Leviticus 14:50

HOT(i) 50 ושׁחט את הצפר האחת אל כלי חרשׂ על מים חיים׃
Vulgate(i) 50 et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas
Wycliffe(i) 50 And whanne o sparewe is offrid in a vessel of erthe, on quyk watris,
Tyndale(i) 50 And let him kyll one of the byrdes ouer an erthen vessel of runnynge water,
Coverdale(i) 50 and slaye the one byrde in an erthen vessell vpon sprynginge water,
MSTC(i) 50 And let him kill one of the birds over an earthen vessel of running water:
Matthew(i) 50 And let hym kyll one of the byrdes in an erthen vessel with runnyng water:
Great(i) 50 And he shall kyll one of the byrdes in an erthen vessell and vpon runnynge water:
Geneva(i) 50 And hee shall kill one sparowe ouer pure water in an earthen vessell,
Bishops(i) 50 And he shal kill one of the birdes in an earthen vessell, & vpon runnyng water
DouayRheims(i) 50 And having immolated one sparrow in an earthen vessel, over living waters,
KJV(i) 50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
KJV_Cambridge(i) 50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
Thomson(i) 50 And he shall kill one of the birds, over spring water, in an earthen vessel.
Webster(i) 50 And he shall kill one of the birds in an earthen vessel, over running water:
Brenton(i) 50 And he shall slay one bird in an earthen vessel over running water.
Brenton_Greek(i) 50 Καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφʼ ὕδατι ζῶντι·
Leeser(i) 50 And he shall kill the one bird in an earthen vessel over running water;
YLT(i) 50 and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;
JuliaSmith(i) 50 And he slaughtered the one bird into a vessel of earthen, over living water.
Darby(i) 50 and he shall kill one bird in an earthen vessel over running water;
ERV(i) 50 and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
ASV(i) 50 and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
JPS_ASV_Byz(i) 50 And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
Rotherham(i) 50 and shall kill one, bird,––within an earthen vessel, over living water;
CLV(i) 50 He will slay one bird in an earthenware vessel over live water;
BBE(i) 50 And put one of the birds to death in a vessel of earth over flowing water;
MKJV(i) 50 And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
LITV(i) 50 and he shall kill the one bird on an earthen vessel, over running water;
ECB(i) 50 and he slaughters the one of the birds in a pottery instrument over living water
ACV(i) 50 And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
WEB(i) 50 He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
NHEB(i) 50 He shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
AKJV(i) 50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
KJ2000(i) 50 And he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
UKJV(i) 50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
EJ2000(i) 50 and he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over living water,
CAB(i) 50 And he shall kill one bird in an earthen vessel over running water.
LXX2012(i) 50 And he shall kill one bird in an earthen vessel over running water.
NSB(i) 50 »He should kill one of the birds over a clay bowl containing fresh spring water.
ISV(i) 50 Then he is to slaughter one bird on an earthen vessel over flowing water.
LEB(i) 50 and he shall slaughter the first bird over fresh water on a clay vessel.
BSB(i) 50 and he shall slaughter one of the birds over fresh water in a clay pot.
MSB(i) 50 and he shall slaughter one of the birds over fresh water in a clay pot.
MLV(i) 50 And he will kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
VIN(i) 50 And he shall kill one of the birds, over spring water, in an earthen vessel.
Luther1545(i) 50 und den einen Vogel schlachten in einem irdenen Gefäß an einem fließenden Wasser.
Luther1912(i) 50 und den einen Vogel schlachten in ein irdenes Gefäß über frischem Wasser.
ELB1871(i) 50 und er schlachte den einen Vogel in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser;
ELB1905(i) 50 und er schlachte den einen Vogel in ein irdenes Gefäß über lebendigem Wasser;
DSV(i) 50 En hij zal den enen vogel slachten in een aarden vat, over levend water.
Giguet(i) 50 Il égorgera l’un des oiseaux, dans un vase de terre, sur de l’eau vive.
DarbyFR(i) 50 et il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive;
Martin(i) 50 Et il coupera la gorge à l'un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l'eau vive.
Segond(i) 50 Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
SE(i) 50 y degollará una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas;
ReinaValera(i) 50 Y degollará la una avecilla en una vasija de barro sobre aguas vivas:
JBS(i) 50 y degollará una avecilla en un vaso de barro sobre aguas vivas;
Albanian(i) 50 do të therë pastaj një nga zogjtë në një enë argjili me ujë të rrjedhshëm;
RST(i) 50 и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
Arabic(i) 50 ويذبح العصفور الواحد في اناء خزف على ماء حيّ
Bulgarian(i) 50 И да заколи едното птиче в пръстен съд над изворна вода.
Croatian(i) 50 Jednu od ptica neka zakolje nad živom vodom u zemljanoj posudi.
BKR(i) 50 I zabije vrabce jednoho, a vycedí krev do nádoby hliněné nad vodou živou.
Danish(i) 50 Og han skal slagte den ene Spurv over et Lerkar, over rindende Vand.
CUV(i) 50 用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鳥 宰 在 上 面 ,
CUVS(i) 50 用 瓦 器 盛 活 水 , 把 一 隻 鸟 宰 在 上 面 ,
Esperanto(i) 50 kaj li bucxu unu el la birdoj super argila vazo, super fluakvo;
Finnish(i) 50 Ja teurastaman toisen linnun savisessa astiassa, vuotavan veden tykönä.
FinnishPR(i) 50 Ja teurastakoon toisen linnun saviastian päällä, jossa on raikasta vettä.
Haitian(i) 50 L'a touye yonn nan ti zwazo yo anwo yon bòl an tè plen dlo fre.
Hungarian(i) 50 És ölje meg az egyik madarat cserépedényben, forrásvíz felett.
Indonesian(i) 50 Burung yang seekor harus dipotong di atas belanga yang berisi air segar dari mata air.
Italian(i) 50 E scanni l’uno degli uccelletti; versandone il sangue dentro un testo, sopra dell’acqua viva.
Korean(i) 50 그 새 하나를 흐르는 물 위 질그릇 안에서 잡고
Lithuanian(i) 50 Papjovęs vieną paukštį moliniame inde virš tekančio vandens,
PBG(i) 50 I zabije wróbla jednego nad naczyniem glinianem, nad wodą żywą;
Portuguese(i) 50 imolará uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas;
Norwegian(i) 50 Den ene fugl skal han slakte over et lerkar som er fylt med rinnende vann,
Romanian(i) 50 Să junghie una din păsări într'un vas de pămînt, într'o apă curgătoare.
Ukrainian(i) 50 І заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою.