Jude 1:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G32 Also angels G5037   G3588   G3361 not G5083 keeping G3588 their own G1473   G746 sovereignty, G235 but G620 leaving G3588 their own G2398   G3613 dwelling-place, G1519 [6for G2920 9judgment G3173 8of great G2250 7a day G1199 3bonds G126 2in everlasting G5259 4under G2217 5 the infernal region G5083 1he keeps].
  7 G5613 As G* Sodom G2532 and G* Gomorrah, G2532 and G3588 the G4012 [2around G1473 3them G4172 1cities] G3588   G3664 likened G3778 to these G5158 in manner G1608 given themselves to fornication, G2532 and G565 having gone G3694 after G4561 [2flesh G2087 1other], G4295 are situated G1164 as an example, G4442 [4fire G166 3of eternal G1349 2punishment G5254 1undergoing].
  8 G3668 In like manner G3305 however G2532 also G3778 these G1797 dreaming ones, G4561 [3 the flesh G3303 1indeed G3392 2defile], G2963 [3lordships G1161 1and G114 2annul], G1391 [3glorious things G1161 1and G987 2blaspheme].
ABP_GRK(i)
  6 G32 αγγέλους τε G5037   G3588 τους G3361 μη G5083 τηρήσαντας G3588 την εαυτών G1473   G746 αρχήν G235 αλλά G620 απολιπόντας G3588 το ίδιον G2398   G3613 οικητήριον G1519 εις G2920 κρίσιν G3173 μεγάλης G2250 ημέρας G1199 δεσμοίς G126 αϊδίοις G5259 υπό G2217 ζόφον G5083 τετήρηκεν
  7 G5613 ως G* Σόδομα G2532 και G* Γόμορρα G2532 και G3588 αι G4012 περί G1473 αυτάς G4172 πόλεις G3588 τον G3664 όμοιον G3778 τούτοις G5158 τρόπον G1608 εκπορνεύσασαι G2532 και G565 απελθούσαι G3694 οπίσω G4561 σαρκός G2087 ετέρας G4295 πρόκεινται G1164 δείγμα G4442 πυρός G166 αιωνίου G1349 δίκην G5254 υπέχουσαι
  8 G3668 ομοίως G3305 μέντοι G2532 και G3778 ούτοι G1797 ενυπνιαζόμενοι G4561 σάρκα G3303 μεν G3392 μιαίνουσι G2963 κυριότητα G1161 δε G114 αθετούσι G1391 δόξας G1161 δε G987 βλασφημούσιν
Stephanus(i) 6 αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν 7 ως σοδομα και γομορρα και αι περι αυτας πολεις τον ομοιον τουτοις τροπον εκπορνευσασαι και απελθουσαι οπισω σαρκος ετερας προκεινται δειγμα πυρος αιωνιου δικην υπεχουσαι 8 ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν
LXX_WH(i)
    6 G32 N-APM αγγελους G5037 PRT τε G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G5083 [G5660] V-AAP-APM τηρησαντας G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G746 N-ASF αρχην G235 CONJ αλλα G620 [G5631] V-2AAP-APM απολιποντας G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G3613 N-ASN οικητηριον G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3173 A-GSF μεγαλης G2250 N-GSF ημερας G1199 N-DPM δεσμοις G126 A-DPM αιδιοις G5259 PREP υπο G2217 N-ASM ζοφον G5083 [G5758] V-RAI-3S τετηρηκεν
    7 G5613 ADV ως G4670 N-NPN σοδομα G2532 CONJ και G1116 N-NSF γομορρα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4012 PREP περι G846 P-APF αυτας G4172 N-NPF πολεις G3588 T-ASM τον G3664 A-ASM ομοιον G5158 N-ASM τροπον G5125 D-DPM τουτοις G1608 [G5660] V-AAP-NPF εκπορνευσασαι G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NPF απελθουσαι G3694 ADV οπισω G4561 N-GSF σαρκος G2087 A-GSF ετερας G4295 [G5736] V-PNI-3P προκεινται G1164 N-ASN δειγμα G4442 N-GSN πυρος G166 A-GSN αιωνιου G1349 N-ASF δικην G5254 [G5723] V-PAP-NPF υπεχουσαι
    8 G3668 ADV ομοιως G3305 CONJ μεντοι G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1797 [G5740] V-PNP-NPM ενυπνιαζομενοι G4561 N-ASF σαρκα G3303 PRT μεν G3392 [G5719] V-PAI-3P μιαινουσιν G2963 N-ASF κυριοτητα G1161 CONJ δε G114 [G5719] V-PAI-3P αθετουσιν G1391 N-APF δοξας G1161 CONJ δε G987 [G5719] V-PAI-3P βλασφημουσιν
Tischendorf(i)
  6 G32 N-APM ἀγγέλους G5037 PRT τε G3588 T-APM τοὺς G3361 PRT-N μὴ G5083 V-AAP-APM τηρήσαντας G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G746 N-ASF ἀρχὴν G235 CONJ ἀλλὰ G620 V-2AAP-APM ἀπολιπόντας G3588 T-ASN τὸ G2398 A-ASN ἴδιον G3613 N-ASN οἰκητήριον G1519 PREP εἰς G2920 N-ASF κρίσιν G3173 A-GSF μεγάλης G2250 N-GSF ἡμέρας G1199 N-DPM δεσμοῖς G126 A-DPM ἀϊδίοις G5259 PREP ὑπὸ G2217 N-ASM ζόφον G5083 V-RAI-3S τετήρηκεν·
  7 G5613 ADV ὡς G4670 N-NPN Σόδομα G2532 CONJ καὶ G1116 N-NSF Γόμορρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4012 PREP περὶ G846 P-APF αὐτὰς G4172 N-NPF πόλεις, G3588 T-ASM τὸν G3664 A-ASM ὅμοιον G5158 N-ASM τρόπον G3778 D-DPM τούτοις G1608 V-AAP-NPF ἐκπορνεύσασαι G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NPF ἀπελθοῦσαι G3694 ADV ὀπίσω G4561 N-GSF σαρκὸς G2087 A-GSF ἑτέρας, G4295 V-PNI-3P πρόκεινται G1164 N-ASN δεῖγμα G4442 N-GSN πυρὸς G166 A-GSN αἰωνίου G1349 N-ASF δίκην G5254 V-PAP-NPF ὑπέχουσαι.
  8 G3668 ADV ὁμοίως G3305 CONJ μέντοι G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPM οὗτοι G1797 V-PNP-NPM ἐνυπνιαζόμενοι G4561 N-ASF σάρκα G3303 PRT μὲν G3392 V-PAI-3P μιαίνουσιν, G2963 N-ASF κυριότητα G1161 CONJ δὲ G114 V-PAI-3P ἀθετοῦσιν, G1391 N-APF δόξας G1161 CONJ δὲ G987 V-PAI-3P βλασφημοῦσιν.
Tregelles(i) 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 8 ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
TR(i)
  6 G32 N-APM αγγελους G5037 PRT τε G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G5083 (G5660) V-AAP-APM τηρησαντας G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G746 N-ASF αρχην G235 CONJ αλλα G620 (G5631) V-2AAP-APM απολιποντας G3588 T-ASN το G2398 A-ASN ιδιον G3613 N-ASN οικητηριον G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3173 A-GSF μεγαλης G2250 N-GSF ημερας G1199 N-DPM δεσμοις G126 A-DPM αιδιοις G5259 PREP υπο G2217 N-ASM ζοφον G5083 (G5758) V-RAI-3S τετηρηκεν
  7 G5613 ADV ως G4670 N-NPN σοδομα G2532 CONJ και G1116 N-NSF γομορρα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4012 PREP περι G846 P-APF αυτας G4172 N-NPF πολεις G3588 T-ASM τον G3664 A-ASM ομοιον G5125 D-DPM τουτοις G5158 N-ASM τροπον G1608 (G5660) V-AAP-NPF εκπορνευσασαι G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NPF απελθουσαι G3694 ADV οπισω G4561 N-GSF σαρκος G2087 A-GSF ετερας G4295 (G5736) V-PNI-3P προκεινται G1164 N-ASN δειγμα G4442 N-GSN πυρος G166 A-GSN αιωνιου G1349 N-ASF δικην G5254 (G5723) V-PAP-NPF υπεχουσαι
  8 G3668 ADV ομοιως G3305 CONJ μεντοι G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1797 (G5740) V-PNP-NPM ενυπνιαζομενοι G4561 N-ASF σαρκα G3303 PRT μεν G3392 (G5719) V-PAI-3P μιαινουσιν G2963 N-ASF κυριοτητα G1161 CONJ δε G114 (G5719) V-PAI-3P αθετουσιν G1391 N-APF δοξας G1161 CONJ δε G987 (G5719) V-PAI-3P βλασφημουσιν
Nestle(i) 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
RP(i)
   6 G32N-APMαγγελουvG5037PRTτεG3588T-APMτουvG3361PRT-NμηG5083 [G5660]V-AAP-APMτηρησανταvG3588T-ASFτηνG1438F-3GPMεαυτωνG746N-ASFαρχηνG235CONJαλλαG620 [G5631]V-2AAP-APMαπολιπονταvG3588T-ASNτοG2398A-ASNιδιονG3613N-ASNοικητηριονG1519PREPειvG2920N-ASFκρισινG3173A-GSFμεγαληvG2250N-GSFημεραvG1199N-DPMδεσμοιvG126A-DPMαιδιοιvG5259PREPυποG2217N-ASMζοφονG5083 [G5758]V-RAI-3Sτετηρηκεν
   7 G5613ADVωvG4670N-NSFσοδομαG2532CONJκαιG1116N-NSFγομορραG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4012PREPπεριG846P-APFαυταvG4172N-NPFπολειvG3588T-ASMτονG3664A-ASMομοιονG3778D-DPMτουτοιvG5158N-ASMτροπονG1608 [G5660]V-AAP-NPFεκπορνευσασαιG2532CONJκαιG565 [G5631]V-2AAP-NPFαπελθουσαιG3694ADVοπισωG4561N-GSFσαρκοvG2087A-GSFετεραvG4295 [G5736]V-PNI-3PπροκεινταιG1164N-ASNδειγμαG4442N-GSNπυροvG166A-GSNαιωνιουG1349N-ASFδικηνG5254 [G5723]V-PAP-NPFυπεχουσαι
   8 G3668ADVομοιωvG3305CONJμεντοιG2532CONJκαιG3778D-NPMουτοιG1797 [G5740]V-PNP-NPMενυπνιαζομενοιG4561N-ASFσαρκαG3303PRTμενG3392 [G5719]V-PAI-3PμιαινουσινG2963N-ASFκυριοτηταG1161CONJδεG114 [G5719]V-PAI-3PαθετουσινG1391N-APFδοξαvG1161CONJδεG987 [G5719]V-PAI-3Pβλασφημουσιν
SBLGNT(i) 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον ⸂τρόπον τούτοις⸃ ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
f35(i) 6 αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλ απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν 7 ως σοδομα και γομορρα και αι περι αυτας πολεις τον ομοιον τουτοις τροπον εκπορνευσασαι και απελθουσαι οπισω σαρκος ετερας προκεινται δειγμα πυρος αιωνιου δικην υπεχουσαι 8 ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν
IGNT(i)
  6 G32 αγγελους Angels G5037 τε And G3588 τους Who G3361 μη   G5083 (G5660) τηρησαντας Kept Not G3588 την   G1438 εαυτων Their Own G746 αρχην First State, G235 αλλα But G620 (G5631) απολιποντας Left G3588 το   G2398 ιδιον Their Own G3613 οικητηριον Dwelling, G1519 εις Unto "the" G2920 κρισιν Judgment Of G3173 μεγαλης "the" Great G2250 ημερας Day G1199 δεσμοις In Bonds G126 αιδιοις Eternal G5259 υπο Under G2217 ζοφον Darkness G5083 (G5758) τετηρηκεν He Keeps;
  7 G5613 ως As G4670 σοδομα Sodom G2532 και And G1116 γομορρα Gomorrah, G2532 και And G3588 αι The G4012 περι Around G846 αυτας Them G4172 πολεις Cities, G3588 τον In G3664 ομοιον Like G5125 τουτοις With Them G5158 τροπον Manner G1608 (G5660) εκπορνευσασαι Having Given Themselves To Fornication G2532 και And G565 (G5631) απελθουσαι Having Gone G3694 οπισω After G4561 σαρκος Flesh G2087 ετερας Other, G4295 (G5736) προκεινται Are Set Forth As G1164 δειγμα An Example, G4442 πυρος Of Fire G166 αιωνιου Eternal G1349 δικην "the" Penalty G5254 (G5723) υπεχουσαι Undergoing.
