Judges 14:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G2036 [5said G1473 6to him G3588 1the G435 2men G3588 3of the G4172 4city] G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G4250 before G1416 [3going down G3588 1the G2246 2sun], G5100 What G1099 is sweeter than G3192 honey, G2532 and G5100 what G2478 is stronger than G3023 a lion? G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Samson], G1508 Unless G722 you plowed G1722 by G3588   G1151 my heifer, G1473   G3756 you would not G302   G2147 have found G3588   G4265.1 my riddle. G1473  
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G4250 πριν G1416 δύναι G3588 τον G2246 ήλιον G5100 τι G1099 γλυκύτερον G3192 μέλιτος G2532 και G5100 τι G2478 ισχυρότερον G3023 λέοντος G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Σαμψών G1508 ει μη G722 ηροτριάσατε G1722 εν G3588 τη G1151 δαμαλεί μου G1473   G3756 ουκ αν G302   G2147 εύρετε G3588 το G4265.1 πρόβλημά μου G1473  
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4250 ADV πριν G1417 V-AAN δυναι G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G5100 I-ASN τι G1099 A-NSNC γλυκυτερον G3192 N-GSN μελιτος G2532 CONJ και G5100 I-NSN τι G2478 A-NSNC ισχυροτερον G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4546 N-PRI σαμψων G1487 CONJ ει G3165 ADV μη   V-AAI-2P κατεδαμασατε G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G1151 N-ASF δαμαλιν G3364 ADV ουκ G302 PRT αν G2147 V-AAI-2P ευρετε G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G1473 P-GS μου
HOT(i) 18 ויאמרו לו אנשׁי העיר ביום השׁביעי בטרם יבא החרסה מה מתוק מדבשׁ ומה עז מארי ויאמר להם לולא חרשׁתם בעגלתי לא מצאתם חידתי׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמרו said H376 לו אנשׁי And the men H5892 העיר of the city H3117 ביום day H7637 השׁביעי unto him on the seventh H2962 בטרם before H935 יבא went down, H2775 החרסה the sun H4100 מה What H4966 מתוק sweeter H1706 מדבשׁ than honey? H4100 ומה and what H5794 עז stronger H738 מארי than a lion? H559 ויאמר And he said H3884 להם לולא unto them, If H2790 חרשׁתם ye had not plowed H5697 בעגלתי with my heifer, H3808 לא ye had not H4672 מצאתם found out H2420 חידתי׃ my riddle.
Vulgate(i) 18 et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum quid dulcius melle et quid leone fortius qui ait ad eos si non arassetis in vitula mea non invenissetis propositionem meam
Clementine_Vulgate(i) 18 Et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum: [Quid dulcius melle, et quid fortius leone?] Qui ait ad eos: [Si non arassetis in vitula mea, non invenissetis propositionem meam.]
Wycliffe(i) 18 And thei seiden to hym in the seuenthe dai bifor the goyng doun of the sunne, What is swettere than hony, and what is strengere than a lioun? And he seide to hem, If ye hadden not erid in my cow calf, `that is, my wijf, ye hadden not founde my proposicioun.
Coverdale(i) 18 Then sayde the men of the cite vnto him vpon the seuenth daye oreuer the Sonne wente downe: What is sweter then hony? What is strouger then the lyon? But he sayde vnto the: Yf ye had not plowed wt my calfe, ye shulde not haue founde out my ryddle.
MSTC(i) 18 And the men of the city said unto him the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? And what is stronger than a Lion?" Then said he unto them, "If ye had not ploughed with my calf, ye had not found out my riddle."
Matthew(i) 18 And the men of the cytye sayde vnto him the seuenth daye before the sonne went doune. What is sweter then honye, and what is stronger then a Lion? Then sayde he vnto them: If ye had not plowed wyth my caulfe, ye had not founde oute my rydle.
Great(i) 18 And the men of the cytie sayd vnto hym the seuenth daye, before the sonne went downe. What is sweter then honye, & what is stronger then a lyon? Then sayde he vnto them: If ye had not plowed with my caulfe, ye had not founde out my rydle.
Geneva(i) 18 And the men of ye citie sayde vnto him the seuenth day before the Sunne went downe, What is sweeter then honie? and what is stronger then a lyon? Then sayd hee vnto them, If yee had not plowed with my heiffer, yee had not found out my riddle.
Bishops(i) 18 And the men of the citie sayd vnto him the seuenth day, before the sunne went downe: What is sweeter then hony? and what is stronger then a Lion? Then sayd he vnto them: Yf ye had not plowed with my heyffer, ye had not founde out my riddle
DouayRheims(i) 18 And they, on the seventh day before the sun went down, said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle.
