Lamentations 5:17-18

LXX_WH(i)
    17 G4012 PREP περι G3778 D-GSM τουτου G1096 V-API-3S εγενηθη   A-NSF οδυνηρα G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GP ημων G4012 PREP περι G3778 D-GSM τουτου   V-AAI-3P εσκοτασαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων
    18 G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος G4622 N-PRI σιων G3754 CONJ οτι   V-API-3S ηφανισθη G258 N-NPF αλωπεκες G1330 V-AAI-3P διηλθον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 17 על זה היה דוה לבנו על אלה חשׁכו עינינו׃ 18 על הר ציון שׁשׁמם שׁועלים הלכו׃
Vulgate(i) 17 propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri 18 propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo
Clementine_Vulgate(i) 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri, 18 propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.
Wycliffe(i) 17 Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk. 18 For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
Coverdale(i) 17 Therfore oure hert is full of heuynesse, & oure eyes dymme: 18 because of ye hill of Sion that is destroyed, In so moch, that the foxes runne vpon it.
MSTC(i) 17 Therefore our heart is full of heaviness, and our eyes dim: 18 because of the hill of Zion that is destroyed: Insomuch that the foxes run upon it.
Matthew(i) 17 Therfore oure herte is full of heuynesse, and oure eyes dymme: 18 because of the hyll of Syon that is destroyed. In so moch, that the foxes runne vpon it.
Great(i) 17 Therfore, oure herte is full of heuynes, & oure eyes dymme: 18 because of the hyll of Sion, that is destroyed. In so moch, that the foxes runne vpon it.
Geneva(i) 17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme, 18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.
Bishops(i) 17 Therefore our heart is full of heauinesse, and our eyes dimme 18 Because of the hill of Sion that is destroyed: insomuch that the foxes runne vpon it
DouayRheims(i) 17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim. 18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
KJV(i) 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
KJV_Cambridge(i) 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Thomson(i) 17 Because of this, grief is come upon us; our heart is full of sorrow: because of this, our eyes are dim. 18 On mount Sion, because it is desolate, foxes have walked about.
Webster(i) 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Brenton(i) 17 For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened. 18 Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
Brenton_Greek(i) 17 Περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδύνη, ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν, περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 18 Ἐπʼ ὄρος Σιὼν, ὅτι ἠφανίσθη, ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 17 Because of this is our heart made sick; for these things are our eyes dimmed; 18 Because of the mount of Zion which is wasted, foxes walk about on it.
YLT(i) 17 For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim. 18 For the mount of Zion—that is desolate, Foxes have gone up on it.
JuliaSmith(i) 17 For this our heart was languid; for this our eyes were darkened. 18 For mount Zion was laid waste, the foxes went upon it.
Darby(i) 17 For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim, 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
ERV(i) 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim; 18 For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk upon it.
ASV(i) 17 For this our heart is faint;
For these things our eyes are dim; 18 For the mountain of Zion, which is desolate:
The foxes walk upon it.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For this our heart is faint, for these things our eyes are dim; 18 For the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
Rotherham(i) 17 For this cause, faint is our heart, For these things, dimmed are our eyes: 18 Because of Mount Zion, which is desolate, jackals, have gone prowling therein.
CLV(i) 17 At this our heart is languishing; because of these things our eyes are darkened. 18 Because of Mount Zion which is desolate, foxes prowl about it."
BBE(i) 17 Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark; 18 Because of the mountain of Zion which is a waste; jackals go over it.
MKJV(i) 17 Our heart is faint for this; our eyes are dim for these things. 18 On the mountain of Zion is laid waste, the foxes walk on it.
LITV(i) 17 For this our heart is faint; our eyes are dim for these things . 18 Zion is laid waste on the mountain; foxes walk about on it.
ECB(i) 17 For this our heart bleeds; for these our eyes darken. 18 For the mountain of Siyon is desolate; the foxes walk on it.
ACV(i) 17 For this our heart is faint. For these things our eyes are dim, 18 for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk upon it.
WEB(i) 17 For this our heart is faint. For these things our eyes are dim. 18 For the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk on it.
NHEB(i) 17 For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim. 18 For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it.
AKJV(i) 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it.
KJ2000(i) 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
UKJV(i) 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
TKJU(i) 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it.
EJ2000(i) 17 ¶ For this our heart is saddened; for these things our eyes are become dim. 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
CAB(i) 17 For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened. 18 Over the mountain of Zion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
LXX2012(i) 17 For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened. 18 Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein.
NSB(i) 17 Because of this our hearts are feeble. For these things our eyes are dark. 18 The mountain of Zion is a waste. So jackals go there.
ISV(i) 17 This is why our hearts faint, and why our eyes grow dim: 18 Because Mount Zion is desolate; foxes roam around it.
LEB(i) 17 Because of this, our heart has become faint, because of these, our eyes have become dim. 18 Because of Mount Zion, which lies desolate, foxes tread on it.*
BSB(i) 17 Because of this, our hearts are faint; because of these, our eyes grow dim— 18 because of Mount Zion, which lies desolate, patrolled by foxes.
