Judges 10:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1473 υμείς G1459 εγκατελίπετέ G1473 με G2532 και G1398 εδουλεύσατε G2316 θεοίς ετέροις G2087   G1223 διά G3778 τούτο G3756 ου G4369 προσθήσω G3588 του G4982 σώσαι G1473 υμάς
  14 G897.2 βαδίζετε G2532 και G994 βοάτε G4314 προς G3588 τους G2316 θεούς G3739 ους G1586 εξελέξασθε G1438 εαυτοίς G2532 και G1473 αυτοί G4982 σωσάτωσαν G1473 υμάς G1722 εν G2540 καιρώ G2347 θλίψεως υμών G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1459 V-AAI-2P εγκατελιπετε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3000 V-AAI-2P ελατρευσατε G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G4771 P-AP υμας
    14   V-PAI-2P βαδιζετε G2532 CONJ και G994 V-PAI-2P βοατε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3739 R-APM ους   V-AMI-2P εξελεξασθε G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4982 V-AAD-3P σωσατωσαν G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2347 N-GSF θλιψεως G4771 P-GP υμων
HOT(i) 13 ואתם עזבתם אותי ותעבדו אלהים אחרים לכן לא אוסיף להושׁיע אתכם׃ 14 לכו וזעקו אל האלהים אשׁר בחרתם בם המה יושׁיעו לכם בעת צרתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H859 ואתם Yet ye H5800 עזבתם have forsaken H853 אותי   H5647 ותעבדו me, and served H430 אלהים gods: H312 אחרים other H3651 לכן wherefore H3808 לא you no H3254 אוסיף more. H3467 להושׁיע I will deliver H853 אתכם׃  
  14 H1980 לכו Go H2199 וזעקו and cry H413 אל unto H430 האלהים the gods H834 אשׁר which H977 בחרתם ye have chosen; H1992 בם המה let them H3467 יושׁיעו deliver H6256 לכם בעת you in the time H6869 צרתכם׃ of your tribulation.
Vulgate(i) 13 et tamen reliquistis me et coluistis deos alienos idcirco non addam ut ultra vos liberem 14 ite et invocate deos quos elegistis ipsi vos liberent in tempore angustiae
Clementine_Vulgate(i) 13 Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos: idcirco non addam ut ultra vos liberem: 14 ite, et invocate deos quos elegistis: ipsi vos liberent in tempore angustiæ.
Wycliffe(i) 13 And netheles ye forsoken me, and worschipiden alien goddis; therfor Y schal not adde, that Y delyuere you more. 14 Go ye, and clepe goddis whiche ye han chose; delyuere thei you in the tyme of angwisch.
Coverdale(i) 13 Yet haue ye forsaken me, and serued other goddes? Therfore wyll I helpe you nomore 14 Go youre waye, and crye vpon the goddes whom ye haue chosen, let them helpe you in the tyme of youre trouble.
MSTC(i) 13 And for all that, ye have forsaken me, and serve strange gods, wherefore I will help you no more. 14 But go and cry unto the gods which ye have chosen, and let them save you in the time of your tribulation."
Matthew(i) 13 And for all that ye haue forsaken me, and serue straunge Goddes, wherfore I wyl help you no more. 14 But go, and crye vnto the Goddes which ye haue chosen, and let them saue you in the tyme of youre trybulacyon.
Great(i) 13 And for all that ye haue forsaken me, and serued straung goddes, wherfore I will helpe you no more. 14 Go & crye vnto the goddes which ye haue chosen, and lett them saue you in the tyme of youre tribulacion.
Geneva(i) 13 Yet ye haue forsaken me, and serued other gods: wherefore I will deliuer you no more. 14 Goe, and cry vnto the gods which ye haue chosen: let them saue you in the time of your tribulation.
Bishops(i) 13 And for all that, ye haue forsaken me and serued straunge gods, wherfore I will helpe you no more 14 Go and crye vnto the gods whiche ye haue chosen, and let them saue you in the tyme of your tribulation
DouayRheims(i) 13 And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more: 14 Go, and call upon the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress.
KJV(i) 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
KJV_Cambridge(i) 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
Thomson(i) 13 But you have forsaken me, and served other gods, therefore I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen for yourselves, and let them deliver you in the time of your tribulation.