  8 G3668 ομοιως   G3305 μεντοι Yet In Like Manner G2532 και And G3778 ουτοι These G1797 (G5740) ενυπνιαζομενοι Dreamers G4561 σαρκα   G3303 μεν "the" Flesh G3392 (G5719) μιαινουσιν Defile, G2963 κυριοτητα Lordship G1161 δε And G114 (G5719) αθετουσιν Set Aside, G1391 δοξας Glories G1161 δε And G987 (G5719) βλασφημουσιν Speak Evil Of.
ACVI(i)
   6 G5037 PRT τε And G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G5083 V-AAP-APM τηρησαντας Who Kept G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASF την Tha G746 N-ASF αρχην Principality G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G235 CONJ αλλα But G620 V-2AAP-APM απολιποντας Who Left G2398 A-ASN ιδιον Own G3588 T-ASN το The G3613 N-ASN οικητηριον Habitation G5083 V-RAI-3S τετηρηκεν He Has Kept Reserved G126 A-DPM αιδιοις In Eternal G1199 N-DPM δεσμοις Bonds G5259 PREP υπο Under G2217 N-ASM ζοφον Darkness G1519 PREP εις For G2920 N-ASF κρισιν Judgment G3173 A-GSF μεγαλης Of Great G2250 N-GSF ημερας Day
   7 G5613 ADV ως As G4670 N-NPN σοδομα Sodom G2532 CONJ και And G1116 N-NSF γομορρα Gomorrah G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4172 N-NPF πολεις Cities G4012 PREP περι Around G846 P-APF αυτας Them G3588 T-ASM τον Tho G3664 A-ASM ομοιον Same Kind Of G5158 N-ASM τροπον Way G5125 D-DPM τουτοις With These G1608 V-AAP-NPF εκπορνευσασαι Who Indulged In Fornication G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NPF απελθουσαι Who Went G3694 ADV οπισω Rear G2087 A-GSF ετερας Of Queer G4561 N-GSF σαρκος Flesh G4295 V-PNI-3P προκεινται Are Set Forth G1164 N-ASN δειγμα Example G5254 V-PAP-NPF υπεχουσαι Undergoing G1349 N-ASF δικην Vengeance G166 A-GSN αιωνιου Of Eternal G4442 N-GSN πυρος Fire
   8 G3305 CONJ μεντοι Nevertheless G3668 ADV ομοιως In The Same Way G2532 CONJ και Also G3778 D-NPM ουτοι These G1797 V-PNP-NPM ενυπνιαζομενοι Who Dream G3303 PRT μεν Indeed G3392 V-PAI-3P μιαινουσιν Defile G4561 N-ASF σαρκα Flesh G1161 CONJ δε And G114 V-PAI-3P αθετουσιν Reject G2963 N-ASF κυριοτητα Lordship G1161 CONJ δε And G987 V-PAI-3P βλασφημουσιν Speak Evil G1391 N-APF δοξας Of Dignities
new(i)
  6 G5037 And G3588 the G32 messengers G5083 [G5660] who kept G3361 not G1438 their G746 proper abode, G235 but G620 [G5631] left G2398 their own G3613 habitation, G5083 [G5758] he hath reserved G126 in everlasting G1199 bonds G5259 under G2217 gloom G1519 to G2920 the judgment G3173 of the great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah, G2532 and G4172 the cities G4012 about G846 them G3664 G5125 in like G5158 manner, G1608 [G5660] giving themselves over to gross immorality, G2532 and G565 [G5631] going G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 [G5736] are set forth for G1164 an example, G5254 [G5723] suffering G1349 the vengeance G166 of age-during G4442 fire.
  8 G3305 However, G3668 likewise G2532 also, G3778 these G1797 [G5740] dreaming ones, G3303 indeed G3392 [G5719] defile G4561 the flesh, G1161 and G114 [G5719] despise G2963 dominion, G1161 and G987 [G5719] speak evil G1391 of glorious things.
Vulgate(i) 6 angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit 7 sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates simili modo exfornicatae et abeuntes post carnem alteram factae sunt exemplum ignis aeterni poenam sustinentes 8 similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant
Clementine_Vulgate(i) 6 angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit. 7 Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes. 8 Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant.
Wycliffe(i) 6 And he reseruede vndur derknesse aungels, that kepten not her prinshod, but forsoken her hous, in to the dom of the greet God, in to euerlastynge bondis. 7 As Sodom, and Gomorre, and the nyy coostid citees, that in lijk maner diden fornycacioun, and yeden awei aftir othir fleisch, and ben maad ensaumple, suffrynge peyne of euerelastinge fier. 8 In lijk maner also these that defoulen the fleisch, and dispisen lordschip, and blasfemen mageste.
Tyndale(i) 6 The angels also which kept not their fyrst estate: but lefte their awne habitacion he hath reserved in everlastinge chaynes vnder darcknes vnto ye iudgemet of the greate daye: 7 eve as Sodom and Gomor and the cities aboute them (which in lyke maner defiled them selves with fornicacio and folowed straunge flesshe) are set forth for an ensample and suffre the vengeaunce of eternall fyre. 8 Lykwyse these dremers defyle the flesshe despyse rulars and speake evyll of them that are in auctoritie.
Coverdale(i) 6 The angels also which kept not their first estate: but lefte their awne habitacion, he hath reserued in euerlastinge chaynes vnder darcknes vnto the iudgement of the greate daye: 7 euen as Sodom and Gomor, and the cities aboute them (which in lyke maner defiled them selues with fornicacion and folowed straunge flesshe) are set forth for an ensample, and suffre the vengeaunce of eternall fyre. 8 Lykewyse these dremers defyle the flesshe despyse rulers, and speake euell of them that are in auctoritie.
MSTC(i) 6 The angels also, which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day: 7 even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them — which in like manner defiled themselves, with fornication, and followed strange flesh — are set forth for an example, and suffer the vengeance of eternal fire. 8 Likewise these dreamers defile the flesh, despise rulers, and speak evil of them that are in authority.
Matthew(i) 6 The aungels also whiche kepte not theyr fyrste estate: but lefte theyr habytacyon, he hath reserued in euerlastyng chaynes vnder darkenes vnto the iudgement of the greate daye: 7 euen as Sodome and Gomor, and the cytyes about them (which in lyke maner defyled them selues with fornicacyon, and folowed straunge fleshe) are sette forth for an ensample, and suffer the vengeaunce of eternal fyre. 8 Likewyse these dremers defyle the flesh, despyse rulars and spake euil of them that are in authorytye.
Great(i) 6 The angels also which kept not their fyrst estate, but lefte their awne habitacion, he hath reserued in euerlastynge chaynes vnder darcknes vnto the iudgement of the greate daye 7 euen as Sodome & Gomore, and the cytyes aboute them (which in lyke maner defyled them selues with fornicacyon, and folowed straunge flesshe) are set forth for an ensample, & suffre the payne of eternall fyre. 8 Lykewyse, these beyng disceaued by dreames, defile the flesshe, despise rulars & speake euyll of them that are in aucthorite.
Geneva(i) 6 The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, hee hath reserued in euerlasting chaines vnder darkenesse vnto the iudgement of the great day. 7 As Sodom and Gomorrhe, and the cities about them, which in like maner as they did, committed fornication, and followed strange flesh, are set foorth for an ensample, and suffer the vengeance of eternall fire. 8 Likewise notwithstanding these sleepers also defile the flesh, and despise gouernment, and speake euill of them that are in authoritie.
Bishops(i) 6 The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, he hath reserued in euerlastyng chaynes vnder darkenesse, vnto the iudgement of the great day 7 Euen as Sodome and Gomorrhe, and the cities about them, which in lyke maner defiled them selues with fornication, and folowed straunge fleshe, are set foorth for an ensample, and suffer the payne of eternall fyre 8 Lykewyse, these beyng deceaued by dreames, defyle the flesh, despise rulers, and speake euyll of them that are in aucthoritie
DouayRheims(i) 6 And the angels who kept not their principality but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrha and the neighbouring cities, in like manner, having given themselves to fornication and going after other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 In like manner, these men also defile the flesh and despise dominion and blaspheme majesty.
