Joshua 4:22

HOT(i) 22 והודעתם את בניכם לאמר ביבשׁה עבר ישׂראל את הירדן הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3045 והודעתם know, H853 את   H1121 בניכם Then ye shall let your children H559 לאמר saying, H3004 ביבשׁה on dry land. H5674 עבר came over H3478 ישׂראל Israel H853 את   H3383 הירדן Jordan H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 22 docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istum
Wycliffe(i) 22 ye schulen teche hem, and ye schulen seie, We passiden this Jordan bi the drie botme,
Coverdale(i) 22 Ye shall tell the, & saye: Israel wete drye thorow Iordane,
MSTC(i) 22 Show your children and say, 'Israel came over this Jordan on dry land.'
Matthew(i) 22 shewe your chyldren and saye: Israel came ouer thys Iordan on drye lande.
Great(i) 22 ye shal shewe youre children, & saye: Israel came ouer this Iordan on drie land.
Geneva(i) 22 Then ye shall shew your children, and say, Israel came ouer this Iorden on dry land:
Bishops(i) 22 Ye shall shewe your chyldren, and say: Israel came ouer this Iordane on drye lande
DouayRheims(i) 22 You shall teach them, and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel,
KJV(i) 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
KJV_Cambridge(i) 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Thomson(i) 22 Tell your children that Israel crossed that Jordan on dry ground,
Brenton(i) 22 Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land,
Brenton_Greek(i) 22 Ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν, ὅτι ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ἰσραὴλ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον,
Leeser(i) 22 Then shall ye let your children know, saying, On dry land did Israel pass over this Jordan;
YLT(i) 22 then ye have caused your sons to know, saying, On dry land Israel passed over this Jordan;
JuliaSmith(i) 22 And make ye known to your sons, saying, Upon dry land Israel passed through this Jordan.
ERV(i) 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
ASV(i) 22 then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
JPS_ASV_Byz(i) 22 then ye shall let your children know, saying: Israel came over this Jordan on dry land.
Rotherham(i) 22 then shall ye let your sons know, saying,––On dry ground, came Israel over this Jordan;
CLV(i) 22 then you have caused your sons to know, saying, On dry land Israel passed over this Jordan;"
BBE(i) 22 Then give your children the story, and say, Israel came over this river Jordan on dry land.
MKJV(i) 22 Then you shall let your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
LITV(i) 22 Then you shall make your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land,
ECB(i) 22 - then have your sons know, saying, Yisra El passed over this Yarden on dry:
ACV(i) 22 Then ye shall let your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
WEB(i) 22 Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
NHEB(i) 22 Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
AKJV(i) 22 Then you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
KJ2000(i) 22 Then you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
UKJV(i) 22 Then all of you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
TKJU(i) 22 Then you shall let your children know, saying, "Israel came over this Jordan on dry land.
EJ2000(i) 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
CAB(i) 22 Tell your sons, that Israel went over this Jordan River on dry land,
LXX2012(i) 22 Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land,
NSB(i) 22 »Then you will let your children know, saying: Israel came over this Jordan River on dry land.
ISV(i) 22 you are to tell your descendants: ‘Israel crossed this Jordan River on dry ground
LEB(i) 22 you will let your children know by saying, 'Israel crossed this Jordan on dry ground.'
BSB(i) 22 you are to tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
MSB(i) 22 you are to tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
MLV(i) 22 Then you* will let your* sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
VIN(i) 22 Tell your children that Israel crossed that Jordan on dry ground,
Luther1545(i) 22 so sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,
Luther1912(i) 22 So sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,
ELB1871(i) 22 so sollt ihr es euren Kindern kundtun und sprechen: Auf trockenem Boden ist Israel durch diesen Jordan gezogen.
ELB1905(i) 22 so sollt ihr es euren Kindern kundtun und sprechen: Auf trockenem Boden ist Israel durch diesen Jordan gezogen.
DSV(i) 22 Zo zult gij het uw kinderen te kennen geven, zeggende: Op het droge is Israël door deze Jordaan gegaan.
Giguet(i) 22 Apprenez à vos fils qu’Israël a passé le fleuve à pied sec,
DarbyFR(i) 22 vous instruirez vos fils, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec, parce que l'Éternel,
Martin(i) 22 Vous l'apprendrez à vos enfants, en leur disant, Israël a passé ce Jourdain à sec.
Segond(i) 22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.
SE(i) 22 Declararéis a vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
ReinaValera(i) 22 Declararéis á vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
JBS(i) 22 Declararéis a vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
Albanian(i) 22 ju do t'ua bëni të ditur bijve tuaj, duke thënë: "Izraeli e kaloi këtë Jordan në të thatë,
RST(i) 22 скажите сынам вашим: „Израиль перешел чрез Иордан сей по суше",
Arabic(i) 22 تعلمون بنيكم قائلين. على اليابسة عبر اسرائيل هذا الاردن.
Bulgarian(i) 22 тогава да разкажете на синовете си и да им кажете: По сухо премина Израил този Йордан;
Croatian(i) 22 vi ih poučite ovako: 'Izrael je ovdje po suhu prešao preko Jordana
BKR(i) 22 Oznámíte synům svým a díte: Po suše přešel Izrael Jordán tento.
Danish(i) 22 da skulle I kundgør eders Børn det og sige: Israel gik paa det tørre igennem denne Jordan,
CUV(i) 22 你 們 就 告 訴 他 們 說 : 以 色 列 人 曾 走 乾 地 過 這 約 但 河 ;
CUVS(i) 22 你 们 就 告 诉 他 们 说 : 以 色 列 人 曾 走 乾 地 过 这 约 但 河 ;
Esperanto(i) 22 tiam diru al viaj filoj jene:Sur seka tero Izrael transiris cxi tiun Jordanon;
Finnish(i) 22 Niin antakaat lastenne tietää, sanoen: Israel kävi kuivalla tämän Jordanin yli.
FinnishPR(i) 22 niin ilmoittakaa se lapsillenne ja sanokaa: 'Israel kulki tämän Jordanin poikki kuivaa myöten,
Haitian(i) 22 n'a fè pitit nou yo konnen pèp Izrayèl la te janbe lòt bò larivyè Jouden an san pye yo pa t' mouye.
Hungarian(i) 22 Tudassátok majd a ti fiaitokkal, mondván: Szárazon jött át Izráel ezen a Jordánon.
Indonesian(i) 22 beritahukanlah kepada mereka bahwa umat Israel menyeberangi Sungai Yordan ini di atas tanah yang kering.
Italian(i) 22 Voi il farete assapere a’ vostri figliuoli, dicendo: Israele passò questo Giordano per l’asciutto.
ItalianRiveduta(i) 22 voi lo farete sapere ai vostri figliuoli dicendo: Israele passò questo Giordano per l’asciutto.
Korean(i) 22 너희는 자손에게 알게 하여 이르기를 이스라엘이 마른 땅을 밟고 이 요단을 건넜음이라
Lithuanian(i) 22 jūs paaiškinsite savo vaikams: ‘Sausu dugnu Izraelis perėjo per Jordaną’.
PBG(i) 22 Tedy oznajmijcie synom waszym, mówiąc: Po suszy przeszedł Izrael ten Jordan;
Portuguese(i) 22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou a pé enxuto este Jordão.
Norwegian(i) 22 da skal I fortelle eders barn det og si: Israel gikk tørrskodd over Jordan her,
Romanian(i) 22 să învăţaţi pe copiii voştri, şi să le spuneţi:,Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat.
Ukrainian(i) 22 то познайомте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йордан,