Webster(i) 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
Brenton(i) 13 Yet ye forsook me and served other gods; therefore I will not save you any more. 14 Go, and cry to the gods whom ye have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με, καὶ ἐδουλεύσατε θεοῖς ἑτέροις· διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς. 14 Πορεύεσθε, καὶ βοήσατε πρὸς τοὺς θεοὺς οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν.
Leeser(i) 13 And yet ye have forsaken me, and served other gods; wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let these deliver you in the time of your tribulation.
YLT(i) 13 and ye—ye have forsaken Me, and serve other gods, therefore I add not to save you. 14 Go and cry unto the gods on which ye have fixed; they—they save you in the time of your adversity.'
JuliaSmith(i) 13 And ye forsook me, and ye will serve other gods: wherefore I will not add to save you. 14 Go and cry to the gods, which ye chose among them; they shall save for you in time of your straits.
Darby(i) 13 But ye have forsaken me, and served other gods; therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods that ye have chosen: let them save you in the time of your trouble.
ERV(i) 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
ASV(i) 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Yet ye have forsaken Me, and served other gods; wherefore I will save you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.'
Rotherham(i) 13 Yet have, ye, forsaken me, and served other gods,––therefore will I not again save you. 14 Go and make outcry unto the gods whom ye have chosen,––they, must save you, in the time of your tribulation.
CLV(i) 13 and you--you have forsaken Me, and serve other elohims, therefore I add not to save you. 14 Go and cry unto the elohims on which you have fixed; they--they save you in the time of your adversity.'
BBE(i) 13 But, for all this, you have given me up and have been servants to other gods: so I will be your saviour no longer. 14 Go, send up your cry for help to the gods of your selection; let them be your saviours in the time of your trouble.
MKJV(i) 13 Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore, I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen. Let them deliver you in the time of your tribulation.
LITV(i) 13 Yet you have forsaken Me, and served other gods; therefore, I did not save you again. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress.
ECB(i) 13 and you - you forsake me and serve other elohim: so I add not to save you: 14 go and cry to the elohim you chose; have them save you in the time of your tribulation.
ACV(i) 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods which ye have chosen. Let them save you in the time of your distress.
WEB(i) 13 Yet you have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!”
NHEB(i) 13 Yet you have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress."
AKJV(i) 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
KJ2000(i) 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: therefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your distress.
UKJV(i) 13 Yet all of you have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which all of you have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
TKJU(i) 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: Why I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
EJ2000(i) 13 Yet ye have forsaken me and served other gods; therefore, I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your affliction.
CAB(i) 13 Yet you forsook Me and served other gods; therefore I will not save you anymore. 14 Go, and cry to the gods whom you have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction.
LXX2012(i) 13 Yet you⌃ forsook me and served other gods; therefore I will not save you any more. 14 Go, and cry to the gods whom you⌃ have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction.
NSB(i) 13 »You still left me and worshiped other gods. I am not going to rescue you again. 14 »Go and cry out to the gods you have chosen! Let them save you in your time of trouble.«
ISV(i) 13 But you have abandoned me and served other gods. Therefore I will no longer be delivering you. 14 Go and cry out to the gods that you have chosen for yourselves. Let them deliver you in your time of trouble.”
LEB(i) 13 Yet you have abandoned me and served other gods. Therefore I will no longer deliver you. 14 Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them deliver you in the time of your trouble."
BSB(i) 13 But you have forsaken Me and served other gods, so I will no longer save you. 14 Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you in your time of trouble.”
MSB(i) 13 But you have forsaken Me and served other gods, so I will no longer save you. 14 Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you in your time of trouble.”
MLV(i) 13 Yet you* have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you* no more. 14 Go and cry to the gods which you* have chosen. Let them save you* in the time of your* distress.
VIN(i) 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more. 14 "Go and cry out to the gods you have chosen! Let them save you in your time of trouble."
Luther1912(i) 13 Und doch habt ihr mich verlassen und andern Göttern gedient; darum will ich euch nicht mehr helfen. 14 Geht hin und schreit die Götter an, die ihr erwählt habt; laßt euch dieselben helfen zur Zeit eurer Trübsal.
