Leviticus 24:1-2

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G1781 V-AMD-2S εντειλαι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAD-3P λαβετωσαν G1473 P-DS μοι G1637 N-ASN ελαιον   A-ASN ελαινον G2513 A-ASN καθαρον G2875 V-RPPAS κεκομμενον G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G2545 V-AAN καυσαι G3088 N-ASM λυχνον G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 צו את בני ישׂראל ויקחו אליך שׁמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד׃
Vulgate(i) 1 et locutus est Dominus ad Mosen dicens 2 praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas iugiter
Clementine_Vulgate(i) 1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Præcipe filiis Israël, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum, ac lucidum, ad concinnandas lucernas jugiter,
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises, and seide, Comaunde thou to the sones of Israel, 2 that thei brynge to thee oile of olyues, pureste oile, and briyt, to the lanternes to be ordeyned contynueli with out the veil of witnessyng,
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses saynge: 2 commaunde the childern of Israel that they bringe vnto the, pure oyle olyue bete for lightes to poure in to the lampes allwaye,
Coverdale(i) 1 And the LORDE spake vnto Moses, & sayde: 2 Comaunde the children of Israel, that they brynge pure oyle olyue beaten for lightes, that it maye be allwaye put in the lampes,
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 "Command the children of Israel that they bring unto thee pure oil olive beaten for lights to pour into the lamps always,
Matthew(i) 1 And the Lord spake vnto Moses sayinge: 2 commaunde the chyldrene of Israell that they brynge vnto the, pure oyle oliue beaten for lyghtes to poure into the lampes alwaye,
Great(i) 1 And the lord spake vnto Moses sayinge: 2 commaunde the chyldren of Israel that they brynge vnto the, pure oyle olyue beaten for lyghtes, to cause the lampes to burne allwaye:
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Commande the children of Israel that they bring vnto thee pure oyle oliue beaten, for the light, to cause ye lampes to burne continually.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 Commaunde the children of Israel that they bryng vnto thee pure oyle oliue beaten for the lyght, to cause the lampes to burne continually
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Command the children of Israel, that they bring unto thee the finest and clearest oil of olives, to furnish the lamps continually,
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
Thomson(i) 1 the Lord spoke to Moses, saying, 2 Give orders to the children of Israel, and let them bring the oil, pure expressed oil for light, that a lamp may burn continually,
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they bring to thee pure olive oil beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Charge the children of Israel, and let them take for thee pure olive oil beaten for the light, to burn a lamp continually,
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐλάϊνον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς, καῦσαι λύχνον διaπαντὸς,
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure beaten olive-oil, for the lighting, to cause the lamp to burn continually.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Command the sons of Israel, and they bring unto thee pure olive oil, beaten, for the lamp, to cause a light to go up continually;
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel, and they shall take to thee pure olive oil beaten for the light, to cause the lamp to ascend always.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Command the children of Israel that they bring unto thee pure beaten olive oil for the light, to light the lamp continually.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 'Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses, saying: 2 Command the sons of Israel, That they bring unto thee pure oil olive, beaten, for giving light,––to cause the lamp to burn up continually.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 Instruct the sons of Israel that they should take to you clear olive oil, pounded, for the luminary, to kindle the lamp regularly.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Give orders to the children of Israel to give you clean olive oil for the light, so that a light may be burning at all times,
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel that they bring to you pure olive oil, beaten, for the light, to cause the lamps to burn continually.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel, and they shall bring to you pure olive oil, beaten, for the light, to cause a light to burn continually.
ECB(i) 1
CONGREGATIONAL TENT MENORAH
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Misvah the sons of Yisra El, to bring you pure olive oil pestled for the light, to holocaust the lamps continually.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel, that they bring to thee pure beaten olive oil for the light, to cause a lamp to burn continually.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they bring to you pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they bring unto you pure beaten olive oil for the light, to cause the lamps to burn continually.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Command the children of Israel, that they bring unto you pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Command the sons of Israel that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Command the children of Israel, and let them take for you pure olive oil beaten for the light, to burn a lamp continually,
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Charge the children of Israel, and let them take for you pure olive oil beaten for the light, to burn a lamp continually,
NSB(i) 1 Jehovah spoke to Moses: 2 »Command the Israelites to bring you pure, virgin olive oil for the lamp stand so that the lamps will not go out.
ISV(i) 1 The LampThe LORD spoke to Moses, 2 “Tell the Israelis that they are to bring to you pure oil made from beaten olives in order to keep the lamp burning continuously.
LEB(i) 1 Then* Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Command the Israelites* that* they should bring pure olive oil from beaten olives for the light to present* a lamp continually.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Command the Israelites to bring you pure oil of pressed olives for the light, to keep the lamps burning continually.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Command the Israelites to bring you pure oil of pressed olives for the light, to keep the lamps burning continually.
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Command the sons of Israel, that they bring to you pure beaten olive oil for the light, to cause a lamp to burn continually.
VIN(i) 1 the LORD spoke to Moses: 2 "Command the Israelites to bring you pure, virgin olive oil for the lamp stand so that the lamps will not go out.
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Gebeut den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestoßen lauter Baumöl zu Lichtern, das oben in die Lampen täglich getan werde,
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen gestoßenes lauteres Baumöl zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie dir reines, zerstoßenes Olivenöl bringen zum Licht, um die Lampen anzuzünden beständig.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie dir reines, zerstoßenes Olivenöl bringen zum Licht, um die Lampen W. die Lampe, wie [1.Sam 3,3]; so auch [2.Mose 27,20] anzuzünden beständig.
