Joshua 4:21

HOT(i) 21 ויאמר אל בני ישׂראל לאמר אשׁר ישׁאלון בניכם מחר את אבותם לאמר מה האבנים האלה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמר And he spoke H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H834 אשׁר When H7592 ישׁאלון shall ask H1121 בניכם your children H4279 מחר in time to come, H853 את   H1 אבותם their fathers H559 לאמר saying, H4100 מה What H68 האבנים stones? H428 האלה׃ these
Vulgate(i) 21 et dixit ad filios Israhel quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis quid sibi volunt isti lapides
Clementine_Vulgate(i) 21 et dixit ad filios Israël: Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis: Quid sibi volunt lapides isti?
Wycliffe(i) 21 And he seide to the sones of Israel, Whanne youre sones schulen axe to morewe her fadris, and schulen seie to hem, What wolen these stoonys `to hem silf?
Coverdale(i) 21 & saide vnto the children of Israel: Whan youre children are their fathers herafter, & saie: What meane these stones?
MSTC(i) 21 And he spake unto the children of Israel, saying, "When your children ask you in time to come saying, 'What mean these stones?'
Matthew(i) 21 And he spake vnto the chyldren of Israel sayinge, when your chyldren aske you in tyme to come, sayinge: what meane these stones,
Great(i) 21 And he spake vnto the children of Israel, saying: Yf youre children aske their fathers in tyme to come, & saye: what meane these stones?
Geneva(i) 21 And he spake vnto ye childre of Israel, saying, When your children shall aske their fathers in time to come, and say, What meane these stones?
Bishops(i) 21 And he spake vnto the chyldren of Israel, saying: If your chyldren aske their fathers in tyme to come, and saye: What [meane] these stones
DouayRheims(i) 21 And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers tomorrow, and shall say to them: What mean these stones?
KJV(i) 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
KJV_Cambridge(i) 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Thomson(i) 21 and said, When your children ask you, saying, What stones are these?
Brenton(i) 21 saying, When your sons ask you, saying, What are these stones?
Brenton_Greek(i) 21 λέγων, ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες, τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι;
Leeser(i) 21 And he said unto the children of Israel, thus, When your children shall ask in time to come their fathers, saying, What mean these stones?
YLT(i) 21 And he speaketh unto the sons of Israel, saying, `When your sons ask their fathers hereafter, saying, What are these stones?
JuliaSmith(i) 21 And he will say to the sons of Israel, saying, When your sons shall ask their fathers to-morrow, saying, What these stones?
ERV(i) 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
ASV(i) 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he spoke unto the children of Israel, saying: 'When your children shall ask their fathers in time to come, saying: What mean these stones?
Rotherham(i) 21 Then spake he unto the sons of Israel, saying,––When your sons shall ask, in time to come, of their fathers, saying,––What mean these stones?
CLV(i) 21 And he speaks unto the sons of Israel, saying, `When your sons ask their fathers hereafter, saying, What [are] these stones?
BBE(i) 21 And he said to the children of Israel, When your children say to their fathers in time to come, What is the reason for these stones?
MKJV(i) 21 And he spoke to the sons of Israel saying, When your sons shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean?
LITV(i) 21 And he spoke to the sons of Israel, saying, When your sons ask their fathers hereafter, saying, What do these stones mean ?
ECB(i) 21 And he says to the sons of Yisra El, saying, When your sons ask their fathers tomorrow, saying, What mean these stones?
ACV(i) 21 And he spoke to the sons of Israel, saying, When your sons shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean?
WEB(i) 21 He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
NHEB(i) 21 He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'
AKJV(i) 21 And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
KJ2000(i) 21 And he spoke unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
UKJV(i) 21 And he spoke unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
TKJU(i) 21 And he spoke to the children of Israel, saying, "When your children shall ask their fathers in time to come, saying, "What mean these stones?
EJ2000(i) 21 And he spoke unto the sons of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean unto you?
CAB(i) 21 saying, When your sons ask you, saying, What are these stones?
LXX2012(i) 21 saying, When your sons ask you, saying, What are these stones?
NSB(i) 21 He spoke to the children of Israel: »When your children will ask their fathers in time to come, what these stones mean?
ISV(i) 21 Then he told the Israelis, “When your descendants ask their parents in years to come, ‘What is the meaning of these stones?’
LEB(i) 21 And he said to the Israelites,* "When your children ask in the future their parents,* 'What is the meaning of these stones?'*
BSB(i) 21 Then Joshua said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’
MSB(i) 21 Then Joshua said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’
MLV(i) 21 And he spoke to the sons of Israel, saying, When your* sons will ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean?
VIN(i) 21 He spoke to the children of israel: »when your children will ask their fathers in time to come, what these stones mean?
Luther1545(i) 21 Und sprach zu den Kindern Israel: Wenn eure Kinder hernachmals ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?
Luther1912(i) 21 und sprach zu den Kinder Israel: Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?
ELB1871(i) 21 Und er sprach zu den Kindern Israel und sagte: Wenn eure Kinder künftig ihre Väter fragen und sprechen: Was bedeuten diese Steine? -
ELB1905(i) 21 Und er sprach zu den Kindern Israel und sagte: Wenn eure Kinder künftig ihre Väter fragen und sprechen: Was bedeuten diese Steine?
