Leviticus 22:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2364 a daughter G444 of a man G2409 a priest, G1437 if G1096 she should become the wife G435 of a man G241 of another race, G1473 she G3588 [3of the G536 4first-fruits G3588 5of the G39 6holy things G3756 1shall not G2068 2eat].
  13 G2532 And G2364 the daughter G2409 of a priest, G1437 if G1096 she becomes G5503 a widow G2228 or G1544 being cast out, G4690 and seed G1161   G3361 might not G1510.3 be G1473 in her, G2532 and G1879.1 she should return G1909 unto G3588 the G3624 house G3588   G3967 of her father, G1473   G2596 as in G3588   G3503 her youth; G1473   G575 from G3588 the G740 bread loaves G3588   G3962 of her father G1473   G2068 she shall eat. G2532 And G3956 all G241 of another race G3756 shall not G2068 eat G575 of G1473 them.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2364 θυγάτηρ G444 ανθρώπου G2409 ιερέως G1437 εάν G1096 γένηται G435 ανδρί G241 αλλογενεί G1473 αυτή G3588 των G536 απαρχών G3588 των G39 αγίων G3756 ου G2068 φάγεται
  13 G2532 και G2364 θυγάτηρ G2409 ιερέως G1437 εάν G1096 γένηται G5503 χήρα G2228 η G1544 εκβεβλημένη G4690 σπέρμα δε G1161   G3361 μη G1510.3 η G1473 αυτή G2532 και G1879.1 επαναστρέψη G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 τον G3967 πατρικόν αυτής G1473   G2596 κατά G3588 την G3503 νεότητα αυτής G1473   G575 από G3588 των G740 άρτων G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G2068 φάγεται G2532 και G3956 πας G241 αλλογενής G3756 ου G2068 φάγεται G575 απ΄ G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2364 N-NSF θυγατηρ G444 N-GSM ανθρωπου G2409 N-GSM ιερεως G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G435 N-DSM ανδρι G241 A-DSM αλλογενει G846 D-NSF αυτη G3588 T-GPF των   N-GPF απαρχων G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται
    13 G2532 CONJ και G2364 N-NSF θυγατηρ G2409 N-GSM ιερεως G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G5503 N-NSF χηρα G2228 CONJ η G1544 V-RPPNS εκβεβλημενη G4690 N-NSN σπερμα G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSF αυτη   V-FAI-3S επαναστρεψει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον G3967 A-ASM πατρικον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3503 N-ASF νεοτητα G846 D-GSF αυτης G575 PREP απο G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2068 V-FMI-3S φαγεται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G241 A-NSM αλλογενης G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 12 ובת כהן כי תהיה לאישׁ זר הוא בתרומת הקדשׁים לא תאכל׃ 13 ובת כהן כי תהיה אלמנה וגרושׁה וזרע אין לה ושׁבה אל בית אביה כנעוריה מלחם אביה תאכל וכל זר לא יאכל׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1323 ובת daughter H3548 כהן the priest's H3588 כי If H1961 תהיה also be H376 לאישׁ unto a stranger, H2114 זר unto a stranger, H1931 הוא she H8641 בתרומת of an offering H6944 הקדשׁים of the holy things. H3808 לא may not H398 תאכל׃ eat
  13 H1323 ובת daughter H3548 כהן the priest's H3588 כי But if H1961 תהיה be H490 אלמנה a widow, H1644 וגרושׁה or divorced, H2233 וזרע child, H369 אין and have no H7725 לה ושׁבה and is returned H413 אל unto H1004 בית house, H1 אביה her father's H5271 כנעוריה as in her youth, H3899 מלחם   H1 אביה   H398 תאכל she shall eat H3605 וכל but there shall no H2114 זר stranger H3808 לא but there shall no H398 יאכל׃ eat
new(i)
  12 H3548 If the priest's H1323 daughter H2114 [H8801] also shall be married to a strange H376 man, H398 [H8799] she may not eat H8641 of an offering H6944 of the holy things.
