Luke 12:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1260 he reasoned G1722 in G1438 himself, G3004 saying, G5100 What G4160 shall I do, G3754 for G3756 I do not have G2192   G4226 a place where G4863 to gather up G3588   G2590 my fruits? G1473  
  18 G2532 And G2036 he said, G3778 This G4160 I will do; G2507 I will demolish G1473 my G3588   G596 storehouses, G2532 and G3173 [2greater G3618 1I will build]; G2532 and G4863 I will gather G1563 there G3956 all G3588   G1081 my produce G1473   G2532 and G3588   G18 my good things . G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1260 διελογιζετο G1722 εν G1438 εαυτώ G3004 λέγων G5100 τι G4160 ποιήσω G3754 ότι G3756 ουκ έχω G2192   G4226 που G4863 συνάξω G3588 τους G2590 καρπούς μου G1473  
  18 G2532 και G2036 είπεν G3778 τούτο G4160 ποιήσω G2507 καθελώ G1473 μου G3588 τας G596 αποθήκας G2532 και G3173 μείζονας G3618 οικοδομήσω G2532 και G4863 συνάξω G1563 εκεί G3956 πάντα G3588 τα G1081 γενήματά μου G1473   G2532 και G3588 τα G18 αγαθά μου G1473  
Stephanus(i) 17 και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου 18 και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1260 [G5711] V-INI-3S διελογιζετο G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G4226 PRT-I που G4863 [G5692] V-FAI-1S συναξω G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G3450 P-1GS μου
    18 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G2507 [G5692] V-FAI-1S καθελω G3450 P-1GS μου G3588 T-APF τας G596 N-APF αποθηκας G2532 CONJ και G3173 A-APF-C μειζονας G3618 [G5692] V-FAI-1S οικοδομησω G2532 CONJ και G4863 [G5692] V-FAI-1S συναξω G1563 ADV εκει G3956 A-APN παντα G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G1260 V-INI-3S διελογίζετο G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1S ποιήσω, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1S ἔχω G4226 PRT-I ποῦ G4863 V-FAI-1S συνάξω G3588 T-APM τοὺς G2590 N-APM καρπούς G1473 P-1GS μου;
  18 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-FAI-1S ποιήσω· G2507 V-FAI-1S καθελῶ G1473 P-1GS μου G3588 T-APF τὰς G596 N-APF ἀποθήκας G2532 CONJ καὶ G3173 A-APF-C μείζονας G3618 V-FAI-1S οἰκοδομήσω, G2532 CONJ καὶ G4863 V-FAI-1S συνάξω G1563 ADV ἐκεῖ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1081 N-APN γενήματά G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G18 A-APN ἀγαθά G1473 P-1GS μου,
Tregelles(i) 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; 18 καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G1260 (G5711) V-INI-3S διελογιζετο G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G4226 PRT-I που G4863 (G5692) V-FAI-1S συναξω G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G3450 P-1GS μου
  18 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω G2507 (G5692) V-FAI-1S καθελω G3450 P-1GS μου G3588 T-APF τας G596 N-APF αποθηκας G2532 CONJ και G3173 A-APF-C μειζονας G3618 (G5692) V-FAI-1S οικοδομησω G2532 CONJ και G4863 (G5692) V-FAI-1S συναξω G1563 ADV εκει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1081 N-APN γενηματα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; 18 καὶ εἶπεν Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG1260 [G5711]V-INI-3SδιελογιζετοG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-ASNτιG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG4226ADV-IπουG4863 [G5692]V-FAI-1SσυναξωG3588T-APMτουvG2590N-APMκαρπουvG1473P-1GSμου
   18 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3778D-ASNτουτοG4160 [G5692]V-FAI-1SποιησωG2507 [G5687]V-2FAI-1SκαθελωG1473P-1GSμουG3588T-APFταvG596N-APFαποθηκαvG2532CONJκαιG3173A-APF-CμειζοναvG3618 [G5692]V-FAI-1SοικοδομησωG2532CONJκαιG4863 [G5692]V-FAI-1SσυναξωG1563ADVεκειG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1081N-APNγενηματαG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-APNταG18A-APNαγαθαG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 17 καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; 18 καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου,
f35(i) 17 και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου 18 και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου
IGNT(i)
  17 G2532 και And G1260 (G5711) διελογιζετο He Was Reasoning G1722 εν Within G1438 εαυτω Himself, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τι What G4160 (G5661) ποιησω Shall I Do, G3754 οτι   G3756 ουκ For G2192 (G5719) εχω I Have Not G4226 που Where G4863 (G5692) συναξω   G3588 τους I Shall Lay Up G2590 καρπους   G3450 μου My Fruit?