KJV(i) 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
KJV_Cambridge(i) 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
Thomson(i) 18 So the men of the city said to him on the seventh day, before the sun was set, What is sweeter than honey, and what fiercer than a lion? Upon which Sampson said to them, If you had not ploughed with my heifer, you would not have known my riddle.
Webster(i) 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
Brenton(i) 18 And the men of the city said to him on the seventh day, before sunrise, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? and Sampson said to them, If ye had not ploughed with my heifer, ye would not have known my riddle.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον, τί γλυκύτερον μέλιτος, καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, εἰ μὴ ἠροτριάσατε ἐν τῇ δαμάλει μου, οὐκ ἂν ἔγνωτε τὸ πρόβλημά μου.
Leeser(i) 18 Then said unto him the men of the city on the seventh day before the sun was yet gone down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not ploughed with my heifer, ye had not found out my riddle.
YLT(i) 18 And the men of the city say to him on the seventh day, before the sun goeth in: —`What is sweeter than honey? And what stronger than a lion?' And he saith to them: `Unless ye had ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle.'
JuliaSmith(i) 18 And the men of the city will say to him in the seventh day before the sun will go down, What is sweet above honey? and what is strong above the lion? and he will say to them, Unless ye ploughed with my heifer ye found not out my enigma.
Darby(i) 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey, And what stronger than a lion? And he said to them, If ye had not ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle.
ERV(i) 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
ASV(i) 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them,
If ye had not plowed with my heifer,
Ye had not found out my riddle.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them: If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
Rotherham(i) 18 And the men of the city said to him, on the seventh day––ere yet the sun went in, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said to them: If ye had not ploughed with my heifer, Ye had not found out my riddle!
CLV(i) 18 And the men of the city say to him on the seventh day, before the sun goes in:--`What [is] sweeter than honey? And what stronger than a lion?' And he said to them:`Unless you had ploughed with my heifer, You had not found out my riddle..
BBE(i) 18 Then on the seventh day, before he went into the bride's room, the men of the town said to him, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If you had not been ploughing with my cow you would not have got the answer to my question.
MKJV(i) 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey, and what stronger than a lion? And he said to them, If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle.
LITV(i) 18 And the men of the city said to him on the seventh day, before the sun went in, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said to them, Unless you had plowed with my heifer, you would not have found out my riddle.
ECB(i) 18 And the men of the city say to him on the seventh day ere the sun goes, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he says to them, Unless you had plowed with my heifer, you had not found out my riddle.
ACV(i) 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If ye had not plowed with my heifer, ye would not have found out my riddle.
WEB(i) 18 The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” He said to them, “If you hadn’t plowed with my heifer, you wouldn’t have found out my riddle.”
NHEB(i) 18 The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" He said to them, "If you hadn't plowed with my heifer, you wouldn't have found out my riddle."
AKJV(i) 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said to them, If you had not plowed with my heifer, you had not found out my riddle.
KJ2000(i) 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle.
UKJV(i) 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If all of you had not plowed with my heifer, all of you had not found out my riddle.
TKJU(i) 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, "What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?" And he said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle."
EJ2000(i) 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye would have never discovered my enigma.
CAB(i) 18 And the men of the city said to him on the seventh day, before sunrise, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And Sampson said to them, If you had not plowed with my heifer, you would not have known my riddle.
LXX2012(i) 18 And the men of the city said to him on the seventh day, before sunrise, What [is] sweeter than honey? and what [is] stronger than a lion? and Sampson said to them, If you⌃ had not plowed with my heifer, you⌃ would not have known my riddle.
NSB(i) 18 On the seventh day, before Samson went into the bedroom, the men of the city said to him: »What could be sweeter than honey? What could be stronger than a lion?« Samson replied: »If you had not been plowing with my cow, you would not know the answer now.«
ISV(i) 18 Then the men of the city answered him just before sunset on the seventh day: “What’s sweeter than honey? What’s stronger than lions?”
Samson responded, “If you hadn’t plowed with my heifer you wouldn’t have solved my riddle.”
LEB(i) 18 The men of the city said to him on the seventh day before the sun went down,
"What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?"
And he said to them,
"If you had not plowed with my heifer, you would not have found out my riddle."
BSB(i) 18 Before sunset on the seventh day, the men of the city said to Samson: “What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?” So he said to them: “If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle!”
MSB(i) 18 Before sunset on the seventh day, the men of the city said to Samson: “What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?” So he said to them: “If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle!”
MLV(i) 18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them, If you* had not plowed with my heifer, you* would not have found out my riddle.
VIN(i) 18 And they, on the seventh day before the sun went down, said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle.
Luther1912(i) 18 Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebenten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist süßer den Honig? Was ist stärker denn der Löwe? Aber er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht hättet mit meinem Kalb gepflügt, ihr hättet mein Rätsel nicht getroffen.
