Leviticus 7:20

LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G3748 RI-NSF ητις G1437 CONJ εαν G2068 V-AMS-3S φαγη G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2907 N-GPN κρεων G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G3588 T-GSN του G4992 N-GSN σωτηριου G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G167 N-NSF ακαθαρσια G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 20 והנפשׁ אשׁר תאכל בשׂר מזבח השׁלמים אשׁר ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפשׁ ההוא מעמיה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5315 והנפשׁ But the soul H834 אשׁר that H398 תאכל eateth H1320 בשׂר the flesh H2077 מזבח of the sacrifice H8002 השׁלמים of peace offerings, H834 אשׁר that H3068 ליהוה unto the LORD, H2932 וטמאתו having his uncleanness H5921 עליו upon H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא him, even that H5971 מעמיה׃ from his people.
Vulgate(i) 20 anima polluta quae ederit de carnibus hostiae pacificorum quae oblata est Domino peribit de populis suis
Clementine_Vulgate(i) 20 Anima polluta quæ ederit de carnibus hostiæ pacificorum, quæ oblata est Domino, peribit de populis suis.
Wycliffe(i) 20 A pollutid soule, that etith of the fleischis of the sacrifice of pesible thingis, which is offrid to the Lord, schal perische fro hise puplis.
Tyndale(i) 20 Yf any soule eate of the flesh of the peaceofferynges, that pertayne vnto the Lorde and hys vnclennesse yet apon him, the same soule shall perisshe from amonge his peoole.
Coverdale(i) 20 and the soule that eateth of ye flesh of ye healthofferynge which belongeth vnto the LORDE, his vnclennes be vpon him, and he shalbe roted out from amonge his people.
MSTC(i) 20 If any soul eat of the flesh of the peace offerings, that pertain unto the LORD, and his uncleanness yet upon him, the same soul shall perish from among his people.
Matthew(i) 20 If any soule eat of the flesh of the peace offrings that pertaine vnto the Lorde, & his vncleannesse yet vpon hym, the same Soule shal peryshe from amonge hys people.
Great(i) 20 But yf any soule eate of the flesh of the peaceoffrynge that pertayneth vnto the Lorde hauynge hys vnclennesse vpon hym: the same soule shall peryshe from amonge hys people.
Geneva(i) 20 But if any eate of the flesh of the peace offerings that pertaineth to the Lord, hauing his vncleannesse vpon him, euen the same person shalbe cut off from his people.
Bishops(i) 20 But if any soule eate of the fleshe of the peace offering that pertayneth vnto the Lord, hauing his vnclennesse vpon him: the same soule shall be cut of from among his people
DouayRheims(i) 20 If any one that is defiled shall eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which is offered to the Lord, he shall be cut off from his people.
KJV(i) 20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
KJV_Cambridge(i) 20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
Thomson(i) 20 But if any person shall eat of the flesh of the sacrifice of thanksgiving, which is the Lord's, with his uncleanness upon him, that person shall be cut off from among his people.
Webster(i) 20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings that pertain to the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
Brenton(i) 20 (7:10) And whatsoever soul shall eat of the flesh of the sacrifice of the peace-offering which is the Lord's, and his uncleanness be upon him, that soul shall perish from his people.
Brenton_Greek(i) 20 10 Ἡ δὲ ψυχή ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου, ὅ ἐστι Κυρίου, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπʼ αὐτῷ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
Leeser(i) 20 But the person that eateth the flesh of the sacrifice of peace-offering, that pertaineth unto the Lord, having his uncleanness upon him, even that person shall be cut off from his people.
YLT(i) 20 and the person who eateth of the flesh of the sacrifice of the peace-offerings which are Jehovah's, and his uncleanness upon him, even that person hath been cut off from his people.
JuliaSmith(i) 20 And the soul which shall eat the flesh of the sacrifice of peace which to Jehovah, and his uncleanness upon him, that soul was cut off from its people.
Darby(i) 20 But the soul that eateth the flesh of the sacrifice of peace-offering which is for Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his peoples.
ERV(i) 20 but the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.
ASV(i) 20 but the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.
Rotherham(i) 20 But as for the person who shall eat flesh from the peace–offering, which pertaineth unto Yahweh, while his uncleanness is on him, then shall that person be cut off from among his kinsfolk.
CLV(i) 20 Yet the soul who eats flesh from the sacrifice of peace offerings, which are to Yahweh, while his uncleanness is on him, that soul will be cut off from his kinsmen.
