei denen, die im Tale Jisreel wohnen.
  17 H559 Da sprach H3091 Josua H1004 zum Hause H3130 Joseph H669 , zu Ephraim H4519 und zu Manasse H559 , und sagte H5971 : Du bist ein zahlreiches Volk H259 und hast eine H7227 große H3581 Kraft H1486 ; nicht ein Los sollst du haben,
  18 H2022 sondern das Gebirge H3293 soll dir zuteil werden. Da es ein Wald H8444 ist, so haue ihn aus, und H3423 seine Ausläufer sollen dir gehören; denn du wirst H3669 die Kanaaniter H1270 austreiben, wenn sie auch eiserne H7393 Wagen H2389 haben, und wenn sie auch stark H1254 sind .
DSV(i) 14 Toen spraken de kinderen van Jozef tot Jozua, zeggende: Waarom hebt gij mij ten erfdeel maar een lot en een snoer gegeven, daar ik toch een groot volk ben, voor zoveel de HEERE mij dus verre gezegend heeft? 15 Jozua nu zeide tot henlieden: Dewijl gij een groot volk zijt, zo ga op naar het woud, en houw daar voor u af in het land der Ferezieten en der Refaieten, dewijl u het gebergte van Efraïm te eng is. 16 Toen zeiden de kinderen van Jozef: Dat gebergte zou ons niet genoegzaam zijn; er zijn ook ijzeren wagens bij alle Kanaänieten, die in het land des dals wonen, bij die te Beth-sean en haar onderhorige plaatsen, en die in het dal van Jizreël zijn. 17 Verder sprak Jozua tot het huis van Jozef, tot Efraïm en tot Manasse, zeggende: Gij zijt een groot volk, en gij hebt grote kracht, gij zult geen een lot hebben; 18 Maar het gebergte zal het uwe zijn; en dewijl het een woud is, zo houw het af, zo zullen zijn uitgangen de uwe zijn; want gij zult de Kanaänieten verdrijven, al hebben zij ijzeren wagens, al zijn zij sterk.
DSV_Strongs(i)
  14 H1696 H8762 Toen spraken H1121 de kinderen H3130 van Jozef H3091 tot Jozua H559 H8800 , zeggende H4069 : Waarom H5159 hebt gij mij ten erfdeel H259 maar een H1486 lot H259 en een H2256 snoer H5414 H8804 gegeven H589 , daar ik H7227 toch een groot H5971 volk H5704 H834 ben, voor zoveel H3068 de HEERE H5704 H3541 mij dus verre H1288 H8765 gezegend heeft?
  15 H3091 Jozua H559 H8799 nu zeide H413 tot H518 henlieden: Dewijl H859 gij H7227 een groot H5971 volk H5927 H8798 zijt, zo ga op H3293 naar het woud H8033 , en houw daar H1254 H8765 voor u af H776 in het land H6522 der Ferezieten H7497 en der Refaieten H3588 , dewijl H2022 u het gebergte H669 van Efraim H213 H8804 te eng is.
  16 H559 H8799 Toen zeiden H1121 de kinderen H3130 van Jozef H2022 : Dat gebergte H3808 zou ons niet H4672 H8735 genoegzaam zijn H1270 ; er zijn ook ijzeren H7393 wagens H3605 bij alle H3669 Kanaanieten H776 , die in het land H6010 des dals H3427 H8802 wonen H834 , bij die H1052 te Beth-sean H1323 en haar onderhorige plaatsen H834 , en die H6010 in het dal H3157 van Jizreel zijn.
  17 H559 H8799 Verder sprak H3091 Jozua H413 tot H1004 het huis H3130 van Jozef H669 , tot Efraim H4519 en tot Manasse H559 H8800 , zeggende H7227 : Gij zijt een groot H5971 volk H859 , en gij H1419 hebt grote H3581 kracht H3808 , gij zult geen H259 een H1486 lot H1961 H8799 hebben;
  18 H3588 Maar H2022 het gebergte H1961 H8799 zal het uwe zijn H3588 ; [en] dewijl H1931 het H3293 een woud H1254 H8765 [is], zo houw het af H8444 , zo zullen zijn uitgangen H1961 H8804 de uwe zijn H3588 ; want H3669 gij zult de Kanaanieten H3423 H8686 verdrijven H3588 , al H1270 hebben zij ijzeren H7393 wagens H3588 , al H1931 zijn zij H2389 sterk.
Giguet(i) 14 ¶ Or, les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant: Pourquoi ne nous as-tu donné qu’une part, qu’un seul héritage? Je suis un peuple nombreux, et le Seigneur m’a béni. 15 Et Josué leur dit: Tu es un peuple nombreux, monte dans la forêt et défriche-la pour toi, si tu es trop à l’étroit sur les montagnes d’Ephraïm. 16 Et ils dirent: Les montagnes d’Ephraïm ne nous plaisent point, car le Chananéen qui y demeure à Bethsan et ses villages, dans la vallée de Jesraël, a une cavalerie d’élite et du fer. 17 Et Josué dit aux fils de Joseph: Puisque tu es un peuple nombreux et que tu as une grande puissance, tu ne le borneras pas à un seul héritage; 18 La forêt t’appartiendra; car il y a là une forêt, tu la défricheras; elle sera à toi, lorsque tu auras exterminé le Chananéen; quoiqu’il ait une cavalerie d’élite, tu es plus fort que lui.