  18 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5124 τουτο This G4160 (G5692) ποιησω Will I Do : G2507 (G5692) καθελω I Will Take Away G3450 μου   G3588 τας My G596 αποθηκας Granaries, G2532 και And G3173 μειζονας Greater G3618 (G5692) οικοδομησω Will Build, G2532 και And G4863 (G5692) συναξω Will Lay Up G1563 εκει There G3956 παντα   G3588 τα All G1081 γενηματα   G3450 μου My Produce G2532 και   G3588 τα And G18 αγαθα   G3450 μου My Good Things,
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G1260 V-INI-3S διελογιζετο He Pondered G1722 PREP εν Within G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1S ποιησω Shall I Do G3754 CONJ οτι Because G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3756 PRT-N ουκ Not G4226 PRT-I που Where? G4863 V-FAI-1S συναξω I Will Store G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Crops G3450 P-1GS μου Of Me
   18 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4160 V-FAI-1S ποιησω I Will Do G5124 D-ASN τουτο This G2507 V-FAI-1S καθελω I Will Dismantle G3588 T-APF τας Thas G596 N-APF αποθηκας Barns G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3618 V-FAI-1S οικοδομησω I Will Build G3173 A-APF-C μειζονας Greater G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G4863 V-FAI-1S συναξω I Will Store G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1081 N-APN γενηματα Grain G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G18 A-APN αγαθα Good G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  17 G2532 { And G1260 [G5711] he thought G1722 within G1438 himself, G3004 [G5723] saying, G5101 What G4160 [G5661] shall I do, G3754 because G2192 [G5719] I have G3756 no G4226 place where G4863 [G5692] to store G3450 my G2590 fruits?}
  18 G2532 { And G2036 [G5627] he said, G5124 This G4160 [G5692] will I do: G2507 [G5692] I will pull down G3450 my G596 barns, G2532 and G3618 [G5692] build G3187 greater; G2532 and G1563 there G4863 [G5692] will I store G3956 all G3450 my G1081 fruits G2532 and G3450 my G18 goods.}
Vulgate(i) 17 et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos 18 et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
Clementine_Vulgate(i) 17 { et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?} 18 { Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,}
WestSaxon990(i) 17 þa ðohte he on him sylfum. & cwæð; Hwæt do ic forþam ic næbbe hwyder ic mïne wæstmas gadrige; 18 Ða cwæþ he þus ic do. ic towurpe mïne bernu & ic wyrce märan. & ic gaderige þyder eall þt me ge-wexen ys. & mïne göd
WestSaxon1175(i) 17 þa þohte he on him sylfen & cwæð. hwæt do ic for-þan ich næbbe hwider ich mine wæstmes gaderie. 18 Ða cwæð he þus ich do. ic to-werpe mine berne. & ich werche hyo mare & ic gaderie þider eall þæt me wexen is. & mine god.
Wycliffe(i) 17 And he thouyte with ynne hym silf, and seide, What schal Y do, for Y haue not whidur Y schal gadere my fruytis? 18 And he seith, This thing Y schal do; Y schal throwe doun my bernes, and Y schal make gretter, and thidir Y schal gadir alle thingis that growen to me, and my goodis.
Tyndale(i) 17 and he thought in himsilfe sayinge: what shall I do? because I have noo roume where to bestowe my frutes? 18 And he sayde: This will I do. I will destroye my barnes and bilde greater and therin will I gadder all my frutes and my goodes:
Coverdale(i) 17 and he thought in himself, and sayde: What shal I do? I haue nothinge wher in to gather my frutes. 18 And he sayde: This wil I do, I wil breake downe my barnes, & buylde greater, and therin wil I gather all myne increace, & my goodes,
MSTC(i) 17 and he thought in himself saying, 'What shall I do? Because I have no room where to bestow my fruits.' 18 And he said, 'This will I do. I will destroy my barns, and build greater: and therein will I gather all my fruits, and my goods:
Matthew(i) 17 and he thoughte in hym selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes? 18 And he sayed: Thys will I do. I wyl destroy my barnes, and buylde greater, and therein wyll I gather all my frutes, and my goodes,
Great(i) 17 and he thought within him selfe sayinge: what shall I do? because I haue no roume where to bestowe my frutes? 18 And he sayd: This will I do. I will destroye my barnes, and bylde greater, and therin will I gather all my goodes that are growen vnto me:
Geneva(i) 17 Therefore he thought with himselfe, saying, What shall I doe, because I haue no roume, where I may lay vp my fruites? 18 And he said, This wil I do, I wil pul downe my barnes, and builde greater, and therein will I gather all my fruites, and my goods.
Bishops(i) 17 And he thought within him selfe, saying, What shall I do, because I haue no rowme where to bestow my fruites 18 And he sayde, this wyll I do, I wyll destroy my barnes, and buylde greater, and therin wyll I gather all my fruites and my goodes
DouayRheims(i) 17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said: This will I do: I will pull down my barns and will build greater: and into them will I gather all things that are grown to me and my goods.
