Joshua 9:7

HOT(i) 7 ויאמרו אישׁ ישׂראל אל החוי אולי בקרבי אתה יושׁב ואיך אכרות לך ברית׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמרו said H376 אישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H2340 החוי the Hivites, H194 אולי Peradventure H7130 בקרבי among H859 אתה ye H3427 יושׁב dwell H349 ואיך us; and how H3772 אכרות shall we make H3772 לך   H1285 ברית׃ a league
Vulgate(i) 7 ne forsitan in terra quae nobis sorte debetur habitetis et non possimus foedus inire vobiscum
Clementine_Vulgate(i) 7 Ne forte in terra, quæ nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus fœdus inire vobiscum.
Wycliffe(i) 7 and seiden, Lest perauenture ye dwellen in the lond, which is due to vs bi eritage, and we moun not make bond of pees with you.
Coverdale(i) 7 Then sayde euery man in Israel vnto ye Heuyte: Peraduenture thou dwellest amonge vs, how can I then make a couenaunt with the?
MSTC(i) 7 And the men of Israel said unto the Hivites, "Peradventure you dwell among us, and then how should we make peace with you?"
Matthew(i) 7 And the men of Israel said vnto the Heuites, paraduenture you dwelle amonge vs, and then how shoulde we make peace wyth you?
Great(i) 7 And the men of Israell sayde vnto the Heuite: paraduenture thou dwellest amonge vs, and then howe can I make peace wyth the?
Geneva(i) 7 Then the men of Israel said vnto the Hiuites, It may be that thou dwellest among vs, how then can I make a league with thee?
Bishops(i) 7 And the men of Israel sayde vnto the Heuite: It may be thou dwellest amog vs, and then howe can I make peace with thee
DouayRheims(i) 7 Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you.
KJV(i) 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
KJV_Cambridge(i) 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
Thomson(i) 7 And the children of Israel said to the Chorrite, Perhaps thou dwellest near me; how then can I make a covenant with thee?
Brenton(i) 7 And the children of Israel said to the Chorrhaean, Peradventure thou dwellest amongst us; and how should I make a covenant with thee?
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς τὸν Χοῤῥαῖον, ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς· καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην;
Leeser(i) 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell in the midst of us; and how can we make a covenant with you:
YLT(i) 7 and the men of Israel say unto the Hivite, `It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?'
JuliaSmith(i) 7 And the men of Israel will say to the Hivite, Perhaps thou shalt dwell in the midst of me, and I shall not make a covenant to thee.
ERV(i) 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
ASV(i) 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the men of Israel said unto the Hivites: 'Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?'
Rotherham(i) 7 And the men of Israel said unto the Hivites,––Peradventure, in our midst, ye are dwelling, how then can we solemnise with you a covenant?
CLV(i) 7 and the men of Israel say unto the Hivite, `It may be in our midst you are dwelling, and how do we make with you a covenant?.
BBE(i) 7 And the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you?
MKJV(i) 7 And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you are living among us, and how shall we make a treaty with you?
LITV(i) 7 And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you are living in our midst, and how shall we cut a covenant with you?
ECB(i) 7 And the men of Yisra El say to the Hivviy, Perhaps you settle among us; and how cut we a covenant with you?
ACV(i) 7 And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps ye dwell among us, and how shall we make a covenant with you?
WEB(i) 7 The men of Israel said to the Hivites, “What if you live among us? How could we make a covenant with you?”
NHEB(i) 7 The men of Israel said to the Hivites, "What if you live among us. How could we make a covenant with you?"
AKJV(i) 7 And the men of Israel said to the Hivites, Peradventure you dwell among us; and how shall we make a league with you?
KJ2000(i) 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Perhaps you dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
UKJV(i) 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Possibly all of you dwell among us; and how shall we make a league with you?
EJ2000(i) 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us, and how shall we make a covenant with you?
CAB(i) 7 And the children of Israel said to the Hivites, Perhaps you dwell amongst us; how should I make a covenant with you?
LXX2012(i) 7 And the children of Israel said to the Chorrhaean, Peradventure you dwell among us; and how should I make a covenant with you?
NSB(i) 7 The men of Israel said to the Hivites: »Perhaps you live near us. How can we make a treaty with you?«
ISV(i) 7 But the Israelis responded to the Hivites, “Perhaps you live in our midst. If this is so, how can we make a treaty with you?”
LEB(i) 7 And the men of Israel said to the Hivites,* "Perhaps you are living among us; how can we make a covenant* with you?"
BSB(i) 7 But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell near us. How can we make a treaty with you?”
MSB(i) 7 But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell near us. How can we make a treaty with you?”
MLV(i) 7 And the men of Israel said to the Hivites, Perhaps you* dwell among us and how will we make a covenant with you*?
VIN(i) 7 The men of Israel said to the Hivites: "Perhaps you live near us. How can we make a treaty with you?"
Luther1545(i) 7 Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht möchtest du unter uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen Bund mit dir machen?
Luther1912(i) 7 Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht möchtest du unter uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen Bund mit dir machen?
ELB1871(i) 7 Aber die Männer von Israel sprachen zu dem Hewiter: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie sollte ich einen Bund mit dir machen?
ELB1905(i) 7 Aber die Männer von Israel sprachen zu dem Hewiter: Vielleicht wohnst du in meiner Mitte, und wie sollte ich einen Bund mit dir machen?
