Luke 12:11-12

ABP_GRK(i)
  11 G3752 όταν δε G1161   G4374 προσφέρωσιν G1473 υμάς G1909 επί G3588 τας G4864 συναγωγάς G2532 και G3588 τας G746 αρχάς G2532 και G3588 τας G1849 εξουσίας G3361 μη G3309 μεριμνάτε G4459 πως G2228 η G5100 τι G626 απολογήσησθε G2228 η G5100 τι G2036 είπητε
  12 G3588 το γαρ G1063   G39 άγιον G4151 πνεύμα G1321 διδάξει G1473 υμάς G1722 εν G1473 αυτη τη G3588   G5610 ώρα G3739 α G1163 δει G2036 ειπείν
Stephanus(i) 11 οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνατε πως η τι απολογησησθε η τι ειπητε 12 το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
LXX_WH(i)
    11 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1533 [G5725] V-PAS-3P εισφερωσιν G5209 P-2AP υμας G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1849 N-APF εξουσιας G3361 PRT-N μη G3309 [G5661] V-AAS-2P μεριμνησητε G4459 ADV-I πως G2228 PRT | " η G5101 I-ASN τι " G2228 PRT | η G5101 I-ASN τι G626 [G5667] V-ADS-2P | απολογησησθε G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε
    12 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G40 A-NSN αγιον G4151 N-NSN πνευμα G1321 [G5692] V-FAI-3S διδαξει G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3739 R-APN α G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν
Tischendorf(i)
  11 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G1533 V-PAS-3P εἰσφέρωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G4864 N-APF συναγωγὰς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G746 N-APF ἀρχὰς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G1849 N-APF ἐξουσίας, G3361 PRT-N μὴ G3309 V-AAS-2P μεριμνήσητε G4459 ADV-I πῶς G2228 PRT G5101 I-ASN τί G626 V-ADS-2P ἀπολογήσησθε G2228 PRT G5101 I-ASN τί G3004 V-2AAS-2P εἴπητε·
  12 G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G40 A-NSN ἅγιον G4151 N-NSN πνεῦμα G1321 V-FAI-3S διδάξει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3739 R-APN G1163 V-PAI-3S δεῖ G3004 V-2AAN εἰπεῖν.
Tregelles(i) 11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς [ἢ τί] ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· 12 τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
TR(i)
  11 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G4374 (G5725) V-PAS-3P προσφερωσιν G5209 P-2AP υμας G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4864 N-APF συναγωγας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1849 N-APF εξουσιας G3361 PRT-N μη G3309 (G5720) V-PAM-2P μεριμνατε G4459 ADV-I πως G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G626 (G5667) V-ADS-2P απολογησησθε G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε
  12 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G40 A-NSN αγιον G4151 N-NSN πνευμα G1321 (G5692) V-FAI-3S διδαξει G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3739 R-APN α G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν
Nestle(i) 11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· 12 τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
RP(i)
   11 G3752CONJοτανG1161CONJδεG4374 [G5725]V-PAS-3PπροσφερωσινG4771P-2APυμαvG1909PREPεπιG3588T-APFταvG4864N-APFσυναγωγαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG746N-APFαρχαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG1849N-APFεξουσιαvG3361PRT-NμηG3309 [G5720]V-PAM-2PμεριμνατεG4459ADV-IπωvG2228PRTηG5101I-ASNτιG626 [G5667]V-ADS-2PαπολογησησθεG2228PRTηG5101I-ASNτιG3004 [G5632]V-2AAS-2Pειπητε
   12 G3588T-NSNτοG1063CONJγαρG40A-NSNαγιονG4151N-NSNπνευμαG1321 [G5692]V-FAI-3SδιδαξειG4771P-2APυμαvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3739R-APNαG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3004 [G5629]V-2AANειπειν
SBLGNT(i) 11 ὅταν δὲ ⸀εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ ⸀μεριμνήσητε πῶς ⸂ἢ τί⸃ ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· 12 τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
f35(i) 11 οταν δε προσφερωσιν υμας επι τας συναγωγας και τας αρχας και τας εξουσιας μη μεριμνατε πως η τι απολογησεσθε η τι ειπητε 12 το γαρ αγιον πνευμα διδαξει υμας εν αυτη τη ωρα α δει ειπειν
IGNT(i)
  11 G3752 οταν   G1161 δε But When G4374 (G5725) προσφερωσιν They Bring G5209 υμας You G1909 επι Before G3588 τας The G4864 συναγωγας Synagogues G2532 και And G3588 τας The G746 αρχας Rulers G2532 και And G3588 τας The G1849 εξουσιας   G3361 μη Authorities, G3309 (G5720) μεριμνατε Be Not Careful G4459 πως How G2228 η Or G5101 τι What G626 (G5667) απολογησησθε Ye Shall Reply In Defence, G2228 η Or G5101 τι What G2036 (G5632) ειπητε Ye Should Say;