KJV(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
KJV_Cambridge(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
KJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1260 he thought [G5711]   G1722 within G1438 himself G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G4160 shall I do [G5661]   G3754 , because G2192 I have [G5719]   G3756 no G4226 room where G4863 to bestow [G5692]   G3450 my G2590 fruits?
  18 G2532 And G2036 he said [G5627]   G5124 , This G4160 will I do [G5692]   G2507 : I will pull down [G5692]   G3450 my G596 barns G2532 , and G3618 build [G5692]   G3187 greater G2532 ; and G1563 there G4863 will I bestow [G5692]   G3956 all G3450 my G1081 fruits G2532 and G3450 my G18 goods.
Mace(i) 17 and thus he reason'd with himself, what shall I do for want of room to store up my crop? 18 this will I do, said he, I will pull down my barns, and build greater: and there I will bestow all my rich product.
Whiston(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do,because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and make them greater;and there will I collect all my fruits.
Wesley(i) 17 saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. And he reasoned in himself, saying, What shall I do? 18 For I have no room where to stow my fruits. And he said, This I will do: I will pull down my barns and build greater; and there will I stow all my fruits and my goods.
Worsley(i) 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do? for I have not room to lay up my corn. 18 And he said, This I will do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will bestow all my products and my goods.
Haweis(i) 17 and he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not room where I may house my crops. 18 And he said, I will do this; I will take down my barns, and build them larger, and collect there all my crops, and my good things!
Thomson(i) 17 Whereupon he reasoned within himself, saying, What shall I do; for I have not room to store my crops. 18 Then he said, I will do this. I will pull down my store houses and build larger, and there lay up all my produce and my good things.
Webster(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods.
Webster_Strongs(i)
  17 G2532 { And G1260 [G5711] he thought G1722 within G1438 himself G3004 [G5723] , saying G5101 , What G4160 [G5661] shall I do G3754 , because G2192 [G5719] I have G3756 no G4226 place where G4863 [G5692] to store G3450 my G2590 fruits?}
  18 G2532 { And G2036 [G5627] he said G5124 , This G4160 [G5692] will I do G2507 [G5692] : I will pull down G3450 my G596 barns G2532 , and G3618 [G5692] build G3187 greater G2532 ; and G1563 there G4863 [G5692] will I store G3956 all G3450 my G1081 fruits G2532 and G3450 my G18 goods.}
Living_Oracles(i) 17 And he reasoned thus with himself, What shall I do? for I have not where to store my crop. 18 I will do this, added he; I will pull down my storehouses, and build larger, and there I will store all my produce, and my goods.
Etheridge(i) 17 And he thought within himself, and said, What shall I do? for I have not where to collect my provisions. 18 And he said, This will I do: I will destroy my house of stores, and will build and enlarge it; and there will I collect all my provender and my good things:
Murdock(i) 17 And he considered with himself, and said: What shall I do; for I have not where I can store up my produce? 18 And he said This will I do; I will pull down my storehouses, and build them larger; and there will I store up all my corn and my good things:
Sawyer(i) 17 and he reasoned in himself, saying, What shall I do, for I have no place where I shall bring together my fruits? 18 And he said, I will do this; I will take down my storehouses and build greater; and there will I bring together all my produce and my goods;
Diaglott(i) 17 And he reasoned in himself, saying: What shall i do? because not I have where I will gather the fruits of me. 18 And he said: This will do; I will pull down of me the barns, and greater I will build; and I will collect there all the products of me, and the fruits of me;
ABU(i) 17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have not where to store my fruits? 18 And he said: This will I do; I will pull down my barns, and will build greater; and there I will store all my fruits and my goods.
Anderson(i) 17 And he reasoned within himself, saying: What shall I do? for I have no place in which I can store my fruits. 18 And he said: This will I do: I will pull down my barns and I will build larger ones; and there I will store ail my produce, and my good things;
Noyes(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do? for I have not where to store my crops. 18 And he said, This will I do; I will pull down my barns, and build greater; and there will I store all my crops and my goods;
YLT(i) 17 and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits? 18 and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
JuliaSmith(i) 17 And he calculated in himself, saying, What shall I do, for I have not where I shall collect together my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my stores, and build greater; and there will I collect all my produce and my good things.
Darby(i) 17 And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits. 18 And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
ERV(i) 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods.
ASV(i) 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
JPS_ASV_Byz(i) 17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do; I will pull down my barns, and build greater, and there will I bestow all my fruits and my goods.