  13 H3548 But if the priest's H1323 daughter H490 shall be a widow, H1644 [H8803] or driven out, H2233 and shall have no child, H7725 [H8804] and have returned H1 to her father's H1004 house, H5271 as in her youth, H398 [H8799] she shall eat H1 of her father's H3899 food: H2114 [H8801] but there shall no stranger H398 [H8799] eat of it.
Vulgate(i) 12 si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit de his quae sanctificata sunt et de primitiis non vescetur 13 sin autem vidua vel repudiata et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui sicut puella consuerat aletur cibis patris sui omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem
Clementine_Vulgate(i) 12 Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quæ sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur. 13 Sin autem vidua, vel repudiata, et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui: sicut puella consueverat, aletur cibis patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem.
Wycliffe(i) 12 If the `douyter of the preest is weddid to ony of the puple, sche schal not ete of these thingis that ben halewid, and of the firste fruytis; 13 sotheli if sche is a widewe, ether forsakun, and turneth ayen with out fre children to `the hows of hir fadir, sche schal be susteyned bi the metis of hir fadir, as a damysel was wont; ech alien hath not power to ete of tho.
Tyndale(i) 12 Yf the preastes doughter be maryed vnto a straunger she maye not eate of the halowed heueofferynges. 13 Notwithstondynge yf the preastes doughter be a wedowe or deuorsed and haueno childe but is returned vnto hir fathers housse agayne she shall eate of hir fathers bred as wel as she dyd in hyr youth. But thereshall no straunger eate there of.
Coverdale(i) 12 Neuertheles yf the prestes doughter be a straungers wife, she shal not eate of the Heueofferinges of holynes. 13 But yf she be a wedowe, or deuorced, or haue no sede, & commeth agayne to hir fathers house as a fore (whan she was yet a mayden in hir fathers house) then shall she eate of hir fathers bred. But no strauger shal eate therof.
MSTC(i) 12 If the priest's daughter be married unto a stranger, she may not eat of the hallowed heave offerings. 13 Notwithstanding, if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, but is returned unto her father's house again, she shall eat of her father's bread as well as she did in her youth. But there shall no stranger eat thereof.
Matthew(i) 12 If the preastes doughter be maryed vnto a straunger, she maye not eate of the halowed heue offringes. 13 Notwithstandyng yf the preastes daughter be a widowe or deuorsed & haue no chyld but is returned vnto her fathers house agayne, she shall eate of her fathers bread as well as she dyd in her youth. But there shall no straunger eate therof.
Great(i) 12 If the Preastes daughter also be maryed vnto a straunger, she maye not eate of the halowed heue offrynges. 13 Notwythstandynge yf the Preastes daughter be a wedowe or deuorsed & haue no chylde, but is returned vnto her fathers house agayne, she shall eate of her fathers bread, as well as she dyd in her youth. But there shall no straunger eate therof.
Geneva(i) 12 If the Priests daughter also be maried vnto a stranger, she may not eate of the holy offrings. 13 Notwithstanding if the Priests daughter be a widowe or diuorced, and haue no childe, but is returned vnto her fathers house shee shall eate of her fathers bread, as she did in her youth but there shall no stranger eate thereof.
Bishops(i) 12 If the priestes daughter also be maried vnto a staunger, she may not eate of the halowed heaue offeringes 13 Notwithstanding, if ye priestes daughter be a wydowe or deuorsed, and haue no chylde, but is returned vnto her fathers house agayne, she shall eate of her fathers meate, aswell as she dyd it in her youth: But there shall no straunger eate therof
DouayRheims(i) 12 If the daughter of a priest be married to any of the people, she shall not eat of those things that are sanctified nor of the firstfruits. 13 But if she be a widow, or divorced, and having no children return to her father's house, she shall eat of her father's meats, as she was wont to do when she was a maid. No stranger hath leave to eat of them.
KJV(i) 12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.
KJV_Cambridge(i) 12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall no stranger eat thereof.
KJV_Strongs(i)
  12 H3548 If the priest's H1323 daughter H376 also be married unto a stranger H2114   [H8801]   H398 , she may not eat [H8799]   H8641 of an offering H6944 of the holy things.