ELB1871(i) 18 Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist süßer als Honig? und was ist stärker als der Löwe? Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalbe gepflügt hättet, so hättet ihr mein Rätsel nicht erraten.
ELB1905(i) 18 Da sprachen die Männer der Stadt zu ihm am siebten Tage, ehe die Sonne unterging: Was ist süßer als Honig? Und was ist stärker O. grausamer als der Löwe? Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalbe Eig. mit meiner jungen Kuh gepflügt hättet, so hättet ihr mein Rätsel nicht erraten.
DSV(i) 18 Toen zeiden de mannen der stad tot hem, op den zevenden dag, eer de zon onderging: Wat is zoeter dan honig? en wat is sterker dan een leeuw? En hij zeide tot hen: Zo gij met mijn kalf niet hadt geploegd, gij zoudt mijn raadsel niet hebben uitgevonden.
Giguet(i) 18 Les hommes de la ville lui dirent donc le septième jour, avant le lever du soleil: Qu’y a-t-il de plus doux que le miel? Qu’y a-t-il de plus fort que le lion? Et Samson leur dit: Si vous n’aviez point labouré avec ma génisse, vous ne sauriez point mon énigme.
DarbyFR(i) 18 Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent: Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
Martin(i) 18 Les gens de la ville donc lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couchât : Qu y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion ? Et il leur dit : Si vous n'eussiez point labouré avec ma génisse vous n'eussiez point trouvé mon énigme.
Segond(i) 18 Les gens de la ville dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas découvert mon énigme.
SE(i) 18 Y al séptimo día, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron: ¿Qué cosa hay más dulce que la miel? ¿Y qué cosa hay más fuerte que el león? Y él les respondió: Si no araseis con mi novilla, nunca hubierais descubierto mi enigma.
ReinaValera(i) 18 Y al séptimo día, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron: ¿Qué cosa más dulce que la miel? ¿Y qué cosa más fuerte que el león? Si no araseis con mi novilla, Nunca hubierais descubierto mi enigma.
JBS(i) 18 Y al séptimo día, antes que el sol se pusiera, los de la ciudad le dijeron: ¿Qué cosa hay más dulce que la miel? ¿Y qué cosa hay más fuerte que el león? Y él les respondió: Si no araseis con mi novilla, nunca hubierais descubierto mi enigma.
Albanian(i) 18 Njerëzit e qytetit, ditën e shtatë, para se të perëndonte dita, i thanë Sansonit: "A ka gjë më të ëmbël se mjalti? A ka gjë më të fortë se luani?". Dhe ai iu përgjegj atyre: "Po të mos kishit lëruar me mëshqerrën time, nuk do ta kishit zgjidhur gjëzën time".
RST(i) 18 И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще меда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки.
Arabic(i) 18 فقال له رجال المدينة في اليوم السابع قبل غروب الشمس اي شيء احلى من العسل وما اجفى من الاسد. فقال لهم لو لم تحرثوا على عجلتي لما وجدتم أحجيتي.
Bulgarian(i) 18 Тогава градските мъже му казаха на седмия ден, преди да залезе слънцето: Що е по-сладко от мед? И що е по-силно от лъв? А той им каза: Ако не бяхте орали с моята юница, не бихте отгатнали гатанката ми!
Croatian(i) 18 Sedmoga dana, prije nego je zašlo sunce, ljudi iz toga grada rekoše Samsonu: "Što ima slađe od meda i što ima jače od lava?" A on im odgovori: "Da niste s mojom junicom orali, ne biste zagonetke pogodili."
BKR(i) 18 Muži tedy města toho dne sedmého, prvé než slunce zapadlo, řekli jemu: Co sladšího nad med, a co silnějšího nad lva? Kterýž řekl jim: Byste byli neorali mou jalovičkou, neuhodli byste pohádky mé.
Danish(i) 18 Da sagde Mændene af Staden til ham paa den syvende Dag, før Solen gik ned: Hvad er sødere end Honning og hvad er stærkere end en Løve? Da sagde han til dem: Dersom I ikke havde pløjet med min Kalv, da havde I ikke fundet paa min mørke Tale.
CUV(i) 18 到 第 七 天 , 日 頭 未 落 以 前 , 那 城 裡 的 人 對 參 孫 說 : 有 甚 麼 比 蜜 還 甜 呢 ? 有 甚 麼 比 獅 子 還 強 呢 ? 參 孫 對 他 們 說 : 你 們 若 非 用 我 的 母 牛 犢 耕 地 , 就 猜 不 出 我 謎 語 的 意 思 來 。
CUVS(i) 18 到 第 七 天 , 日 头 未 落 以 前 , 那 城 里 的 人 对 参 孙 说 : 冇 甚 么 比 蜜 还 甜 呢 ? 冇 甚 么 比 狮 子 还 强 呢 ? 参 孙 对 他 们 说 : 你 们 若 非 用 我 的 母 牛 犊 耕 地 , 就 猜 不 出 我 谜 语 的 意 思 来 。
Esperanto(i) 18 Kaj la urbanoj diris al li en la sepa tago, antaux la subiro de la suno:Kio estas pli dolcxa ol mielo? kaj kio estas pli forta ol leono? Kaj li diris al ili: Se vi ne plugus per mia bovidino, Vi ne trovus la solvon de mia enigmo.
