Leviticus 14:51

ABP_Strongs(i)
  51 G2532 And G2983 he shall take G3588 the G3586 wood G3588   G2747.2 of cedar, G2532 and G3588 the G2831.1 twined G2847 scarlet, G2532 and G3588 the G5301 hyssop, G2532 and G3588 the G3732.1 [2small bird G3588   G2198 1living]; G2532 and G911 he shall dip G1473 them G1519 into G3588 the G129 blood G3588 of the G3732.1 small bird G3588   G4969 having been slain G1909 over G5204 [2water G2198 1living]; G2532 and G4047.5 he shall sprinkle about G1722 with G1473 them G1909 upon G3588 the G3614 house G2034 seven times.
ABP_GRK(i)
  51 G2532 και G2983 λήψεται G3588 το G3586 ξύλον G3588 το G2747.2 κέδρινον G2532 και G3588 το G2831.1 κεκλωσμένον G2847 κόκκινον G2532 και G3588 την G5301 ύσσωπον G2532 και G3588 το G3732.1 ορνίθιον G3588 το G2198 ζων G2532 και G911 βάψει G1473 αυτά G1519 εις G3588 το G129 αίμα G3588 του G3732.1 ορνιθίου G3588 του G4969 εσφαγμένου G1909 εφ΄ G5204 ύδατος G2198 ζώντος G2532 και G4047.5 περιρρανεί G1722 εν G1473 αυτοίς G1909 επί G3588 την G3614 οικίαν G2034 επτάκις
LXX_WH(i)
    51 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-ASN το   A-ASN κεδρινον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   V-RPPAS κεκλωσμενον G2847 A-ASN κοκκινον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5301 N-ASM υσσωπον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN ορνιθιον G3588 T-ASN το G2198 V-PAPAS ζων G2532 CONJ και G911 V-FAI-3S βαψει G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSN του   N-GSN ορνιθιου G3588 T-GSN του G4969 V-RPPGS εσφαγμενου G1909 PREP εφ G5204 N-DSN υδατι G2198 V-PAPDS ζωντι G2532 CONJ και   V-FAI-3S περιρρανει G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2034 ADV επτακις
HOT(i) 51 ולקח את עץ הארז ואת האזב ואת שׁני התולעת ואת הצפר החיה וטבל אתם בדם הצפר השׁחוטה ובמים החיים והזה אל הבית שׁבע פעמים׃
IHOT(i) (In English order)
  51 H3947 ולקח And he shall take H853 את   H6086 עץ wood, H730 הארז the cedar H853 ואת   H231 האזב and the hyssop, H853 ואת   H8144 שׁני and the scarlet, H8438 התולעת and the scarlet, H853 ואת   H6833 הצפר bird, H2416 החיה and the living H2881 וטבל and dip H853 אתם   H1818 בדם them in the blood H6833 הצפר bird, H7819 השׁחוטה of the slain H4325 ובמים water, H2416 החיים and in the running H5137 והזה and sprinkle H413 אל and sprinkle H1004 הבית the house H7651 שׁבע seven H6471 פעמים׃ times:
Vulgate(i) 51 tollet lignum cedrinum et hysopum et coccum et passerem vivum et intinguet omnia in sanguine passeris immolati atque in aquis viventibus et asperget domum septies
Clementine_Vulgate(i) 51 tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum, et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies,
Wycliffe(i) 51 he schal take the `tre of cedre, and ysope, and reed threed, and the quyk sparewe, and he schal dippe alle thingis in the blood of the sparewe offrid, and in lyuynge watris;
Tyndale(i) 51 ad take the cipresse wodd, the ysope, the purple ad the lyuynge byrde, ad dyppe them in the bloude of the slayne byrde and in the runninge water, and sprinkle apon the housse seuen tymes,
Coverdale(i) 51 and shall take the Ceder wodd, the purple woll, the ysope, and the lyuinge byrde, & dyppe them in the bloude of the slayne byrde vpon the sprynginge water, and sprenkle the house with all seue tymes:
MSTC(i) 51 and take the cypress wood, the hyssop, the purple and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird and in the running water, and sprinkle upon the house seven times,
Matthew(i) 51 & take the cedar wood, the ysope, the purple and the lyuyng byrde, and dyppe them in the bloude of the slayne byrde and in the runnyng water, and sprinkle vpon the house seuen tymes
Great(i) 51 & take the cedar wodd, & the ysope, & the purple wt the lyuynge byrde, & dyppe them in the bloude of the slayne byrde, and in the runnynge water, and sprynkle the house seuen tymes,
Geneva(i) 51 And shall take the cedar wood, and the hyssope, and the skarlet lace with the liue Sparrow, and dip them in the blood of the slayne Sparrow, and in the pure water, and sprinkle the house seuen times:
Bishops(i) 51 And take the ceder wood, and the ysope, and the scarlet [lase] with the lyuyng birde, and dippe them in the blood of the slayne birde, and in the runnyng water, & sprinckle the house seue tymes
DouayRheims(i) 51 He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and shall dip all in the blood of the sparrow that is immolated, and in the living water: and he shall sprinkle the house seven times.
