Judges 6:18

LXX_WH(i)
    18 G3165 ADV μη G2795 V-APS-2S κινηθης G1782 ADV εντευθεν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5342 V-FAI-1S οισω G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2524 V-FMI-1S καθησομαι G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G4771 P-AS σε
HOT(i) 18 אל נא תמשׁ מזה עד באי אליך והצאתי את מנחתי והנחתי לפניך ויאמר אנכי אשׁב עד שׁובך׃
Vulgate(i) 18 ne recedas hinc donec revertar ad te portans sacrificium et offerens tibi qui respondit ego praestolabor adventum tuum
Clementine_Vulgate(i) 18 nec recedas hinc, donec revertar ad te, portans sacrificium, et offerens tibi. Qui respondit: Ego præstolabor adventum tuum.
Wycliffe(i) 18 go thou not `awei fro hennus, til Y turne ayen to thee, and brynge sacrifice, and offre to thee. Whiche answeride, Y schal abide thi comyng.
Coverdale(i) 18 go not awaye, tyll I come to ye, and brynge a meatofferynge, to set before the. He sayde: I wyll tary, tyll thou comest agayne.
MSTC(i) 18 Depart not hence until I come again unto thee and bring mine offering, and have set it before thee." And he said, "I will tarry until thou come again."
Matthew(i) 18 Depart not hence, vntil I come agayne vnto the & bryng myne offryng, & haue set it before the. And he sayde I wyll tarye vntyll thou come agayne.
Great(i) 18 Departe not hence, vntill I come agayne vnto the, and till I bring myne offryng, & haue sett it before the. And he sayde: I wyll tarye vntyll thou come agayne.
Geneva(i) 18 Depart not hence, I pray thee, vntil I come vnto thee, and bring mine offring, and lay it before thee. And he sayde, I will tary vntill thou come againe.
Bishops(i) 18 Departe not hence I pray thee vntyll I come vnto thee, & tyll I bryng myne offring, and haue set it before thee. And he sayd: I will tary vntyll thou come againe
DouayRheims(i) 18 And depart not hence, till I return to thee, and bring a sacrifice, and offer it to thee. And he answered: I will wait thy coming.
KJV(i) 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
KJV_Cambridge(i) 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
Thomson(i) 18 go not away, I beseech thee, from this place till I come to thee, and bring out the sacrifice, and set it before thee. And he said, I will assuredly tarry till thou return.
Webster(i) 18 Depart not hence, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou comest again.
Brenton(i) 18 depart not hence until I come to thee, and I will bring forth an offering and offer it before thee: and he said, I will remain until thou return.
Brenton_Greek(i) 18 μὴ χωρισθῇς ἐντεῦθεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σὲ, καὶ ἐξοίσω τὴν θυσίαν καὶ θύσω ἐνώπιόν σου· καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι καθήσομαι ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι σε.
Leeser(i) 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thy return.
YLT(i) 18 Move not, I pray Thee, from this, till my coming in unto Thee, and I have brought out my present, and put it before Thee;' and he saith, `I—I do abide till thy return.'
JuliaSmith(i) 18 Now thou shalt not depart from here till my coming to thee, and I brought forth my gift and set it before thee. And he will say, I will remain till thy turning back
Darby(i) 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
ERV(i) 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
ASV(i) 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee.' And he said: 'I will tarry until thou come back.'
Rotherham(i) 18 Do not, I beseech thee, withdraw from hence, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said: I, will tarry until thou return.
CLV(i) 18 Move not, I pray You, from this, till my coming in unto You, and I have brought out my present, and put it before You;' and he said, `I--I do abide till your return..
BBE(i) 18 Do not go away till I come with my offering and put it before you. And he said, I will not go away before you come back.
MKJV(i) 18 Do not depart from here, I pray, until I come to You, and bring forth my food offering and set it before You. And He said, I will stay until you come again.
LITV(i) 18 Please do not move from here until I come to You and bring my food offering and lay it before You. And He said, I will stay until you come back.
ECB(i) 18 depart not hence, I beseech you, until I come to you and bring my offering and set it at your face. And he says, I settle until you return.
ACV(i) 18 Depart not from here, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
WEB(i) 18 Please don’t go away until I come to you, and bring out my present, and lay it before you.” He said, “I will wait until you come back.”
NHEB(i) 18 Please do not go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you." He said, "I will wait until you come back."