Finnish(i) 18 Mutta seitsemäntenä päivänä ennen kuin aurinko laski, sanoivat kaupungin miehet hänelle: mikä on hunajaa makiampi, ja mikä jalopeuraa väkevämpi? Hän sanoi heille: jollette olisi kyntäneet minun vasikallani, ette olisi saaneet tietää arvoitustani.
FinnishPR(i) 18 Niin kaupungin miehet sanoivat hänelle seitsemäntenä päivänä, ennenkuin aurinko laski: "Mikä on makeampaa kuin hunaja, ja mikä leijonaa väkevämpi?" Hän vastasi heille: "Ellette olisi kyntäneet minun vasikallani, ette olisi arvoitustani arvanneet".
Haitian(i) 18 Se konsa, sou setyèm jou a, anvan Samson antre nan chanm li pou l' al dòmi, mesye lavil yo di l' konsa: -Kisa ki pi dous pase siwo myèl? Kisa ki gen plis fòs pase lyon? Samson di yo: -Si nou pa t' travay tèt madanm mwen, nou pa ta janm jwenn kont mwen an!
Hungarian(i) 18 És mondának néki a város férfiai a hetedik napon, mielõtt még a nap lement volna: Mi édesebb, mint a méz,
Indonesian(i) 18 Jadi, pada hari yang ketujuh sebelum matahari terbenam, orang-orang kota itu berkata kepada Simson, "Apakah yang lebih manis daripada madu? Dan apakah pula yang lebih kuat daripada singa?" Simson menjawab, "Kalau kalian tidak memperalat istriku, kalian tidak akan dapat menebak teka-teki itu!"
Italian(i) 18 Laonde gli uomini della città dissero a Sansone al settimo giorno, avanti che il sole tramontasse: Che cosa è più dolce che il miele? e chi è più forte che il leone? Ed egli disse loro: Se voi non aveste arato con la mia giovenca, non avreste rinvenuto il mio enimma.
ItalianRiveduta(i) 18 E gli uomini della città, il settimo giorno, prima che tramontasse il sole, dissero a Sansone: "Che v’è di più dolce del miele? e che v’è di più forte del leone?" Ed egli rispose loro: "Se non aveste arato con la mia giovenca, non avreste indovinato il mio enimma".
Korean(i) 18 제 칠일 해 지기 전에 성읍 사람들이 삼손에게 이르되 `무엇이 꿀보다 달겠으며 무엇이 사자보다 강하겠느냐 ?' 한지라 삼손이 그들에게 대답하되 `너희가 내 암송아지로 밭갈지 아니하였더면 나의 수수께끼를 능히 풀지 못하였으리라' 하니라
Lithuanian(i) 18 Septintą dieną, prieš saulės nusileidimą, miesto vyrai Samsonui tarė: “Kas saldesnis už medų? Ir kas stipresnis už liūtą?” Jis jiems atsakė: “Jei nebūtumėte arę su mano telyčia, nebūtumėt įminę mįslės”.
PBG(i) 18 Przetoż rzekli do niego mężowie onego miasta siódmego dnia przed zachodem słońca: Cóż słodszego nad miód, a co mocniejszego nad lwa? którym on odpowiedział: Byście byli nie orali jałowicą moją, nie zgadlibyście byli zagadki mojej.
Portuguese(i) 18 Os homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
Norwegian(i) 18 Og på den syvende dag, før solen gikk ned, sa mennene i byen til ham: Hvad er søtere enn honning, og hvad er sterkere enn en løve? Men han svarte dem: Hadde I ikke pløid med min kalv, så hadde I ikke gjettet min gåte.
Romanian(i) 18 Oamenii din cetate au zis lui Samson în ziua a şaptea, înainte de apusul soarelui:,,Ce este mai dulce de cît mierea, şi ce este mai tare decît leul? Şi el le -a zis:,Dacă n'aţi fi arat cu juncana mea, Nu mi-aţi fi deslegat ghicitoarea``.
Ukrainian(i) 18 І сказали йому люди того міста сьомого дня, поки зайшло сонце: Що солодше від меду, і що сильніше від лева? А він їм відказав: Якби ви не орали моєю телицею, то ви загадки не відгадали б моєї.