BBE(i) 20 But he who is unclean when he takes as food the flesh of the peace-offerings, which are the Lord's, will be cut off from his people.
MKJV(i) 20 But the soul that eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings that pertain to Jehovah, having his uncleanness on him, even that soul shall be cut off from his people.
LITV(i) 20 And the person who eats of the flesh of the sacrifice of the peace offerings which are Jehovah's when his uncleanness is upon him, even that person shall be cut off from his people.
ECB(i) 20 But the soul who eats of the flesh of the sacrifice of shelamim to Yah Veh, having his foulness on him, even that soul becomes cut off from his people.
ACV(i) 20 but the soul that eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain to LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.
WEB(i) 20 but the soul who eats of the meat of the sacrifice of peace offerings that belongs to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from his people.
NHEB(i) 20 but the soul who eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that belongs to the LORD, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from his people.
AKJV(i) 20 But the soul that eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain to the LORD, having his uncleanness on him, even that soul shall be cut off from his people.
KJ2000(i) 20 But the soul that eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
UKJV(i) 20 But the soul that eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
EJ2000(i) 20 And the person that eats of the flesh of the sacrifice of peace, which is of the LORD, being unclean, that person shall be cut off from his people.
CAB(i) 20 And whatsoever soul shall eat of the flesh of the sacrifice of the peace-offering which is the Lord's, and his uncleanness be upon him, that soul shall perish from his people.
LXX2012(i) 20 His hands shall bring the burnt offerings to the Lord; the fat which is on the breast and the lobe of the liver, he shall bring them, so as to set them for a gift before the Lord.
NSB(i) 20 »‘The person who eats the flesh of the sacrifice of peace offerings that belong to Jehovah, in his uncleanness, that person will be cut off from his people.
ISV(i) 20 But the person who eats meat from the sacrifice that belongs to the LORD, while still affected by his uncleanness, is to be eliminated from contact with his people.
LEB(i) 20 And the person* who eats meat from the fellowship offerings' sacrifice, which is for Yahweh, and whose uncleanness is upon him—that person* shall be cut off from his people.
BSB(i) 20 But if anyone who is unclean eats meat from the peace offering that belongs to the LORD, that person must be cut off from his people.
MSB(i) 20 But if anyone who is unclean eats meat from the peace offering that belongs to the LORD, that person must be cut off from his people.
MLV(i) 20 but the soul that eats of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain to Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul will be cut off from his people.
VIN(i) 20 But he who is unclean when he takes as food the flesh of the peace-offerings, which are the Lord's, will be cut off from his people.
Luther1545(i) 20 Und welche SeeLE essen wird von dem Fleisch des Dankopfers, das dem HERRN zugehöret, derselben Unreinigkeit sei auf ihr, und sie wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
Luther1912(i) 20 Und welche Seele essen wird von dem Fleisch des Dankopfers, das dem HERRN zugehört, und hat eine Unreinigkeit an sich, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
ELB1871(i) 20 aber die Seele, welche Fleisch von dem Friedensopfer isset, das Jehova gehört, und ihre Unreinigkeit ist an ihr, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern.
ELB1905(i) 20 aber die Seele, welche Fleisch von dem Friedensopfer isset, das Jahwe gehört, und ihre Unreinigkeit ist an ihr, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern.
DSV(i) 20 Doch als een ziel het vlees van het dankoffer, hetwelk des HEEREN is, gegeten zal hebben, en haar onreinigheid aan haar is, zo zal die ziel uit haar volken uitgeroeid worden.
Giguet(i) 20 Mais l’âme qui aura mangé des chairs de l’hostie pacifique qui sont au Seigneur, ayant quelque impureté sur elle, cette âme périra parmi son peuple.
DarbyFR(i) 20 Et l'âme qui, ayant sur soi son impureté, mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l'Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
Martin(i) 20 Car une personne qui mangera de la chair du sacrifice de prospérités, laquelle appartient à l'Eternel, et qui aura sur soi quelque souillure, cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples.
Segond(i) 20 Tout homme pur peut manger de la chair; mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Eternel, celui-là sera retranché de son peuple.
SE(i) 20 Y la persona que comiere la carne del sacrificio de paz, el cual es del SEÑOR, estando inmunda, aquella persona será cortada de su pueblo.
ReinaValera(i) 20 Y la persona que comiere la carne del sacrificio de paces, el cual es de Jehová, estando inmunda, aquella persona será cortada de sus pueblos.