DarbyFR(i) 14
Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant: Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, selon que l'Éternel m'a béni jusqu'à présent? 15 Et Josué leur dit: Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la pour t'y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, si la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi. 16 Et les fils de Joseph dirent: Nous ne pouvons pas acquérir la montagne, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent le pays de la vallée, chez ceux de Beth-Shean et des villages de son ressort, et chez ceux de la vallée de Jizreël. 17 Et Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, disant: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande puissance; tu n'auras pas un seul lot, 18 mais la montagne sera à toi; comme c'est une forêt, tu la couperas, et elle sera à toi jusqu'à ses extrémités; car tu déposséderas le Cananéen, quoiqu'il ait des chars de fer et qu'il soit fort.
Martin(i) 14 Or les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant : Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot, et une seule portion, vu que je suis un grand peuple, tant l'Eternel m'a béni jusqu'à présent ? 15 Et Josué leur dit : Si tu es un si grand peuple, monte à la forêt, et coupe-la, pour te faire place au pays des Phéréziens et des Réphaïms, si la montagne d'Ephraïm est trop étroite pour toi. 16 Et les enfants de Joseph répondirent : Cette montagne ne sera pas suffisante pour nous, et tous les Cananéens qui habitent au pays de la vallée, ont des chariots de fer, pour ceux qui habitent à Beth-séan, et aux villes de son ressort, et pour ceux qui habitent dans la vallée de Jizrehel. 17 Josué donc parla à la maison de Joseph, savoir à Ephraïm et à Manassé, en disant : Tu es un grand peuple, et tu as de grandes forces, tu n'auras pas une portion seule. 18 Car tu auras la montagne; et parce que c'est une forêt, tu la couperas, et ses extrémités t'appartiendront; car tu en déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chariots de fer, et qu ils soient puissants.
Segond(i) 14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent: Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l'Eternel nous a bénis jusqu'à présent? 15 Josué leur dit: Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l'abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d'Ephraïm est trop étroite pour vous. 16 Les fils de Joseph dirent: La montagne ne nous suffira pas, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, chez ceux qui sont à Beth-Schean et dans les villes de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jizreel. 17 Josué dit à la maison de Joseph, à Ephraïm et à Manassé: Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n'aurez pas un simple lot. 18 Mais vous aurez la montagne, car c'est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.
Segond_Strongs(i)
  14 H1121 ¶ Les fils H3130 de Joseph H1696 parlèrent H8762   H3091 à Josué H559 , et dirent H8800   H5414  : Pourquoi nous as-tu donné H8804   H5159 en héritage H259 un seul H1486 lot H259 , une seule H2256 part H5971 , tandis que nous formons un peuple H7227 nombreux H5704 et que H3068 l’Eternel H1288 nous a bénis H8765   H3541 jusqu’à présent ?
  15 H3091 Josué H559 leur dit H8799   H5971  : Si vous êtes un peuple H7227 nombreux H5927 , montez H8798   H3293 à la forêt H1254 , et vous l’abattrez H8765   H776 pour vous y faire de la place dans le pays H6522 des Phéréziens H7497 et des Rephaïm H2022 , puisque la montagne H669 d’Ephraïm H213 est trop étroite H8804   pour vous.
  16 H1121 Les fils H3130 de Joseph H559 dirent H8799   H2022  : La montagne H4672 ne nous suffira H8735   H7393 pas, et il y a des chars H1270 de fer H3669 chez tous les Cananéens H3427 qui habitent H8802   H776 la vallée H6010   H1052 , chez ceux qui sont à Beth-Schean H1323 et dans les villes H6010 de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée H3157 de Jizreel.
  17 H3091 Josué H559 dit H8799   H559   H8800   H1004 à la maison H3130 de Joseph H669 , à Ephraïm H4519 et à Manassé H5971  : Vous êtes un peuple H7227 nombreux H3581 , et votre force H1419 est grande H259 , vous n’aurez pas un simple H1486 lot.
  18 H2022 Mais vous aurez la montagne H3293 , car c’est une forêt H1254 que vous abattrez H8765   H8444 et dont les issues H3423 seront à vous, et vous chasserez H8686   H3669 les Cananéens H7393 , malgré leurs chars H1270 de fer H2389 et malgré leur force.
SE(i) 14 Y los hijos de José hablaron a Josué, diciendo: ¿Por qué me has dado por heredad una sola suerte y una sola parte, siendo yo un pueblo tan grande y que el SEÑOR me ha así bendecido hasta ahora? 15 Y Josué les respondió: Si eres pueblo tan grande, sube tú al monte, y corta para ti allí en la tierra del ferezeo y de los gigantes, pues que el monte de Efraín es angosto para ti. 16 Y los hijos de José dijeron: No nos bastará a nosotros este monte; y todos los cananeos que habitan la tierra de la campiña, tienen carros herrados; los que están en Bet-seán y en sus aldeas, y los que están en el valle de Jezreel. 17 Entonces Josué respondió a la casa de José, a Efraín y Manasés, diciendo: Tú eres gran pueblo, y tienes gran fuerza; no tendrás una sola suerte; 18 mas aquel monte será tuyo; que bosque es, y tú lo cortarás, y serán tuyos sus términos; porque tú echarás al cananeo, aunque tenga carros herrados, y aunque sea fuerte.