Rotherham(i) 17 And he began to deliberate within himself, saying––What shall I do? because I have not where I can gather my fruits. 18 And he said––This, will I do,––I will pull down my barns, and, greater ones, build, and gather, there, all my wheat and good things;
Twentieth_Century(i) 17 And he began to ask himself 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops? 18 This is what I will do,' he said; 'I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
Godbey(i) 17 and he was reasoning in himself, saying, What shall I do, because I have no place where I shall store my fruits? 18 And he said, I will do this: I will take down my barns, and build greater, and there I will gather all my fruits and my goods.
WNT(i) 17 and he debated within himself, saying, "'What am I to do? for I have no place in which to store my crops.' 18 "And he said to himself, "'This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth;
Worrell(i) 17 and he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have not where to store my fruits?' 18 And he said, 'This will I do: I will pull down my barns, and build larger ones; and there will I store all my grain and my goods.
Moffatt(i) 17 So he debated, 'What am I to do? I have no room to store my crops.' 18 And he said, 'This is what I will do. I will pull down my granaries and build larger ones, where I can store all my produce and my goods.
Goodspeed(i) 17 And he said to himself, 'What am I going to do, for I have nowhere to store my crops?' 18 Then he said, 'This is what I will do; I will tear down my barns and build larger ones, and in them I will store all my grain and my goods.
Riverside(i) 17 He debated within himself, saying, 'What shall I do? for I have no place to store my crops.' 18 Then he said, 'I will do this: I will pull down my barns and will build larger ones, and there I will store all my wheat and my goods;
MNT(i) 17 "So he debated with himself saying, 'What shall I do? for I have no place in which to store my crops.' 18 "And he said to himself. 'This is what I will do. I will pull down my barns and build larger ones in which I will store all my wheat and my goods.
Lamsa(i) 17 And he reasoned within himself and said, What shall I do, for I have no place to gather my crops? 18 So he said, I will do this; I will tear down my barns, and build them and enlarge them; and gather there all my wheat and my good things.
CLV(i) 17 And he reasoned in himself, saying, 'What shall I be doing, seeing that I have no where to gather my fruits?'" 18 And he said, 'This will I be doing: I will pull down my barns, and greater ones will I build, and I will gather there all my grain and my good things."
Williams(i) 17 So he began to argue with himself, 'What am I to do, because I have nowhere to store my crops?' 18 Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and in them I will store all my grains and my goods.
BBE(i) 17 And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit. 18 And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.
MKJV(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room in which to store my fruits? 18 And he said, I will do this. I will pull down my barns and build bigger ones, and I will store all my fruits and my goods there.
LITV(i) 17 And he reasoned within himself, saying, What may I do, for I have nowhere I may gather my fruits? 18 And he said, I will do this; I will tear down my barns and I will build larger; and I will gather there all my produce and my goods.
ECB(i) 17 and he reasons within himself, wording, What do I? - because I have no room to gather my fruits. 18 And he says, I do this: I pull down my granaries and build greater; and there gather all my produce and my goods:
AUV(i) 17 so he thought to himself, ‘What should I do, because I do not have any [more] room to store my crops?’ 18 Then he said [to himself], ‘This is what I will do. I will tear down my barns and build larger [ones]; then I will store all my grain and [other] goods there [i.e., farm supplies].
ACV(i) 17 And he pondered within himself, saying, What shall I do, because I have nowhere I will store my crops? 18 And he said, I will do this. I will dismantle my barns, and I will build greater, and there I will store all my grain and my goods.
Common(i) 17 And he thought to himself, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?' 18 And he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods.
WEB(i) 17 He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’ 18 He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
NHEB(i) 17 He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I do not have room to store my crops?' 18 He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
AKJV(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
KJC(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
KJ2000(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room to store my crops? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I store all my crops and my goods.
UKJV(i) 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
RKJNT(i) 17 And he thought to himself, What shall I do, because I have no room to store my crops? 18 And he said, This is what I will do: I will pull down my barns, and build bigger ones; and there I will store all my grain and goods.
TKJU(i) 17 And he thought within himself, saying, 'What shall I do, because I have no room where to stow my fruits?' 18 So he said, 'I will do this: I will pull down my barns, and build greater; and there I will stow all my fruits and my goods.
RYLT(i) 17 and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits? 18 and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
EJ2000(i) 17 and he thought within himself, saying, What shall I do because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my storehouses and build greater, and there will I bestow all my fruits and my goods.
CAB(i) 17 And he reasoned within himself, saying, 'What shall I do, because I have nowhere to gather my crops?' 18 So he said, 'I will do this: I will tear down my barns and I will build bigger ones, and there I will gather all my crops and my goods.
WPNT(i) 17 And he reasoned within himself saying, ‘What shall I do, because I have no place to store my crops?’ 18 Then he said: ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my produce and my goods.