KJV(i) 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
KJV_Cambridge(i) 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
KJV_Strongs(i)
  6 G5037 And G32 the angels G5083 which kept [G5660]   G3361 not G1438 their G746 first estate G235 , but G620 left [G5631]   G2398 their own G3613 habitation G5083 , he hath reserved [G5758]   G126 in everlasting G1199 chains G5259 under G2217 darkness G1519 unto G2920 the judgment G3173 of the great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrha G2532 , and G4172 the cities G4012 about G846 them G3664 in like G5125   G5158 manner G1608 , giving themselves over to fornication [G5660]   G2532 , and G565 going [G5631]   G3694 after G2087 strange G4561 flesh G4295 , are set forth for [G5736]   G1164 an example G5254 , suffering [G5723]   G1349 the vengeance G166 of eternal G4442 fire.
  8 G3668 Likewise G3305   G2532 also G3778 these G1797 filthy dreamers [G5740]   G3392 defile [G5719]   G3303 the flesh G4561   G1161 , G114 despise [G5719]   G2963 dominion G1161 , and G987 speak evil [G5719]   G1391 of dignities.
Mace(i) 6 and the angels which kept not their original dignity, but deserted their proper abode, he hath reserved in everlasting chains under darkness, to the judgment of the great day. 7 so it was with Sodom, Gomorrha, and the neighbouring cities, who abandoning themselves to the same licentiousness and abominable passions, were made examples by suffering the punishment of eternal fire. 8 yet these visionary debauchees despise princes, and traduce dignitys.
Whiston(i) 6 But the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved everlasting chains under darkness, unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, in like manner with these, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the resemblance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
Wesley(i) 6 And the angels, who kept not their first dignity, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah and the cities about them, which in the same manner with these gave themselves over to fornication, and went after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 In like manner these dreamers also defile the flesh, despise authority, rail at dignities.
Worsley(i) 6 and the angels that kept not their primitive state, but left their proper abode, hath He reserved in everlasting chains, under darkness, to the judgement of the great day: 7 as Sodom and Gomorrha, and the cities about them, in like manner with them committing lewdness, and going after strange flesh, are set forth as an example, suffering the vengeance of perpetual fire. 8 So these vile dreamers also defile the flesh, despise authority, and speak evil of dignities.
Haweis(i) 6 And the angels who preserved not their own primitive state, but deserted their proper abode, hath he reserved in everlasting chains under darkness, unto the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrha and the surrounding cities, in like manner with them abandoned to whoredom, and going after other flesh, are set forth an example, suffering the judicial punishment of eternal fire. 8 In like manner also do these men, even when they dream, defile indeed the flesh, despise sovereignty, and revile dignities.
Thomson(i) 6 and the angels who did not keep their own government, but left their proper abode, he hath reserved in perpetual bonds, under darkness, for the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrah, and the cities around them, which, in like manner with them, abandoned themselves to licentiousness, and went after strange flesh, were made an example of, suffering the vengeance of everlasting fire; 8 so likewise shall these dreamers. They indeed defile the flesh, and despise authority and revile glories,
Webster(i) 6 And the angels who kept not their first state, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them in like manner, giving themselves over to impurity, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
Webster_Strongs(i)
  6 G5037 And G32 the angels G5083 [G5660] who kept G3361 not G1438 their G746 proper abode G235 , but G620 [G5631] left G2398 their own G3613 habitation G5083 [G5758] , he hath reserved G126 in everlasting G1199 chains G5259 under G2217 darkness G1519 to G2920 the judgment G3173 of the great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah G2532 , and G4172 the cities G4012 about G846 them G3664 G5125 in like G5158 manner G1608 [G5660] , giving themselves over to gross immorality G2532 , and G565 [G5631] going G3694 after G2087 strange G4561 flesh G4295 [G5736] , are set forth for G1164 an example G5254 [G5723] , suffering G1349 the vengeance G166 of eternal G4442 fire.
  8 G3668 G3305 Likewise G2532 also G3778 these G1797 [G5740] filthy dreamers G3392 [G5719] defile G3303 G4561 the flesh G1161 , G114 [G5719] despise G2963 dominion G1161 , and G987 [G5719] speak evil G1391 of dignities.
Living_Oracles(i) 6 Also, the angels who kept not their first estate, but left their proper habitation, he has reserved in everlasting chains, under darkness, to the judgment of the great day. 7 Likewise Sodom and Gomorrah, and the cities around them, which, after their example, had habitually committed uncleanness, and gone after other flesh, are set forth an example, suffering the punishment of an eternal fire. 8 Truly, in like manner, also, shall these dreamers be punished-who, indeed, defile the flesh, despise authority, and blaspheme dignities.
Etheridge(i) 6 And the angels who kept not their primacy, but left their habitation, unto the judgment of the great day in chains unknown, under darkness, he hath kept. 7 As Sadum and Omuro, and the cities which were around them, which in manner of them committed fornication, and went after other flesh, are lying under everlasting fire, condemned unto judgment. 8 In this manner also (will perish) those who, in sleep imagining, defile the flesh, but contemn government, and blaspheme majesty.
Murdock(i) 6 And the angels that kept not their primacy, but left their station, he hath reserved in chains unknown, under darkness, unto the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrah, and the surrounding cities, which in like manner followed whoredom and went after strange flesh, are placed beneath everlasting fire, being, doomed to judgment. 8 In the same manner, too, these sensual dreamers defile the flesh and despise authority, and revile excellency.
Sawyer(i) 6 and the angels who kept not their own province, but left their habitation, he has kept under darkness in eternal chains, for the judgment of the great day; 7 as Sodom and Gomorrah and the cities about them, committing fornication in the same manner as these and going after unnatural lewdness, are made an example, enduring the punishment of eternal fire. 8 (1:4) In like manner also these dreamers defile the flesh, reject government, and blaspheme glories.
Diaglott(i) 6 messengers and those not having kept the of themselves principality, but having left the own habitation, for a judgment of a great day, with chains perpetual under thick darkness have been kept; 7 as Sodom and Gomorrah, and the about them cities, the like to them manner having committed fornication, and having gone away after flesh of another, are placed before an example, of fire age-lasting retributive justice are undergoing. 8 In like manner truly also these dream ones flesh indeed they pollute, lordships and they set aside, glories and they revile.
ABU(i) 6 And angels who kept not their principality, but left their own habitation, he has kept in everlasting chains under darkness, unto the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrah, and the cities about them, in like manner with them giving themselves over to fornication, and going away after other flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Yet, in like manner, these also in their dreamings defile the flesh, despise dominion, and rail at dignities.
Anderson(i) 6 The angels also that kept not their own dominion, but left their proper habitation, he has reserved, in eternal chains under darkness, to the judgment of the great day. 7 So Sodom and Gomorrah, and the cities which were about them, in like manner giving themselves over to lewdness, and following after other flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 Yet, these dreamers also in like manner defile the flesh, despise government, and speak evil of dignitaries.
Noyes(i) 6 and the angels which kept not their principality, but left their own dwellingplace, he hath kept in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day; 7 even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, in like manner with them giving themselves over to fornication, and going away after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of everlasting fire. 8 Yet in like manner these dreamers defile the flesh, despise dominion, and rail at dignities.
YLT(i) 6 messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He hath kept, 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, having given themselves to whoredom, and gone after other flesh, have been set before—an example, of fire age-during, justice suffering.
8 In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of,
JuliaSmith(i) 6 Also the angels not having kept their beginning, but having left their own habitation, he has kept in perpetual chains under darkness for the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrha and the cities about them, debauched in like manner to these, and having gone away after other flesh, are set before a sample of eternal fire, enduring punishment. 8 And likewise indeed these dreaming truly defile the flesh, and despise dominion, and defame glories.
Darby(i) 6 And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to [the] judgment of [the] great day; 7 as Sodom and Gomorrha, and the cities around them, committing greedily fornication, in like manner with them, and going after other flesh, lie there as an example, undergoing the judgment of eternal fire. 8 Yet in like manner these dreamers also defile [the] flesh, and despise lordship, and speak railingly against dignities.
ERV(i) 6 And angels which kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication, and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
ASV(i) 6 And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
ASV_Strongs(i)
  6 G5037 And G32 angels G5083 that kept G3361 not G1438 their G746 own principality, G235 but G620 left G2398 their proper G3613 habitation, G5083 he hath kept G1199 in G126 everlasting G1199 bonds G5259 under G2217 darkness G1519 unto G2920 the judgment G2250 of the G3173 great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah, G2532 and G4172 the cities G4012 about G846 them, G5158 having in G3664 like G5125   G5158 manner G1608 with these given themselves over to fornication G2532 and G565 gone G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 are set forth G1164 as an example, G5254 suffering G1349 the punishment G4442 of G166 eternal G4442 fire.
  8 G3668 Yet in like G3778 manner these G2532 also G1797 in their dreamings G3392 defile G4561 the flesh, G1161 and G2963 set at nought dominion, G1161 and G987 rail G1161 at dignities.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
Rotherham(i) 6 Messengers also, even them who had not kept their own principality, but had forsaken their proper dwelling, unto the judgment of the great day in perpetual bonds under thick gloom, hath he reserved. 7 As, Sodom and Gomorrah, and the cities around them, having in like manner to these given themselves over to fornication, and gone away after other kind of flesh, lie exposed as an example, a penalty of age–abiding fire, undergoing.
8 In like manner, nevertheless, even these, in their dreamings, flesh indeed defile, while lordship they set aside, and dignities they defame.
Twentieth_Century(i) 6 and that even those angels, who did not keep to their appointed spheres, but left their proper homes, have been kept by him for the judgment of the Great Day in everlasting chains and black darkness. 7 Like Sodom and Gomorrah and the towns near them, which gave themselves up to fornication, and fell into unnatural vice, these angels now stand out as a warning, undergoing, as they are, the punishment of aeonian fire. 8 Yet in the very same way these men, too, cherishing vain dreams, pollute our human nature, reject control, and malign the Mighty.
Godbey(i) 6 and the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, has he kept in eternal chains unto darkness unto the judgment of the great day: 7 as Sodom and Gomorrah and the cities about them, in a manner like unto them committing fornication, and going after other flesh, present an example receiving the vengeance of eternal fire. 8 Likewise indeed these dreamers also pollute the flesh, and reject lordship, and blaspheme glories.