ReinaValera(i) 14 Y los hijos de José hablaron á Josué, diciendo: ¿Por qué me has dado por heredad una sola suerte y una sola parte, siendo yo un pueblo tan grande y que Jehová me ha así bendecido hasta ahora? 15 Y Josué les respondió: Si eres pueblo tan grande, sube tú al monte, y corta para ti allí en la tierra del Pherezeo y de los gigantes, pues que el monte de Ephraim es angosto para ti. 16 Y los hijos de José dijeron: No nos bastará á nosotros este monte: y todos los Cananeos que habitan la tierra de la campiña, tienen carros herrados; los que están en Beth-san y en sus aldeas, y los que están en el valle de Jezreel. 17 Entonces Josué respondió á la casa de José, á Ephraim y Manasés, diciendo: Tú eres gran pueblo, y tienes gran fuerza; no tendrás una sola suerte; 18 Mas aquel monte será tuyo; que bosque es, y tú lo cortarás, y serán tuyos sus términos: porque tú echarás al Cananeo, aunque tenga carros herrados, y aunque sea fuerte.
JBS(i) 14 ¶ Y los hijos de José hablaron a Josué, diciendo: ¿Por qué me has dado por heredad una sola suerte y una sola parte, siendo yo un pueblo tan grande y que el SEÑOR me ha así bendecido hasta ahora? 15 Y Josué les respondió: Si eres pueblo tan grande, sube tú al bosque, y tala para ti allí en la tierra del ferezeo y de los gigantes, pues que el monte de Efraín es angosto para ti. 16 Y los hijos de José dijeron: No nos bastará a nosotros este monte; y todos los cananeos que habitan la tierra de la campiña, tienen carros herrados; los que están en Bet-seán y en sus aldeas, y los que están en el valle de Jezreel. 17 Entonces Josué respondió a la casa de José, a Efraín y Manasés, diciendo: Tú eres gran pueblo, y tienes gran fuerza; no tendrás una sola suerte; 18 mas aquel monte será tuyo; que bosque es, y tú lo cortarás, y serán tuyos sus términos; porque tú echarás al cananeo, aunque tenga carros herrados, y aunque sea fuerte.
Albanian(i) 14 Atëherë bijtë e Jozefit i folën Jozueut dhe i thanë: "Pse na dhe si trashëgimi vetëm një pjesë, vetëm një hise, kur ne jemi një popull i madh që Zoti e ka bekuar deri sot?". 15 Jozueu u tha atyre: "Në rast se jeni një popull i madh në numër, shkoni në pyll dhe hapni tokë të re që të keni tokë në vendin e Perezejve dhe të gjigantëve, sepse krahina malore e Efraimit është tepër e paktë për ju". 16 Por bijtë e Jozefit iu përgjigjën: "Krahina malore nuk na mjafton; dhe të gjithë Kananejtë që banojnë në krahinën fushore kanë qerre të hekurta, si ata që janë në Beth-Shean dhe në fshatrat e tij, ashtu dhe ata që banojnë në luginën e Jizreelit". 17 Atëherë Jozueu i foli shtëpisë së Jozefit, Efraimit dhe Manasit, dhe tha: "Ti je një popull i madh në numër dhe ke një forcë të madhe; nuk do të kesh vetëm një pjesë, 18 por edhe krahina malore do të jetë jotja; ndonëse është pyll, ti do ta shpyllëzosh dhe do të jetë jotja deri në skajet e tij më të largëta, sepse ti do t'i dëbosh Kananejtë megjithëse kanë qerre të hekurta dhe janë të fortë".
RST(i) 14 Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому чтотак благословил меня Господь? 15 Иисус сказал им: если ты многолюден, то пойди в леса и там, в землеФерезеев и Рефаимов, расчисти себе место , если гора Ефремова для тебя тесна. 16 Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора, потому что железные колесницы у всех Хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской. 17 Но Иисус сказал дому Иосифову, Ефрему и Манассии: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя: 18 и гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его, и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны.
Arabic(i) 14 وكلم بنو يوسف يشوع قائلين. لماذا اعطيتني قرعة واحدة وحصّة واحدة نصيبا وانا شعب عظيم لانه الى الآن قد باركني الرب. 15 فقال لهم يشوع ان كنت شعبا عظيما فاصعد الى الوعر واقطع لنفسك هناك في ارض الفرزّيين والرفائيين. اذا ضاق عليك جبل افرايم. 16 فقال بنو يوسف لا يكفينا الجبل. ولجميع الكنعانيين الساكنين في ارض الوادي مركبات حديد. للذين في بيت شان وقراها وللذين في وادي يزرعيل. 17 فكلم يشوع بيت يوسف افرايم ومنسّى قائلا. انت شعب عظيم ولك قوة عظيمة لا تكون لك قرعة واحدة. 18 بل يكون لك الجبل لانه وعر فتقطعه وتكون لك مخارجه. فتطرد الكنعانيين لان لهم مركبات حديد لانهم اشداء
Bulgarian(i) 14 Тогава синовете на Йосиф говориха на Иисус и казаха: Защо ми даде само един жребий и един дял за наследство, след като съм многоброен народ, както ГОСПОД ме е благословил досега? 15 А Иисус им каза: Щом като си многоброен народ, изкачи се в гората и си изсечи там място в земята на ферезейците и на рафаимите, щом като хълмистата земя на Ефрем ти е прекалено тясна. 16 Но синовете на Йосиф казаха: Хълмистата земя не ни е достатъчна, а всичките ханаанци, които живеят в равнината, имат железни колесници — и онези, които са във Ветсан и градовете му, и онези, които са в долината на Езраел. 17 И Иисус говори на йосифовия дом, на Ефрем и Манасия и каза: Ти си голям народ и имаш голяма сила; няма да имаш само един жребий; 18 но хълмистата земя ще бъде за теб, защото е гора и ще я изсечеш, и до най-далечните си краища ще бъде за теб, понеже ще изгониш ханаанците, въпреки че имат железни колесници и въпреки че са силни.