ELB1871(i) 13 Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten. 14 Gehet hin und schreiet zu den Göttern, die ihr erwählt habt: sie mögen euch retten zur Zeit eurer Bedrängnis!
ELB1905(i) 13 Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten. 14 Gehet hin und schreiet zu den Göttern, die ihr erwählt habt: sie mögen euch retten zur Zeit eurer Bedrängnis!
DSV(i) 13 Nochtans hebt gij Mij verlaten, en andere goden gediend; daarom zal Ik u niet meer verlossen. 14 Gaat henen, roept tot de goden, die gij verkoren hebt; laten die u verlossen, ter tijd uwer benauwdheid.
Giguet(i) 13 Ne m’avez-vous point abandonné pour servir d’autres dieux? A cause de cela, je ne vous sauverai plus. 14 Allez, criez aux dieux que vous vous êtes choisis, qu’ils vous sauvent au temps de votre affliction.
DarbyFR(i) 13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous sauverai plus. 14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; eux, vous sauveront au temps de votre détresse!
Martin(i) 13 Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. 14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse.
Segond(i) 13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. 14 Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse!
SE(i) 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido a dioses ajenos; por tanto, yo no os libraré más. 14 Andad, y clamad a los dioses que os habéis elegido, que os libren en el tiempo de vuestra aflicción.
ReinaValera(i) 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido á dioses ajenos: por tanto, yo no os libraré más. 14 Andad, y clamad á los dioses que os habéis elegido, que os libren en el tiempo de vuestra aflicción.
JBS(i) 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido a dioses ajenos; por tanto, yo no os libraré más. 14 Andad, y clamad a los dioses que os habéis elegido, que os libren en el tiempo de vuestra aflicción.
Albanian(i) 13 Megjithatë ju më braktisët dhe u vutë në shërbim të perëndive të tjera; prandaj unë nuk do t'ju çliroj më. 14 Shkoni, pra, t'u thërrisni perëndive që keni zgjedhur; le t'ju shpëtojnë ato në kohën e fatkeqësive tuaja!".
RST(i) 13 А вы оставили Меня и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас: 14 пойдите, взывайте к богам, которых вы избрали, пусть они спасают вас в тесное для вас время.
Arabic(i) 13 وانتم قد تركتموني وعبدتم آلهة اخرى. لذلك لا اعود اخلصكم. 14 امضوا واصرخوا الى الآلهة التي اخترتموها. لتخلصكم هي في زمان ضيقكم.
Bulgarian(i) 13 Но вие Ме оставихте и служихте на други богове, затова няма да ви избавям повече. 14 Идете и викайте към боговете, които сте си избрали; нека те ви избавят във времето на бедствието ви!
Croatian(i) 13 Ali vi ostaviste mene i uzeste služiti drugim bogovima. Zbog toga vas neću više izbavljati. 14 Idite i vapite za pomoć onim bogovima koje ste izabrali! Neka vas oni izbave iz vaše nevolje!"
BKR(i) 13 A vy opustili jste mne a sloužili jste bohům cizím, protož nevysvobodím vás více. 14 Jděte a volejte k bohům, kteréž jste sobě zvolili; oni nechť vás vysvobodí v čas ssoužení vašeho.
Danish(i) 13 Og I forlode rnig og tjente andre Guder; derfor vil jeg ikke blive ved at frelse eder. 14 Gaar og raaber til de Guder, som I have udvalgt; lad dem frelse eder i eders Trængsels Tid.
CUV(i) 13 你 們 竟 離 棄 我 , 事 奉 別   神 ! 所 以 我 不 再 救 你 們 了 。 14 你 們 去 哀 求 所 選 擇 的   神 ; 你 們 遭 遇 急 難 的 時 候 , 讓 他 救 你 們 罷 !
CUVS(i) 13 你 们 竟 离 弃 我 , 事 奉 别   神 ! 所 以 我 不 再 救 你 们 了 。 14 你 们 去 哀 求 所 选 择 的   神 ; 你 们 遭 遇 急 难 的 时 候 , 让 他 救 你 们 罢 !