WNT(i) 6 And angels--those who did not keep the position originally assigned to them, but deserted their own proper abode--He reserves in everlasting bonds, in darkness, in preparation for the judgement of the great day. 7 So also Sodom and Gomorrah--and the neighboring towns in the same manner--having been guilty of gross fornication and having gone astray in pursuit of unnatural vice, are now before us as a specimen of the fire of the Ages in the punishment which they are undergoing. 8 Yet in just the same way these dreamers also pollute the body, while they set authority at naught and speak evil of dignities.
Worrell(i) 6 And angels who kept not their own principality, but left their proper habitation, He hath kept in everlasting bonds, under darkness, for the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication, and going away after other flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 Yet, in like manner, these also, indulging in dreams, defile, indeed, the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
Moffatt(i) 6 while the angels who abandoned their own domain, instead of preserving their proper rank, are reserved by him within the nether gloom, in chains eternal, for the doom of the great Day — 7 just as Sodom and Gomorra and the adjacent cities, which similarly glutted themselves with vice and sensual perversity, are exhibited as a warning of the everlasting fire they are sentenced to suffer. 8 Despite it all, these visionaries pollute their flesh, scorn the Powers celestial, and scoff at the angelic Glories.
Goodspeed(i) 6 and the angels who neglected their responsibilities and abandoned their homes he has put in everlasting chains to be kept in darkness for the judgment of the great Day, 7 just as Sodom and Gomorrah and the neighboring towns which like them indulged in immorality and unnatural vice stand as a warning, in undergoing the punishment of eternal fire. 8 In that same way these dreamers defile the body, make light of authority, and deride majesty.
Riverside(i) 6 and angels who did not keep their own rank, but left their own abode, he has kept for the judgment of the great day in everlasting chains under blackness of darkness. 7 So Sodom and Gomorrah, and the cities around them, which in the same way gave themselves up to unchastity and the pursuit of unnatural vices, serve as an example while they undergo the punishment of eternal fire. 8 Just so these dreamers defile the flesh, reject government, and speak abusively of glorious beings.
MNT(i) 6 while the angels who did not keep their first domain but left their proper abode, are held by him in blank darkness, in everlasting chains, in preparation for the judgment of the Great Day. 7 So also Sodom and Gomorrah and the near-by cities which in like manner glutted themselves in sensuality and unnatural vice, are exhibited as a warning of the eternal fire, in the punishment they undergo. 8 Yet in just the same way these dreamers also defile the flesh, while they set at naught dominion and scoff at dignities.
Lamsa(i) 6 And the angels that did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah and the neighbouring cities which in like manner gave themselves over to fornication, and followed after other carnal lusts, are condemned to judgment and placed under everlasting fire; 8 Likewise also, these filthy dreamers defile the flesh, despise authority, and blaspheme against the glory.
CLV(i) 6 Besides, messengers who keep not their own sovereignty, but leave their own habitation, He has kept in imperceptible bonds under gloom for the judging of the great day." 7 As Sodom and Gomorrah and the cities about them in like manner to these committing ultra-prostitution, and coming away after other flesh, are lying before us, a specimen, experiencing the justice of fire eonian." 8 Howbeit, these dreamers also, likewise are indeed defiling the flesh, yet are repudiating lordship and calumniating glories."
Williams(i) 6 And angels, who did not preserve their original rank but left their proper home, He has kept in everlasting chains under darkness, for the day of judgment, 7 just as Sodom and Gomorrah and the neighboring towns which like them indulged in grossest immorality and unnatural vice, stand as a perpetual warning, in suffering the punishment of eternal fire. 8 In just the same way these dreamers defile the body, discard authority, and deride the majesties.
BBE(i) 6 And the angels who did not keep to their kingdom but went out from the place which was theirs, he has put in eternal chains and in dark night till the great day of the judging. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the towns near them, having like these, given themselves up to unclean desires and gone after strange flesh, have been made an example, undergoing the punishment of eternal fire. 8 In the same way these dreamers make the flesh unclean, having no respect for authorities, and say evil of rulers.
MKJV(i) 6 And those angels not having kept their first place, but having deserted their dwelling-place, He has kept in everlasting chains under darkness for the judgment of a great Day; 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, committing fornication, and going away after other flesh, laid down an example before-times, undergoing vengeance of everlasting fire. 8 Likewise, indeed, also these dreaming ones even defile flesh, and despise rulership, and speak evil of glories.
LITV(i) 6 And those angels not having kept their first place, but having deserted their dwelling-place, He has kept in everlasting chains under darkness for the judgment of a great Day; 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, committing fornication, and going away after other flesh, laid down an example before-times, undergoing vengeance of everlasting fire. 8 Likewise, indeed, also those dreaming ones even defile flesh, and despise rulership, and speak evil of glories.
ECB(i) 6 and the angels who guarded not their own hierarchy but left their own house he guards in eternal bonds under gloom unto the judgment of the mega day 7 - as Sedom and Amorah and the surrounding cities in like manner - whoring and going after other flesh, are set forth for an example - enduring the judgment of eternal fire. 8 Yet indeed, these dreamers still defile the flesh, set aside lordships, and blaspheme glories.
AUV(i) 6 And angels, who did not remain within [the bounds of] their proper authority, but left their own realm, God has kept in perpetual bondage, under [thick] darkness, awaiting judgment on the Great Day [when they will be punished]. 7 So also, in a similar way, Sodom and Gomorrah, and their surrounding towns, which had abandoned themselves to sexual immorality and [sexually] perverted behavior, serve as an example [of people] who [will] suffer the punishment of never ending fire. 8 In the same way, these people have dreams of committing physically corruptive practices; they reject authority over them [i.e., by both God and men], and speak against glorious [i.e., heavenly] beings.
ACV(i) 6 And the agents who did not keep their own principality, but left their own habitation, he has kept reserved in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day. 7 As Sodom and Gomorrah, and the cities around them, the same kind of way with these who indulged in fornication, and who went rear of queer flesh, are set forth an example, undergoing the punishment of eternal fire. 8 Nevertheless in the same way also these men who dream, indeed defile flesh, and reject lordship, and speak evil of dignities.
Common(i) 6 And the angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, he has kept in eternal chains under darkness for the judgment of the great day, 7 just as Sodom and Gomorrah and the surrounding cities, which likewise acted immorally and indulged in strange flesh, serve as an example by undergoing a punishment of eternal fire. 8 Yet in the same way these men in their dreamings defile the flesh, reject authority, and revile the glorious ones.
WEB(i) 6 Angels who didn’t keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah and the cities around them, having in the same way as these given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are shown as an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 Yet in the same way, these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings.
WEB_Strongs(i)
  6 G32 Angels G3361 who didn't G5083 keep G1438 their G746 first domain, G235 but G620 deserted G2398 their own G3613 dwelling G5083 place, he has kept G1199 in G126 everlasting G1199 bonds G5259 under G2217 darkness G1519 for G2920 the judgment G2250 of the G3173 great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah, G2532 and G4172 the cities G4012 around G846 them, G5158 having, in G3664 the same G5125   G5158 way G1608 as these, given themselves over to sexual immorality G2532 and G565 gone G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 are set forth G1164 as an example, G5254 suffering G4442 the punishment G4442 of G166 eternal G4442 fire.
  8 G3668 Yet in the same G3778 way, these G2532 also G1797 in their dreaming G3392 defile G4561 the flesh, G114 despise G2963 authority, G1161 and G987 slander G1161 celestial beings.
NHEB(i) 6 Angels who did not keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, having, in the same way as these, given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of everlasting fire. 8 Yet in like manner these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and blaspheme the glories.
AKJV(i) 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
AKJV_Strongs(i)
  6 G32 And the angels G5083 which kept G746 not their first G620 estate, but left G2398 their own G3613 habitation, G5083 he has reserved G126 in everlasting G1199 chains G5259 under G2217 darkness G2920 to the judgment G3173 of the great G2250 day.
  7 G5613 Even G4670 as Sodom G1116 and Gomorrha, G4172 and the cities G4012 about G3664 them in like G5158 manner, G3923 giving G1608 themselves over G1608 to fornication, G565 and going G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 are set G4295 forth G1164 for an example, G5254 suffering G1349 the vengeance G166 of eternal G4442 fire.
  8 G3668 Likewise G2532 also G3778 these G1797 filthy dreamers G3392 defile G4561 the flesh, G114 despise G2963 dominion, G987 and speak G987 evil G1391 of dignities.
KJC(i) 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Just as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
KJ2000(i) 6 And the angels who kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after unnatural lust, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise authority, and speak evil of the glorious ones.
UKJV(i) 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
RKJNT(i) 6 And the angels which did not keep their own domain, but left their proper abode, he has kept in eternal chains under darkness for the great day of judgment. 7 Just as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, which gave themselves over in a similar manner to sexual immorality, and to going after strange flesh, are set forth as an example of suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise, these dreamers defile the flesh, despise authority, and speak evil of the glorious ones.
CKJV_Strongs(i)
  6 G5037 And G32 the angels G5083 which kept G3361 not G1438 their G746 first estate, G235 but G620 left G2398 their own G3613 habitation, G5083 he has reserved G1199 in G126 everlasting G1199 chains G5259 under G2217 darkness G1519 unto G2920 the judgment G2250 of the G3173 great G2250 day.
  7 G5613 Even as G4670 Sodom G2532 and G1116 Gomorrah, G2532 and G4172 the cities G4012 about G846 them G5158 in G3664 like G5125   G5158 manner, G1608 giving themselves over to fornication, G2532 and G565 going G3694 after G2087 strange G4561 flesh, G4295 are set forth G1164 for an example, G5254 suffering G1349 the vengeance G4442 of G166 eternal G4442 fire.
  8 G3668 Likewise G2532 also G3778 these G1797 filthy dreamers G3392 defile G4561 the flesh, G114 despise G2963 dominion, G1161 and G987 speak evil G1161 of dignities.
RYLT(i) 6 messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He has kept, 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, having given themselves to whoredom, and gone after other flesh, have been set before -- an example, of fire age-during, justice suffering. 8 In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of,
EJ2000(i) 6 And the angels who did not keep their first estate but left their own habitation, he has reserved in eternal chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication and going after strange flesh, were set forth for an example, having received the judgment of eternal fire. 8 ¶ In the same manner these deceived dreamers, defile their flesh, despise dominion, and speak evil of higher powers.