Croatian(i) 14 Obrate se tada Josipovi sinovi Jošui i upitaju: "Zašto si nam dao u baštinu prema jednom ždrijebu, samo jedan dio, kad smo mnogobrojni i Jahve nas dosad blagoslivljao?" 15 Jošua im odgovori: "Kad ste narod mnogobrojan, pođite u šumu i krčite ondje sebi zemlje u periškoj i refaimskoj krajini, ako vam je pretijesna gora Efrajimova." 16 A sinovi Josipovi rekoše: "Gora nam ova neće biti dosta, a svi Kanaanci koji žive u ravnici imaju željezna kola, oni što su u Bet-Šeanu i selima njegovim i oni koji su u dolini jizreelskoj." 17 Tada odgovori Jošua domu Josipovu, i Efrajimu i Manašeu: "Vi ste brojan narod i imate silnu snagu. Zato nećeš dobiti samo jedan ždrijeb: 18 neka gora bude tvoja. Ako je šumovita, iskrči je pa će obronci biti posjed doma tvoga. Istjerat ćeš sigurno Kanaance ako i imaju željezna kola, ako i jesu jaki."
BKR(i) 14 Tedy mluvili synové Jozefovi k Jozue, řkouce: Proč jsi nám dal dědictví toliko los jeden a provazec jeden, poněvadž jsme lid mnohý; nebo až dosavad žehnal nám Hospodin. 15 I řekl jim Jozue: Poněvadž jsi lid tak mnohý, vejdi do lesa, a vyplaň sobě tam v zemi Ferezejské a Refaimské, jestližeť jest malá hora Efraim. 16 Jemuž odpověděli synové Jozefovi: I tak nám nepostačí ta hora; přes to vozy železné mají všickni Kananejští, kteříž bydlejí v luzích těch, i ti, kteříž jsou v Betsan a v městečkách jeho, i ti, kteříž jsou v údolí Jezreel. 17 I řekl Jozue domu Jozefovu, Efraimovu a Manassesovu, řka: Lid mnohý a silný jsi, nebudeš míti toliko dílu jednoho, 18 Ale horu budeš míti. Jestližeť překáží les, tedy vysekáš jej, a obdržíš končiny její; nebo vyhladíš Kananejského, ačkoli má vozy železné a jest silný.
Danish(i) 14 Og Josefs Børn talede med Josva og sagde: Hvorfor gav du mig ikkun een Lod og een Part til Arv? Jeg er et stort Folk, eftersom HERREN har velsignet mig hidindtil. 15 Og Josva sagde til dem: Dersom du er et stort Folk, da gak op i Skoven og udhug dig der et Stykke i Feresiternes og Kæmpernes Land, efterdi Efraims Bjerg er dig for trangt, 16 Da sagde Josefs Børn: Dette Bjerg er ikke tilstrækkeligt for os; tilmed er der Jernvogne hos alle Kananiterne, som bo i Dallandet, hos dem, som bo i Beth-Sean med dens tilliggende Stæder, og hos dem, som bo i Jisreels Dal. 17 Og Josva sagde til Josefs Hus, til Efraim og til Manasse, sigende: Du er et stort Folk, og du har stor Styrke, du skal ikke have een Lod blot. 18 Thi et Bjerg skal høre dig til, og fordi det er en Skov, da skal du hugge den af, og dens Udgange skulle høre dig til; thi du skal fordrive Kananiten, enddog han har Jernvogne, enddog han er stærk.
CUV(i) 14 約 瑟 的 子 孫 對 約 書 亞 說 : 耶 和 華 到 如 今 既 然 賜 福 與 我 們 , 我 們 也 族 大 人 多 , 你 為 甚 麼 但 將 一 鬮 一 段 之 地 分 給 我 們 為 業 呢 ? 15 約 書 亞 說 : 你 們 如 果 族 大 人 多 , 嫌 以 法 蓮 山 地 窄 小 , 就 可 以 上 比 利 洗 人 、 利 乏 音 人 之 地 , 在 樹 林 中 砍 伐 樹 木 。 16 約 瑟 的 子 孫 說 : 那 山 地 容 不 下 我 們 , 並 且 住 平 原 的 迦 南 人 , 就 是 住 伯 善 和 屬 伯 善 的 鎮 市 , 並 住 耶 斯 列 平 原 的 人 , 都 有 鐵 車 。 17 約 書 亞 對 約 瑟 家 , 就 是 以 法 蓮 和 瑪 拿 西 人 , 說 : 你 是 族 大 人 多 , 並 且 強 盛 , 不 可 僅 有 一 鬮 之 地 , 18 山 地 也 要 歸 你 , 雖 是 樹 林 , 你 也 可 以 砍 伐 ; 靠 近 之 地 必 歸 你 。 迦 南 人 雖 有 鐵 車 , 雖 是 強 盛 , 你 也 能 把 他 們 趕 出 去 。
CUV_Strongs(i)
  14 H3130 約瑟 H1121 的子孫 H3091 對約書亞 H1696 H559 H3068 :耶和華 H3541 到如今 H1288 既然賜福 H7227 與我們,我們也族大 H5971 人多 H259 ,你為甚麼但將一 H1486 H259 H5414 段之地分給 H5159 我們為業呢?