KJV(i) 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
KJV_Cambridge(i) 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
Thomson(i) 51 Then he shall take the cedar wood, and the scarlet yarn, and the hyssop, and the living bird, and dip them in the blood of the bird which was killed over spring water, and with them sprinkle the house seven times,
Webster(i) 51 And he shall take the cedar-wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
Brenton(i) 51 And he shall take the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and the living bird; and shall dip it into the blood of the bird slain over running water, and with them he shall sprinkle the house seven times.
Brenton_Greek(i) 51 Καὶ λήψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον, καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον, καὶ τὸν ὕσσωπον, καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν· καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφʼ ὕδατι ζῶντι· καὶ περιῤῥανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις.
Leeser(i) 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet yarn, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle on the house seven times:
YLT(i) 51 and he hath taken the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and hath dipped them in the blood of the slaughtered bird, and in the running water, and hath sprinkled upon the house seven times.
JuliaSmith(i) 51 And he took the cedar wood, and the hyssop and the double scarlet, and the living bird, and dipped them in the blood of the slain bird, and in the living water, and sprinkled into the house seven times.
Darby(i) 51 and he shall take the cedar-wood and the hyssop and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the bird that was killed, and in the running water, and sprinkle the house seven times;
ERV(i) 51 and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
ASV(i) 51 and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
JPS_ASV_Byz(i) 51 And he shall take the cedar-wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.
Rotherham(i) 51 and take the cedar wood, and the hyssop, and the crimson, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the living water,––and sprinkle the house, seven times;
CLV(i) 51 and he will take the cedar wood, the hyssop, the double-dipped crimson yarn and the living bird and dip them into the blood of the slain bird and in the live water and spatter it on the house seven times.
BBE(i) 51 And take the cedar-wood and the hyssop and the red thread and the living bird and put them in the blood of the dead bird and in the flowing water, shaking it over the house seven times.
MKJV(i) 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet dye, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird and in the running water, and sprinkle the house seven times.
LITV(i) 51 and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and shall dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and shall sprinkle on the house seven times.
ECB(i) 51 and he takes the cedar timber and the hyssop and the scarlet and the living bird and dips them in the blood of the slaughtered bird and in the living water and sprinkles the house seven times:
ACV(i) 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.
WEB(i) 51 He shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.
NHEB(i) 51 He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.
AKJV(i) 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
KJ2000(i) 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
UKJV(i) 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
TKJU(i) 51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
EJ2000(i) 51 and he shall take the cedar wood and the hyssop and the scarlet and the living bird and dip them all in the blood of the slain bird and in the living water and sprinkle the house seven times.
CAB(i) 51 And he shall take the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and the living bird; and shall dip it into the blood of the bird slain over running water, and with them he shall sprinkle the house seven times.
LXX2012(i) 51 And he shall take the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and the living bird; and shall dip it into the blood of the bird slain over running water, and with them he shall sprinkle the house seven times.
NSB(i) 51 »Then he will take the cedar wood, the hyssop, the red cord, and the live bird and dip them in the blood of the bird that was killed and in the fresh water. He will sprinkle the house seven times.
ISV(i) 51 He is to take the cedar wood, the hyssop, the two crimson threads, and the live bird, and dip them in the blood of the slaughtered bird over flowing water. Then he is to sprinkle the house seven times.
LEB(i) 51 Then* he shall take the cedar wood* and the hyssop and the crimson thread* and the living bird, and he shall dip them in the slaughtered bird's blood and in the fresh water, and he shall spatter them* on the house seven times.
