Joshua 9:27

ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G2525 κατέστησεν G1473 αυτούς G* Ιησούς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3585.1 ξυλοκόπους G2532 και G5202.1 υδροφόρους G3956 πάση G3588 τη G4864 συναγωγή G2532 και G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G3588 του G2316 θεού G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G4594 σήμερον G2532 και G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G302 αν G1586 εκλέξηται G2962  
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-APM αυτους G2424 N-PRI ιησους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   N-APM ξυλοκοπους G2532 CONJ και   N-APM υδροφορους G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI γαβαων   N-NPM ξυλοκοποι G2532 CONJ και   N-NPM υδροφοροι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 27 ויתנם יהושׁע ביום ההוא חטבי עצים ושׁאבי מים לעדה ולמזבח יהוה עד היום הזה אל המקום אשׁר יבחר׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H5414 ויתנם made H3091 יהושׁע And Joshua H3117 ביום day H1931 ההוא them that H2404 חטבי hewers H6086 עצים of wood H7579 ושׁאבי and drawers H4325 מים of water H5712 לעדה for the congregation, H4196 ולמזבח and for the altar H3068 יהוה of the LORD, H5704 עד even unto H3117 היום day, H2088 הזה this H413 אל in H4725 המקום the place H834 אשׁר which H977 יבחר׃ he should choose.
Vulgate(i) 27 decrevitque in illo die esse eos in ministerium cuncti populi et altaris Domini caedentes ligna et aquas conportantes usque in praesens tempus in loco quem Dominus elegisset
Clementine_Vulgate(i) 27 Decrevitque in illo die eos esse in ministerio cuncti populi, et altaris Domini, cædentes ligna, et aquas comportantes, usque in præsens tempus, in loco quem Dominus elegisset.
Wycliffe(i) 27 And in that dai Josue demyde hem to be in to the seruyce of al the puple, and of the auter of the Lord, and to hewe trees, and to bere watris, `til in to present tyme, in the place which the Lord hadde chose.
Coverdale(i) 27 So vpo the same daye Iosua made them hewers of wodd and water bearers for the congregacion, and for the altare of the LORDE vnto this daye, in the place that he shall chose.
MSTC(i) 27 And Joshua made them that same day hewers of wood and drawers of water unto the congregation and unto the altar of God unto this day, in the place which God should choose.
Matthew(i) 27 And Iosua made them that same daye hewers of woode and drawers of water vnto the congregacyon and vnto the aulter of God vnto this day, in the place which God should chose.
Great(i) 27 And Iosua made them that same daye hewers of wodd, & drawers of water for the congregacyon and for the aulter of God vnto thys daye, in the place which God shulde chose.
Geneva(i) 27 And Ioshua appointed them that same day to be hewers of wood, and drawers of water for the Congregation, and for the altar of the Lord vnto this day, in the place which he should chuse.
Bishops(i) 27 And Iosuah made them that same day hewers of wood, and drawers of water for the congregation and for the aulter of God, vnto this day, in the place whiche he shoulde choose
DouayRheims(i) 27 And he gave orders in that day, that they should be in the service of all the people, and of the altar of the Lord, hewing wood, and carrying water, until this present time, in the place which the Lord hath chosen.
KJV(i) 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
KJV_Cambridge(i) 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
Thomson(i) 27 And on that day Joshua made them hewers of wood, and drawers of water, for the whole congregation, and for the altar of God. For this cause the inhabitants of Gabaon are hewers of wood, and drawers of water, for the altar of God, even at this day, and are to be so for the place which the Lord will chuse.
Brenton(i) 27 And Joshua made them in that day hewers of wood and drawers of water to the whole congregation, and for the altar of God: therefore the inhabitants of Gabaon became hewers of wood and drawers of water for the altar of God until this day, even for the place which the Lord should choose.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ Θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ Θεοῦ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, καὶ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος.
Leeser(i) 27 And Joshua appointed them on that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, for the place which he should choose.
YLT(i) 27 and Joshua maketh them on that day hewers of wood and drawers of water for the company, and for the altar of Jehovah, unto this day, at the place which He doth choose.
JuliaSmith(i) 27 And Joshua will give them in that day hewing wood and drawing water for the assembly and for the altar of Jehovah till this day, to the place which he shall choose.
ERV(i) 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, unto this day, in the place which he should choose.
ASV(i) 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place which he should choose.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, unto this day, in the place which He should choose.
Rotherham(i) 27 And Joshua appointed them that day to be hewers of wood and drawers of water unto the assembly,––and unto the altar of Yahweh, [as they are] until this day, in the place which he should choose.
CLV(i) 27 and Joshua makes them on that day hewers of wood and drawers of water for the company, and for the altar of Yahweh, unto this day, at the place which He does choose.
BBE(i) 27 And that day Joshua made them servants, cutting wood and getting water for the people and for the altar of the Lord, in the place marked out by him, to this day.
