Leviticus 13:52

ABP_Strongs(i)
  52 G2618 He shall incinerate G3588 the G2440 garment, G2228 or G3588 the G4739.5 warp, G2228 or G3588 the G2924.1 woof G3739 which is G1722 in G3588 the G2043.2 woolen garments, G2228 or G1722 in G3588 the G3042.2 flaxen linens, G2228 or G1722 in G3956 every G4632 item G1193 made of skin, G1722 in G3739 which G302 ever G1510.3 there might be G1722 in G1473 it G3588 the G860 infection; G3754 for G3014 [2leprosy G1696.2 1it is a permanent]; G1510.2.3   G1722 by G4442 fire G2618 it shall be incinerated.
ABP_GRK(i)
  52 G2618 κατακαύσει G3588 το G2440 ιμάτιον G2228 η G3588 τον G4739.5 στήμονα G2228 η G3588 την G2924.1 κρόκην G3739 η G1722 εν G3588 τοις G2043.2 ερέοις G2228 η G1722 εν G3588 τοις G3042.2 λινοίς G2228 η G1722 εν G3956 παντί G4632 σκεύει G1193 δερματίνω G1722 εν G3739 ω G302 αν G1510.3 η G1722 εν G1473 αυτώ G3588 η G860 αφή G3754 ότι G3014 λέπρα G1696.2 έμμονός εστιν G1510.2.3   G1722 εν G4442 πυρί G2618 κατακαυθήσεται
LXX_WH(i)
    52 G2618 V-FAI-3S κατακαυσει G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G2228 CONJ η G3588 T-ASM τον   N-ASM στημονα G2228 CONJ η G3588 T-ASF την   N-ASF κροκην G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   A-DPN ερεοις G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   A-DPN λινοις G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4632 N-DSN σκευει G1193 A-DSN δερματινω G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G3754 CONJ οτι G3014 N-NSF λεπρα   A-NSF εμμονος G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται
HOT(i) 52 ושׂרף את הבגד או את השׁתי או את הערב בצמר או בפשׁתים או את כל כלי העור אשׁר יהיה בו הנגע כי צרעת ממארת הוא באשׁ תשׂרף׃
IHOT(i) (In English order)
  52 H8313 ושׂרף He shall therefore burn H853 את   H899 הבגד that garment, H176 או whether H853 את   H8359 השׁתי warp H176 או or H853 את   H6154 הערב woof, H6785 בצמר in woolen H176 או or H6593 בפשׁתים in linen, H176 או or H853 את   H3605 כל any H3627 כלי thing H5785 העור of skin, H834 אשׁר wherein H1961 יהיה is: H5061 בו הנגע the plague H3588 כי for H6883 צרעת leprosy; H3992 ממארת a fretting H1931 הוא it H784 באשׁ in the fire. H8313 תשׂרף׃ it shall be burnt
Tyndale(i) 52 And that cloth shalbe burnt, ether warpe or wolfe, whether it be wollen or lynen or any thynge that is made of skynne where in the plage is, for it is a fretynge leprosye and shalbe burnt in the fyre.
Coverdale(i) 52 .And the cloth shalbe burnt, either warpe or weft, whether it be wollen or lynne, or eny thynge made of skynne, wherin is eny soch plage. For it is a plage of leprosy, and shal be burnt wt fyre.
MSTC(i) 52 And that cloth shall be burnt, either warp or woof, whether it be woolen or linen or anything that is made of skin wherein the plague is, for it is a fretting leprosy, and shall be burnt in the fire.
Matthew(i) 52 & that cloth shalbe burnt, ether warp or woof, whether it be wollen or lynen or any thynge that is made of skynne where in the plage is, for it is a freating leprosy, & shalbe burnt in the fyre.
Great(i) 52 & that cloth shalbe burnt, ether warpe or woofe whether it be wollen or lynnen, or any thynge that is made of skynne, where in the plage is, for it is a frettynge leprosye, it shalbe burnt in the fyre.
Geneva(i) 52 And hee shall burne the garment, or the warpe, or the woofe, whether it bee wollen or linen, or any thing that is made of skin, wherein the plague is: for it is a freating leprosie, therefore it shalbe burnt in the fire.
Bishops(i) 52 And he shall burne that garment, eyther warpe or woofe, whether it be woollen or lynnen, or any thyng that is made of skinne wherin the plague is, for it is a frettyng leprosie, it shalbe burnt in the fire
KJV(i) 52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woolen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
KJV_Cambridge(i) 52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
Thomson(i) 52 He must burn the garment, or the web, whether made of linen thread, or woolen yarn, or whatever the thing be which is made of skin, in which there is a touch of the leprosy. Because it is touched with leprosy, it shall be burned with fire.