  12 G3588 το   G1063 γαρ For The G40 αγιον Holy G4151 πνευμα Spirit G1321 (G5692) διδαξει Will Teach G5209 υμας You G1722 εν In G846 αυτη   G3588 τη That Same G5610 ωρα Hour G3739 α What G1163 (G5904) δει It Behooves "you" G2036 (G5629) ειπειν To Say.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G3752 CONJ οταν When G4374 V-PAS-3P προσφερωσιν They Bring G5209 P-2AP υμας You G1909 PREP επι To G3588 T-APF τας Thas G4864 N-APF συναγωγας Synagogues G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G746 N-APF αρχας Principal Positions G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G1849 N-APF εξουσιας Offices Of Authority G3309 V-PAM-2P μεριμνατε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G4459 ADV-I πως How? G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G626 V-ADS-2P απολογησησθε Ye Should Answer In Defense G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G2036 V-2AAS-2P ειπητε Ye Should Say
   12 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1321 V-FAI-3S διδαξει Will Teach G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G846 P-DSF αυτη Same G5610 N-DSF ωρα Hour G3739 R-APN α What G1163 V-PQI-3S δει Ye Ought G2036 V-2AAN ειπειν To Say
Vulgate(i) 11 cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis 12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere
Clementine_Vulgate(i) 11 { Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.} 12 { Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.}
WestSaxon990(i) 11 [Note: Ðis sceal on frige-dæg ofer pentecosten. Cum autem inducerent uos in sinagogis. A. ] Þonne hig lædað eow on gesamnunga & to dugeðe-ealdrum. & to anwealdum. ne beo ge embe-þencynde. hü oððe hwæt ge specon. oððe &swarian. 12 halig gast eow lærð on þære tïe þa þing þe eow specan gebyrað;
WestSaxon1175(i) 11 Þanne hyo lædeð eow on ge-samnunge. & to dugeðe ealdren. & to anwealden ne beo ge ymbe-þencende hu oððe hwæt ge spæcen oððe andswerien. 12 halig gast eow lærð on þare tide þthþing þe eow spæcan ge-byreð.
Wycliffe(i) 11 And whanne thei leden you in to synagogis, and to magistratis, and potestatis, nyle ye `be bisie, hou or what ye schulen answere, or what ye schulen seie. 12 For the Hooli Goost schal teche you in that our, what it bihoueth you to seie.
Tyndale(i) 11 When they bringe you vnto the synagoges and vnto the rulers and officers take no thought how or what thinge ye shall answer or what ye shall speake. 12 For the holy goost shall teache you in the same houre what ye ought to saye.
Coverdale(i) 11 Whan they brynge you in to their synagoges, and to the rulers & officers, take ye no thought, how or what ye shal answere, or what ye shal speake: 12 for the holy goost shal teach you in the same houre, what ye ought to saye.
MSTC(i) 11 When they bring you unto the synagogues, and unto the rulers, and officers, take no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall speak. 12 For the holy ghost shall teach you in the same hour, what ye ought to say."
Matthew(i) 11 When they brynge you vnto the synagoges and vnto the rulers and offycers take no thoughte, how or what thynge ye shall aunswere or what ye shall speake. 12 For the holye ghost shal teache you in the same houre, what ye ought to saye.
Great(i) 11 When they bringe you vnto the sinagoges, and vnto the rulers and officers, take ye no thought, how or what thinge ye shall answer, or what ye shall speake. 12 For the holy goost shall teache you in the same houre, what ye ought to saye.
Geneva(i) 11 And when they shall bring you vnto the Synagogues, and vnto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye shall answere, or what yee shall speake. 12 For the holy Ghost shall teache you in the same houre, what yee ought to say.
Bishops(i) 11 And when they bryng you vnto the synagogues, and vnto the rulers and officers, take ye no thought, how or what thyng ye shall aunswere, or what ye shall speake 12 For the holy ghost shall teache you in the same houre what ye ought to say
DouayRheims(i) 11 And when they shall bring you into the synagogues and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say. 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say.