MKJV(i) 27 And Joshua made them that day woodcutters and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, even to this day, in the place which He should choose.
LITV(i) 27 And on that day Joshua made them woodcutters, and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah at the place which He should choose, to this day.
ECB(i) 27 And Yah Shua gives them that day to become choppers of timber and bailers of water for the witness and for the sacrifice altar of Yah Veh - even to this day in the place he chooses.
ACV(i) 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of LORD to this day in the place which he should choose.
WEB(i) 27 That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for Yahweh’s altar to this day, in the place which he should choose.
NHEB(i) 27 That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, to this day, in the place which he should choose.
AKJV(i) 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose.
KJ2000(i) 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
UKJV(i) 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
TKJU(i) 27 And Joshua made those that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose.
EJ2000(i) 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, in the place which he should choose; which they are even unto this day.
CAB(i) 27 And in that day, Joshua made them woodcutters and water carriers to the whole congregation, and for the altar of God. Therefore the inhabitants of Gibeon became woodcutters and water carriers for the altar of God to this day, even for the place which the Lord should choose.
LXX2012(i) 27 And Joshua made them in that day hewers of wood and drawers of water to the whole congregation, and for the altar of God: therefore the inhabitants of Gabaon became hewers of wood and drawers of water for the altar of God until this day, even for the place which the Lord should choose.
NSB(i) 27 Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, even to this day, in the place he should choose.
ISV(i) 27 However, on that very day Joshua made them become wood cutters and water carriers for the congregation and for the LORD’s altar in the place that he should choose, and this tradition continues to this day.
LEB(i) 27 And that day Joshua made them woodcutters and water carriers for the congregation and for the altar of Yahweh, to this day, in the place that he should choose.
BSB(i) 27 On that day he made them woodcutters and water carriers, as they are to this day for the congregation of the LORD and for the altar at the place He would choose.
MSB(i) 27 On that day he made them woodcutters and water carriers, as they are to this day for the congregation of the LORD and for the altar at the place He would choose.
MLV(i) 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of Jehovah to this day in the place which he should choose.

VIN(i) 27 And on that day Joshua made them woodcutters, and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD at the place which He should choose, to this day.
Luther1545(i) 27 Also machte sie Josua desselben Tages zu Holzhauern und Wasserträgern der Gemeine und zum Altar des HERRN bis auf diesen Tag an dem Ort, den er erwählen würde.
Luther1912(i) 27 Also machte sie Josua desselben Tages zu Holzhauern und Wasserträgern für die Gemeinde und den Altar des HERRN bis auf diesen Tag, an dem Ort, den er erwählen würde.
ELB1871(i) 27 Und Josua machte sie an jenem Tage zu Holzhauern und Wasserschöpfern für die Gemeinde und für den Altar Jehovas, bis auf diesen Tag, an dem Orte, den er erwählen würde.
ELB1905(i) 27 Und Josua machte sie an jenem Tage zu Holzhauern und Wasserschöpfern für die Gemeinde und für den Altar Jahwes, bis auf diesen Tag, an dem Orte, den er erwählen würde.
DSV(i) 27 Alzo gaf Jozua hen over ten zelven dage tot houthouwers en waterputters der vergadering, en dat tot het altaar des HEEREN, tot dezen dag toe, aan de plaats, die Hij verkiezen zoude.
Giguet(i) 27 Et ce jour-là même, Josué en fit des fendeurs de bois, des porteurs d’eau pour tout le peuple, et pour l’autel du Seigneur. A cause de cela, les Gabaonites devinrent fendeurs de bois et porteurs d’eau pour l’autel du Seigneur; ils le sont encore de nos jours, et ils doivent servir au lieu qu’aura choisi le Seigneur.
DarbyFR(i) 27 Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour l'assemblée et pour l'autel de l'Éternel, jusqu'à ce jour, dans le lieu qu'il choisirait.
Martin(i) 27 Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Eternel, jusqu'à aujourd'hui dans le lieu qu'il choisirait.
Segond(i) 27 mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l'eau pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Eternel dans le lieu que l'Eternel choisirait: ce qu'ils font encore aujourd'hui.
SE(i) 27 Y Josué los constituyó aquel día por leñadores y aguadores para la congregación y para el altar del SEÑOR, en el lugar que él escogiese; lo que son hasta hoy.
ReinaValera(i) 27 Y constituyólos Josué aquel día por leñadores y aguadores para la congregación y para el altar de Jehová, en el lugar que él escogiese: lo que son hasta hoy.
JBS(i) 27 Y Josué los constituyó aquel día por leñadores y aguadores para la congregación y para el altar del SEÑOR, en el lugar que él escogiera; lo que son hasta hoy.
Albanian(i) 27 por po atë ditë i caktoi që të jenë druvarë dhe bartës të ujit për asamblenë dhe për altarin e Zotit, në vendin që ai do të zgjidhte deri në ditën e sotme.