  13 H3548 But if the priest's H1323 daughter H490 be a widow H1644 , or divorced [H8803]   H2233 , and have no child H7725 , and is returned [H8804]   H1 unto her father's H1004 house H5271 , as in her youth H398 , she shall eat [H8799]   H1 of her father's H3899 meat H2114 : but there shall no stranger [H8801]   H398 eat [H8799]   thereof.
Thomson(i) 12 But if the daughter of a priest be married to a man of another family, she shall not eat of the dedications of the sanctuary. 13 But if the daughter of a priest become a widow, or be divorced, and have no issue, she may return to her father's house as in her youth, and eat of her father's food: But none of another family shall eat thereof.
Webster(i) 12 If the priest's daughter also shall be married to a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter shall be a widow, or divorced, and shall have no child, and have returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat; but there shall no stranger eat of it.
Webster_Strongs(i)
  12 H3548 If the priest's H1323 daughter H376 H2114 [H8801] also shall be married to a stranger H398 [H8799] , she may not eat H8641 of an offering H6944 of the holy things.
  13 H3548 But if the priest's H1323 daughter H490 shall be a widow H1644 [H8803] , or divorced H2233 , and shall have no child H7725 [H8804] , and have returned H1 to her father's H1004 house H5271 , as in her youth H398 [H8799] , she shall eat H1 of her father's H3899 food H2114 [H8801] : but there shall no stranger H398 [H8799] eat of it.
Brenton(i) 12 And if the daughter of a priest should marry a stranger, she shall not eat of the offerings of the sanctuary. 13 And if the daughter of priest should be a widow, or put away, and have no seed, she shall return to her father's house, as in her youth: she shall eat of her father's bread, but no stranger shall eat of it.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ, αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν ἁγίου οὐ φάγεται. 13 Καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη, σπέρμα δὲ μὴ ᾖ αὐτῇ, ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς· ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται· καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπʼ αὐτῶν.
Leeser(i) 12 And if the daughter of a priest be married unto a stranger, she may not eat of the offered part of holy things. 13 But the daughter of a priest, if she be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, may eat of her father’s bread; but no stranger shall eat thereof.
YLT(i) 12 `And a priest's daughter, when she is a strange man's, —she, of the heave-offering of the holy things doth not eat; 13 and a priest's daughter, when she is a widow, or cast out, and hath no seed, and hath turned back unto the house of her father, as in her youth, of her father's bread she doth eat; but no stranger doth eat of it.
JuliaSmith(i) 12 And if the priest's daughter shall be for a man, a stranger, she shall not eat from the offering of the holies. 13 And when the daughter of the priest shall be a widow, or driven out, and no seed to her, and she turned back to her father's house as in her youth, she shall eat from her father's bread; and any stranger shall not eat of it.
Darby(i) 12 And a priest`s daughter who is [married] to a stranger may not eat of the heave-offering of the holy things. 13 But a priest`s daughter that becometh a widow, or is divorced, and hath no seed, and returneth unto her father`s house, as in her youth, she may eat of her father`s food; but no stranger shall eat thereof.
ERV(i) 12 And if a priest’s daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave offering of the holy things. 13 But if a priest’s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, she shall eat of her father’s bread: but there shall no stranger eat thereof.
ASV(i) 12 And if a priest's daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things. 13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and be returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread: but there shall no stranger eat thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And if a priest's daughter be married unto a common man, she shall not eat of that which is set apart from the holy things. 13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread; but there shall no common man eat thereof.
Rotherham(i) 12 And, when, a priest’s daughter, belongeth to a husband who is a stranger, she, of the heave–offering of the hallowed things, may not eat. 13 But, when, a priest’s daughter cometh to be a widow or divorced, and hath, no seed, and so she returneth unto the house of her father, as in her youth, of the food of her father, she may eat,––but, no stranger, shall eat thereof.
CLV(i) 12 In case a daughter of a priest comes to have an alien husband, she may not eat of the heave offering of the holy things. 13 Yet in case the daughter of the priest becomes a widow or is driven out and she has no seed and so she returns to the house of her father as in her youth, of her father's bread she may eat, yet no alien at all may eat of it.