DSV(i) 7 Toen zeiden de mannen van Israël tot de Hevieten: Misschien woont gijlieden in het midden van ons, hoe zullen wij dan een verbond met u maken?
Giguet(i) 7 Aussitôt, les fils d’Israël dirent à l’Horréen: Prenez garde; n’habitez-vous pas notre territoire? En ce cas, comment pourrions-nous faire alliance avec vous?
DarbyFR(i) 7 Et les hommes d'Israël dirent au Hévien: Peut-être que tu habites au milieu de nous; et comment traiterions-nous alliance avec toi?
Martin(i) 7 Et les principaux d'Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
Segond(i) 7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous?
SE(i) 7 Y los de Israel respondieron a los heveos: Por ventura vosotros habitáis en medio de nosotros. ¿Cómo pues podremos nosotros hacer alianza con vosotros?
ReinaValera(i) 7 Y los de Israel respondieron á los Heveos: Quizás vosotros habitáis en medio de nosotros: ¿cómo pues podremos nosotros hacer alianza con vosotros?
JBS(i) 7 Y los de Israel respondieron a los heveos: Por ventura vosotros habitáis en medio de nosotros. ¿Cómo pues podremos nosotros hacer pacto con vosotros?
Albanian(i) 7 Por njerëzit e Izraelit iu përgjigjën kështu Hivejve: "Ndoshta banoni në mes nesh; si mund të lidhim aleancë me ju?".
RST(i) 7 Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?
Arabic(i) 7 فقال رجال اسرائيل للحوّيين لعلك ساكن في وسطي فكيف اقطع لك عهدا.
Bulgarian(i) 7 А израилевите мъже казаха на евейците: Може би вие живеете сред нас; как да направим договор с вас?
Croatian(i) 7 Ali ljudi Izraelci kažu tim Hivijcima: "Tko zna ne živite li možda među nama? Kako ćemo, dakle, sklopiti savez s vama?"
BKR(i) 7 Tedy odpověděli muži Izraelští k Hevejským: Snad u prostřed nás vy bydlíte, i kterakž bychom s vámi učinili smlouvu?
Danish(i) 7 Da sagde Israels Mænd til Heviten: Maaske du bor midt iblandt os, hvorledes kunne vi da gøre Pagt med dig.
CUV(i) 7 以 色 列 人 對 這 些 希 未 人 說 : 只 怕 你 們 是 住 在 我 們 中 間 的 ; 若 是 這 樣 , 怎 能 和 你 們 立 約 呢 ?
CUVS(i) 7 以 色 列 人 对 这 些 希 未 人 说 : 只 怕 你 们 是 住 在 我 们 中 间 的 ; 若 是 这 样 , 怎 能 和 你 们 立 约 呢 ?
Esperanto(i) 7 Kaj la Izraelidoj diris al la HXividoj:Eble vi logxas apude de ni; kiel do ni povas fari kun vi interligon?
Finnish(i) 7 Niin sanoi koko Israel Heviläisille, mitämaks sinä asut meidän seassamme, kuinka me teemme liiton sinun kanssas?
FinnishPR(i) 7 Mutta Israelin miehet vastasivat hivviläisille: "Kenties te asutte täällä meidän keskellämme; kuinka me tekisimme liiton teidän kanssanne?"
Haitian(i) 7 Men, mesye pèp Izrayèl yo di moun Evi yo konsa: -Pou di se pa toupre la a nou rete? Ki jan nou ta vle pou nou pase kontra ak nou?
Hungarian(i) 7 Izráel férfiai pedig mondának a Khivveusnak: Hátha közöttem lakol te; hogyan kössek azért frigyet te veled?
Indonesian(i) 7 Tetapi orang-orang Israel berkata, "Untuk apa kami mengadakan perjanjian dengan kalian? Barangkali tempat tinggal kalian di dekat-dekat sini saja!"
Italian(i) 7 E i principali d’Israele dissero a quegli Hivvei: Forse voi abitate nel mezzo di noi; come dunque faremo noi lega con voi?
ItalianRiveduta(i) 7 La gente d’Israele rispose a questi Hivvei: "Forse voi abitate in mezzo a noi; come dunque faremmo alleanza con voi?"
Korean(i) 7 이스라엘 사람들이 히위 사람들에게 이르되 `너희가 우리 중에 거하는 듯하니 우리가 어떻게 너희와 약조할 수 있으랴'
Lithuanian(i) 7 Izraelitai tarė hivams: “Gal jūs gyvenate mūsų žemėje? Kaip mes galėtume su jumis tartis?”
PBG(i) 7 Ale odpowiedzieli mężowie Izraelscy Hewejczykowi: Podobno ty mieszkasz między nami, a jakoż z tobą możemy uczynić przymierze?
Portuguese(i) 7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
Norwegian(i) 7 Da sa Israels menn til hevittene: Kanskje bor I her midt iblandt oss; hvorledes kan vi da gjøre nogen pakt med eder?
Romanian(i) 7 Bărbaţii lui Israel au răspuns Heviţilor acestora:,,Poate că voi locuiţi în mijlocul nostru, cum să facem noi legămînt cu voi?``
Ukrainian(i) 7 І сказали Ізраїлеві мужі до хіввеян: Може ви сидите поблизу нас, то як ми складемо з вами умову?