KJV(i) 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
KJV_Cambridge(i) 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
KJV_Strongs(i)
  11 G1161 And G3752 when G4374 they bring [G5725]   G5209 you G1909 unto G4864 the synagogues G2532 , and G746 unto magistrates G2532 , and G1849 powers G3309 , take G3361 ye no G3309 thought [G5720]   G4459 how G2228 or G5101 what thing G626 ye shall answer [G5667]   G2228 , or G5101 what G2036 ye shall say [G5632]  :
  12 G1063 For G40 the Holy G4151 Ghost G1321 shall teach [G5692]   G5209 you G1722 in G846 the same G5610 hour G3739 what G1163 ye ought [G5748]   G2036 to say [G5629]  .
Mace(i) 11 when you are brought into the synagogues, and before magistrates and rulers, be not sollicitous what to say in your own defence; 12 for the holy spirit shall instruct you on the very occasion, what is proper to be said.
Whiston(i) 11 And when they bring you unto the synagogues, and magistrates, and powers, be not sollicitous before hand how ye shall answer, or what ye shall say: 12 for the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say[,]
Wesley(i) 11 But when they bring you to the synagogues and to magistrates and powers, 12 take no thought how or what ye shall answer or what ye shall say. For the Holy Ghost shall teach you in that hour, what ye ought to say.
Worsley(i) 11 And when they bring you before the synagogues, and magistrates, and powers, be not solicitous how or what defence to make, or what to say: 12 for the holy Spirit shall teach you at that very time what ye ought to say.
Haweis(i) 11 And when they shall bring you before the synagogues, and magistrates, and the ruling powers, be under no anxiety how or what defence ye shall make, or what ye shall say: 12 for the Holy Ghost will teach you at that very hour what ye ought to say.
Thomson(i) 11 Now when they bring you before their synagogues, and magistrates, and rulers, be not anxious how or what defence you shall make, or what you shall say: 12 for the holy spirit will teach you that very instant, what you ought to say.
Webster(i) 11 And when they bring you to the synagogues, and before magistrates, and powers, be not solicitous how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: 12 For the Holy Spirit will teach you in the same hour what ye ought to say.
Webster_Strongs(i)
  11 G1161 { And G3752 when G4374 [G5725] they bring G5209 you G1909 to G4864 the synagogues G2532 , and G746 before magistrates G2532 , and G1849 powers G3309 0 , be G3361 not G3309 [G5720] anxious G4459 how G2228 or G5101 what thing G626 [G5667] ye shall answer G2228 , or G5101 what G2036 [G5632] ye shall say:}
  12 G1063 { For G40 the Holy G4151 Spirit G1321 [G5692] shall teach G5209 you G1722 in G846 the same G5610 hour G3739 what G1163 [G5748] ye ought G2036 [G5629] to say.}
Living_Oracles(i) 11 And when you are brought before synagogues, and magistrates, and rulers; be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say: 12 for the Holy Spirit will teach you in that moment, what ought to be said.
Etheridge(i) 11 And when they bring you into the synagogues, before heads and authorities, be not anxious how you shall express yourselves, [Tephakun rucho, how you shall put forth the mind.] or what you shall say; 12 for the Spirit of Holiness will teach you in that hour what you ought to say.
Murdock(i) 11 And when they shall bring you into the synagogues, before chiefs and men in authority, be not anxious how ye shall make defence, or what ye shall say; 12 for the Holy Spirit will, in that hour, instruct you what to say.
Sawyer(i) 11 And when they bring you to the synagogues, and powers, and authorities, be not anxious how you shall defend yourselves, or what you shall say; 12 for the Holy Spirit shall teach you in that hour what you ought to say.
Diaglott(i) 11 When and they may bring you to the synagogues and the rulers and the authorities, not be you anxious, how or what you may answer, or what you may say; 12 the for holy spirit will teach you in this the hour, what it is proper to say.
ABU(i) 11 And when they bring you to the synagogues, and magistrates, and authorities, take not thought how or what ye shall answer, or what ye shall say. 12 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what ye ought to say.
Anderson(i) 11 When they bring you to the synagogues, and to rulers and authorities, be not anxious how or what you shall answer, or what you shall say; 12 for the Holy Spirit shall teach you in that hour what you ought to say.
Noyes(i) 11 And when they bring you to the synagogues and the magistrates and the authorities, be not anxious as to how or what ye shall answer, or what ye shall say; 12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what ye ought to say.
YLT(i) 11 `And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say, 12 for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth you to say.'