JMNT(i) 17 "Consequently he reasoned and debated within himself, presently saying, 'What should (or: shall) I do, [seeing] that I am not presently having [a place, or, room] where I will continue gathering (or: collecting and storing) my fruits (= crops)?' 18 "And so he said, 'I will proceed doing this: I will progressively pull (or: tear) down my barns (storehouses; granaries) and I will progressively build bigger ones. After that I will continue gathering and storing there all my grain and goods.
NSB(i) 17 »He reasoned to himself, what will I do? I have nowhere to store my fruits? 18 »He said: »I would pull down my barns and build larger barns. I will store all my grain and goods there.
ISV(i) 17 So he began to think to himself, ‘What should I do, since I have no place to store my crops?’ 18 Then he said, ‘This is what I’ll do. I’ll tear down my barns and build bigger ones, and I’ll store all my grain and goods in them.
LEB(i) 17 And he reasoned to himself, saying, 'What should I do? For I do not have anywhere I can gather in my crops.' 18 And he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and I will gather in there all my grain and possessions.
BGB(i) 17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων ‘Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;’ 18 καὶ εἶπεν ‘Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,
BIB(i) 17 καὶ (And) διελογίζετο (he was reasoning) ἐν (within) ἑαυτῷ (himself), λέγων (saying), ‘Τί (What) ποιήσω (shall I do), ὅτι (for) οὐκ (not) ἔχω (I have) ποῦ (where) συνάξω (I will store up) τοὺς (the) καρπούς (fruits) μου (of me)?’ 18 καὶ (And) εἶπεν (he said), ‘Τοῦτο (This) ποιήσω (will I do): καθελῶ (I will tear down) μου (my) τὰς (-) ἀποθήκας (barns) καὶ (and) μείζονας (greater) οἰκοδομήσω (will build), καὶ (and) συνάξω (will store up) ἐκεῖ (there) πάντα (all) τὸν (the) σῖτον (grain) καὶ (and) τὰ (the) ἀγαθά (goods) μου (of me).
BLB(i) 17 And he was reasoning within himself, saying, ‘What shall I do, for I have nowhere I will store up my fruits?’ 18 And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns, and will build greater ones, and will store up there all my grain and goods.
BSB(i) 17 So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’ 18 Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and will build bigger ones, and there I will store up all my grain and my goods.
MSB(i) 17 So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’ 18 Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and will build bigger ones, and there I will store up all my crops and my goods.
MLV(i) 17 and he was reasoning in himself, saying, What should I do, because I have nowhere, in which, I will gather together my fruits? 18 And he said, I will be doing this: I will be taking down my barns and build greater ones. And I will be gathering together there, all my fruits of labor and my good things.
VIN(i) 17 And he thought to himself, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?' 18 Then he said: ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my produce and my goods.
Luther1545(i) 17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle. 18 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1260 er gedachte G1722 bei G4863 sich G1438 selbst G3754 und G3004 sprach G5101 : Was G4160 soll ich tun G2192 ? Ich habe G3756 nicht G4226 , da G3450 ich meine G2590 Früchte hinsammle.
  18 G2532 Und G2036 sprach G5124 : Das G4160 will ich tun G3450 : ich will meine G596 Scheunen G2507 abbrechen G2532 und G3187 größere G3618 bauen G2532 und G1563 will drein G4863 sammeln G3956 alles G3450 , was mir G1081 gewachsen ist G2532 , und G3450 meine G18 Güter .
Luther1912(i) 17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle. 18 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;
Luther1912_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1260 er gedachte G1722 bei G1438 sich selbst G3004 und sprach G5101 : Was G4160 soll ich tun G3754 ? G2192 Ich habe G3756 nicht G4226 , da G3450 ich meine G2590 Früchte G4863 hin sammle .
  18 G2532 Und G2036 sprach G5124 : Das G4160 will ich tun G3450 : ich will meine G596 Scheunen G2507 abbrechen G2532 und G3187 größere G3618 bauen G2532 und G1563 will drein G4863 sammeln G3956 alles G3450 , was mir G1081 gewachsen G2532 ist, und G3450 meine G18 Güter;
ELB1871(i) 17 Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll. 18 Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen und will dahin all mein Gewächs und meine Güter einsammeln;
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1260 er überlegte G1722 bei G1438 sich selbst G3004 und sprach: G5101 Was G4160 soll ich tun? G3754 denn G2192 ich habe G3756 nicht, G4226 wohin G3450 ich meine G2590 Früchte G4863 einsammeln soll.