MSB(i) 17 Because of this, our hearts are faint; because of these, our eyes grow dim— 18 because of Mount Zion, which lies desolate, patrolled by foxes.
MLV(i) 17 For this our heart is faint. For these things our eyes are dim, 18 for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk upon it.
VIN(i) 17 Because of this our hearts are feeble; for these things our eyes are dark; 18 Because of Mount Zion which is desolate, foxes prowl about it."
Luther1545(i) 17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden 18 um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
Luther1912(i) 17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden 18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
ELB1871(i) 17 Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt: 18 Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
ELB1905(i) 17 Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt: 18 Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
DSV(i) 17 Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden. 18 Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.
Giguet(i) 17 ¶ Et c’est pourquoi la douleur nous est venue; notre coeur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres. 18 Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu’elle est dépeuplée.
DarbyFR(i) 17
A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis, 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent.
Martin(i) 17 C'est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis. 18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n'en bougent point.
Segond(i) 17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, 18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
SE(i) 17 Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestro ojos, 18 Por el Monte de Sion que está asolado; zorras andan en él.
ReinaValera(i) 17 Por esto fué entristecido nuestro corazón, Por esto se entenebrecieron nuestro ojos: 18 Por el monte de Sión que está asolado; Zorras andan en él.
JBS(i) 17 Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestro ojos, 18 Por el Monte de Sion que está asolado; zorras andan en él.
Albanian(i) 17 Prandaj u sëmur zemra jonë, për këto gjëra na janë errësuar sytë: 18 për malin e Sionit që është i shkretuar dhe në të cilin sillen dhelprat.
RST(i) 17 От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши. 18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.
Arabic(i) 17 من اجل هذا حزن قلبنا. من اجل هذه اظلمت عيوننا. 18 من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه.
Bulgarian(i) 17 Заради това чезне сърцето ни, заради тези неща потъмняха очите ни, 18 заради хълма Сион, който е опустошен; лисици ходят по него.
Croatian(i) 17 Evo zašto nam srce boluje, evo zašto nam oči se zastiru: 18 zato što Gora sionska opustje i po njoj se šuljaju šakali.
BKR(i) 17 Protoť jest mdlé srdce naše, pro tyť věci zatměly se oči naše, 18 Pro horu Sion, že zpuštěna jest; lišky chodí po ní.
Danish(i) 17 Derfor er vort Hjerte sygt, derfor ere vore Øjne formørkede: 18 For Zions Bjergs Skyld, som er øde, Ræve løbe derpaa.
CUV(i) 17 這 些 事 我 們 心 裡 發 昏 , 我 們 的 眼 睛 昏 花 。 18 錫 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。
CUVS(i) 17 这 些 事 我 们 心 里 发 昏 , 我 们 的 眼 睛 昏 花 。 18 锡 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。
Esperanto(i) 17 Pro tio senfortigxis nia koro, Pro tio senlumigxis niaj okuloj: 18 Pro la monto Cion, ke gxi farigxis dezerta, Ke vulpoj vagas sur gxi.
Finnish(i) 17 Sentähden on myös sydämemme murheissansa; niiden tähden ovat meidän silmämme pimenneet; 18 Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat.
FinnishPR(i) 17 Tästä syystä on sydämemme tullut sairaaksi, näitten tähden ovat silmämme pimenneet- 18 Siionin vuoren tähden, joka on autiona, jolla ketut juoksentelevat.
Haitian(i) 17 Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye, 18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
Hungarian(i) 17 Ezért lett beteg a mi szívünk, ezekért homályosodtak meg a mi szemeink; 18 A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon!
Indonesian(i) 17 Gunung Sion sepi dan ditinggalkan; di sana anjing hutan berkeliaran. Karena itu hati kami remuk redam, kami menangis hingga penglihatan kami menjadi buram. 18 (5:17)
Italian(i) 17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati. 18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.
ItalianRiveduta(i) 17 Per questo langue il nostro cuore, per questo s’oscuran gli occhi nostri: 18 perché il monte di Sion è desolato, e vi passeggian le volpi.
Korean(i) 17 이러므로 우리 마음이 피곤하고 이러므로 우리 눈이 어두우며 18 시온산이 황무하여 여우가 거기서 노나이다
Lithuanian(i) 17 Todėl mūsų širdis alpsta, akys aptemo. 18 Siono kalnas apleistas, lapės gyvena jame.
PBG(i) 17 Dlategoż mdłe jest serce nasze, dlatego zaćmione są oczy nasze; 18 Dla góry Syońskiej, że jest spustoszona, liszki chodzą po niej.
Portuguese(i) 17 Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos. 18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.
Norwegian(i) 17 Derfor er vårt hjerte sykt, derfor er våre øine blitt dimme, 18 for Sions bergs skyld, som er øde; rever løper om på det.
Romanian(i) 17 Dacă ne doare inima, dacă ni s'au întunecat ochii, 18 este din pricină că muntele Sionului este pustiit, din pricină că se plimbă şacalii prin el.
Ukrainian(i) 17 тому наше серце боляще, тому наші очі потемніли, 18 через гору Сіон, що спустошена, бродять лисиці по ній...