BBE(i) 12 And if the daughter of a priest is married to an outside person she may not take of the holy things which are lifted up as offerings. 13 But if a priest's daughter is a widow, or parted from her husband, and has no child, and has come back to her father's house as when she was a girl, she may take of her father's bread; but no outside person may do so.
MKJV(i) 12 And a priest's daughter, when she belongs to a man, a stranger, she may not eat of the heave offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter is a widow, or put away, and has no child, and has returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's food. But no stranger shall eat of it.
LITV(i) 12 And a priest's daughter, when she belongs to an alien man, she shall not eat of the heave offering of the holy things. 13 But a priest's daughter, when she is a widow, or put away, and has no seed, and has turned back to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread. But no stranger shall eat of it.
ECB(i) 12 And when the daughter of a priest become to a man - a stranger, she eats not of an exaltment of the holies. 13 And when the daughter of a priest becomes a widow, or is expelled, and has no seed and returns to the house of her father, as in her youth, she eats of the bread of her father: but no stranger eats thereof.
ACV(i) 12 And if a priest's daughter be married to a stranger, she shall not eat of the heave offering of the holy things. 13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread, but there shall no stranger eat of it.
WEB(i) 12 If a priest’s daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things. 13 But if a priest’s daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father’s house as in her youth, she may eat of her father’s bread; but no stranger shall eat any of it.
NHEB(i) 12 If a priest's daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things. 13 But if a priest's daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread: but no stranger shall eat any of it.
AKJV(i) 12 If the priest's daughter also be married to a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.
KJ2000(i) 12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's food: but there shall no stranger eat of it.
UKJV(i) 12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's food: but there shall be no stranger eat thereof.
TKJU(i) 12 If the priest's daughter also be married to a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: But there shall be no stranger eat of it.
EJ2000(i) 12 If the priest’s daughter becomes married unto a stranger, she may not eat of that which is set apart of the holy things. 13 But if the priest’s daughter becomes a widow or divorced and has no child and is returned unto her father’s house as in her youth, she shall eat of her father’s bread; but no stranger shall eat thereof.
CAB(i) 12 And if the daughter of a priest should marry a stranger, she shall not eat of the offerings of the sanctuary. 13 And if the daughter of priest should be a widow, or put away, and have no seed, she shall return to her father's house, as in her youth: she shall eat of her father's bread, but no stranger shall eat of it.
LXX2012(i) 12 And if the daughter of a priest should marry a stranger, she shall not eat of the offerings of the sanctuary. 13 And if the daughter of priest should be a widow, or put away, and have no seed, she shall return to her father's house, as in her youth: she shall eat of her father's bread, but no stranger shall eat of it.
NSB(i) 12 »‘A priest's daughter who marries someone who is not a priest may not eat any of the sacred offerings. 13 »‘A widowed or divorced daughter who has no children and who has returned to live in her father's house as a dependent may eat the food her father receives as a priest. Only a member of a priestly family may eat any of it.
ISV(i) 12 If a priest’s daughter marries a resident alien, she is not to eat the sacred raised offerings. 13 If the priest’s daughter is a widow, or is divorced and childless, so that she has to return to her father’s house as in her younger days, she may eat her father’s food, but no resident alien may eat it.
LEB(i) 12 And a priest's daughter, when she marries a layman,* she herself may not eat the votive offering.* 13 But* a priest's daughter, when she becomes a widow or* divorced or there is no offspring for her, and she returns to her father's house as in her childhood, she may eat from her father's food, but* no layman may eat it.*
BSB(i) 12 If the priest’s daughter is married to a man other than a priest, she is not to eat of the sacred contributions. 13 But if a priest’s daughter with no children becomes widowed or divorced and returns to her father’s house, she may share her father’s food as in her youth. But no outsider may share it.
MSB(i) 12 If the priest’s daughter is married to a man other than a priest, she is not to eat of the sacred contributions. 13 But if a priest’s daughter with no children becomes widowed or divorced and returns to her father’s house, she may share her father’s food as in her youth. But no outsider may share it.