Webster(i) 52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woolen or in linen, or any thing of skin, in which the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
Brenton(i) 52 He shall burn the garment, either the warp or woof in woollen garments or in flaxen, or in any utensil of skin, in which there may be the plague; because it is a confirmed leprosy; it shall be burnt with fire.
Brenton_Greek(i) 52 Κατακαύσει τὸ ἱμάτιον, ἢ τὸν στήμονα, ἢ τὴν κρόκην ἐν τοῖς ἐρέοις, ἢ ἐν τοῖς λινοῖς, ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, ἐν ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ ἡ ἁφὴ, ὅτι λέπρα ἔμμονός ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
Leeser(i) 52 And he shall then burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any article of skin, whereon the plague is; for it is a corroding leprosy, in fire shall it be burnt.
YLT(i) 52 `And he hath burnt the garment, or the warp, or the woof, in wool or in linen, or any vessel of skin in which the plague is; for it is a fretting leprosy; with fire it is burnt.
JuliaSmith(i) 52 And he burnt the garment, or the warp, or the woof, or in wool, or in linen, or any vessel of skin which shall be in it the stroke: for it a painful leprosy; in fire shall it be burnt
Darby(i) 52 And they shall burn the garment, or the warp or the woof, of wool or of linen, or anything of skin, wherein the sore is; for it is a corroding leprosy: it shall be burned with fire.
ERV(i) 52 And he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
ASV(i) 52 And he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in woollen or in linen, or anything of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
JPS_ASV_Byz(i) 52 And he shall burn the garment, or the warp, or the woof, whether it be of wool or of linen, or any thing of skin, wherein the plague is; for it is a malignant leprosy; it shall be burnt in the fire.
Rotherham(i) 52 Then shall he burn up the garment, whether it be in the warp or the weft, in wool or in flax, or any utensil of skin, wherein shall be the plague–spot,––for, a fretting leprosy, it is, in fire, shall it be burnt up.
CLV(i) 52 He will burn the garment or the spun yarn or the woven piece, in wool or in flax or any article of leather in which the contagion comes to be, for it is a festering leprous mold. In fire shall it be burned.
BBE(i) 52 And the clothing, or the wool or linen material, or anything of leather in which is the disease, is to be burned: for the disease is biting into it; let it be burned in the fire.
MKJV(i) 52 And he shall burn that garment, whether warp or woof, in wool or in linen, or anything of skin in which the plague is. For it is a fretting leprosy. It shall be burned in the fire.
LITV(i) 52 And he shall burn the garment, or the warp, or the woof, in wool or in linen, or anything of leather, in which the plague is; for it is a corroding leprosy; it shall be burned with fire.
ECB(i) 52 He burns those clothes whether warp or woof woollen or flaxen or any instrument of skin wherein the plague is - for it is a bitter leprosy: - burn it in the fire.
ACV(i) 52 And he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in woolen or in linen, or anything of skin, in which the disease is, for it is a fretting leprosy. It shall be burnt in the fire.
WEB(i) 52 He shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or anything of leather, in which the plague is, for it is a destructive mildew. It shall be burned in the fire.
NHEB(i) 52 He shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or anything of skin, in which the plague is: for it is a destructive mildew. It shall be burned in the fire.
AKJV(i) 52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woolen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
KJ2000(i) 52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woolen or in linen, or anything of skin, in which the disease is: for it is an active leprosy; it shall be burned in the fire.
UKJV(i) 52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woolen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
EJ2000(i) 52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woolen or in linen, or anything of skin, in which the plague is; for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
CAB(i) 52 He shall burn the garment, either the warp or woof in woolen garments or in flaxen, or in any utensil of skin, in which there may be the plague; because it is a confirmed leprosy; it shall be burned with fire.
LXX2012(i) 52 He shall burn the garment, either the warp or woof in woollen garments or in flaxen, or in any utensil of skin, in which there may be the plague; because it is a confirmed leprosy; it shall be burnt with fire.
NSB(i) 52 »The priest will burn it, because it is a spreading mildew. It must be destroyed by fire.
ISV(i) 52 “Incinerate the clothing, the woven material, the knitted material (whether wool or linen), or any of the leather articles on which the contagion is found, because it’s a chronic fungal infection. It is to be incinerated.
LEB(i) 52 And he shall burn the garment or the woven material or the fabric, whether wool or linen,* or any leather object that has* the infection, because it is an infectious skin disease,* which is destructive—it must be burned in the fire.