CAB(i) 6 And the angels who did not keep their own domain, but rather having left their own habitation, He has kept with everlasting chains under darkness for the judgment of the great day; 7 as Sodom and Gomorrah, and the cities around them in a similar manner to these, having given themselves over to fornication and having gone after other flesh, are set forth as an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise indeed even these filthy dreamers defile the flesh, reject authority, and blaspheme glories.
WPNT(i) 6 And the angels who did not keep their proper domain but deserted their own dwelling He has kept bound in everlasting chains under darkness for the judgment of the great day. 7 So also Sodom and Gomorrah and the surrounding towns—who gave themselves up to fornication and went after a different kind of flesh in a manner similar to those angels—stand as an example, undergoing a punishment of eternal fire. 8 Likewise these dreamers in their turn both defile flesh and reject authority and slander celestial beings.
JMNT(i) 6 Besides that, those agents (or: folks having or bringing a message) not guarding (keeping watch over; maintaining) the beginning of themselves (or: the rule of themselves), but to the contrary, after leaving away from (= abandoning) the personal dwelling place (one's own abode or habitation), He has guarded, kept watch over and maintained under gloom (or: thick darkness) by imperceptible (or: in unobservable, but effecting-all) bonds, with a view to a judging (a sifting and a separation for evaluating; a making of a distinction and a deciding) of a great Day (or: pertaining to or whose source is a great day; or: which is [the] great Day). 7 As Sodom and Gomorrah, and the cities round about them [= Admah and Zeboyim – cf Deut. 29:23], in like manner (or: turn) to them, being given to fornication and outlandish prostitution, and then going away after different flesh (= unnatural vice; or: = a different expression of alienation that was formed by the existing System), are continuously lying before [us as] – an example (a specimen; an effect of a thing pointed out or presented to sight) continuing in undergoing an experience of justice (the Way pointed out; fairness and equity; what is right) from fire pertaining to the ages (or: of eonian, or age-lasting, fire; of a fire of undetermined duration whose quality and character are the Age [of the Messiah]). 8 In like manner, indeed, these dreaming ones (folks continuing in sleep, or with imaginary experiences) also pollute flesh (= their or others’ bodies; or: = the estranged human nature). They are continuously setting aside lordship (or: ownership systems) and are repeatedly blaspheming (speaking injuriously of and slandering; vilifying; obscuring the light of; misrepresenting) reputations (or: opinions; notions; glories; manifestations which call forth praise).
NSB(i) 6 Angels who did not keep their position left their proper habitation. He has kept them in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day. 7 Sodom and Gomorrah, and the cities around them are an example for they, in like manner with these surrendered to fornication and went after flesh for unnatural use. They received justice by ever burning fire. 8 In like manner these men also in their dreams defile the flesh, reject authority and speak evil of glorious ones.
ISV(i) 6 He has also held in eternal chains those angels who did not keep their own position but abandoned their assigned place. They are held in deepest darkness for judgment on the great day. 7 Likewise, Sodom and Gomorrah and the cities near them, which like them committed sexual sins and pursued homosexual activities, serve as an example of the punishment of eternal fire.
8 In a similar way, these dreamers also defile their flesh, reject the Lord’s authority, and slander his glorious beings.
LEB(i) 6 And the angels who did not keep to their own domain but deserted their proper dwelling place, he has kept in eternal bonds under deep gloom for the judgment of the great day, 7 as Sodom and Gomorrah and the towns around them indulged in sexual immorality and pursued unnatural desire* in the same way as these, are exhibited as an example by* undergoing the punishment of eternal fire. 8 Despite that, in the same way also these men, because of their* dreams, defile the flesh and reject authority and blaspheme majestic beings.
BGB(i) 6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν· 7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι. 8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
BIB(i) 6 ἀγγέλους (The angels) τε (both) τοὺς (-) μὴ (not) τηρήσαντας (having kept) τὴν (own) ἑαυτῶν (their) ἀρχὴν (domain), ἀλλὰ (but) ἀπολιπόντας (having left) τὸ (the) ἴδιον (own) οἰκητήριον (dwelling), εἰς (unto) κρίσιν (the judgment) μεγάλης (of the great) ἡμέρας (day), δεσμοῖς (in chains) ἀϊδίοις (eternal) ὑπὸ (under) ζόφον (darkness) τετήρηκεν (He keeps), 7 ὡς (just as) Σόδομα (Sodom) καὶ (and) Γόμορρα (Gomorrah) καὶ (and) αἱ (the) περὶ (around) αὐτὰς (them) πόλεις (cities), τὸν (-) ὅμοιον (in like) τρόπον (manner) τούτοις (with them) ἐκπορνεύσασαι (having indulged in sexual immorality) καὶ (and) ἀπελθοῦσαι (having gone) ὀπίσω (after) σαρκὸς (flesh) ἑτέρας (strange), πρόκεινται (are set forth as) δεῖγμα (an example) πυρὸς (of fire) αἰωνίου (eternal) δίκην (the penalty) ὑπέχουσαι (undergoing). 8 Ὁμοίως (Likewise) μέντοι (yet) καὶ (also) οὗτοι (these) ἐνυπνιαζόμενοι (dreaming ones), σάρκα (the flesh) μὲν (indeed) μιαίνουσιν (defile), κυριότητα (authority) δὲ (then) ἀθετοῦσιν (set aside), δόξας (glorious ones) δὲ (and) βλασφημοῦσιν (blaspheme).
BLB(i) 6 And the angels not having kept their own domain, but having abandoned the own dwelling, He keeps in eternal chains under darkness, unto the judgment of the great day; 7 just as Sodom and Gomorrah and the cities around them, having indulged in sexual immorality and having gone after strange flesh, in like manner with them are set forth as an example, undergoing the penalty of eternal fire. 8 Yet likewise also these dreaming ones indeed defile the flesh, and set aside authority, and blaspheme glorious ones.
BSB(i) 6 And the angels who did not stay within their own domain but abandoned their proper dwelling—these He has kept in eternal chains under darkness, bound for judgment on that great day. 7 In like manner, Sodom and Gomorrah and the cities around them, who indulged in sexual immorality and pursued strange flesh, are on display as an example of those who sustain the punishment of eternal fire. 8 Yet in the same way these dreamers defile their bodies, reject authority, and slander glorious beings.
MSB(i) 6 And the angels who did not stay within their own domain but abandoned their proper dwelling—these He has kept in eternal chains under darkness, bound for judgment on that great day. 7 In like manner, Sodom and Gomorrah and the cities around them, who indulged in sexual immorality and pursued strange flesh, are on display as an example of those who sustain the punishment of eternal fire. 8 Yet in the same way these dreamers defile their bodies, reject authority, and slander glorious beings.
MLV(i) 6 And the messengers who did not keep to their own principality, but having left their own house, he has kept to the judgment of the great day in eternal bonds under blackness. 7 As Sodom and Gomorrah and the cities around them in a similar manner with these, having indulged in fornication and having gone after different flesh, are laying before us as an example, being held under the sentence of everlasting fire.
8 Nevertheless, these also dreaming likewise, indeed are defiling the flesh and rejecting lordship and blaspheming the heavenly glories.
VIN(i) 6 And the angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, he has kept in eternal chains under darkness for the judgment of the great day, 7 So also, in a similar way, Sodom and Gomorrah, and their surrounding towns, which had abandoned themselves to sexual immorality and [sexually] perverted behavior, serve as an example [of people] who [will] suffer the punishment of never ending fire. 8 Yet in the same way, these dreamers defile their bodies, reject authority, and slander glorious beings.
Luther1545(i) 6 Auch Engel, die ihr Fürstentum nicht behielten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in Finsternis. 7 Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese ausgehuret haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Exempel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein. 8 Desselbigengleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die HERRSChaften aber verachten und die Majestäten lästern.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G5037 Auch G32 Engel G746 , die ihr Fürstentum G3361 nicht G235 behielten, sondern G620 verließen G1438 ihre G3613 Behausung G5083 , hat er behalten G2920 zum Gericht G3173 des großen G2250 Tages G5259 mit G126 ewigen G1199 Banden G1519 in G2217 Finsternis .
  7 G5613 Wie G4670 auch Sodom G2532 und G1116 Gomorra G2532 und G4172 die umliegenden Städte G5158 , die gleicherweise wie G5125 diese G1608 ausgehuret haben G2532 und G4012 nach G2087 einem andern G4561 Fleisch G565 gegangen G4295 sind G5254 , zum Exempel gesetzt sind und leiden G846 des G166 ewigen G4442 Feuers G1349 Pein .
  8 G1161 Desselbigengleichen sind auch G3778 diese G1797 Träumer G3392 , die das Fleisch beflecken G2963 , die Herrschaften G3305 aber G114 verachten G2532 und G1391 die Majestäten G987 lästern .
Luther1912(i) 6 Auch die Engel, die ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in der Finsternis. 7 Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein. 8 Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die Herrschaft aber verachten und die Majestäten lästern.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G5037 Auch G32 die Engel G1438 , die ihr G746 Fürstentum G3361 nicht G5083 bewahrten G235 , sondern G620 verließen G2398 ihre G3613 Behausung G5083 , hat er behalten G1519 zum G2920 Gericht G3173 des großen G2250 Tages G126 mit ewigen G1199 Banden G5259 in G2217 der Finsternis .
  7 G5613 Wie G4670 auch Sodom G2532 und G1116 Gomorra G2532 und G4012 G846 die umliegenden G4172 Städte G5125 G3664 G5158 , die gleicherweise G1608 wie diese Unzucht G1608 getrieben haben G2532 und G3694 nach G2087 einem andern G4561 Fleisch G565 gegangen G4295 sind, zum G1164 Beispiel G5254 gesetzt sind und leiden G166 des ewigen G4442 Feuers G1349 Pein .
  8 G3668 G3305 Desgleichen G2532 sind auch G3778 diese G1797 Träumer G3303 G4561 , die das Fleisch G3392 beflecken G2963 , die Herrschaft G1161 aber G114 verachten G1161 und G1391 die Majestäten G987 lästern .