DSV(i) 21 En hij sprak tot de kinderen Israëls, zeggende: Wanneer uw kinderen morgen hun vaderen vragen zullen, zeggende: Wat zijn deze stenen?
Giguet(i) 21 Et il dit: Lorsque vos fils vous interrogeront, disant: Que signifient ces pierres?
DarbyFR(i) 21 Et il parla aux fils d'Israël, disant: Lorsque dans l'avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant: Que sont ces pierres?
Martin(i) 21 Et il parla aux enfants d'Israël, et leur dit : Quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, et leur diront : Que signifient ces pierres-ci ?
Segond(i) 21 Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?
SE(i) 21 Y habló a los hijos de Israel, diciendo: Cuando mañana preguntaren vuestros hijos a sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras?
ReinaValera(i) 21 Y habló á los hijos de Israel, diciendo: Cuando mañana preguntaren vuestros hijos á sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras?
JBS(i) 21 Y habló a los hijos de Israel, diciendo: Cuando mañana preguntaren vuestros hijos a sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras?
Albanian(i) 21 Pastaj u foli bijve të Izraelit dhe u tha atyre: "Kur në të ardhmen bijtë tuaj do t'i pyesin etërit e tyre duke thënë: "Ç'janë këta gurë?",
RST(i) 21 и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: „что значат эти камни?",
Arabic(i) 21 وكلم بني اسرائيل قائلا اذا سأل بنوكم غدا آباءهم قائلين ما هذه الحجارة
Bulgarian(i) 21 И той говори на израилевите синове и каза: Когато утре синовете ви попитат бащите си и кажат: Какви са тези камъни? —
Croatian(i) 21 Tada reče Izraelcima: "Ako potomci vaši upitaju jednoga dana svoje očeve: 'Što znači ovo kamenje?' -
BKR(i) 21 A mluvil k synům Izraelským takto: Když by se otázali potom synové vaši otců svých, řkouce: Co ti kamenové znamenají?
Danish(i) 21 Og han sagde til Israels Børn: Naar eders Børn herefter spørge deres Fædre og sige: Hvad betyde disse Stene
CUV(i) 21 對 以 色 列 人 說 : 日 後 你 們 的 子 孫 問 他 們 的 父 親 說 : 這 些 石 頭 是 甚 麼 意 思 ?
CUVS(i) 21 对 以 色 列 人 说 : 日 后 你 们 的 子 孙 问 他 们 的 父 亲 说 : 这 些 石 头 是 甚 么 意 思 ?
Esperanto(i) 21 Kaj li diris al la Izraelidoj jene:Se en la venonta tempo viaj filoj demandos siajn patrojn, dirante:Kion signifas cxi tiuj sxtonoj?
Finnish(i) 21 Ja hän puhui Israelin lapsille, sanoen: kuin teidän lapsenne tästedes kysyvät isiltänsä, ja sanovat: mihinkä nämät kivet?
FinnishPR(i) 21 Ja hän sanoi israelilaisille näin: "Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät isiltään ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?'
Haitian(i) 21 Lè l' fini, li di moun pèp Izrayèl yo konsa: -Denmen, lè pitit nou yo va mande papa yo poukisa wòch sa yo la a,
Hungarian(i) 21 És szóla Izráel fiainak, mondván: Ha fiaitok kérdezik majd apáiktól, mondván: Mire valók ezek a kövek?
Indonesian(i) 21 Lalu Yosua berkata kepada umat Israel, "Di kemudian hari apabila anak-anakmu menanyakan tentang arti dari batu-batu ini,
Italian(i) 21 E disse a’ figliuoli d’Israele in questa maniera: Quando i vostri figliuoli nel tempo a venire domanderanno i lor padri, dicendo: Che voglion dire queste pietre?
ItalianRiveduta(i) 21 Poi parlò ai figliuoli d’Israele e disse loro: "Quando, in avvenire, i vostri figliuoli domanderanno ai loro padri: Che significano queste pietre?
Korean(i) 21 이스라엘 자손들에게 일러 가로되 `후일에 너희 자손이 그 아비에게 묻기를 이 돌은 무슨 뜻이냐 ? 하거든
Lithuanian(i) 21 Jis kalbėjo izraelitams: “Kai ateityje jūsų vaikai klaus tėvų, ką reiškia šitie akmenys,
PBG(i) 21 I rzekł do synów Izraelskich, mówiąc: Co znaczy ten kamień?
Portuguese(i) 21 e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?
Norwegian(i) 21 Og han sa til Israels barn: Når eders barn i fremtiden spør sine fedre: Hvad er dette for stener?
Romanian(i) 21 El a zis copiilor lui Israel:,,Cînd vor întreba copiii voştri într'o zi pe părinţii lor:,Ce însemnează pietrele acestea?`
Ukrainian(i) 21 І сказав він до Ізраїлевих синів, говорячи: Коли взавтра запитають вас ваші сини своїх батьків, говорячи: Що це за каміння?