BSB(i) 52 He is to burn the fabric, weave, or knit, whether the contaminated item is wool or linen or leather. Since the mildew is harmful, the article must be burned up.
MSB(i) 52 He is to burn the fabric, weave, or knit, whether the contaminated item is wool or linen or leather. Since the mildew is harmful, the article must be burned up.
MLV(i) 52 And he will burn the garment, whether the warp or the woof, in woolen or in linen, or anything of skin, in which the disease is, for it is a prickling leprosy. It will be burnt in the fire.
VIN(i) 52 And the clothing, or the wool or linen material, or anything of leather in which is the disease, is to be burned: for the disease is biting into it; let it be burned in the fire.
Luther1545(i) 52 Und soll das Kleid verbrennen, oder den Werft, oder den Eintracht, es sei wollen oder leinen, oder allerlei Fellwerk, darin solch Mal ist; denn es ist ein Mal des Aussatzes; und soll es mit Feuer verbrennen.
Luther1912(i) 52 Und man soll das Kleid verbrennen oder den Aufzug oder den Eintrag, es sei wollen oder leinen oder allerlei Fellwerk, darin solch ein Mal ist; denn es ist fressender Aussatz, und man soll es mit Feuer verbrennen.
ELB1871(i) 52 Und man soll das Kleid, oder die Kette oder den Einschlag von Wolle oder von Linnen, oder jedes Gerät von Fell, woran das Übel ist, verbrennen; denn es ist ein fressender Aussatz: es soll mit Feuer verbrannt werden.
ELB1905(i) 52 Und man soll das Kleid, oder die Kette oder den Einschlag von Wolle oder von Linnen, oder jedes Gerät von Fell, woran das Übel ist, verbrennen; denn es ist ein fressender Aussatz: es soll mit Feuer verbrannt werden.
DSV(i) 52 Daarom zal hij dat kleed, of die werpte, of dien inslag van wol, of van linnen, of alle vellentuig, waarin die plaag zal zijn, verbranden; want het is een knagende melaatsheid; het zal met vuur verbrand worden.
Giguet(i) 52 Le prêtre brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame, qu’elle soit de laine ou de lin; il brûlera la peau travaillée qui sera tachée, car c’est une lèpre persistante; l’objet sera consumé par le feu.
DarbyFR(i) 52 Alors on brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau dans lequel est la plaie; car c'est une lèpre rongeante; la chose sera brûlée au feu.
Martin(i) 52 Il brûlera donc le vêtement, la chaîne, ou la trame de laine, ou de lin, et toutes les choses de peau, qui auront cette plaie; car c'est une lèpre rongeante, cela sera brûlé au feu.
Segond(i) 52 Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l'objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c'est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu.
SE(i) 52 Será quemado el vestido, o estambre o trama, de lana o de lino, o cualquiera obra de pieles en que hubiere tal plaga; porque lepra roedora es; al fuego será quemada.
ReinaValera(i) 52 Será quemado el vestido, ó estambre ó trama, de lana ó de lino, ó cualquiera obra de pieles en que hubiere tal plaga; porque lepra roedora es; al fuego será quemada.
JBS(i) 52 Será quemado el vestido, o estambre o trama, de lana o de lino, o cualquier obra de pieles en que hubiere tal plaga; porque lepra roedora es; al fuego será quemada.
Albanian(i) 52 Ai do t'i djegë këto rroba o stofin ose trikotazhin prej leshi a prej liri ose çfarëdo sendi të bërë me lëkurë, mbi të cilin ndodhet plaga, sepse është një lebër e keqe; do të digjen në zjarr.
RST(i) 52 он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы тони было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне.
Arabic(i) 52 فيحرق الثوب او السدى او اللحمة من الصوف او الكتان او متاع الجلد الذي كانت فيه الضربة لانها برص مفسد. بالنار يحرق.
Bulgarian(i) 52 Дрехата или основата, или вътъкът, вълнена дреха или ленена, или каквато и да е кожена вещ, на която е заразата, да се изгори. Лоша проказа е, с огън да се изгори.
Croatian(i) 52 To odijelo - bilo osnova bilo potka, od vune ili lana - ili kakav kožni predmet za koji je zaraza prionula, gubom se zarazio; neka na vatri izgori.
BKR(i) 52 I spálí to roucho aneb osnovu, aneb outek z vlny neb ze lnu, aneb jakoukoli nádobu koženou, na níž by byla rána ta; nebo malomocenství škodlivé jest, protož ohněm spáleno bude.