MLV(i) 12 And if a priest's daughter be married to a stranger, she will not eat of the heave offering of the holy things. 13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced and have no child and is returned to her father's house, as in her youth, she will eat of her father's bread, but there will no stranger eat of it.
VIN(i) 12 »‘A priest's daughter who marries someone who is not a priest may not eat any of the sacred offerings. 13 But if a priest's daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread: but no stranger shall eat any of it.
Luther1545(i) 12 Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soll nicht von der heiligen Hebe essen. 13 Wird sie aber eine Witwe, oder ausgestoßen, und hat keinen Samen und kommt wieder zu ihres Vaters Hause, so soll sie essen von ihres Vaters Brot, als da sie noch eine Magd war. Aber kein Fremdling soll davon essen.
Luther1912(i) 12 Wenn aber des Priesters Tochter eines Fremden Weib wird, die soll nicht von der heiligen Hebe essen. 13 Wird sie aber eine Witwe oder ausgestoßen und hat keine Kinder und kommt wieder zu ihres Vaters Hause, so soll sie essen von ihres Vaters Brot, wie da sie noch Jungfrau war. Aber kein Fremdling soll davon essen.
ELB1871(i) 12 Und wenn die Tochter eines Priesters das Weib eines fremden Mannes wird, so soll sie nicht von dem Hebopfer der heiligen Dinge essen. 13 Und wenn die Tochter eines Priesters Witwe oder verstoßen wird, und keine Kinder hat und in das Haus ihres Vaters zurückkehrt, wie in ihrer Jugend, so darf sie von dem Brote ihres Vaters essen. Aber kein Fremder soll davon essen.
ELB1905(i) 12 Und wenn die Tochter eines Priesters das Weib eines fremden Mannes wird, so soll sie nicht von dem Hebopfer auch Opfer im allgemeinen der heiligen Dinge essen. 13 Und wenn die Tochter eines Priesters Witwe oder verstoßen wird, und keine Kinder W. keinen Samen hat und in das Haus ihres Vaters zurückkehrt, wie in ihrer Jugend, so darf sie von dem Brote ihres Vaters essen. Aber kein Fremder soll davon essen.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H1323 Und wenn die Tochter H3548 eines Priesters H2114 das Weib eines fremden Mannes wird H8641 , so soll sie nicht von dem Hebopfer H6944 der heiligen H398 Dinge essen .
  13 H1323 Und wenn die Tochter H3548 eines Priesters H490 Witwe H1644 oder verstoßen H2114 wird H2233 , und keine Kinder H1004 hat und in das Haus H1 ihres Vaters H5271 zurückkehrt, wie in ihrer Jugend H7725 , so darf sie H1 von dem Brote ihres Vaters H398 essen H3899 . Aber kein Fremder soll davon essen .
DSV(i) 12 Maar als des priesters dochter een vreemden man zal toebehoren, zij zal van het hefoffer der heilige dingen niet eten. 13 Doch als des priesters dochter een weduwe of een verstotene zal zijn, en geen zaad hebben, en tot haars vaders huis, als in haar jonkheid, zal wedergekeerd zijn, zo zal zij van de spijze haars vaders eten; maar geen vreemde zal daarvan eten.
DSV_Strongs(i)
  12 H3548 Maar als des priesters H1323 dochter H2114 H0 een vreemden H376 man H2114 H8801 zal toebehoren H8641 , zij zal van het hefoffer H6944 der heilige dingen H398 H8799 niet eten.
  13 H3548 Doch als des priesters H1323 dochter H490 een weduwe H1644 H8803 of een verstotene H2233 zal zijn, en geen zaad H1 hebben, en tot haars vaders H1004 huis H5271 , als in haar jonkheid H7725 H8804 , zal wedergekeerd zijn H3899 , zo zal zij van de spijze H1 haars vaders H398 H8799 eten H2114 H8801 ; maar geen vreemde H398 H8799 zal daarvan eten.