JuliaSmith(i) 11 And when they bring you to assemblies, and beginnings, and powers, have no anxiety how or what ye allege for justification, or what ye say: 12 For the Holy Spirit will teach you in that hour what ye must say.
Darby(i) 11 But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say; 12 for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
ERV(i) 11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: 12 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
ASV(i) 11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: 12 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say; 12 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
Rotherham(i) 11 But, whensoever they shall be bringing you in before the synagogues, and the rulers, and the authorities, do not be anxious how, [or what] ye shall answer, or what ye shall say; 12 For, the Holy Spirit, shall teach you, in that very hour, what ye ought to say.
Twentieth_Century(i) 11 Whenever they take you before the Synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defense will be, or what you will say; 12 For the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say."
Godbey(i) 11 But when they may carry you into the synagogues, and tribunals, and authorities; do not be solicitous as to what you may apologize, or what you may say: 12 for the Holy Spirit will teach you in that hour the things which it behooveth you to speak.
WNT(i) 11 And when they are bringing you before synagogues and magistrates and governors, do not anxiously ponder the manner or matter of your defence, nor what you are to say; 12 for the Holy Spirit shall teach you at that very moment what you must say."
Worrell(i) 11 And, when they bring you in before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say; 12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what ye ought to say."
Moffatt(i) 11 When they bring you before synagogues and the magistrates and authorities, do not trouble yourselves about how to defend yourselves or what to say, 12 for the holy Spirit will teach you at that hour what you should say."
Goodspeed(i) 11 When they bring you before the synagogues or the magistrates or the authorities, you must have no anxiety about how to defend yourselves or what to say, 12 for at the very moment the holy Spirit will teach you what you ought to say."
Riverside(i) 11 When they bring you in before synagogues and magistrates and authorities, do not be anxious about how to defend yourselves or what to say. 12 For the Holy Spirit will teach you in that hour what you must say."
MNT(i) 11 "And when they are bringing you before the synagogues and the rulers and authorities, do not worry about how or what you shall answer; or what you shall say; 12 "for the Holy Spirit will teach you in that hour what you ought to say."
Lamsa(i) 11 When they bring you to the synagogues before the leaders and authorities, do not worry how you will answer, or what you will say; 12 For the Holy Spirit will teach you at that very hour what you ought to say.
CLV(i) 11 Now whenever they may be bringing you before the synagogues and the chiefs and the authorities, you should not be worrying about how or what your defense should be or what you may say, 12 for the holy spirit will be teaching you in the same hour what you must be saying."
Williams(i) 11 Now when they are bringing you before the synagogues or the magistrates or the authorities, never worry about how to defend yourselves, or what to say, 12 for at that very moment the Holy Spirit will teach you what you ought to say."
BBE(i) 11 And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say: 12 For the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say.
MKJV(i) 11 And when they bring you into the synagogues, and to rulers and authorities, take no thought as to how or what thing you shall answer, or what you shall say. 12 For the Holy Spirit shall teach you in the same hour what you ought to say.
LITV(i) 11 But when they bring you in before synagogues and rulers and the authorities, do not be anxious how or what you shall reply, or what you should say; 12 for the Holy Spirit will teach you in the same hour what you ought to say.
ECB(i) 11 And whenever they offer you to the synagogues and to hierarchies and authorities, be not anxious how or what you answer or what you plead: 12 for in that same hour the Holy Spirit doctrinates you what you must say.
AUV(i) 11 And when people bring you in front of synagogue assemblies and rulers and authorities [i.e., for judgment], do not worry about how to speak or what you should say. 12 For the Holy Spirit will teach you what you should say at that very time.”
ACV(i) 11 And when they bring you to the synagogues, and the principle positions, and the offices of authority, be not anxious how or what ye should answer in defense, or what ye should say, 12 for the Holy Spirit will teach you in the same hour what ye ought to say.
Common(i) 11 Now when they bring you before the synagogues and rulers and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you are to say; 12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
WEB(i) 11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer, or what you will say; 12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
NHEB(i) 11 When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not be anxious how or what you will answer, or what you will say; 12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say."
AKJV(i) 11 And when they bring you to the synagogues, and to magistrates, and powers, take you no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say: 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you ought to say.
KJC(i) 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take you no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say: 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you ought to say.
KJ2000(i) 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take you no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say: 12 For the Holy Spirit shall teach you in the same hour what you ought to say.
UKJV(i) 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take all of you no thought how or what thing all of you shall answer, or what all of you shall say: 12 For the Holy Spirit (o. pneuma) shall teach you in the same hour what all of you ought to say.