  15 H3091 約書亞 H559 H7227 :你們如果族大 H5971 人多 H669 ,嫌以法蓮 H2022 H213 地窄小 H5927 ,就可以上 H6522 比利洗人 H7497 、利乏音人 H776 之地 H3293 ,在樹林中 H1254 砍伐樹木。
  16 H3130 約瑟 H1121 的子孫 H559 H2022 :那山地 H4672 容不下 H3427 我們,並且住 H776 H6010 平原 H3669 的迦南人 H1052 ,就是住伯善 H1323 和屬伯善的鎮市 H3157 ,並住耶斯列 H6010 平原 H1270 的人,都有鐵 H7393 車。
  17 H3091 約書亞 H3130 對約瑟 H1004 H669 ,就是以法蓮 H4519 和瑪拿西人 H559 H559 ,說 H7227 H5971 :你是族大人多 H1419 H3581 ,並且強盛 H259 ,不可僅有一 H1486 鬮之地,
  18 H2022 山地 H3293 也要歸你,雖是樹林 H1254 ,你也可以砍伐 H8444 ;靠近之地 H3669 必歸你。迦南人 H1270 雖有鐵 H7393 H2389 ,雖是強盛 H3423 ,你也能把他們趕出去。
CUVS(i) 14 约 瑟 的 子 孙 对 约 书 亚 说 : 耶 和 华 到 如 今 既 然 赐 福 与 我 们 , 我 们 也 族 大 人 多 , 你 为 甚 么 但 将 一 阄 一 段 之 地 分 给 我 们 为 业 呢 ? 15 约 书 亚 说 : 你 们 如 果 族 大 人 多 , 嫌 以 法 莲 山 地 窄 小 , 就 可 以 上 比 利 洗 人 、 利 乏 音 人 之 地 , 在 树 林 中 砍 伐 树 木 。 16 约 瑟 的 子 孙 说 : 那 山 地 容 不 下 我 们 , 并 且 住 平 原 的 迦 南 人 , 就 是 住 伯 善 和 属 伯 善 的 镇 市 , 并 住 耶 斯 列 平 原 的 人 , 都 冇 铁 车 。 17 约 书 亚 对 约 瑟 家 , 就 是 以 法 莲 和 玛 拿 西 人 , 说 : 你 是 族 大 人 多 , 并 且 强 盛 , 不 可 仅 冇 一 阄 之 地 , 18 山 地 也 要 归 你 , 虽 是 树 林 , 你 也 可 以 砍 伐 ; 靠 近 之 地 必 归 你 。 迦 南 人 虽 冇 铁 车 , 虽 是 强 盛 , 你 也 能 把 他 们 赶 出 去 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H3130 约瑟 H1121 的子孙 H3091 对约书亚 H1696 H559 H3068 :耶和华 H3541 到如今 H1288 既然赐福 H7227 与我们,我们也族大 H5971 人多 H259 ,你为甚么但将一 H1486 H259 H5414 段之地分给 H5159 我们为业呢?
  15 H3091 约书亚 H559 H7227 :你们如果族大 H5971 人多 H669 ,嫌以法莲 H2022 H213 地窄小 H5927 ,就可以上 H6522 比利洗人 H7497 、利乏音人 H776 之地 H3293 ,在树林中 H1254 砍伐树木。
  16 H3130 约瑟 H1121 的子孙 H559 H2022 :那山地 H4672 容不下 H3427 我们,并且住 H776 H6010 平原 H3669 的迦南人 H1052 ,就是住伯善 H1323 和属伯善的镇市 H3157 ,并住耶斯列 H6010 平原 H1270 的人,都有铁 H7393 车。
  17 H3091 约书亚 H3130 对约瑟 H1004 H669 ,就是以法莲 H4519 和玛拿西人 H559 H559 ,说 H7227 H5971 :你是族大人多 H1419 H3581 ,并且强盛 H259 ,不可仅有一 H1486 阄之地,
  18 H2022 山地 H3293 也要归你,虽是树林 H1254 ,你也可以砍伐 H8444 ;靠近之地 H3669 必归你。迦南人 H1270 虽有铁 H7393 H2389 ,虽是强盛 H3423 ,你也能把他们赶出去。
Esperanto(i) 14 Kaj la filoj de Jozef ekparolis al Josuo, dirante:Kial vi donis al mi kiel posedajxon nur unu lotajxon kaj unu parcelon, dum mi estas ja multnombra, cxar la Eternulo min benis? 15 Kaj Josuo diris al ili:Se vi estas multnombra, iru supren en la arbaron, kaj elhaku al vi tie lokon en la lando de la Perizidoj kaj de la Rafaidoj; cxar la monto de Efraim estas malvasta por vi. 16 Kaj la filoj de Jozef diris:Ne suficxos por ni la monto; kaj ferajn cxarojn havas cxiuj Kanaanidoj, kiuj logxas en la valo, tiuj, kiuj logxas en Bet-SXean kaj en gxiaj urbetoj, kaj ankaux tiuj, kiuj logxas en la valo Jizreel. 17 Kaj Josuo diris al la domo de Jozef, al Efraim kaj Manase, jene:Vi estas multnombra kaj havas grandan forton, tial vi ne havos unu lotajxon, 18 sed vi havos monton, sur kiu estas arbaro; elhaku gxin, kaj gxi estos via gxis sia fino; cxar vi forpelos la Kanaanidojn, malgraux ke ili havas ferajn cxarojn, kaj malgraux ke ili estas fortaj.