ELB1871(i) 6 und Engel, die ihren ersten Zustand nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum Gericht des großen Tages mit ewigen Ketten unter der Finsternis verwahrt. 7 Wie Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die sich, gleicherweise wie jene, der Hurerei ergaben und anderem Fleische nachgingen, als ein Beispiel vorliegen, indem sie des ewigen Feuers Strafe leiden. 8 Doch gleicherweise beflecken auch diese Träumer das Fleisch und verachten die Herrschaft und lästern Herrlichkeiten.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G5037 und G32 Engel, G1438 die ihren G746 ersten Zustand G3361 nicht G5083 bewahrt, G235 sondern G2398 ihre eigene G3613 Behausung G620 verlassen G5083 haben, hat G1519 er zum G2920 Gericht G3173 des großen G2250 Tages G126 mit ewigen G1199 Ketten G5259 unter G2217 der Finsternis G5083 verwahrt.
  7 G5613 Wie G4670 Sodom G2532 und G1116 Gomorra G2532 und G4012 die umliegenden G4172 Städte, G846 die sich, G3664 G5158 gleicherweise G5125 wie jene, G1608 der Hurerei ergaben G2532 und G2087 anderem G4561 Fleische G3694 G565 nachgingen, G1164 als ein Beispiel G4295 vorliegen, G166 indem sie des ewigen G4442 Feuers G1349 Strafe G5254 leiden.
  8 G3305 Doch G3668 gleicherweise G3392 beflecken G2532 auch G3778 diese G1797 G3303 Träumer G4561 das Fleisch G1161 und G114 verachten G2963 die Herrschaft G1161 und G987 lästern G1391 Herrlichkeiten.
ELB1905(i) 6 und Engel, die ihren ersten Zustand O. ihr Fürstentum nicht bewahrt, sondern ihre eigene Behausung verlassen haben, hat er zum Gericht des großen Tages mit ewigen Ketten unter der Finsternis verwahrt. 7 Wie Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die sich, gleicherweise wie jene, Eig. diese der Hurerei ergaben und anderem Fleische nachgingen, als ein Beispiel vorliegen, indem sie des ewigen Feuers Strafe leiden. 8 Doch gleicherweise beflecken auch diese Träumer das Fleisch und verachten die Herrschaft und lästern Herrlichkeiten. O. Würden, Gewalten
ELB1905_Strongs(i)
  6 G5037 und G32 Engel G1438 , die ihren G746 ersten Zustand G3361 nicht G5083 bewahrt G235 , sondern G2398 ihre eigene G3613 Behausung G620 verlassen G5083 haben, hat G1519 er zum G2920 Gericht G3173 des großen G2250 Tages G126 mit ewigen G1199 Ketten G5259 unter G2217 der Finsternis G5083 verwahrt .
  7 G5613 Wie G4670 Sodom G2532 und G1116 Gomorra G2532 und G4012 die umliegenden G4172 Städte G846 , die sich G3664 -G5158 , gleicherweise G5125 wie jene G1608 , der Hurerei ergaben G2532 und G2087 anderem G4561 Fleische G565 -G3694 nachgingen G1164 , als ein Beispiel G4295 vorliegen G166 , indem sie des ewigen G4442 Feuers G1349 Strafe G5254 leiden .
  8 G3305 Doch G3668 gleicherweise G3392 beflecken G2532 auch G3778 diese G1797 -G3303 Träumer G4561 das Fleisch G1161 und G114 verachten G2963 die Herrschaft G1161 und G987 lästern G1391 Herrlichkeiten .
DSV(i) 6 En de engelen, die hun beginsel niet bewaard hebben, maar hun eigen woonstede verlaten hebben, heeft Hij tot het oordeel des groten dags met eeuwige banden onder de duisternis bewaard. 7 Gelijk Sodoma en Gomorra, en de steden rondom dezelve, die op gelijke wijze als deze gehoereerd hebben, en ander vlees zijn nagegaan, tot een voorbeeld voorgesteld zijn, dragende de straf des eeuwigen vuurs. 8 Desgelijks evenwel ook dezen, in slaap gebracht zijnde, verontreinigen het vlees, en verwerpen de heerschappij, en lasteren de heerlijkheden.
DSV_Strongs(i)
  6 G5037 En G32 de engelen G1438 , die hun G746 beginsel G3361 niet G5083 G5660 bewaard hebben G235 , maar G2398 hun eigen G3613 woonstede G620 G5631 verlaten hebben G1519 , heeft Hij tot G2920 het oordeel G3173 des groten G2250 dags G126 met eeuwige G1199 banden G5259 onder G2217 de duisternis G5083 G5758 bewaard.
  7 G5613 Gelijk G4670 Sodoma G2532 en G1116 Gomorra G2532 , en G4172 de steden G4012 rondom G846 dezelve G3664 , die op gelijke G5158 wijze G5125 als deze G1608 G5660 gehoereerd hebben G2532 , en G2087 ander G4561 vlees G3694 G565 G5631 zijn nagegaan G1164 , tot een voorbeeld G4295 G5736 voorgesteld zijn G5254 G5723 , dragende G1349 de straf G166 des eeuwigen G4442 vuurs.
  8 G3668 Desgelijks G3305 evenwel G2532 ook G3778 dezen G1797 G5740 , in slaap gebracht zijnde G3303 , G3392 G5719 verontreinigen G4561 het vlees G1161 , en G114 G5719 verwerpen G2963 de heerschappij G1161 , en G987 G5719 lasteren G1391 de heerlijkheden.
DarbyFR(i) 6 -et qu'il a réservé dans des liens éternels, sous l'obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure; 7 comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d'alentour, s'étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d'un feu éternel. 8
De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités.
Martin(i) 6 Et qu'il a réservé sous l'obscurité, dans des liens éternels, jusqu'au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure; 7 Et que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s'étaient abandonnées en la même manière que celles-ci, à l'impureté, et qui avaient couru après les péchés contre nature, ont été mises pour servir d'exemple, ayant reçu la punition du feu éternel; 8 Nonobstant cela ceux-ci tout de même s'étant endormis dans le vice, souillent leur chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.
Segond(i) 6 qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure; 7 que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l'impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d'un feu éternel. 8 Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires.
Segond_Strongs(i)
  6 G5083 qu’il a réservé G5660   G1519 pour G2920 le jugement G3173 du grand G2250 jour G1199 , enchaînés G126 éternellement G5259 par G2217 les ténèbres G5037 , G32 les anges G3361 qui n’ont pas G5083 gardé G5758   G1438 leur G746 dignité G235 , mais G620 qui ont abandonné G5631   G2398 leur propre G3613 demeure ;
  7 G5613 que G4670 Sodome G2532 et G1116 Gomorrhe G2532 et G4172 les villes G4012 voisines G846   G3664 , qui se livrèrent comme G5158   G5125 eux G1608 à l’impudicité G5660   G2532 et G565 à des vices contre nature G5631   G3694   G2087   G4561   G4295 , sont données G5736   G1164 en exemple G5254 , subissant G5723   G1349 la peine G4442 d’un feu G166 éternel.
  8 G3668 ¶ Malgré cela G3305   G3778 , ces hommes G2532 aussi G1797 , entraînés par leurs rêveries G5740   G1161 , G3392 souillent G5719   G3303 pareillement G4561 leur chair G1161 , G114 méprisent G5719   G2963 l’autorité G987 et injurient G5719   G1391 les gloires.
SE(i) 6 y a los ángeles que no guardaron su origen, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día; 7 como Sodoma y Gomorra, y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que ellos habían fornicado, y habían seguido desenfrenadamente la carne extraña, fueron puestas por ejemplo, habiendo recibido el juicio del fuego eterno. 8 De la misma manera también estos engañados en sueño, ensucian su carne, y menosprecian la Potestad, y vituperan las potestades superiores.
ReinaValera(i) 6 Y á los ángeles que no guardaron su dignidad, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día: 7 Como Sodoma y Gomorra, y las ciudades comarcanas, las cuales de la misma manera que ellos habían fornicado, y habían seguido la carne extraña, fueron puestas por ejemplo: sufriendo el juicio del fuego eterno. 8 De la misma manera también estos soñadores amancillan la carne, y menosprecian la potestad, y vituperan las potestades superiores.
JBS(i) 6 y a los ángeles que no guardaron su origen, mas dejaron su habitación, los ha reservado debajo de oscuridad en prisiones eternas hasta el juicio del gran día; 7 como Sodoma y Gomorra, y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que ellos habían fornicado, y habían seguido desenfrenadamente la carne extraña, fueron puestas por ejemplo, habiendo recibido el juicio del fuego eterno. 8 ¶ De la misma manera también estos engañados soñadores ensucian su carne, y menosprecian la Potestad, y vituperan las potestades superiores.
Albanian(i) 6 posi Sodoma dhe Gomora edhe qytetet përreth, që u dhanë pas kurvërimit dhe u dhanë pas çoroditjesh seksuale, janë vënë përpara si shembull, duke pësuar ndëshkimin e një zjarri të përjetshëm; 7 në të njëjtën menyrë ndotin edhe këta ëndërrues mishin, përbuzin pushtetin dhe blasfemojnë kundër dinjiteteve. 8 Por kryeengjëlli Mikael, kur në kundërshtim me djallin debatonte për trupin e Moisiut, nuk guxoi të shqiptojë një gjykim fyes, por tha: ''Zoti të qortoftë!''.
RST(i) 6 и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня. 7 Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример, – 8 так точно будет и с сими мечтателями,которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти.
Peshitta(i) 6 ܘܠܡܠܐܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܢܛܪܘ ܪܝܫܢܘܬܗܘܢ ܐܠܐ ܫܒܩܘ ܥܘܡܪܐ ܕܝܠܗܘܢ ܠܕܝܢܐ ܕܝܘܡܐ ܪܒܐ ܒܐܤܘܪܐ ܠܐ ܝܕܝܥܐ ܬܚܝܬ ܥܡܛܢܐ ܢܛܪ ܀ 7 ܐܝܟܢܐ ܕܤܕܘܡ ܘܥܡܘܪܐ ܘܡܕܝܢܬܐ ܕܚܕܪܝܗܝܢ ܕܒܗ ܒܕܡܘܬܐ ܕܗܠܝܢ ܙܢܝ ܘܐܙܠ ܒܬܪ ܒܤܪܐ ܐܚܪܢܐ ܤܝܡܢ ܬܚܝܬ ܬܚܘܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܟܕ ܡܚܝܒܢ ܠܕܝܢܐ ܀ 8 ܒܗ ܒܕܡܘܬܐ ܐܦ ܗܠܝܢ ܕܒܚܠܡܐ ܡܫܬܪܓܪܓܝܢ ܠܒܤܪܐ ܡܢ ܡܛܢܦܝܢ ܠܡܪܘܬܐ ܕܝܢ ܛܠܡܝܢ ܘܠܬܫܒܘܚܬܐ ܡܓܕܦܝܢ ܀
Arabic(i) 6 والملائكة الذين لم يحفظوا رياستهم بل تركوا مسكنهم حفظهم الى دينونة اليوم العظيم بقيود ابدية تحت الظلام. 7 كما ان سدوم وعمورة والمدن التي حولهما اذ زنت على طريق مثلهما ومضت وراء جسد آخر جعلت عبرة مكابدة عقاب نار ابدية. 8 ولكن كذلك هؤلاء ايضا المحتلمون ينجسون الجسد ويتهاونون بالسيادة ويفترون على ذوي الامجاد.