RKJNT(i) 11 And when they bring you to the synagogues, and to magistrates, and authorities, take no thought of how you shall defend yourself, or what you shall say: 12 For the Holy Spirit shall teach you in that very hour what you ought to say.
TKJU(i) 11 And when they bring you to the synagogues, and to magistrates, and powers, take no thought how or what thing you shall answer, or what you shall say: 12 For the Holy Spirit shall teach you in the same hour what you ought to say."
RYLT(i) 11 'And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what you may say, 12 for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it is necessary for you to say.'
EJ2000(i) 11 And when they bring you unto the synagogues and unto magistrates and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer or what ye shall say; 12 for the Holy Spirit shall teach you in the same hour what ye ought to say.
CAB(i) 11 Now whenever they bring you to the synagogues and rulers and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say. 12 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you must say."
WPNT(i) 11 Now whenever they bring you before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how or what you will answer, or what you should say. 12 Because the Holy Spirit will teach you in that very hour what you need to say.”
JMNT(i) 11 "Now whenever they may bring you folks into the midst, upon [some charge before] the synagogues (or: public assemblies), or [haul you up before] the government officials (rulers) and the authorities, you should not be anxious or overly concerned about how or what you should speak in your defense, nor what you should say. 12 "You see, the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; Sacred Breath and Attitude) will continue teaching you within that very hour what things it is necessary to say."
NSB(i) 11 »When you are brought before the synagogues, the rulers, and the authorities, do not worry about what you will say to answer them. 12 »Holy Spirit will teach you in that very hour what you should say.«
ISV(i) 11 When people bring you before synagogue leaders, rulers, or authorities, don’t worry about how you will defend yourselves or what you will say, 12 because at that time the Holy Spirit will teach you what you are to say.”
LEB(i) 11 But when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you should speak in your own defense or what you should say, 12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what it is necessary to say."
BGB(i) 11 Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε· 12 τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.”
BIB(i) 11 Ὅταν (When) δὲ (then) εἰσφέρωσιν (they bring) ὑμᾶς (you) ἐπὶ (before) τὰς (the) συναγωγὰς (synagogues), καὶ (and) τὰς (the) ἀρχὰς (rulers), καὶ (and) τὰς (the) ἐξουσίας (authorities), μὴ (not) μεριμνήσητε (be anxious) πῶς (how) ἢ (or) τί (what) ἀπολογήσησθε (you shall reply in defense), ἢ (or) τί (what) εἴπητε (you should say); 12 τὸ (the) γὰρ (for) Ἅγιον (Holy) Πνεῦμα (Spirit) διδάξει (will teach) ὑμᾶς (you) ἐν (in) αὐτῇ (same) τῇ (the) ὥρᾳ (hour) ἃ (what) δεῖ (it behooves you) εἰπεῖν (to say).”
BLB(i) 11 And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you shall reply in defense, or what you should say. 12 For the Holy Spirit will teach you in the same hour what it behooves you to say.”
BSB(i) 11 When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say. 12 For at that time the Holy Spirit will teach you what you should say.”
MSB(i) 11 When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say. 12 For at that time the Holy Spirit will teach you what you should say.”
MLV(i) 11 But whenever they bring you in front of the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious concerning how, or what you should need to make a defense, or what you should say, 12 for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you ought to say.
VIN(i) 11 When you are brought before the synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say. 12 for the holy Spirit will teach you at that hour what you should say."
Luther1545(i) 11 Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt. 12 Denn der Heilige Geist wird euch zu derselbigen Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
Luther1912(i) 11 Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt; 12 denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
ELB1871(i) 11 Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Obrigkeiten und die Gewalten führen, so sorget nicht, wie oder womit ihr euch verantworten oder was ihr sagen sollt; 12 denn der Heilige Geist wird euch in selbiger Stunde lehren was ihr sagen sollt.
ELB1905(i) 11 Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Obrigkeiten und die Gewalten führen, so sorget nicht, wie oder womit ihr euch verantworten oder was ihr sagen sollt; 12 denn der Heilige Geist wird euch in selbiger Stunde lehren, was ihr sagen sollt.
DSV(i) 11 En wanneer zij u heenbrengen zullen in de synagogen, en tot de overheden en de machten, zo zijt niet bezorgd, hoe of wat gij tot verantwoording zeggen, of wat gij spreken zult; 12 Want de Heilige Geest zal u in dezelve ure leren, hetgeen gij spreken moet.