Finnish(i) 14 Silloin puhuivat Josephin lapset Josualle ja sanoivat: miksi et minulle enempää antanut, kuin yhden arvan ja osan, perinnöksi, ja minä olen kuitenkin suuri kansa, niinkuin Herra on minun tähän asti siunannut? 15 Niin Josua sanoi heille: ettäs olet suuri kansa, niin mene metsään ja perkaa siellä sinulles siaa, Pheresiläisten ja uljasten maalla, jos Ephraimin vuori on sinulle ahtaimmaksi. 16 Niin sanoivat Josephin lapset: ei ne vuoret meille täydy, sillä kaikilla Kanaanealaisilla, jotka asuvat maan laaksoissa, ovat rautavaunut, ja BetSeanin asuvaisilla ja hänen tyttärillänsä, ja Jisreelin laaksossa asuvaisilla. 17 Josua puhui Josephin huoneelle, Ephraimille ja Manasselle, sanoen: sinä olet suuri ja väkevä kansa, ei sinulla pidä oleman yksi arpa. 18 Sillä vuori pitää myös sinun omas oleman, jossa metsää on, siellä perkaa ympärilläs, ja sinulla pitää oleman sen ääret; sillä sinä ajat Kanaanealaiset pois, vaikka heillä rautavaunut ovat, ja vaikka he väkevät ovat.
FinnishPR(i) 14 Joosefilaiset puhuivat Joosualle sanoen: "Miksi sinä olet antanut minulle perintöosaksi vain yhden arvan ja yhden osan, vaikka minä olen lukuisa kansa, kun Herra aina tähän asti on minua siunannut?" 15 Silloin Joosua sanoi heille: "Jos sinä olet niin lukuisa kansa, niin mene metsäseutuun ja raivaa itsellesi maata sieltä, perissiläisten ja refalaisten maasta, kun kerran Efraimin vuoristo on sinulle liian ahdas". 16 Mutta joosefilaiset vastasivat: "Ei vuoristo riitä meille; ja kaikilla kanaanilaisilla, jotka asuvat tasangoilla, on raudoitettuja sotavaunuja, sekä niillä, jotka asuvat Beet-Seanissa ja sen tytärkaupungeissa, että niillä, jotka asuvat Jisreelin tasangolla". 17 Silloin Joosua sanoi Joosefin heimolle, Efraimille ja Manasselle, näin: "Sinä olet lukuisa kansa ja sinun voimasi on suuri; sinua ei ole jätettävä yhdelle ainoalle arpaosalle, 18 vaan vuoristo on tuleva sinun omaksesi. Koska se on metsäseutua, on sinun raivattava se, ja sen laitapuoletkin tulevat sinun omiksesi. Sillä sinun on karkoitettava kanaanilaiset, vaikka heillä on raudoitettuja sotavaunuja ja vaikka he ovat voimakkaat."
Haitian(i) 14 Moun fanmi Jozèf yo di Jozye konsa: -Poukisa se yon sèl pòsyon ou ban nou nan tè a pou rele nou pa nou? Nou anpil wi. Seyè a pa manke beni nou. 15 Jozye reponn yo: -Si nou anpil, si mòn nan peyi Efrayim yo pa ase pou nou, se pou n' moute nan gwo rakbwa ki nan peyi moun Ferezi yo ak moun refrayim yo, n'a koupe bwa fè plas pou nou. 16 Moun fanmi Jozèf yo di l' ankò: -Mòn lan pa kont pou nou. Lèfini, moun Kanaran ki rete nan plenn yo gen cha an fè pou fè lagè. Moun Kanaran ki rete Bèt Chean ak nan ti bouk ki sou lòd yo, ansanm ak sa ki rete nan plenn Jizreyèl yo gen menm kalite cha a tou. 17 Jozye di moun Jozèf yo, ki vle di moun Efrayim yo ak moun Manase yo: -Nou anpil vre. Nou gen anpil fòs. Nou pa ka rete ak yon sèl pòsyon tè. 18 Tout mòn yo ap pou nou. Malgre se yon gwo rakbwa yo ye. N'a koupe bwa yo, epi n'a pran tout zòn lan nèt pou nou. Pou moun Kanaran yo menm, atout nou wè yo gen cha ki fèt an fè, atout yo fò a, rive yon lè, n'a mete yo deyò.
Hungarian(i) 14 József fiai pedig szóltak vala Józsuéval, mondván: Miért adtál nékem egy sors szerint való örökséget és egy osztályrészt, holott én sok nép vagyok, mivelhogy ez ideig megáldott engem az Úr?! 15 Józsué pedig monda nékik: Ha sok nép vagy te, menj fel az erdõre, és írts ott magadnak a Perizzeusoknak és Refaimnak földén, ha szoros néked az Efraim hegye. 16 És mondának a József fiai: Nem elegendõ nékünk ez a hegy, a Kananeusoknak pedig, a kik a völgyi síkon laknak, mindnek vas-szekerök van; úgy azoknak, a kik Béth-Seanban és mezõvárosaiban, mint azoknak, a kik a Jezréel völgyében vannak. 17 Szóla pedig Józsué a József házának, Efraimnak és Manassénak, mondván: Sok nép vagy te és nagy erõd van néked, nem lesz néked [csak] egy sors szerint való részed; 18 Mert hegyed lesz néked. Ha erdõ az, úgy írtsd ki azt, és annak szélei is a tieid lésznek; mert kiûzöd a Kananeust, noha vas-szekere van néki, [s] noha erõs az.