AKJV(i) 18 Depart not hence, I pray you, until I come to you, and bring forth my present, and set it before you. And he said, I will tarry until you come again.
KJ2000(i) 18 Depart not from here, I pray you, until I come unto you, and bring forth my present, and set it before you. And he said, I will tarry until you come again.
UKJV(i) 18 Depart not behind, I pray you, until I come unto you, and bring forth my present, and set it before you. And he said, I will tarry until you come again.
EJ2000(i) 18 Do not depart from here, I pray thee, until I come unto thee and bring forth my present and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
CAB(i) 18 do not depart from here until I come to You, and I will bring forth an offering and offer it before You. And He said, I will remain until you return.
LXX2012(i) 18 depart not hence until I come to you, and I will bring forth an offering and offer it before you: and he said, I will remain until you return.
NSB(i) 18 »Please do not leave until I return and bring you an offering.« Jehovah said: »I will stay until you come back.«
ISV(i) 18 And please don’t leave here until I’ve come back to you, brought my offering, and set it down in front of you.”
The LORD replied, “I’ll stay until you return.”
LEB(i) 18 Please, do not depart from here until I come back to you and bring out my gift and set it out before you."* And he said, "I will stay until you return."
BSB(i) 18 Please do not depart from this place until I return to You. Let me bring my offering and set it before You.” And the LORD said, “I will stay until you return.”
MSB(i) 18 Please do not depart from this place until I return to You. Let me bring my offering and set it before You.” And the LORD said, “I will stay until you return.”
MLV(i) 18 I beseech you, do not depart from here, until I come to you and bring forth my present and lay it before you. And he said, I will abide until you come again.
VIN(i) 18 Please do not go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you." He said, "I will wait until you come back."
Luther1912(i) 18 weiche nicht, bis ich zu dir komme und bringe mein Speisopfer und es vor dir hinlege. Er sprach: Ich will bleiben bis daß du wiederkommst.
ELB1871(i) 18 Weiche doch nicht von hinnen, bis ich zu dir komme und meine Gabe herausbringe und dir vorsetze. Und er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst.
ELB1905(i) 18 Weiche doch nicht von hinnen, bis ich zu dir komme und meine Gabe herausbringe und dir vorsetze. Und er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst.
DSV(i) 18 Wijk toch niet van hier, totdat ik tot U kome, en mijn geschenk uitbrenge, en U voorzette. En Hij zeide: Ik zal blijven, totdat gij wederkomt.
Giguet(i) 18 Ne vous éloignez pas d’ici que je n’y revienne; j’apporterai une victime, et je la sacrifierai devant vous. Et l’ange répondit: Je vais rester jusqu’à ton retour.
DarbyFR(i) 18 Ne te retire pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je vienne à toi, et que j'apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit: Je m'assiérai jusqu'à ce que tu reviennes.
Martin(i) 18 Je te prie, ne t'en va point d'ici jusqu'à ce que je revienne à toi, et que j'apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit : J'y demeurerai jusqu'à ce que tu reviennes.
Segond(i) 18 Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l'Eternel dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.
SE(i) 18 Te ruego que no te vayas de aquí, hasta que a ti vuelva, y saque mi presente, y lo ponga delante de ti. Y él respondió: Yo esperaré hasta que vuelvas.
ReinaValera(i) 18 Ruégote que no te vayas de aquí, hasta que á ti vuelva, y saque mi presente, y lo ponga delante de ti. Y él respondió: Yo esperaré hasta que vuelvas.
JBS(i) 18 Te ruego que no te vayas de aquí, hasta que a ti vuelva, y saque mi presente, y lo ponga delante de ti. Y él respondió: Yo esperaré hasta que vuelvas.
Albanian(i) 18 Mos u largo, pra, që këtej para se të kthehem te ti, të të sjell blatimin e ushqimit dhe të ta vë përpara". Zoti tha: "Do të pres sa të kthehesh ti".
RST(i) 18 не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе. Он сказал: Я останусь до возвращения твоего.
Arabic(i) 18 لا تبرح من ههنا حتى آتي اليك واخرج تقدمتي واضعها امامك. فقال اني ابقى حتى ترجع.
Bulgarian(i) 18 Моля Те, не си отивай оттук, докато не дойда при Теб и не изнеса приноса си и не го положа пред Теб! И Той му каза: Ще чакам, докато се върнеш.