DSV_Strongs(i)
  11 G1161 En G3752 wanneer G5209 zij u G4374 G5725 heenbrengen zullen G1909 in G4864 de synagogen G2532 , en G746 [tot] de overheden G2532 en G1849 de machten G3309 G , zo zijt G3361 niet G3309 G5720 bezorgd G4459 , hoe G2228 of G5101 wat G626 G5667 gij tot verantwoording zeggen G2228 , of G5101 wat G2036 G5632 gij spreken zult;
  12 G1063 Want G40 de Heilige G4151 Geest G5209 zal u G1722 in G846 dezelve G5610 ure G1321 G5692 leren G3739 , hetgeen G2036 G5629 [gij] spreken G1163 G5748 moet.
DarbyFR(i) 11 Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz; 12 car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
Martin(i) 11 Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire. 12 Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire.
Segond(i) 11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz; 12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
Segond_Strongs(i)
  11 G1161   G3752 Quand G5209 on vous G4374 mènera G5725   G1909 devant G4864 les synagogues G2532 , G746 les magistrats G2532 et G1849 les autorités G3309 , ne vous inquiétez G5720   G3361 pas G2228   G4459 de la manière G5101   G2228 dont vous vous défendrez ni G626   G5667   G5101 de ce G2036 que vous direz G5632   ;
  12 G1063 car G40 le Saint G4151 -Esprit G5209 vous G1321 enseignera G5692   G1722 à G5610 l’heure G846 même G3739 ce G1163 qu’il faudra G5748   G2036 dire G5629  .
SE(i) 11 Y cuando os trajeren a las sinagogas, y a los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo o qué hayáis de responder, o qué habréis de decir; 12 porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.
ReinaValera(i) 11 Y cuando os trajeren á las sinagogas, y á los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo ó qué hayáis de responder, ó qué hayáis de decir; 12 Porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.
JBS(i) 11 Y cuando os trajeren a las sinagogas, y a los magistrados y potestades, no estéis solícitos cómo o qué hayáis de responder, o qué habréis de decir; 12 porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que será necesario decir.
Albanian(i) 11 Pastaj, kur do t'ju çojnë përpara sinagogave, gjykatësve dhe autoriteteve, mos u shqetësoni se si ose se çfarë do të thoni për t'u mbrojtur, ose për çfarë do t'ju duhet të thoni, 12 sepse Fryma e Shenjtë në po atë moment do t'ju mësojë se ç'duhet të thoni''.
RST(i) 11 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, 12 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
Peshitta(i) 11 ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܩܕܡ ܪܫܐ ܘܫܠܝܛܢܐ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܝܟܢܐ ܬܦܩܘܢ ܪܘܚܐ ܐܘ ܡܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܀ 12 ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܕܩܘܕܫܐ ܢܠܦܟܘܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܡܕܡ ܕܘܠܐ ܕܬܐܡܪܘܢ ܀
Arabic(i) 11 ومتى قدموكم الى المجامع والرؤساء والسلاطين فلا تهتموا كيف او بما تحتجّون او بما تقولون. 12 لان الروح القدس يعلّمكم في تلك الساعة ما يجب ان تقولوه
Amharic(i) 11 ወደ ምኵራቦችና ወደ መኳንንቶችም ወደ ገዢዎችም ሲጐትቱአችሁ፥ እንዴት ወይም ምን እንድትመልሱ ወይም እንድትናገሩ አትጨነቁ፤ 12 መንፈስ ቅዱስ በዚያች ሰዓት ልትናገሩ የሚገባችሁን ያስተምራችኋልና።
Armenian(i) 11 Երբ տանին ձեզ ժողովարաններու, իշխանութիւններու եւ պետութիւններու առջեւ, մի՛ մտահոգուիք թէ ի՛նչպէս կամ ի՛նչ բանով պիտի ջատագովէք դուք ձեզ, կամ ի՛նչ պիտի ըսէք. 12 որովհետեւ Սուրբ Հոգին պիտի սորվեցնէ ձեզի նոյն ժամուն՝ ի՛նչ որ պէտք է խօսիլ»:
ArmenianEastern(i) 11 Իսկ երբ ձեզ տանեն ժողովարանների, կառավարիչների եւ իշխանաւորների առաջ, մի՛ մտահոգուէք, թէ ինչպէս կամ ինչ պատասխան պիտի տաք եւ կամ ինչ պիտի ասէք, 12 որովհետեւ Սուրբ Հոգին նոյն ժամին կը սովորեցնի ձեզ, թէ ինչ պէտք է խօսել»:
Breton(i) 11 Pa viot kaset er sinagogennoù, dirak mestroù ar vro hag ar re c'halloudek, n'en em lakait ket en poan eus an doare ma respontot evit ho tifenn, nag eus ar pezh ho po da lavarout, 12 rak ar Spered-Santel a zesko deoc'h d'an eur-se ar pezh ho po da lavarout.