Giguet(i) 12 La fille du prêtre, si elle s’unit à un homme d’une autre famille, ne mangera pas des prémices du sanctuaire. 13 Si la fille du prêtre devient veuve, ou si elle est répudiée, pourvu qu’elle n’ait pas d’enfants, elle retournera en sa demeure paternelle, sur le même pied que durant sa jeunesse, et elle mangera des aliments de son père; mais nul étranger à la famille n’en pourra manger.
DarbyFR(i) 12 Et une fille de sacrificateur, si elle est mariée à un étranger, ne mangera pas des offrandes élevées des choses saintes. 13 Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n'a pas d'enfants, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père; mais aucun étranger n'en mangera.
Martin(i) 12 Que si la fille du Sacrificateur est mariée à un étranger, elle ne mangera point des choses saintes, présentées en offrande élevée. 13 Mais si la fille du Sacrificateur est veuve, ou répudiée, et si elle n'a point d'enfants, étant retournée en la maison de son père, comme elle y demeurait en sa jeunesse, elle mangera de la viande de son père; mais nul étranger n'en mangera.
Segond(i) 12 La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation. 13 Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera.
Segond_Strongs(i)
  12 H1323 La fille H3548 d’un sacrificateur H376 , mariée à un étranger H2114   H8801   H398 , ne mangera H8799   H6944 point des choses saintes H8641 offertes par élévation.
  13 H1323 Mais la fille H3548 d’un sacrificateur H490 qui sera veuve H1644 ou répudiée H8803   H2233 , sans avoir d’enfants H7725 , et qui retournera H8804   H1004 dans la maison H1 de son père H5271 comme dans sa jeunesse H398 , pourra manger H8799   H3899 de la nourriture H1 de son père H2114 . Aucun étranger H8801   H398 n’en mangera H8799  .
SE(i) 12 Pero la hija del sacerdote, cuando se casare con varón extraño, ella no comerá de la apartadura de las santificaciones. 13 Mas si la hija del sacerdote fuere viuda, o repudiada, y no tuviere prole, y se hubiere vuelto a la casa de su padre, como en su juventud, comerá del pan de su padre; pero ningún extraño coma de él.
ReinaValera(i) 12 Empero la hija del sacerdote, cuando se casare con varón extraño, ella no comerá de la ofrenda de las cosas sagradas. 13 Pero si la hija del sacerdote fuere viuda, ó repudiada, y no tuviere prole, y se hubiere vuelto á la casa de su padre, como en su mocedad, comerá del pan de su padre; mas ningún extraño coma de él.
JBS(i) 12 Pero la hija del sacerdote, cuando se casare con varón extraño, ella no comerá de la apartadura de las santificaciones. 13 Mas si la hija del sacerdote fuere viuda, o repudiada, y no tuviere prole, y se hubiere regresado a la casa de su padre, como en su juventud, comerá del pan de su padre; pero que ningún extraño coma de él.
Albanian(i) 12 Bija e priftit që është martuar me një të huaj nuk do të hajë gjëra të shenjta të ofruara për ngritje. 13 Por në qoftë se bija e priftit ka mbetur e ve, apo është ndarë nga burri dhe nuk ka fëmijë, dhe është kthyer të rrijë me të atin ashtu si kur ishte e re, do të mund të hajë nga buka e atit të saj; po asnjë i huaj nuk do ta hajë atë.
RST(i) 12 Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь; 13 когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; апосторонний никто не должен есть его.
Arabic(i) 12 واذا صارت ابنة كاهن لرجل اجنبي لا تأكل من رفيعة الاقداس. 13 واما ابنة كاهن قد صارت ارملة او مطلّقة ولم يكن لها نسل ورجعت الى بيت ابيها كما في صباها فتأكل من طعام ابيها. لكن كل اجنبي لا ياكل منه.
Bulgarian(i) 12 И ако дъщерята на свещеник стане жена на външен мъж, да не яде от възвишаемия принос на светите неща. 13 Но ако дъщеря на свещеник овдовее или бъде напусната и няма потомство, и се върне в бащиния си дом, както в младостта си, тя може да яде от хляба на баща си. Но никой външен да не яде от него.