  18 G2532 Und G2036 er sprach: G5124 Dies G4160 will ich tun: G3450 ich will meine G596 Scheunen G2507 niederreißen G2532 und G3187 größere G3618 bauen G2532 und G1563 will dahin G3956 all G3450 mein G1081 Gewächs G2532 und G3450 meine G18 Güter G4863 einsammeln;
ELB1905(i) 17 Und er überlegte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Denn ich habe nicht, wohin ich meine Früchte einsammeln soll. 18 Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen, und will dahin all mein Gewächs und meine Güter Eig. mein Gutes einsammeln;
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1260 er überlegte G1722 bei G1438 sich selbst G3004 und sprach G5101 : Was G4160 soll ich tun G3754 ? denn G2192 ich habe G3756 nicht G4226 , wohin G3450 ich meine G2590 Früchte G4863 einsammeln soll .
  18 G2532 Und G2036 er sprach G5124 : Dies G4160 will ich tun G3450 : ich will meine G596 Scheunen G2507 niederreißen G2532 und G3187 größere G3618 bauen G2532 , und G1563 will dahin G3956 all G3450 mein G1081 Gewächs G2532 und G3450 meine G18 Güter G4863 einsammeln;
DSV(i) 17 En hij overleide bij zichzelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet, waarin ik mijn vruchten zal verzamelen. 18 En hij zeide: Dit zal ik doen; ik zal mijn schuren afbreken, en grotere bouwen, en zal aldaar verzamelen al dit mijn gewas, en deze mijn goederen;
DSV_Strongs(i)
  17 G2532 En G1260 G5711 hij overleide G1722 bij G1438 zichzelven G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G4160 G5661 zal ik doen G3754 , want G2192 G5719 ik heb G3756 niet G4226 , waarin G3450 ik mijn G2590 vruchten G4863 G5692 zal verzamelen.
  18 G2532 En G2036 G5627 hij zeide G5124 : Dit G4160 G5692 zal ik doen G3450 ; ik zal mijn G596 schuren G2507 G5692 afbreken G2532 , en G3187 grotere G3618 G5692 bouwen G2532 , en G1563 zal aldaar G4863 G5692 verzamelen G3956 al G3450 dit mijn G1081 gewas G2532 , en G3450 deze mijn G18 goederen;
DarbyFR(i) 17 et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits? 18 Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens;
Martin(i) 17 Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits ? 18 Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens;
Segond(i) 17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte. 18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
Segond_Strongs(i)
  17 G2532 Et G1260 il raisonnait G5711   G1722 en G1438 lui-même G3004 , disant G5723   G5101  : Que G4160 ferai-je G5661   G3754  ? car G2192 je n’ai G5719   G3756 pas G4226 de place G4863 pour serrer G5692   G3450 ma G2590 récolte.
  18 G2532   G2036 Voici, dit G5627   G5124 -il, ce G4160 que je ferai G5692   G2507 : j’abattrai G5692   G3450 mes G596 greniers G2532 , G3618 j’en bâtirai G5692   G3187 de plus grands G2532 , G1563 j’y G4863 amasserai G5692   G3956 toute G3450 ma G1081 récolte G2532 et G3450 tous mes G18 biens ;
SE(i) 17 y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo dónde juntar mis frutos? 18 Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
ReinaValera(i) 17 Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos? 18 Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
JBS(i) 17 y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo dónde juntar mis frutos? 18 Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes;
Albanian(i) 17 dhe ai arsyetonte me vete duke thënë: "Ç'të bëj, sepse nuk kam vend ku t'i shtie të korrat e mia?". 18 Dhe tha: "Këtë do të bëj: do të shemb hambarët e mia dhe do t'i bëj më të mëdhenj, ku do të shtie të gjitha të korrat dhe pasuritë e tjera,
RST(i) 17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? 18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу тудавесь хлеб мой и все добро мое,
Peshitta(i) 17 ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܠܝܬ ܠܝ ܐܝܟܐ ܕܐܚܡܘܠ ܥܠܠܬܝ ܀ 18 ܘܐܡܪ ܗܕܐ ܐܥܒܕ ܐܤܬܘܪ ܒܝܬ ܩܦܤܝ ܘܐܒܢܐ ܘܐܘܪܒ ܐܢܘܢ ܘܐܚܡܘܠ ܬܡܢ ܟܠܗ ܥܒܘܪܝ ܘܛܒܬܝ ܀
Arabic(i) 17 ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري. 18 وقال اعمل هذا. اهدم مخازني وابني اعظم واجمع هناك جميع غلاتي وخيراتي.