BSB(i) 51 Then he shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn, and the live bird, dip them in the blood of the slaughtered bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.
MSB(i) 51 Then he shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn, and the live bird, dip them in the blood of the slaughtered bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.
MLV(i) 51 And he will take the cedar wood and the hyssop and the scarlet and the living bird and dip them in the blood of the slain bird and in the running water and sprinkle the house seven times.
VIN(i) 51 He shall take the cedar wood, the hyssop, the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times.
Luther1545(i) 51 Und soll nehmen das Zedernholz, die rosinfarbne Wolle, den Ysop und den lebendigen Vogel und in des geschlachteten Vogels Blut tunken an dem fließenden Wasser und das Haus siebenmal besprengen.
Luther1912(i) 51 Und soll nehmen das Zedernholz, die scharlachfarbene Wolle, den Isop und den lebendigen Vogel, und in des geschlachteten Vogels Blut und in das frische Wasser tauchen, und das Haus siebenmal besprengen.
ELB1871(i) 51 und er nehme das Cedernholz und den Ysop und das Karmesin und den lebendigen Vogel und tauche sie in das Blut des geschlachteten Vogels und in das lebendige Wasser und besprenge das Haus siebenmal;
ELB1905(i) 51 und er nehme das Cedernholz und den Ysop und das Karmesin und den lebendigen Vogel und tauche sie in das Blut des geschlachteten Vogels und in das lebendige Wasser und besprenge das Haus siebenmal;
DSV(i) 51 Dan zal hij dat cederenhout, en dien hysop, en het scharlaken, en den levenden vogel nemen, en zal die in het bloed des geslachten vogels en in het levende water dopen; en hij zal dat huis zevenmaal besprengen.
Giguet(i) 51 Puis, il prendra le bois de cèdre, l’écarlate filé, l’hysope et l’oiseau vivant, et il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé sur de l’eau vive, et il fera dans la maison sept aspersions.
DarbyFR(i) 51 et il prendra le bois de cèdre, et l'hysope, et l'écarlate, et l'oiseau vivant, et les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive; et il fera aspersion sur la maison, sept fois;
Martin(i) 51 Et il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi, et le passereau vivant, et trempera le tout dans le sang du passereau qu'on aura égorgé, et dans l'eau vive; puis il fera aspersion dans la maison par sept fois.
Segond(i) 51 Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé et dans l'eau vive, et il en fera sept fois l'aspersion sur la maison.
SE(i) 51 y tomará el palo de cedro, y el hisopo, y la grana, y la avecilla viva, y lo mojará todo en la sangre de la avecilla muerta y en las aguas vivas, y rociará la casa siete veces.
ReinaValera(i) 51 Y tomará el palo de cedro, y el hisopo, y la grana, y la avecilla viva, y mojarálo en la sangre de la avecilla muerta y en las aguas vivas, y rociará la casa siete veces:
JBS(i) 51 y tomará el palo de cedro, y el hisopo, y la grana, y la avecilla viva, y lo mojará todo en la sangre de la avecilla muerta y en las aguas vivas, y rociará la casa siete veces.
Albanian(i) 51 dhe do të marrë drurin e kedrit, hisopin, skarlatin dhe zogun e gjallë, dhe do t'i zhytë në gjakun e zogut të therur dhe në ujë të rrjedhshëm, dhe do ta spërkatë shtëpinë shtatë herë.
RST(i) 51 и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
Arabic(i) 51 وياخذ خشب الارز والزوفا والقرمز والعصفور الحي ويغمسها في دم العصفور المذبوح وفي الماء الحي وينضح البيت سبع مرات
Bulgarian(i) 51 И да вземе кедровото дърво и исопа, и червената вълна, и живото птиче и да ги натопи в кръвта на закланото птиче и в изворната вода, и да поръси къщата седем пъти.
Croatian(i) 51 Potom neka uzme: cedrovinu, izop, grimizno predivo i pticu živu te ih zamoči u krv ptice zaklane i u živu vodu pa kuću poškropi sedam puta.
BKR(i) 51 A vezme dřevo cedrové a yzop, a červec dvakrát barvený, a vrabce živého, omočí to všecko ve krvi vrabce zabitého a u vodě živé, a pokropí domu toho sedmkrát.