Croatian(i) 12 Ako se svećenikova kći uda za svjetovnjaka, ne smije blagovati od podizanih svetih prinosa. 13 Ali ako svećenikova kći obudovi ili bude otpuštena, a nema djece pa se vrati u očevu kuću, može se hraniti očevom hranom kao u svojoj mladosti. Nikakav svjetovnjak ne smije što od toga jesti.
BKR(i) 12 Ale dcera knězova, kteráž by se vdala za muže z jiného pokolení, ta z obětí vzhůru pozdvižených, totiž věcí svatých, nebude jísti. 13 Kdyby pak dcera knězova ovdověla, aneb zahnána byla od muže, nemající plodu, a navrátila by se do domu otce svého: tak jako v dětinství svém chléb otce svého jísti bude, cizí pak žádný nebude jísti z něho.
Danish(i) 12 Men naar en Præsts Datter bliver en fremmed Mands Hustru, da, skal hun ikke æde af de hellige Ting, som ere en Gave. 13 Men naar en Præsts Datter bliver Enke eller forskudt, og hun har ingen Afkom, og hun vender tilbage til sin Faders Hus, ligesom i hendes Ungdom, da maa hun æde af sin Faders Brød; men ingen fremmed maa æde deraf.
CUV(i) 12 祭 司 的 女 兒 若 嫁 外 人 , 就 不 可 吃 舉 祭 的 聖 物 。 13 但 祭 司 的 女 兒 若 是 寡 婦 , 或 是 被 休 的 , 沒 有 孩 子 , 又 歸 回 父 家 , 與 他 青 年 一 樣 , 就 可 以 吃 他 父 親 的 食 物 ; 只 是 外 人 不 可 吃 。
CUVS(i) 12 祭 司 的 女 儿 若 嫁 外 人 , 就 不 可 吃 举 祭 的 圣 物 。 13 但 祭 司 的 女 儿 若 是 寡 妇 , 或 是 被 休 的 , 没 冇 孩 子 , 又 归 回 父 家 , 与 他 青 年 一 样 , 就 可 以 吃 他 父 亲 的 食 物 ; 只 是 外 人 不 可 吃 。
Esperanto(i) 12 Se filino de pastro edzinigxis kun viro laika, sxi ne mangxu el la levataj sanktajxoj. 13 Sed se filino de pastro farigxis vidvino aux eksedzino kaj sxi ne havas infanojn, kaj sxi revenis en la domon de sia patro, kiel sxi estis en sia juneco, tiam sxi povas mangxi la panon de sia patro; sed neniu laiko devas gxin mangxi.
Finnish(i) 12 Ja jos papin tytär tulee jonkun muukalaisen emännäksi, niin ei hänen pidä syömän pyhitetystä ylennyksestä. 13 Mutta jos papin tytär tulee leskeksi, eli hyljätyksi ja ei hänellä ole siementä, ja hän tulee jälleen kotia isänsä huoneeseen, niin hänen pitää syömän isänsä leivästä, niinkuin silloinkin, koska hän neitsenä oli. Mutta ei yksikään muukalainen pidä siitä syömän.
FinnishPR(i) 12 Jos papin tytär tulee syrjäisen miehen vaimoksi, älköön hän syökö pyhistä antilahjoista. 13 Mutta jos papin tytär tulee leskeksi tai hyljätyksi ja on lapseton ja hän tulee takaisin isänsä taloon ja asuu siellä niinkuin nuoruudessaan, niin hän syököön isänsä ruokaa; mutta kukaan syrjäinen älköön sitä syökö.
Haitian(i) 12 Si pitit fi yon prèt marye ak yon nonm ki pa prèt, li p'ap ka manje anyen nan ofrann yo fè pou Bondye yo. 13 Men, si pitit fi a vèv osinon si li divòse, si li pa gen pitit epi li tounen kay papa l' sou kont papa l', l'a ka manje nan manje papa l'. Men, moun ki pa fè pati fanmi prèt yo pa gen dwa manje anyen ladan l'.