RST(i) 27 и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; – посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, – даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы Господь .
Arabic(i) 27 وجعلهم يشوع في ذلك اليوم محتطبي حطب ومستقي ماء للجماعة ولمذبح الرب الى هذا اليوم في المكان الذي يختاره
Bulgarian(i) 27 И в онзи ден Иисус ги направи дървосекачи и водоносци за обществото и за олтара на ГОСПОДА на мястото, което Той би избрал, както са и до днес.
Croatian(i) 27 I od toga dana naredi im Jošua da sijeku drva i nose vodu, sve do danas, za zajednicu i za žrtvenik Jahvin na mjestu koje se god izabere.
BKR(i) 27 A ustanovil je Jozue v ten den, aby dříví sekali a vodu nosili všemu shromáždění, i k oltáři Hospodinovu, až do tohoto dne, na místě, kteréž by vyvolil.
Danish(i) 27 Og Josva satte dem paa den samme Dag til Vedhuggere og Vanddragere for Menigheden og for HERRENS Alter indtil denne Dag, ved det Sted, som han vilde udvælge.
CUV(i) 27 當 日 約 書 亞 使 他 們 在 耶 和 華 所 要 選 擇 的 地 方 , 為 會 眾 和 耶 和 華 的 壇 作 劈 柴 挑 水 的 人 , 直 到 今 日 。
CUVS(i) 27 当 日 约 书 亚 使 他 们 在 耶 和 华 所 要 选 择 的 地 方 , 为 会 众 和 耶 和 华 的 坛 作 劈 柴 挑 水 的 人 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 27 Sed Josuo destinis al ili en tiu tago, ke ili estu lignohakistoj kaj akvoportistoj por la komunumo kaj por la altaro de la Eternulo, gxis la nuna tago, sur la loko, kiun Li elektos.
Finnish(i) 27 Niin teki Josua heidät sinä päivänä halkoin hakkaajiksi ja veden kantajiksi seurakunnalle ja Herran alttarille tähän päivään asti, siihen paikkaan jonka hän valitsi.
FinnishPR(i) 27 Niin Joosua sinä päivänä määräsi heidät seurakunnan ja Herran alttarin halonhakkaajiksi ja vedenkantajiksi, aina tähän päivään asti, sitä paikkaa varten, jonka Herra oli valitseva.
Haitian(i) 27 Depi jou sa a, Jozye mete yo la pou fann bwa, pou bwote dlo pou pèp Izrayèl la ak pou lotèl Seyè a. Jouk jòdi a, se sa y'ap fè tout kote Seyè a chwazi pou yo adore l' la.
Hungarian(i) 27 És tevé õket Józsué azon a napon favágókká és vízhordókká a gyülekezethez és az Úr oltárához, mind e napig, azon a helyen, a melyet választánd.
Indonesian(i) 27 Tetapi mereka dijadikannya hamba--yaitu tukang belah kayu dan tukang pikul air untuk orang Israel dan untuk mezbah TUHAN. Sampai sekarang mereka masih melakukan pekerjaan itu di tempat yang dipilih TUHAN menjadi tempat ibadat baginya.
Italian(i) 27 E in quel giorno Giosuè li ordinò tagliatori di legne, e attignitori d’acqua, per la raunanza, e per l’Altare del Signore, in qualunque luogo egli eleggerebbe; il che dura fino al dì d’oggi.
ItalianRiveduta(i) 27 ma in quel giorno li destinò ad essere spaccalegna ed acquaioli per la raunanza e per l’altare dell’Eterno, nel luogo che l’Eterno si sceglierebbe: ed e ciò che fanno anche al dì d’oggi.
Korean(i) 27 그 날에 여호수아가 그들로 여호와의 택하신 곳에서 회중을 위하며 여호와의 단을 위하여 나무 패며 물 긷는 자를 삼았더니 오늘까지 이르니라
Lithuanian(i) 27 Jozuė juos padarė malkų kirtėjais ir vandens nešikais Izraeliui ir Viešpaties aukurui iki šios dienos toje vietoje, kurią Viešpats išsirinko.
PBG(i) 27 I postanowił je Jozue dnia onego, aby rąbali drwa, i nosili wodę zgromadzeniu, i do ołtarza Pańskiego aż do tego dnia, na miejscu, które by obrał.
Portuguese(i) 27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Norwegian(i) 27 men Josva gjorde dem på den samme dag til vedhuggere og vannbærere for menigheten og for Herrens alter, på det sted han vilde utvelge, og det har de vært til denne dag.
Romanian(i) 27 dar din ziua aceea i -a pus să taie lemne şi să scoată apă pentru adunare, şi pentru altarul Domnului în locul pe care l-ar alege Domnul: ceeace fac pănă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 27 І дав їх Ісус того дня за рубачів дров та за носіїв води для громади й для Господнього жертівника, і так є аж до цього дня, до місця, яке він вибере.