Danish(i) 52 Og man skal opbrænde Klædet eller Traaden eller Isletten af uldent eller af Linned eller hvad Tøj der er af Skind, paa hvilket Pletten er; thi det er en indædende Spedalskhed, det skal opbrændes med Ild.
CUV(i) 52 那 染 了 災 病 的 衣 服 , 或 是 經 上 、 緯 上 , 羊 毛 上 , 麻 衣 上 , 或 是 皮 子 做 的 甚 麼 物 件 上 , 他 都 要 焚 燒 ; 因 為 這 是 蠶 食 的 大 痲 瘋 , 必 在 火 中 焚 燒 。
CUVS(i) 52 那 染 了 灾 病 的 衣 服 , 或 是 经 上 、 纬 上 , 羊 毛 上 , 麻 衣 上 , 或 是 皮 子 做 的 甚 么 物 件 上 , 他 都 要 焚 烧 ; 因 为 这 是 蚕 食 的 大 痲 疯 , 必 在 火 中 焚 烧 。
Esperanto(i) 52 Kaj oni forbruligu la veston aux la fundamentajxon aux la enteksitajxon el lano aux el lino aux cxian felajxon, sur kiu estos la infektajxo; cxar gxi estas lepro pereiga, per fajro oni devas gxin forbruligi.
Finnish(i) 52 Ja hänen pitää vaatteet polttaman, loimen ja kuteen, eli mikä se olis, liinainen eli lankainen, eli kaikkinainen joka nahasta tehty on, jossa senkaltainen haava on; sillä se on kuluttavainen spitali, ja pitää tulessa poltettaman.
FinnishPR(i) 52 Ja hän polttakoon vaatekappaleen tai kudotun tai solmustetun kankaan, olipa se villainen tai pellavainen, tai nahasta tehdyn esineen, olipa se mikä tahansa, jossa tarttuma on, sillä se on pahanlaatuista pitalia; kaikki sellainen poltettakoon tulessa.
Haitian(i) 52 Prèt la va boule bagay ki kanni an, paske se yon move maladi k'ap manje tout rad la. Se pou yo boule l' nan dife.
Hungarian(i) 52 Azért égesse meg azt a ruhát, vagy a gyapjúból vagy a lenbõl készült szövetet vagy fonadékot, vagy akármely bõrbõl való eszközt, a melyen a fakadék leend; mert emésztõ poklosság az, tûzön égessék meg [azt.]
Indonesian(i) 52 Imam harus membakar benda itu, karena kelapukan itu jenis yang menyebar, jadi harus dimusnahkan dengan api.
Italian(i) 52 Perciò, faccia bruciar quel vestimento, o quello stame, o quella trama, di lana, o di lino, ovvero qualunque cosa fatta di pelle nella quale sia quella piaga; conciossiachè sia lebbra rodente; brucisi col fuoco.
ItalianRiveduta(i) 52 Egli brucerà quella veste o il tessuto o la maglia di lana o di lino o qualunque oggetto fatto di pelle, sul quale è la piaga; perché è lebbra maligna; saran bruciati col fuoco.
Korean(i) 52 그는 그 색점 있는 의복이나, 털이나, 베의 날이나, 씨나, 무릇 가죽으로 만든 것을 불사를지니 이는 악성 문둥병인즉 그것을 불사를지니라 !
Lithuanian(i) 52 Todėl jis sudegins tą drabužį, nes tai yra plintantys raupsai.
PBG(i) 52 Tedy spali tę szatę, albo osnowę, albo wątek z wełny, albo ze lnu, albo jakiekolwiek naczynie skórzane, na którem by była zaraza: albowiem jest trąd jadowity, ogniem spalono będzie.
Portuguese(i) 52 Pelo que se queimará aquela vestidura, seja a urdidura ou a trama, seja de lã ou de linho, ou qualquer obra de pele, em que houver a praga, porque é lepra roedora; queimar-se-á ao fogo.
Norwegian(i) 52 Og enten det er klæsplagget eller renningen eller isletten av ull eller av lin eller noget som er gjort av skinn, hvad det nu kan være, så skal det som flekkene er på brennes op; det er ondartet spedalskhet, det skal brennes op med ild.
Romanian(i) 52 Să ardă haina, urzeala sau bătătura de lînă sau de in, sau lucrul de piele pe care se găseşte rana, căci este o lepră învechită: să fie ars în foc.
Ukrainian(i) 52 І він спалить ту одежу, або нитку прямовісну, або нитку позему в вовні або в льоні, або всяку річ шкуряну, що буде на ній зараза, бо злослива проказа це, огнем буде спалена.