Croatian(i) 18 Nemoj otići odavde dok se ne vratim s darom i stavim ga preda te." A on odgovori: "Ostat ću dok se ne vratiš."
BKR(i) 18 Prosím, neodcházej odsud, až zase přijdu k tobě, a vynesu obět svou a položím před tebou. Odpověděl on: Jáť posečkám, až se navrátíš.
Danish(i) 18 Kære, vig ikke bort herfra, indtil jeg kommer til dig; og bringer min Skænk og sætter den frem for dit Ansigt; og han sagde: Jeg vil blive, indtil du kommer tilbage.
CUV(i) 18 求 你 不 要 離 開 這 裡 , 等 我 歸 回 將 禮 物 帶 來 供 在 你 面 前 。 主 說 : 我 必 等 你 回 來 。
CUVS(i) 18 求 你 不 要 离 幵 这 里 , 等 我 归 回 将 礼 物 带 来 供 在 你 面 前 。 主 说 : 我 必 等 你 回 来 。
Esperanto(i) 18 ne foriru de cxi tie, gxis mi venos al Vi kaj alportos mian oferajxon kaj metos antaux Vin. Kaj Li diris:Mi restos, gxis vi revenos.
Finnish(i) 18 Älä kumminkaan täältä lähde, siihenasti kuin minä tulen sinun tykös, ja kannan minun ruokauhrini ja panen sinun etees. Hän sanoi: minä olen siihenasti kuin sinä palajat.
FinnishPR(i) 18 Älä poistu täältä, ennenkuin minä tulen takaisin sinun luoksesi ja tuon uhrilahjani ja panen sen eteesi." Hän sanoi: "Minä jään, kunnes sinä tulet takaisin".
Haitian(i) 18 Tanpri, pa deplase kote ou ye a jouk m'a pote yon ofrann mete nan pye ou. Li reponn: -M'ap rete la tann ou.
Hungarian(i) 18 El ne menj kérlek innen, míg vissza nem jövök hozzád, és ki nem hozom az én áldozatomat, és le nem teszem elõdbe. Az pedig monda: Én itt leszek, míg visszatérsz.
Indonesian(i) 18 Saya mohon sudilah TUHAN menunggu dahulu di sini sampai saya menyajikan makanan kepada TUHAN." "Baik," jawab TUHAN, "Aku akan menunggu sampai kau kembali."
Italian(i) 18 Deh! non moverti di qui, finch’io venga a te, e ti rechi il mio presente, e te lo metta davanti. Ed egli gli disse: Io rimarrò qui, finchè tu ritorni.
ItalianRiveduta(i) 18 Deh, non te ne andar di qui prima ch’io torni da te, ti rechi la mia offerta, e te la metta dinanzi". E l’Eterno disse: "Aspetterò finché tu ritorni".
Korean(i) 18 내가 예물을 가지고 다시 주께로 와서 그것을 주 앞에 드리기까지 이곳을 떠나지 마시기를 원하나이다' 그가 가로되 `내가 너 돌아오기를 기다리리라'
Lithuanian(i) 18 Prašau, nepasitrauk iš čia, kol sugrįšiu ir atnešiu Tau dovaną”. Jis atsakė: “Aš palauksiu, iki sugrįši”.
PBG(i) 18 Nie odchodź proszę stąd, aż zaś przyjdę do ciebie, a przyniosęć ofiarę moję, i położę ją przed tobą. I odpowiedział: Ja poczekam, aż się wrócisz.
Portuguese(i) 18 Rogo-te que não te apartes daqui até que eu volte trazendo do meu presente e o ponha diante de ti. Respondeu ele: Esperarei até que voltes.
Norwegian(i) 18 Gå ikke herfra før jeg kommer ut til dig med min gave og legger den frem for ditt åsyn! Og han sa: Jeg skal bli her til du kommer tilbake.
Romanian(i) 18 Nu Te depărta de aici pînă mă voi întoarce la Tine, să-mi aduc darul, şi să -l pun înaintea Ta``. Şi Domnul a zis:,,Voi rămînea pînă te vei întoarce.``
Ukrainian(i) 18 Не відходь же звідси, аж поки я не прийду до Тебе, і не принесу дарунка мого, і не покладу перед лицем Твоїм. А Той відказав: Я буду сидіти аж до твого повернення.