Basque(i) 11 Eta eramanen çaituztenean synagoguetara, eta magistratuetara, eta potestatetara, eztuçuela ansiaric, nola edo cer ihardetsiren duçuen edo cer erranen. 12 Ecen Spiritu sainduac iracatsiren çaituzte ordu hartan berean, cer erran behar daten.
Bulgarian(i) 11 И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете. 12 Защото Светият Дух ще ви научи в същия час какво трябва да кажете.
Croatian(i) 11 "Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći! 12 Ta Duh Sveti poučit će vas u taj čas što valja reći."
BKR(i) 11 Když pak vás voditi budou do škol a k vladařům a k mocným, nepečujte, kterak aneb co byste odpovídali, aneb co byste mluvili. 12 Duch svatý zajisté naučí vás v tu hodinu, co byste měli mluviti.
Danish(i) 11 Men naar de føre Eder frem for Synagoger og Øvrigheder og de Vældige, da bekymrer Eder ikke, hvorledes eller hvad I skulle tale til Eders forsvar, eller hvad I skulle sige; 12 thi den Hellig Aand skal lære Eder i den samme Stund, hvad I bør sige.
CUV(i) 11 人 帶 你 們 到 會 堂 , 並 官 府 和 有 權 柄 的 人 面 前 , 不 要 思 慮 怎 麼 分 訴 , 說 甚 麼 話 ; 12 因 為 正 在 那 時 候 , 聖 靈 要 指 教 你 們 當 說 的 話 。
CUVS(i) 11 人 带 你 们 到 会 堂 , 并 官 府 和 冇 权 柄 的 人 面 前 , 不 要 思 虑 怎 么 分 诉 , 说 甚 么 话 ; 12 因 为 正 在 那 时 候 , 圣 灵 要 指 教 你 们 当 说 的 话 。
Esperanto(i) 11 Kaj kiam oni kondukos vin antaux la sinagogojn kaj regantojn kaj auxtoritatulojn, ne zorgu, kiel aux kion respondi, aux kion diri; 12 cxar la Sankta Spirito instruos al vi en tiu horo mem tion, kion vi devas diri.
Estonian(i) 11 Aga kui teid viiakse kogudusekodadesse ja ülemate ja valitsejate ette, ärge olge mures, kuidas või mida te enese eest kostate või mida ütlete; 12 sest Püha Vaim õpetab teile selsamal tunnil, mida tuleb ütelda!"
Finnish(i) 11 Kuin he teitä vetävät synagogiin, esivallan ja valtamiesten eteen, niin älkäät murehtiko, kuinka taikka mitä teidän edestänne vastaaman pitää, eli mitä teidän pitää sanoman. 12 Sillä Pyhä Henki opettaa teitä sillä hetkellä, mitä teidän tulee sanoa.
FinnishPR(i) 11 Mutta kun he vievät teitä synagoogain ja hallitusten ja esivaltojen eteen, älkää huolehtiko siitä, miten tai mitä vastaisitte puolestanne tahi mitä sanoisitte; 12 sillä Pyhä Henki opettaa teille sillä hetkellä, mitä teidän on sanottava."
Georgian(i) 11 და ოდეს შეგიყვანნენ თქუენ შესაკრებელთა და წინაშე მთავართა და ჴელმწიფეთა, ნუ ჰზრუნავთ, ვითარ, ანუ რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ, ანუ რაჲ სთქუათ, 12 სულმან წმიდამან გასწაოს თქუენ მას ჟამსა შინა, რაჲ-იგი სთქუათ.
Haitian(i) 11 Lè y'a mennen nou pou yo jije nou nan sinagòg, osinon devan chèf ou ankò devan lòt otorite, pa bat tèt nou pou n' chache konnen ki jan nou pral fè defans nou, ni kisa pou n' di. 12 Paske, Sentespri a va moutre nou sa pou nou di lè sa a.