Danish(i) 51 Og han skal tage Cedertræet og Isopen og Skarlagenet og den levnde Spurv og dyppe dem i den slagtede Spurvs Blod og i det rinende Vand, og han skal stænke paa Huset syv Gange;
CUV(i) 51 把 香 柏 木 、 牛 膝 草 、 朱 紅 色 線 , 並 那 活 鳥 , 都 蘸 在 被 宰 的 鳥 血 中 與 活 水 中 , 用 以 灑 房 子 七 次 。
CUVS(i) 51 把 香 柏 木 、 牛 膝 草 、 朱 红 色 线 , 并 那 活 鸟 , 都 蘸 在 被 宰 的 鸟 血 中 与 活 水 中 , 用 以 灑 房 子 七 次 。
Esperanto(i) 51 kaj li prenu la cedran lignon kaj la hisopon kaj la rugxan sxnureton kaj la vivan birdon, kaj li trempu ilin en la sango de la birdo bucxita kaj en la fluakvo kaj aspergu la domon sep fojojn.
Finnish(i) 51 Ja pitää ottaman sedripuun, ja isopin, ja tulipunalla painetuita villoja, ja elävän linnun, ja kastaman ne sen vereen, ja vuotavaan veteen, ja priiskottaman huoneen seitsemän kertaa,
FinnishPR(i) 51 Ja ottakoon setripuun, isoppikorren ja helakanpunaisen langan ja elävän linnun, kastakoon ne teurastetun linnun vereen ja raikkaaseen veteen ja pirskoittakoon sitä taloon seitsemän kertaa.
Haitian(i) 51 Apre sa, l'a pran bwa sèd la, ti branch izòp la, moso twal kamwazi a ansanm ak lòt zwazo ki vivan an, l'a plonje yo nan san premye zwazo a ki melanje ak dlo fre a. Apre sa, l'a voye san an sèt fwa sou kay la.
Hungarian(i) 51 Azután vegye a czédrusfát, az izsópot, a karmazsint és az élõ madarat, és mártsa be azokat a megölt madár vérébe és a forrásvízbe, és hintse meg [azzal] a házat hétszer.
Indonesian(i) 51 Lalu kayu cemara, tali merah, hisop dan burung yang masih hidup harus dicelupkan ke dalam darah burung yang sudah dipotong dan ke dalam air yang segar. Sesudahnya rumah itu harus dipercikinya tujuh kali.
Italian(i) 51 Poi prenda il legno di cedro e l’isopo, e lo scarlatto, e l’uccelletto vivo, e intinga quelle cose nel sangue dell’uccelletto scannato, e nell’acqua viva; e spruzzi la casa sette volte.
ItalianRiveduta(i) 51 e prenderà il legno di cedro, l’issopo, lo scarlatto e l’uccello vivo, e l’immergerà nel sangue dell’uccello sgozzato e nell’acqua viva, e ne aspergerà sette volte la casa.
Korean(i) 51 백향목과, 우슬초와, 홍색실과, 산새를 가져다가 잡은 새의 피와 흐르는 물을 찍어 그 집에 일곱번 뿌릴 것이요
Lithuanian(i) 51 ims kedro medį, yzopą, raudonų siūlų ir gyvą paukštį, padažys viską papjauto paukščio kraujyje ir tekančiame vandenyje ir apšlakstys namus septynis kartus.
PBG(i) 51 A wziąwszy drzewo cedrowe i hizop, i jedwab karmazynowy, i wróbla żywego, omoczy to wszystko we krwi wróbla zabitego i w wodzie żywej, a pokropi ten dom siedem kroć.
Portuguese(i) 51 tomará o pau de cedro, o hissopo, o carmesim e a ave viva, e os molhará no sangue da ave imolada e nas águas vivas, e espargirá a casa sete vezes;
Norwegian(i) 51 og så skal han ta sedertreet og isopen og den karmosinrøde ull og den levende fugl og dyppe dem i blodet av den fugl som er slaktet, og i det rinnende vann og sprenge på huset syv ganger.
Romanian(i) 51 Să ia lemnul de cedru, isopul, cărmîzul şi pasărea cea vie; să le moaie în sîngele păsării junghiate şi în apa curgătoare, şi să stropească de şapte ori casa.
Ukrainian(i) 51 І візьме він кедрового дерева, та ісопу, і червені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, і сім раз покропить на той дім.