Hungarian(i) 12 De a pap leánya, ha idegennek lesz [a felesége,] nem ehetik a szent áldozatból. 13 Ha azonban a pap leánya özvegygyé lesz vagy elválik, de magzata nincsen, és visszatér az õ atyjának házához, mint leánykorában: akkor ehetik az õ atyjának eledelébõl; de idegen nem ehetik abból.
Indonesian(i) 12 Anak perempuan seorang imam yang kawin dengan seorang yang bukan imam, tidak boleh makan persembahan itu. 13 Tetapi anak perempuan imam yang sudah menjadi janda atau yang diceraikan dengan tidak mempunyai anak lalu kembali ke rumah ayahnya serta menjadi tanggungannya, boleh makan makanan bagian ayahnya. Hanya keluarga imam saja boleh makan persembahan itu.
Italian(i) 12 E la figliuola del sacerdote, se è maritata a uno strano, non mangi dell’offerta delle cose sacre. 13 Ma, se la figliuola del sacerdote è vedova, o ripudiata, senza aver figliuoli, e torna a stare in casa di suo padre, come nella sua fanciullezza; ella potrà mangiar delle vivande di suo padre; ma niuno straniere ne mangi.
ItalianRiveduta(i) 12 La figliuola di un sacerdote maritata a un estraneo non mangerà delle cose sante offerte per elevazione. 13 Ma se la figliuola del sacerdote è vedova, o ripudiata, senza figliuoli, e torna a stare da suo padre come quand’era giovine, potrà mangiare del pane del padre; ma nessun estraneo al sacerdozio ne mangerà.
Korean(i) 12 제사장의 딸은 외국인에게 출가하였으면 거제의 성물을 먹지 못하되 13 그가 과부가 되든지 이혼을 당하든지 자식이 없이 친정에 돌아와서 어릴 때와 같으면 그는 그 아비의 응식을 먹을 것이나 외국인은 먹지 못할 것이니라
Lithuanian(i) 12 Jei kunigo duktė ištekės ne už kunigo, ji nevalgys švento maisto. 13 Bet, jei ji liktų našlė ar išsiskirtų ir neturėtų vaikų, sugrįžusi į savo tėvo namus, valgys tą maistą, kaip tai darydavo būdama mergaitė. Niekas iš pašalinių neturi teisės to maisto valgyti.
PBG(i) 12 Lecz córka kapłańska, która by szła za męża obcego, ta z ofiar podnoszenia rzeczy świętych jeść nie będzie. 13 Gdyby zaś córka kapłańska wdową została, albo odrzuconą była od męża, i dziatek nie miała, a wróciłaby się w dom ojca swego, tak jako w dzieciństwie swem, chleb ojca swego jeść będzie; ale żaden obcy jeść z niego nie będzie.
Portuguese(i) 12 Se a filha de um sacerdote se casar com um estranho, ela não comerá da oferta alçada das coisas sagradas. 13 Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e houver tornado para a casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
Norwegian(i) 12 Når en prests datter blir en fremmed manns hustru, skal hun ikke ete av de hellige offergaver; 13 men blir hun enke, eller er hun skilt fra sin mann, og hun ingen barn har, og hun vender tilbake til sin fars hus og bor hos ham likesom i sin ungdom, da kan hun ete av sin fars mat; men ingen fremmed skal ete av den.
Romanian(i) 12 Fata unui preot, măritată după un străin, să nu mănînce din lucrurile sfinte aduse jertfă prin ridicare. 13 Dar fata unui preot, care va fi rămas văduvă sau despărţită de bărbat, fără să aibă copii, şi care se va întoarce în casa tatălui său, ca atunci cînd era fată, va putea să mănînce din hrana tatălui ei. Dar niciun străin să nu mănînce din ea.
Ukrainian(i) 12 А священикова дочка, коли буде видана чужому чоловікові, вона не буде їсти принесених святощів. 13 А священикова дочка, коли буде вдова, або розведена, а дітей не має, і вернеться до дому свого батька, як за молодости своєї, буде їсти з хліба батька свого. А кожен чужий не буде їсти його.