Hungarian(i) 11 Mikor pedig a zsinagógákba visznek benneteket, és a fejedelmek és hatalmasságok elé, ne aggodalmaskodjatok, mimódon vagy mit szóljatok védelmetekre, vagy mit mondjatok; 12 Mert a Szent Lélek azon órában megtanít titeket, mit kell mondanotok.
Indonesian(i) 11 Kalau kalian dibawa ke rumah-rumah ibadat untuk diadili di hadapan pemerintah atau penguasa, janganlah khawatir mengenai bagaimana kalian harus membela diri atau mengenai apa yang harus kalian katakan. 12 Sebab apa yang kalian harus katakan itu akan diajarkan oleh Roh Allah kepadamu pada waktunya."
Italian(i) 11 Ora, quando vi avranno condotti davanti alle raunanze, e a’ magistrati, ed alle podestà, non istate in sollecitudine come, o che avrete a rispondere a vostra difesa, o che avrete a dire. 12 Perciocchè lo Spirito Santo, in quell’ora stessa, v’insegnerà ciò che vi converrà dire.
ItalianRiveduta(i) 11 Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire; 12 perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire.
Japanese(i) 11 人なんぢらを會堂、或は司、あるひは權威ある者の前に引きゆかん時、いかに何を答へ、または何を言はんと思ひ煩ふな。 12 聖靈そのとき言ふべきことを教へ給はん』
Kabyle(i) 11 M'ara kkun-awin ad ḥekmen fell-awen di leǧwameɛ zdat lecyux d lḥekkam, ur țxemmimet ara amek ara tsellkem iman-nwen neɣ ɣef wayen ara d-tinim, 12 axaṭer d Ṛṛuḥ iqedsen ara wen-d-ifken di teswiɛt-nni ayen ilaqen a t-id-tinim.
Korean(i) 11 사람이 너희를 회당과 정사 잡은 이와 권세 있는 이 앞에 끌고 가거든 어떻게 무엇으로 대답하며 무엇으로 말할 것을 염려치 말라 12 마땅히 할 말을 성령이 곧 그 때에 너희에게 가르치시리라' 하시니라
Latvian(i) 11 Bet kad viņi vedīs jūs sinagogās un iestāžu, un valdības priekšā, nerūpējieties par to, ko jūs atbildēsiet vai ko teiksiet! 12 Jo Svētais Gars jūs tanī brīdī mācīs, kas jums jārunā.
Lithuanian(i) 11 Kai jie ves jus į sinagogas, pas valdininkus ar vyresnybes, nesirūpinkite, kaip ar ką atsakysite ir ką kalbėsite, 12 nes Šventoji Dvasia tą pačią valandą pamokys jus, ką kalbėti”.
PBG(i) 11 A gdy was będą wodzić do bóżnic, i do przełożonych, i do zwierzchności, nie troszczcie się, jako i co byście ku obronie odpowiedzieć, albo co byście mówić mieli. 12 Albowiem Duch Święty nauczy was onejże godziny, co byście mówić mieli.
Portuguese(i) 11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer. 12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
ManxGaelic(i) 11 As tra ver ad lhieu shiu gys ny quaiylyn, as gys fir-reill as pooaraghyn, ny bee-jee imneagh kys ny cre nee shiu y reggyrt, ny cre nee shiu y ghra: 12 Son ynsee yn Spyrryd Noo diu, ayns yn oor cheddin cre lhisagh shiu y ghra.
Norwegian(i) 11 Men når de fører eder frem for synagogene og øvrighetene og myndighetene, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal svare for eder, eller hvad I skal si; 12 for den Hellige Ånd skal lære eder i samme stund hvad I skal si.
Romanian(i) 11 Cînd vă vor duce înaintea sinagogilor, înaintea dregătorilor, şi înaintea stăpînirilor, să nu vă îngrijoraţi, cum veţi răspunde pentru apărarea voastră, nici ce veţi vorbi; 12 căci Duhul Sfînt vă va învăţa chiar în ceasul acela ce va trebui să vorbiţi.``
Ukrainian(i) 11 А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити, 12 Дух бо Святий вас навчить тієї години, що потрібно казати!
UkrainianNT(i) 11 Коли ж приведуть вас у школи, та до урядів, та до властей, не дбайте про те, як або чим боронити метесь, або що казати мете: 12 бо сьвятий Дух учити ме вас тієї години, що треба говорити.
SBL Greek NT Apparatus

11 εἰσφέρωσιν WH Treg NIV ] προσφέρωσιν RP • μεριμνήσητε WH Treg NIV ] μεριμνᾶτε RP • ἢ τί WH Treg RP NA ] – NIV