Esperanto(i) 13 kaj tamen vi forlasis Min kaj servis al aliaj dioj; tial Mi ne plu helpos vin. 14 Iru kaj kriu al la dioj, kiujn vi elektis; ili helpu vin en la tempo de via mizero.
Finnish(i) 13 Niin te hylkäsitte minun, ja olette palvelleet muita jumalia: sentähden en minä teitä tahdo auttaa. 14 Menkäät ja rukoilkaat niitä jumalia, jotka te valinneet olette, antakaat niiden auttaa teitänne ahdistuksenne aikana.
FinnishPR(i) 13 Mutta te hylkäsitte minut ja palvelitte muita jumalia; sentähden en minä enää teitä pelasta. 14 Menkää ja huutakaa avuksenne niitä jumalia, jotka olette valinneet; pelastakoot ne teidät ahdinkonne aikana."
Haitian(i) 13 Men chak fwa, nou vire do ban mwen pou n' al fè sèvis pou lòt bondye. Se poutèt sa mwen pa pral delivre nou fwa sa a ankò. 14 Ale kriye nan pye bondye nou te chwazi yo! Se yo ki pou sove nou lè nou nan ka!
Hungarian(i) 13 És ti [mégis] elhagytatok engem, és idegen isteneknek szolgáltatok; annakokáért többé nem szabadítlak meg titeket ezután. 14 Menjetek és kiáltsatok azokhoz az istenekhez, a kiket választottatok, szabadítsanak meg azok benneteket a ti nyomorúságtoknak idején.
Indonesian(i) 13 Meskipun begitu, kamu bahkan masih juga membelakangi Aku, lalu pergi menyembah dewa-dewa. Sekarang Aku tak mau lagi membebaskan kamu. 14 Pergilah saja kepada dewa-dewa yang kamu pilih itu. Berserulah kepada mereka! Biarlah mereka yang menolong pada waktu kamu dalam kesukaran."
Italian(i) 13 Ma voi mi avete abbandonato, ed avete servito ad altri dii; perciò, io non vi libererò più. 14 Andate, e gridate agl’iddii che avete scelti; salvinvi essi al tempo della vostra angoscia.
ItalianRiveduta(i) 13 Eppure, m’avete abbandonato e avete servito ad altri dèi; perciò io non vi libererò più. 14 Andate a gridare agli dèi che avete scelto; vi salvino essi nel tempo della vostra angoscia!"
Korean(i) 13 너희가 나를 버리고 다른 신들을 섬기니 그러므로 내가 다시는 너희를 구원치 아니하리라 14 가서 너희가 택한 신들에게 부르짖어서 환난 때에 그들로 너희를 구원하게 하라
Lithuanian(i) 13 Tačiau jūs palikote mane ir tarnavote svetimiems dievams. Todėl daugiau nebegelbėsiu jūsų. 14 Eikite ir šaukitės tų dievų, kuriuos pasirinkote. Tegul jie išlaisvina jus iš vargų”.
PBG(i) 13 Aleście wy mię opuścili, a służyliście bogom cudzym; przetoż was więcej nie wybawię. 14 Idźcież, a wołajcie do bogów, któreście sobie obrali; oni niechaj was wybawią czasu ucisku waszego.
Portuguese(i) 13 Contudo vós me deixastes a mim e servistes a outros deuses, pelo que não vos livrarei mais. 14 Ide e clamai aos deuses que escolhestes; que eles vos livrem no tempo da vossa angústia.
Norwegian(i) 13 Men I forlot mig og dyrket andre guder; derfor vil jeg ikke frelse eder mere. 14 Gå bort og rop til de guder I har valgt eder! La dem frelse eder, nu da I er i slik trengsel!
Romanian(i) 13 Dar voi M'aţi părăsit, şi aţi slujit altor dumnezei. De aceea nu vă voi mai izbăvi. 14 Duceţi-vă şi chemaţi pe dumnezeii pe cari i-aţi ales; ei să vă izbăvească în vremea strîmtorării voastre!``
Ukrainian(i) 13 А ви полишили Мене, і служили іншим богам, тому більше не спасатиму вас. 14 Ідіть, і кличте до тих богів, що ви вибрали їх, вони спасуть вас у часі вашого утиску.