Amharic(i) 17 እርሱም። ፍሬዬን የማከማችበት ስፍራ አጥቻለሁና ምን ላድርግ? ብሎ በልቡ አሰበ። 18 እንዲህ አደርጋለሁ፤ ጐተራዬን አፍርሼ ሌላ የሚበልጥ እሠራለሁ፥ በዚያም ፍሬዬንና በረከቴን ሁሉ አከማቻለሁ፤
Armenian(i) 17 եւ ան կը մտածէր ինքնիրեն՝ ըսելով. “Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ տեղ չունիմ՝ ուր բերքերս ժողվեմ”: Եւ ըսաւ. 18 “Սա՛ պիտի ընեմ. պիտի քանդեմ ամբարներս, պիտի կառուցանեմ աւելի՛ մեծերը, հոն պիտի ժողվեմ իմ բոլոր բերքերս ու բարիքներս,
ArmenianEastern(i) 17 եւ նա խորհեց իր մտքում ու ասաց. «Տեսնեմ ինչ կարող եմ անել, քանի որ բերքս կուտակելու տեղ չկայ: 18 Գիտեմ, - ասաց նա, - թէ ինչ պէտք է անեմ. կը քանդեմ իմ շտեմարանները եւ աւելի մեծերը կը շինեմ ու այնտեղ կը հաւաքեմ ցորենը եւ իմ ամբողջ բարիքները.
Breton(i) 17 hag e soñje ennañ e-unan, o lavarout: Petra a rin? Rak ne'm eus ket lec'h a-walc'h evit dastum va eost. 18 Setu ar pezh a rin, emezañ, diskar a rin va solieroù hag e savin reoù vrasoc'h, hag e tastumin enno va holl eost ha va madoù;
Basque(i) 17 Eta gogueta eguiten çuen bere baithan, cioela, Cer eguinen dut? ecen eztut nora bil ditzadan neure fructuac. 18 Eta erran ceçan, Haur eguinen dut: deseguinen ditut neure granerac, eta handiagoac eguinen ditut: eta hara bilduren ditut neure fructu guciac, eta neure onac.
Bulgarian(i) 17 И той размишляваше в себе си, като казваше: Какво да правя? Защото нямам къде да събера плодовете си. 18 И каза: Ето какво ще направя: ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
Croatian(i) 17 pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.' 18 I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
BKR(i) 17 I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním, že nemám, kde bych shromáždil úrody své? 18 I řekl: Toto učiním: Zbořím stodoly své a větších nadělám, a tu shromáždím všecky své úrody i zboží svá.
Danish(i) 17 Og han tænkte ved sig selv og sagde: hvad skal jeg gjøre? thi jeg har ikke Rum, hvorudi jeg kan samle mine Frugter. 18 Og han sagde: dette vil jeg gjøre: jeg vil nedbryde mine Lader og bygge dem større, og jeg vil samle derudi alt det, som mig er voxet, og mit Gods;
CUV(i) 17 自 己 心 裡 思 想 說 : 我 的 出 產 沒 有 地 方 收 藏 , 怎 麼 辦 呢 ? 18 又 說 : 我 要 這 麼 辦 : 要 把 我 的 倉 房 拆 了 , 另 蓋 更 大 的 , 在 那 裡 好 收 藏 我 一 切 的 糧 食 和 財 物 ,
CUVS(i) 17 自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 冇 地 方 收 藏 , 怎 么 办 呢 ? 18 又 说 : 我 要 这 么 办 : 要 把 我 的 仓 房 拆 了 , 另 盖 更 大 的 , 在 那 里 好 收 藏 我 一 切 的 粮 食 和 财 物 ,
Esperanto(i) 17 kaj li konsideris, dirante:Kion mi faru, cxar mi ne havas lokon, kie mi povas amasigi miajn fruktojn? 18 Kaj li diris:Jen kion mi faros:mi disbatos miajn grenejojn kaj konstruos pli grandajn, kaj tie mi amasigos mian grenon kaj miajn posedajxojn.
Estonian(i) 17 Ja ta mõtles iseeneses nõnda: Mis ma teen? Sest mul ei ole, kuhu ma koguksin oma vilja. 18 Ja ta ütles: Seda ma teen: ma kisun maha oma aidad ja ehitan suuremad, ja sinna ma kogun kõik oma vilja ja oma vara,
Finnish(i) 17 Ja hän ajatteli itsellänsä ja sanoi: mitä minä teen, ettei minulla ole, kuhunka minä kokoon eloni? 18 Ja sanoi: sen minä teen: minä maahan jaotan aittani, ja rakennan suuremmat, ja kokoon sinne kaiken tuloni ja hyvyyteni,
FinnishPR(i) 17 Niin hän mietti mielessään ja sanoi: 'Mitä minä teen, kun ei minulla ole, mihin viljani kokoaisin?' 18 Ja hän sanoi: 'Tämän minä teen: minä revin maahan aittani ja rakennan suuremmat ja kokoan niihin kaiken eloni ja hyvyyteni;
Georgian(i) 17 და განიზრახვიდა გულსა შინა თჳსსა და თქუა: რაჲ-მე ვყო, რამეთუ არა მაქუს, სადა შევიკრიბო ნაყოფი ჩემი? 18 და თქუა: ესე ვყო: დავარღჳნე საუნჯენი ჩემნი და უფროჲსნი აღვაშენნე და შევიკრიბო მუნ ყოველი ნაყოფი და კეთილი ჩემი.