JBS(i) 20 Y la persona que comiere la carne del sacrificio de paz, el cual es del SEÑOR, estando inmunda, aquella persona será cortada de su pueblo.
Albanian(i) 20 Por personi, që duke qenë i papastër, ha mish nga flijimi i falënderimit që i përket Zotit, do të shfaroset nga populli i tij.
RST(i) 20 если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего;
Arabic(i) 20 واما النفس التي تأكل لحما من ذبيحة السلامة التي للرب ونجاستها عليها فتقطع تلك النفس من شعبها.
Bulgarian(i) 20 но онзи човек, който има нечистота на себе си и яде от месото на ГОСПОДНАТА примирителна жертва, този човек да се изтреби измежду народа си.
Croatian(i) 20 A tko bi nečist jeo mesa od žrtve pričesnice što je bila Jahvi prinesena takav neka se iskorijeni iz svoga naroda.
BKR(i) 20 Nebo člověk, kterýž by jedl maso z oběti pokojné, kteráž jest Hospodinu obětována, a byl by poškvrněný: tedy vyhlazen bude člověk ten z lidu svého.
Danish(i) 20 Og hver den, som æder Kødet af Takofret, som hører HERREN til, medens hans Urenhed er paa ham, den Person skal udryddes fra sit Folk.
CUV(i) 20 只 是 獻 與 耶 和 華 平 安 祭 的 肉 , 人 若 不 潔 淨 而 吃 了 , 這 人 必 從 民 中 剪 除 。
CUVS(i) 20 只 是 献 与 耶 和 华 平 安 祭 的 肉 , 人 若 不 洁 净 而 吃 了 , 这 人 必 从 民 中 剪 除 。
Esperanto(i) 20 Se iu, havante sur si malpurajxon, mangxos viandon el la pacofero, kiu estis destinita por la Eternulo, ties animo ekstermigxos el sia popolo.
Finnish(i) 20 Ja se sielu, joka syö kiitosuhrin lihasta, siitä mikä Hrran oma on, ja hänen saastaisuutensa on hänen päällänsä, se sielu pitää hävitettämän kansoistansa.
FinnishPR(i) 20 Mutta jokainen, joka saastaisena ollessaan syö yhteysuhriteuraan lihaa, joka on Herran oma, hävitettäköön kansastansa.
Haitian(i) 20 Si yon moun ki pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye a manje nan vyann yo ofri bay Seyè a, se pou yo mete l' deyò nèt nan mitan pèp Bondye a.
Hungarian(i) 20 De az, a ki eszik a békeáldozatnak húsából, a mely az Úré, noha az õ tisztátalansága rajta van, az ilyen ember gyomláltassék ki az õ népe közül.
Indonesian(i) 20 Kalau orang memakan daging itu pada waktu ia sedang najis, ia tidak lagi dianggap anggota umat TUHAN.
Italian(i) 20 Ma la persona che avrà mangiata della carne del sacrificio da render grazie, offerto al Signore, avendo la sua immondizia addosso, sia ricisa da’ suoi popoli.
ItalianRiveduta(i) 20 Quanto alla carne che si mangia, chiunque è puro ne potrà mangiare; ma la persona che, essendo impura, mangerà della carne del sacrifizio di azioni di grazie che appartiene all’Eterno, sarà sterminata di fra il suo popolo.
Korean(i) 20 만일 몸이 부정한 자가 여호와께 속한 화목제 희생의 고기를 먹으면 그 사람은 자기 백성 중에서 끊쳐질 것이요
Lithuanian(i) 20 Jei kas, būdamas nešvarus, valgytų padėkos aukos mėsą, aukojamą Viešpačiui, bus išnaikintas iš savo tautos.
PBG(i) 20 A ktobykolwiek jadł mięso z ofiary spokojnej, ofiarowanej Panu, a byłby nieczysty, wytracony będzie człowiek ten z ludu swego.
Portuguese(i) 20 todavia, se alguma pessoa, estando imunda, comer a carne do sacrifício da oferta pacífica, que pertence ao Senhor, essa pessoa será extirpada do seu povo.
Norwegian(i) 20 Men den som eter kjøtt av Herrens takkoffer mens det er noget urent på ham, han skal utryddes av sitt folk.
Romanian(i) 20 dar acela care, găsindu-se în stare de necurăţenie, va mînca din carnea jertfei de mulţămire, care este a Domnului, să fie nimicit din poporul său.
Ukrainian(i) 20 А душа, що буде їсти м'ясо з мирної жертви, що вона Господня, а нечисть його на ньому, то буде вона винищена з народу свого.