Amharic(i) 6 መኖሪያቸውንም የተዉትን እንጂ የራሳቸውን አለቅነት ያልጠበቁትን መላእክት በዘላለም እስራት ከጨለማ በታች እስከ ታላቁ ቀን ፍርድ ድረስ ጠብቆአቸዋል። 7 እንዲሁም እንደ እነርሱ ዝሙትን ያደረጉና ሌላን ሥጋ የተከተሉ ሰዶምና ገሞራ በዙሪያቸውም የነበሩ ከተማዎች በዘላለም እሳት እየተቀጡ ምሳሌ ሆነዋል። 8 እንዲሁም እነዚህ ሰዎች ደግሞ እያለሙ ሥጋቸውን ያረክሳሉ ጌትነትንም ይጥላሉ ሥልጣን ያላቸውንም ይሳደባሉ።
Armenian(i) 6 եւ այն հրեշտակները, որոնք չպահեցին իրենց սկզբնական դիրքը՝՝, հապա ձգեցին իրենց բնակութիւնը, յաւերժական կապերով վերապահեց մեծ օրուան դատաստանին համար՝ մթութեան մէջ: 7 Նմանապէս Սոդոմ ու Գոմոր, ինչպէս նաեւ անոնց շուրջը եղած քաղաքները, որոնք անձնատուր եղան պոռնկութեան եւ ընթացան ուրիշ մարմինի ետեւէն, իբր օրինակ դրուած են մեր առջեւ, կրելով յաւիտենական կրակին վճիռը: 8 Նմանապէս այս ցնորածներն ալ կը պղծեն մարմինը, կ՚անարգեն տէրութիւնը ու կը հայհոյեն փառքերը:
Basque(i) 6 Eta Aingueru bere hatsea beguiratu vkan etzutenac, baina bere principaltassuna vtzi vkan çutenac, ilhumbe azpian seculaco estecaduretan egun handico iudiciorano reseruatu vkan dituela. 7 Sodoma eta Gomorrha, eta hayén aldirietaco hiri hayén moldera paillardatu çutenac, eta berce haraguiaren ondoan ioan ciradenac, exemplutan proposatu içan diraden beçala, su eternaleco pená suffritzen dutela. 8 Halaber ordea hauc-ere lokarturic bere haraguia satsutzen duté eta seignoriá menospreciatzen eta dignitatéz gaizqui erraiten duté.
Bulgarian(i) 6 И ангелите, които не опазиха подобаващото им първенство, а напуснаха своето собствено жилище, Той държи под мрак във вечни връзки за съда на великия ден; 7 както и Содом и Гомора, и околните на тях градове, които, подобно на тях, се предадоха на блудство и тръгнаха след чужда плът, са поставени за пример, като търпят наказанието на вечния огън. 8 При все това, и тези със съновиденията си оскверняват плътта, презират властта и хулят славните същества.
Croatian(i) 6 I anđele, koji nisu čuvali svojeg dostojanstva nego su ostavili svoje prebivalište, sačuvao je za sud velikoga Dana, okovane u mraku vječnim okovima; 7 kao Sodoma i Gomora i okolni gradovi, koji su se poput njih podali bludu i otišli za drugom pÓuti, stoje za primjer, ispaštajući kaznu u vječnom ognju. 8 Uza sve to i ovi sanjari jednako skvrne tijelo, zabacuju Veličanstvo, pogrđuju Slave.
BKR(i) 6 A ty anděly, kteříž neostříhali svého knížetství, ale opustili příbytek svůj, k soudu velikého toho dne vazbou věčnou pod mrákotou schoval. 7 Jako Sodoma a Gomora, a okolní města, když podobným způsobem, jako i tito, v smilstvo se vydali a odešli po těle cizím, předložena jsou za příklad, pokutu věčného ohně snášejíce. 8 Takéž podobně i tito, jako v hluboký sen pohřižení, tělo zajisté poskvrňují, panstvím pak pohrdají a důstojnosti se rouhají;
Danish(i) 6 Og Englene, som ikke bevarede deres første Tilstand, men forlode deres egen Bolig, holder han forvarede i evige Lænker under Mørket til den store Dags Dom. 7 Ligesom Sodoma og Gomorra og de omliggende Stæder, der de paa samme Maade, som disse, vare henfaldne til Utugt og var gangne efter fremmed Kjød, ere satte til et Exempel, idet de bære en evig Ilds Straf; 8 saaledes ere ogsaa disse berusede af Drømme og besmitte Kjødet, men foragte Herskab og bespotter Værdigheder.
CUV(i) 6 又 有 不 守 本 位 、 離 開 自 己 住 處 的 天 使 , 主 用 鎖 鍊 把 他 們 永 遠 拘 留 在 黑 暗 裡 , 等 候 大 日 的 審 判 。 7 又 如 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 和 周 圍 城 邑 的 人 也 照 他 們 一 味 的 行 淫 , 隨 從 逆 性 的 情 慾 , 就 受 永 火 的 刑 罰 , 作 為 鑑 戒 。 8 這 些 做 夢 的 人 也 像 他 們 污 穢 身 體 , 輕 慢 主 治 的 , 毀 謗 在 尊 位 的 。
CUV_Strongs(i)
  6 G5037 G3588 G3361 G5083 G746 本位 G620 、離開 G2398 自己 G3613 住處 G32 的天使 G1199 ,主用鎖鍊 G126 把他們永遠 G5083 拘留 G2217 在黑暗 G5259 G1519 ,等候 G3173 G2250 G2920 的審判。
  7 G5613 又如 G4670 所多瑪 G1116 、蛾摩拉 G2532 G4012 周圍 G4172 城邑 G3664 的人也照 G5125 他們 G5158 一味的 G1608 行淫 G565 ,隨 G3694 G2087 逆性的 G4561 情慾 G5254 ,就受 G166 G4442 火的 G1349 刑罰 G4295 ,作為 G1164 鑑戒。
  8 G3778 這些 G1797 做夢的人 G2532 G3668 G3392 他們污穢 G4561 身體 G114 ,輕慢 G2963 主治的 G987 ,毀謗 G1391 在尊位的。
CUVS(i) 6 又 冇 不 守 本 位 、 离 幵 自 己 住 处 的 天 使 , 主 用 锁 鍊 把 他 们 永 远 拘 留 在 黑 暗 里 , 等 候 大 日 的 审 判 。 7 又 如 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 和 周 围 城 邑 的 人 也 照 他 们 一 味 的 行 淫 , 随 从 逆 性 的 情 慾 , 就 受 永 火 的 刑 罚 , 作 为 鑑 戒 。 8 这 些 做 梦 的 人 也 象 他 们 污 秽 身 体 , 轻 慢 主 治 的 , 毁 谤 在 尊 位 的 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G5037 G3588 G3361 G5083 G746 本位 G620 、离开 G2398 自己 G3613 住处 G32 的天使 G1199 ,主用锁鍊 G126 把他们永远 G5083 拘留 G2217 在黑暗 G5259 G1519 ,等候 G3173 G2250 G2920 的审判。
  7 G5613 又如 G4670 所多玛 G1116 、蛾摩拉 G2532 G4012 周围 G4172 城邑 G3664 的人也照 G5125 他们 G5158 一味的 G1608 行淫 G565 ,随 G3694 G2087 逆性的 G4561 情慾 G5254 ,就受 G166 G4442 火的 G1349 刑罚 G4295 ,作为 G1164 鑑戒。
  8 G3778 这些 G1797 做梦的人 G2532 G3668 G3392 他们污秽 G4561 身体 G114 ,轻慢 G2963 主治的 G987 ,毁谤 G1391 在尊位的。
Esperanto(i) 6 Kaj angxelojn, kiuj ne konservis sian regadon, sed forlasis sian propran logxejon, Li rezervis sub mallumo en katenoj cxiamaj gxis la jugxo en la granda tago. 7 Kiel ankaux Sodom kaj Gomora kaj la cxirkauxaj urboj tiel same, kiel cxi tiuj, malcxastigxinte kaj foririnte post fremdan karnon, estas elmontritaj kiel ekzemplo, suferante la punon de eterna fajro. 8 Tamen tiel same ankaux cxi tiuj en siaj songxadoj malpurigas la karnon, malestimas auxtoritaton, kaj insultas honorojn.
Estonian(i) 6 ja et Tema Inglid, kes oma seisust ei hoidnud, vaid jätsid maha oma eluaseme, pani kinni igaveste ahelatega pilkase pimeduse alla suure päeva kohtuks; 7 nagu Soodoma ja Gomorra ja nende ümberkaudsed linnad, kes samal kombel kui needki elasid porduelu ja ajasid taga teist liha, on hoiatavaks näiteks, kannatades igavese tule nuhtlust. 8 Nõndasamuti rüvetavad needki unenägijad oma liha, põlgavad Issanda valitsust, pilkavad aukandjaid vaime.
Finnish(i) 6 Ja ne enkelit, jotka ei alkuansa pitäneet, vaan antoivat ylön kotonsa, on hän kätkenyt pimeyteen ijankaikkisilla kahleilla suuren päivän tuomioon asti, 7 Niinkuin Sodoma ja Gomorra ja ne lähikaupungit, jotka sillä muotoa kuin hekin huorin tehneet olivat ja muukalaisen lihan jälkeen menneet, ovat pannut muille opiksi, ijankaikkisen tulen vaivaa kärsimään. 8 Niin ovat myös nämät unennäkiät, jotka lihan saastuttavat, hallitukset katsovat ylön ja majesteetteja pilkkaavat.