DSV(i) 1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 2 Gebied den kinderen Israëls, dat zij tot u brengen zuivere gestoten olijfolie, voor den luchter, om de lampen gedurig aan te steken.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2 Donne tes ordres aux fils d’Israël, qu’ils t’apportent de l’huile d’olive pure, de l’huile à éclairer faite d’olives pures, afin que la lampe brûle sans cesse
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Commande aux fils d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûler la lampe continuellement.
Martin(i) 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile vierge pour le luminaire, afin de faire brûler les lampes continuellement.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.
SE(i) 1 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Manda a los hijos de Israel que te traigan aceite de olivas claro, molido, para la luminaria, para hacer arder las lámparas de continuo.
ReinaValera(i) 1 Y HABLO Jehová á Moisés, diciendo: 2 Manda á los hijos de Israel que te traigan aceite de olivas claro, molido, para la luminaria, para hacer arder las lámparas de continuo.
JBS(i) 1 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 2 Manda a los hijos de Israel que te traigan aceite de olivas puro, molido, para el alumbrado, para hacer arder las lámparas de continuo.
Albanian(i) 1 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 2 "Urdhëro bijtë e Izraelit të të sjellin vaj të pastër ullinjsh të shtypur për dritën e shandanit, për t'i mbajtur llambat vazhdimisht të ndezura.
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого,выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник;
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا 2 اوص بني اسرائيل ان يقدموا اليك زيت زيتون مرضوض نقيا للضوء لإيقاد السرج دائما.
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Заповядай на израилевите синове да ти донасят първоток чисто маслинено масло за осветление, за да свети постоянно светилникът.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Naredi Izraelcima da ti za svijećnjak donose čistoga ulja od istupanih maslina, da se uvijek održava svjetlo.
BKR(i) 1 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Přikaž synům Izraelským, ať přinesou tobě oleje olivového, čistého, vytlačeného, k svícení, aby lampy ustavičně rozsvěcovány byly.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Byd Israels Børn, at de skulle tage til dig ren stødt Olivenolie til Lysningen, til at holde Lampen stedse tændt.
CUV(i) 1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 2 要 吩 咐 以 色 列 人 , 把 那 為 點 燈 搗 成 的 清 橄 欖 油 拿 來 給 你 , 使 燈 常 常 點 著 。
CUVS(i) 1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 2 要 吩 咐 以 色 列 人 , 把 那 为 点 灯 捣 成 的 清 橄 榄 油 拿 来 给 你 , 使 灯 常 常 点 着 。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Ordonu al la Izraelidoj, ke ili alportadu al vi oleon olivan, puran, pistitan, por lumigado, por ke lucerno brulu cxiam.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Käske Israelin lasten tuoda sinulle selkiää öljypuun öljyä, puserrettua ulos, valaistukseksi, joka aina pitää lampuissa sytytettynä oleman.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Käske israelilaisten tuoda sinulle puhdasta, survomalla saatua öljypuun öljyä seitsenhaaraista lamppua varten, että lamput aina voidaan nostaa paikoilleen.
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 2 -Bay moun pèp Izrayèl yo lòd pou yo fè ou jwenn bon lwil fèt ak grenn oliv kraze pou gwo lanp sèt branch ki nan Tant Randevou a, pou lanp yo toujou ka rete limen.
Hungarian(i) 1 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: 2 Parancsold meg Izráel fiainak, hogy hozzanak néked tiszta faolajat, a melyet a világításhoz sajtoltak, hogy szünet nélkül égõ lámpákat gyújthassanak.
Indonesian(i) 1 TUHAN menyuruh Musa 2 memberikan perintah-perintah ini kepada bangsa Israel: Bawalah minyak zaitun yang murni dan yang paling baik untuk lampu di dalam Kemah TUHAN, supaya dapat dipasang dan menyala terus.
Italian(i) 1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 2 Comanda a’ figliuoli d’Israele che ti rechino dell’olio di uliva, puro, vergine, per la lumiera, per tener del continuo le lampane accese.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò ancora a Mosè dicendo: 2 "Ordina ai figliuoli d’Israele che ti portino dell’olio di uliva puro, vergine, per il candelabro, per tener le lampade continuamente accese.
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 이스라엘 자손에게 명하여 감람을 찧어 낸 순결한 기름을 켜기 위하여 네게로 가져오게 하고 끊이지 말고 등잔불을 켤지며
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Įsakyk izraelitams, kad jie atneštų tyriausio alyvmedžių aliejaus, kad lempos nuolat degtų
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 2 Rozkaż synom Izraelskim, abyć przynieśli oliwy z drzewa oliwnego czystej, wytłoczonej ku świeceniu, aby lampy gorzały ustawicznie.
Portuguese(i) 1 Disse mais o Senhor a Moisés: 2 Ordena aos filhos de Israel que te tragam, para o candeeiro, azeite de oliveira, puro, batido, a fim de manter uma lâmpada acesa continuamente.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Byd Israels barn at de skal la dig få ren olje av støtte oliven til lysestaken, så lampene kan settes op til enhver tid.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Porunceşte copiilor lui Israel să-ţi aducă pentru sfeşnic untdelemn curat de măsline tescuite, ca să ţină candelele aprinse neîncetat.
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Накажи Ізраїлевим синам, і вони принесуть тобі чистої, вичавленої оливи з оливкового дерева на освітлення, щоб запалювати вічну лямпаду.