Indonesian(i) 14 Keturunan Yusuf berkata kepada Yosua, "Mengapa kami diberi hanya satu bagian tanah saja, padahal kami banyak sekali, karena TUHAN sudah memberkati kami?" 15 Yosua menjawab, "Karena kalian terlalu banyak, dan daerah pegunungan Efraim terlalu sempit untuk kalian, pergilah ke daerah orang Feris dan Refaim. Bukalah tempat-tempat baru di hutan-hutan mereka itu." 16 Keturunan Yusuf itu menjawab, "Daerah pegunungan itu tidak cukup luas untuk kami, sedangkan bangsa Kanaan yang tinggal di dataran-dataran rendah mempunyai kereta-kereta perang dari besi--baik mereka yang tinggal di Bet-Sean dan desa-desa sekitarnya, maupun mereka yang tinggal di Lembah Yizreel." 17 Maka kata Yosua kepada suku Efraim dan Manasye barat itu, "Benar, kalian banyak sekali serta kuat, dan patut diberi lebih dari satu bagian tanah. 18 Ambillah daerah pegunungan, sebab meskipun daerah itu masih hutan, kalian dapat membuka daerah itu dan memiliki seluruhnya. Dan mengenai orang-orang Kanaan itu, kalian dapat mengusir mereka, sekalipun mereka kuat dan mempunyai kereta-kereta perang dari besi."
Italian(i) 14 Or i figliuoli di Giuseppe parlarono a Giosuè, dicendo: Perchè mi hai tu data per eredità una sola sorte, ed una sola parte, poichè io sono un gran popolo, secondo che il Signore mi ha benedetto infino ad ora? 15 E Giosuè disse loro: Se tu sei un gran popolo, sali al bosco, e sboscati delle terre nel paese de’ Ferizzei, e dei Rafei, poichè il monte di Efraim è troppo stretto per te. 16 E i figliuoli di Giuseppe dissero: Quel monte non ci basta; e in tutte le città de’ Cananei, che stanno nel paese della pianura, vi sono de’ carri di ferro; quelli che stanno in Bet-sean, e nelle terre del suo territorio, e quelli che stanno nelle valle d’Izreel ne hanno anch’essi. 17 Ma Giosuè parlò alla casa di Giuseppe, ad Efraim, ed a Manasse, dicendo: Tu sei un gran popolo, ed hai gran forze; tu non avrai una sola porzione. 18 Perciocchè il monte sarà tuo, e se quello è un bosco, sboscalo, e sarà tuo, quanto egli si stenderà; perciocchè tu ne scaccerai i Cananei, benchè abbiano dei carri di ferro, e sieno potenti.
ItalianRiveduta(i) 14 Or i figliuoli di Giuseppe parlarono a Giosuè e gli dissero: "Perché ci hai dato come eredità un solo lotto, una parte sola, mentre siamo un gran popolo che l’Eterno ha cotanto benedetto?" 15 E Giosuè disse loro: "Se siete un popolo numeroso, salite alla foresta, e dissodatela per farvi del posto nel paese dei Ferezei e dei Refaim, giacché la contrada montuosa d’Efraim è troppo stretta per voi". 16 Ma i figliuoli di Giuseppe risposero: "Quella contrada montuosa non ci basta; e quanto alla contrada in pianura, tutti i Cananei che l’abitano hanno dei carri di ferro: tanto quelli che stanno a Beth-Scean e nei suoi villaggi, quanto quelli che stanno nella valle d’Iizreel". 17 Allora Giosuè parlò alla casa di Giuseppe, a Efraim e a Manasse, e disse loro: "Voi siete un popolo numeroso e avete una gran forza; non avrete una parte sola; 18 ma vostra sarà la contrada montuosa; e siccome è una foresta, la dissoderete, e sarà vostra in tutta la sua distesa; poiché voi caccerete i Cananei, benché abbiano dei carri di ferro e benché siano potenti".
Korean(i) 14 요셉 자손이 여호수아에게 말하여 가로되 여호와께서 지금까지 내게 복을 주시므로 내가 큰 민족이 되었거늘 당신이 나의 기업을 위하여 한 제비 한 분깃으로만 내게 주심은 어찜이니이까 ? 15 여호수아가 그들에게 이르되 `네가 큰 민족이 되므로 에브라임 산지가 네게 너무 좁을진대 브리스 사람과 르바임 사람의 땅 삼림에 올라가서 스스로 개척하라 !' 16 요셉 자손이 가로되 `그 산지는 우리에게 넉넉지도 못하고 골짜기땅에 거하는 가나안 사람에게는 벧스안과 그 향리에 거하는 자든지 이스르엘 골짜기에 거하는 자든지 다 철병거가 있나이다' 17 여호수아가 다시 요셉의 족속 곧 에브라임과 므낫세에게 일러 가로되 너는 큰 민족이요 큰 권능이 있은즉 한 분깃만 가질 것이 아니라 18 그 산지도 네 것이 되리니 비록 삼림이라도 네가 개척하라 ! 그 끝까지 네 것이 되리라 가나안 사람이 비록 철병거를 가졌고 강할지라도 네가 능히 그를 쫓아내리라'
Lithuanian(i) 14 Juozapo palikuonys kalbėjo Jozuei: “Kodėl davei mums paveldėti tik vieną dalį žemės? Juk mes esame gausi tauta, Viešpats mus laimina”. 15 Jozuė jiems atsakė: “Jei esate gausi tauta ir jei Efraimo kalnynas jums yra per ankštas, tai eikite į mišką ir ten įsikurkite perizų ir milžinų sūnų krašte”. 16 Juozapo palikuonys tarė: “Kalnyno mums neužtenka, bet kanaaniečiai, kurie gyvena lygumose, turi geležinių kovos vežimų. Jų turi ir tie, kurie gyvena Bet Šeano kaimuose ir miestuose bei Jezreelio lygumose”. 17 Tada Jozuė kalbėjo Juozapo giminėms, Efraimui ir Manasui: “Esate gausi ir tvirta tauta. Jums neužtenka vienos dalies. 18 Jums teks kalnynas; nors jis yra apaugęs mišku, iškirskite jį ir gyvenkite ten. Jūs nugalėsite kanaaniečius, nors jie turi geležinių kovos vežimų ir yra stipri tauta”.