FinnishPR(i) 6 ja että hän ne enkelit, jotka eivät säilyttäneet valta-asemaansa, vaan jättivät oman asumuksensa, pani pimeyteen iankaikkisissa kahleissa säilytettäviksi suuren päivän tuomioon; 7 samoin kuin Sodoma ja Gomorra ja niiden ympärillä olevat kaupungit, jotka samalla tavalla kuin nekin harjoittivat haureutta ja eksyivät luonnottomiin lihanhimoihin, ovat varoittavana esimerkkinä, kärsiessään iankaikkisen tulen rangaistusta. 8 Yhtäkaikki nämä uneksijat samoin saastuttavat lihan; he halveksivat herrautta, herjaavat kirkkauden henkiolentoja.
Haitian(i) 6 Chonje tou ki jan zanj ki pa t' rete nan pozisyon Bondye te ba yo a men ki te kite kote l' te mete yo a, Bondye kenbe yo nan mitan fènwa a, mare nan yon chenn ki p'ap janm kase. Se la y'ap tann gwo jou jijman an. 7 Menm jan an tou, chonje moun Sodòm ak Gomò ak tout ti bouk nan vwazinaj yo a. Yo te fè tankou zanj sa yo. Yo te lage kò yo nan tout kalite dezòd lachè, yo te menm rive nan fè gason ak gason, fi ak fi. Pou peni yo, yo lage yo nan dife k'ap boule tout tan an. Sa se yon egzanp ak yon avètisman pou tout moun. 8 Menm jan an tou, mesye sa yo, avèk tout vizyon y'ap plede fè yo, y'ap fè tout kalite vye bagay ak kò yo, y'ap meprize otorite Bondye, y'ap pale pouvwa ki nan syèl yo mal.
Hungarian(i) 6 És az angyalokat is, a kik nem tartották meg fejedelemségöket, hanem elhagyták az õ lakóhelyöket, a nagy nap ítéletére örök bilincseken, sötétségben tartotta. 7 Miképen Sodoma és Gomora és a körültök lévõ városok [is], a melyek azokhoz hasonlóan paráználkodtak, és más test után jártak, például vannak [elõttünk,] örök tûznek büntetését szenvedvén. 8 Hasonlóképen mégis ezek is álomba merülvén, a testet megfertõztetik, a hatalmasságot megvetik, és a méltóságokat káromolják.
Indonesian(i) 6 Ingatlah juga para malaikat yang melampaui batas-batas kekuasaan mereka, sehingga pergi meninggalkan tempat tinggal mereka. Allah membelenggu malaikat-malaikat itu dengan rantai abadi, di dalam tempat yang gelap di bawah bumi. Di sana mereka ditahan terus sampai hukuman dijatuhkan ke atas mereka pada Hari yang hebat itu nanti. 7 Ingatlah juga kota Sodom dan Gomora serta kota-kota di sekitarnya, yang penduduknya melakukan hal-hal seperti yang dilakukan oleh malaikat-malaikat tersebut. Mereka melakukan hal-hal yang cabul dan bejat, sehingga mereka disiksa dengan hukuman api yang kekal, untuk dijadikan peringatan bagi semua orang. 8 Demikian juga oknum-oknum itu berkhayal-khayal sampai mereka berbuat dosa terhadap badan mereka sendiri. Mereka memandang rendah kekuasaan Allah dan menghina para makhluk yang mulia di surga.
Italian(i) 6 Ed ha messi in guardia sotto caligine, con legami eterni, per il giudicio del gran giorno, gli angeli che non hanno guardata la loro origine, ma hanno lasciata la lor propria stanza. 7 Come Sodoma e Gomorra, e le città d’intorno, avendo fornicato nelle medesima maniera che costoro, ed essendo andate dietro ad altra carne, sono state proposte per esempio, portando la pena dell’eterno fuoco. 8 E pur simigliantemente ancora costoro, trasognati, contaminano la carne, e sprezzano le signorie, e dicon male delle dignità.
ItalianRiveduta(i) 6 e che Egli ha serbato in catene eterne, nelle tenebre, per il giudicio del gran giorno, gli angeli che non serbarono la loro dignità primiera, ma lasciarono la loro propria dimora. 7 Nello stesso modo Sodoma e Gomorra e le città circonvicine, essendosi abbandonate alla fornicazione nella stessa maniera di costoro ed essendo andate dietro a vizi contro natura, sono poste come un esempio, portando la pena d’un fuoco eterno. 8 E ciò nonostante, anche costoro, nello stesso modo, trasognati, mentre contaminano la carne, disprezzano l’autorità e dicon male della dignità.
Japanese(i) 6 又おのが位を保たずして己が居所を離れたる御使を、大なる日の審判まで、闇黒のうちに長久の繩目をもて看守し給へり。 7 ソドム、ゴモラ及びその周圍の町々も亦これと同じく、淫行に耽り、背倫の肉慾に走り、永遠の火の刑罰をうけて鑑とせられたり。 8 かくの如くかの夢見る者どもも肉を汚し、權威ある者を輕んじ、尊き者を罵る。
Kabyle(i) 6 daɣen, lmalayekkat-nni ur neṭṭif ara di ccan i sent-id-ițțunefken, meɛna ǧǧant imukan-nsent eɛlayen, Sidi Ṛebbi yeqqen-itent di ṭṭlam i dayem alamma d ass ameqqran n lḥisab. 7 Akken daɣen i tedṛa d imezdaɣ n temdinin n Sudum d Gumuṛ akk-d tudrin i sent-id-yezzin, ixeddmen anagar ticmatin d zzna, qqiment-ed d lemtel mi tent-yessenger Sidi Ṛebbi s tmes yecban times n ǧahennama; 8 imdanen-agi daɣen i d-ikecmen gar-aneɣ xeddmen am nutni, tirga-nsen ssawaḍent-țen ad xedmen ticmatin, ur setɛeṛfen ara s lḥekma n Sidi Ṛebbi, reggmen ula d lmalayekkat yellan deg igenwan.
Korean(i) 6 또 자기 지위를 지키지 아니하고 자기 처소를 떠난 천사들을 큰 날의 심판까지 영원한 결박으로 흑암에 가두셨으며 7 소돔과 고모라와 그 이웃 도시들도 저희와 같은 모양으로 간음을 행하며 다른 색을 따라 가다가 영원한 불의 형벌을 받음으로 거울이 되었느니라 8 그러한데 꿈꾸는 이 사람들도 그와 같이 육체를 더럽히며 권위를 업신여기며 영광을 훼방하는도다
Latvian(i) 6 Un eņģeļus, kas savu augsto stāvokli nepasargāja, bet atstāja savu mājokli, Viņš patur mūžīgās saitēs saistītus, ieslēgtus tumsā lielās dienas tiesai. 7 Kā Sodoma, Gomora un apkārtējās pilsētas, kas līdzīgi šīm nodevās netiklībai un padevās pretdabīgām miesas kārībām, ir kļuvušas par piemēru, izciezdamas mūžīgās uguns sodu, 8 Tāpat arī šie apgāna miesu, nicina augstāko Valdnieku, zaimo majestāti.
Lithuanian(i) 6 Taip pat ir tuos angelus, kurie neišlaikė savo prakilnumo, bet paliko savo buveinę, Jis laiko sukaustytus amžinais pančiais tamsybėje didžiosios dienos teismui. 7 Taip pat Sodoma ir Gomora bei aplinkiniai miestai, kurie panašiai ištvirkavo ir nusekė paskui ne tokį kūną, lieka pavyzdžiu, kentėdami amžinos ugnies bausmę. 8 Taip ir šitie sapnuotojai suteršia kūną, niekina viešpatystę, piktžodžiauja šlovingiesiems.
PBG(i) 6 Także Aniołów, którzy nie zachowali pierwszego stanu swego, ale opuścili mieszkanie swoje, na sąd dnia wielkiego związkami wiecznemi pod chmurą zachował. 7 Jako Sodoma i Gomorra, i okoliczne miasta, gdy tymże sposobem jako i one zwszeteczniały i udały się za cudzem ciałem, wystawione są na przykład, ognia wiecznego karanie ponosząc: 8 Także też i ci jako snem zmożeni ciało plugawią, ale zwierzchnością pogardzają i przełożeństwa bluźnią.
Portuguese(i) 6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia, 7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno. 8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
Norwegian(i) 6 og om at de engler som ikke tok vare på sin høie stand, men forlot sin egen bolig, dem holder han i varetekt i evige lenker under mørket til dommen på den store dag; 7 likesom Sodoma og Gomorra og byene deromkring, som på samme måte som disse drev hor og gikk efter fremmed kjød, ligger for våre øine som et eksempel, idet de lider en evig ilds straff. 8 Og dog gjør også disse like ens: idet de går i drømme, gjør de kjødet urent, ringeakter herredømme, spotter høie makter.
Romanian(i) 6 El a păstrat pentru judecata zilei celei mari, puşi în lanţuri vecinice, în întunerec, pe îngerii cari nu şi-au păstrat vrednicia, ci şi-au părăsit locuinţa. 7 Tot aşa, Sodoma şi Gomora şi cetăţile dimprejurul lor, cari se dăduseră ca şi ele la curvie şi au poftit după trupul altuia, ne stau înainte ca o pildă, suferind pedeapsa unui foc vecinic. 8 Totuş oamenii aceştia, tîrîţi de visările lor, îşi pîngăresc la fel trupul, nesocotesc stăpînirea şi batjocoresc dregătoriile.
Ukrainian(i) 6 І Анголів, що не зберегли початкового стану свого, але кинули житло своє, Він зберіг у вічних кайданах під темрявою на суд великого дня. 7 Як Содом і Гоморра та міста коло них, що таким самим способом чинили перелюб та ходили за іншим тілом, понесли кару вічного огню, і поставлені в приклад, 8 так само буде й цим сновидам, що опоганюють тіло, погорджують владами, зневажають слави.
UkrainianNT(i) 6 І ангелів, що не схоронили свого начальства, оставивших свої оселї, про суд великого дня вічнїми оковами під темрявою схоронив. 7 Як Содома і Гоморра, і городи кругом них, що, подібно їм, жили в перелюбі і ходили в слїд за иншим тїлом, принявши кару вічнього огня, виставлені яко приклад; 8 так і сї сновиди опоганюють тіло, начальством же гордують, а на власть хулять.
SBL Greek NT Apparatus

7 τρόπον τούτοις WH Treg NIV ] τούτοις τρόπον RP