Haitian(i) 17 Li t'ap di nan kè li: Kisa pou m' fè? Mwen pa gen plas pou m' sere rekòt mwen yo. 18 Apre sa li di: Bon. Men sa m'ap fè; m'ap kraze depo m' yo, m'ap bati lòt pi gwo pou m' mete tout rekòt mwen yo ak tout lòt byen mwen yo.
Hungarian(i) 17 Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet. 18 És monda: Ezt cselekszem: Az én csûreimet lerontom, és nagyobbakat építek; és azokba takarom minden gabonámat és az én javaimat.
Indonesian(i) 17 Orang kaya itu mulai berpikir dalam hatinya, 'Sudah tidak ada tempat lagi untuk menyimpan hasil tanahku. Apa akalku sekarang?' 18 Kemudian ia berpikir lagi dan berkata kepada dirinya sendiri, 'Nah, aku ada akal; gudang-gudangku akan kusuruh rombak lalu kubangun yang lebih besar. Di situlah akan kusimpan semua gandumku serta barang-barangku yang lain.
Italian(i) 17 Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti. 18 Poi disse: Questo farò: io disfarò i miei granai, e ne edificherò di maggiori, e quivi riporrò tutte le mie entrate, e i miei beni.
ItalianRiveduta(i) 17 ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse: 18 Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,
Japanese(i) 17 心の中に議りて言ふ「われ如何にせん、我が作物を藏めおく處なし」 18 遂に言ふ「われ斯く爲さん、わが倉を毀ち、更に大なるものを建てて、其處にわが穀物および善き物をことごとく藏めん。
Kabyle(i) 17 Ixemmem deg iman-is, yenna : « amek ara xedmeɣ imi ur sɛiɣ ara amkan anda ara jemɛeɣ leṛẓaq-iw ? 18 Ad huddeɣ ikuffan-iw, ad bnuɣ wiyaḍ d imeqqranen iwakken ad jemɛeɣ irden-iw d leṛẓaq-iw meṛṛa.
Korean(i) 17 심중에 생각하여 가로되 내가 곡식 쌓아 둘 곳이 없으니 어찌할꼬 하고 18 또 가로되 내가 이렇게 하리라 내 곡간을 헐고 더 크게 짓고 내 모든 곡식과 물건을 거기 쌓아 두리라
Latvian(i) 17 Un viņš sevī domāja, sacīdams: Ko lai es daru, jo man nav kur novietot savu ražu. 18 Un viņš sacīja: Es darīšu tā: nojaukšu savus šķūņus un uzcelšu lielākus; un tur es savākšu, kas man izaudzis un visu savu mantu.
Lithuanian(i) 17 Jis ėmė sau vienas svarstyti: ‘Ką man dabar daryti? Neturiu kur sukrauti derliaus’. 18 Pagaliau jis tarė: ‘Štai ką padarysiu: nugriausiu savo klojimus, statysiuos didesnius ir į juos sugabensiu visus javus ir visas gėrybes.
PBG(i) 17 I rozmyślał sam w sobie, mówiąc: Cóż uczynię, gdyż nie mam, gdzie bym zgromadził urodzaje moje? 18 I rzekł: To uczynię: Rozwalę gumna moje, a większe pobuduję i zgromadzę tam wszystkie urodzaje moje i dobra moje;
Portuguese(i) 17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos. 18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
ManxGaelic(i) 17 As smooinee eh rish hene, gra, Cre share dou jannoo, tra nagh vel boayl tashtee aym dy ghoaill my hroar? 18 Eisht dooyrt eh, Shoh nee'm y yannoo: Lhieg-ym my hoaltyn, as trog-ym soaltyn smoo; as shen y raad nee'm ooilley my vess as my chooid y hashtey.
Norwegian(i) 17 og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i. 18 Og han sa: Jo, dette vil jeg gjøre: Jeg vil rive mine lader ned og bygge dem større, og der vil jeg samle hele min avling og mitt gods;
Romanian(i) 17 Şi el se gîndea în sine, şi zicea:,Ce voi face? Fiindcă nu mai am loc unde să-mi strîng rodurile.` 18 ,Iată`, a zis el,,ce voi face: îmi voi strica grînarele, şi voi zidi altele mai mari; acolo voi strînge toate rodurile şi toate bunătăţile mele;
Ukrainian(i) 17 І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх? 18 І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.
UkrainianNT(i) 17 і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої? 18 І каже: От що зроблю: Розберу клунї мої та більші побудую, і звезу туди всі плоди мої і добро моє.
SBL Greek NT Apparatus

17 ἑαυτῷ Treg NIV RP ] αὑτῷ WH
18 τὸν σῖτον WH Treg NIV ] τὰ γενήματά μου RP