PBG(i) 14 Tedy rzekli synowie Józefowi do Jozuego, mówiąc: Przeczżeś nam dał w dziedzictwo los jeden, i sznur jeden? a myśmy lud wielki i dotąd błogosławił nam Pan. 15 I rzekł do nich Jozue: Jeźliś jest ludem wielkiem, idźże do lasu, a wysiecz sobie tam miejsca w ziemi Ferezejskiej, i Refaimskiej, jeźlić ciasna góra Efraimowa. 16 Któremu odpowiedzieli synowie Józefowi: Nie dosyć nam na tej górze; do tego wozy żelazne są u wszystkich Chananejczyków, którzy mieszkają w ziemi nadolnej, i u tych, którzy mieszkają w Betsan i w miasteczkach jego, także u tych, którzy mieszkają w dolinie Jezreel. 17 RZekł tedy Jozue do domu Józefowego, do Efraima i do Manasesa, mówiąc: Ludeś ty wielki, i moc twoja wielka, nie będziesz miał tylko losu jednego. 18 Ale górę będziesz miał; a iż tam jest las, tedy go wyrąbiesz, i będziesz miał granice jego; bo wypędzisz Chananejczyka, choć ma wozy żelazne i choć jest potężny.
Portuguese(i) 14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança apenas uma sorte e um quinhão, sendo eu um povo numeroso, porquanto o Senhor até aqui me tem abençoado? 15 Respondeu-lhes Josué: Se és povo numeroso, sobe ao bosque, e corta para ti lugar ali na terra dos perizeus e dos refains, desde que a região montanhosa de Efraim te é estreita demais. 16 Tornaram os filhos de José: A região montanhosa não nos bastaria; além disso todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carros de ferro, tanto os de Bet-Chan e das suas vilas, como os que estão no vale de Jezrael. 17 Então Josué falou a casa de José, isto é, a Efraim e a Manassés, dizendo: Povo numeroso és tu, e tens grande força; não terás uma sorte apenas; 18 porém a região montanhosa será tua; ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, não obstante terem eles carros de ferro e serem fortes:
Norwegian(i) 14 Og Josefs barn talte til Josva og sa: Hvorfor har du gitt mig bare én lodd og én arvedel, enda jeg er et stort folk, fordi Herren hittil har velsignet mig? 15 Da sa Josva til dem: Er du så stort et folk, så gå op i skogen og rydd dig jord der i ferisittenes og refa'ittenes land, siden Efra'ims fjellbygd er for trang for dig. 16 Men Josefs barn sa: Fjellbygden strekker ikke til for oss, og kana'anittene som bor i dalbygdene, har alle sammen jernvogner, både de som bor i Bet-Sean med tilhørende småbyer, og de som bor i Jisre'els dal. 17 Da sa Josva til Josefs hus, til Efra'im og Manasse: Du er et stort folk og har stor styrke; du skal ikke ha bare én lodd, 18 men en fjellbygd skal du få, og da det er skog der, skal du hugge den ned, så endog dens utkanter skal tilhøre dig; for du skal drive bort kana'anittene, om de enn har jernvogner og er sterke.
Romanian(i) 14 Fiii lui Iosif au vorbit lui Iosua, şi i-au zis:,,Pentruce ne-ai dat de moştenire numai un sorţ şi numai o parte, cînd noi sîntem un popor mare la număr şi Domnul ne -a binecuvîntat pînă acum?`` 15 Iosua le -a zis:,,Dacă sînteţi un popor mare la număr, suiţi-vă în pădure, şi tăiaţi -o, ca să vă faceţi loc în ţara Fereziţilor şi a Refaimiţilor, fiindcă muntele lui Efraim este prea strîmt pentru voi.`` 16 Fiii lui Iosif au zis:,,Muntele nu ne va ajunge, şi toţi Cananiţii cari locuiesc în vale, ceice sînt la Bet-Şean şi în satele lui, şi cei ce sînt în valea lui Izreel au cară de fier.`` 17 Iosua a zis casei lui Iosif, lui Efraim şi lui Manase:,,Voi sînteţi un popor mare la număr, şi puterea voastră este mare, nu veţi avea un singur sorţ. 18 Ci veţi avea muntele, căci veţi tăia pădurea, şi ieşirile ei vor fi ale voastre, şi veţi izgoni pe Cananiţi, cu toate carăle lor de fer şi cu toată tăria lor.``
Ukrainian(i) 14 І говорили Йосипові сини з Ісусом, кажучи: Чому ти дав мені на спадок один жеребок та наділ один, а я ж народ численний, бо до цього часу благословив мене Господь. 15 І сказав до них Ісус: Якщо ти народ численний, то піди до лісу, та й повикорчовуєш собі там у краї періззеянина та рефаїв, бо Єфремова гора стала тісна для тебе. 16 І сказали Йосипові сини: Не вистачить нам тієї гори, та й залізна колесниця в кожного ханаанеянина, що сидить у долині, як у того, що в Бет-Шеані та в його залежних містах, так і в того, що в долині Ізреельській. 17 І сказав Ісус до Йосипового дому, до Єфрема та до Манасії, говорячи: Ти численний народ, і в тебе сила велика, не буде тобі один жеребок, 18 але буде тобі гористий край; а що там ліс, то викорчуй його, і будуть тобі й його кінці. Бо ти виженеш ханаанеянина, хоч у нього колесниці залізні, хоч він сильний.