Stephanus(i)
26 ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι
27 και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης
28 τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον
Tregelles(i)
26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
27 καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
Nestle(i)
26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
28 Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
SBLGNT(i)
26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃.
27 ⸀ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
28 τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
f35(i)
26 ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα αυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου ειναι μαθητηv
27 και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητηv
28 τις γαρ εξ υμων ο θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον
Vulgate(i)
26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
Clementine_Vulgate(i)
26 { Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.}
27 { Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.}
28 { Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,}
WestSaxon990(i)
26 Gyf hwa to me cymð & ne hatað his fæder & moder & wïf & bearn & broþru & swustra. & þænne gyt his sawle ne mæg he beon min leorning-cniht;
27 & se þe ne byrð hys cwylminge & cymð æfter me. ne mæg he beon min leorning-cniht;
28 Hwylc eower wyle timbrian anne stypel. hu ne sytt he ærest & teleð þa andfengas þe him behefe synt. hwæðer he hæbbe hine to full-fremmenne
WestSaxon1175(i)
26 Gyf hwa to me cymð & ne hated hys fader & moder. & wif & bearn. & broðre & swustre. & þanne geot his sawle ne maig he beon min leorning-cniht.
27 & se þe ne bered hys cwelmenge & cymð efter me ne maig he beon min leorning-cniht.
28 hwylc eower wile timbrian ænne stepel. hu ne sit he arest & teleð þa and-fenges þe him be-hefe synde. hwæðer he haebbe hine to fulfremenne.
Wycliffe(i)
26 If ony man cometh to me, and hatith not his fadir, and modir, and wijf, and sones, and britheren, and sistris, and yit his owne lijf, he may not be my disciple.
27 And he that berith not his cross, and cometh aftir me, may not be my disciple.
28 For who of you willynge to bilde a toure, whether he `first sitte not, and countith the spensis that ben nedeful, if he haue to perfourme?
Tyndale(i)
26 If a man come to me and hate not his father and mother and wyfe and chyldren and brethren and sisters more over and his awne lyfe he cannot be my disciple.
27 And whosoever beare not his crosse and come after me cannot be my disciple.
28 Which of you disposed to bilde a toure sytteth not doune before and counteth ye cost whether he have sufficient to performe it?
Coverdale(i)
26 Yf eny man come vnto me, and hate not his father, mother, wife, childre, brethre, sisters, yee and his owne life also, he can not be my disciple.
27 And whosoeuer beareth not his crosse, and foloweth me, can not be my disciple.
28 Which of you is it yt wil buylde a tower, and sytteth not downe first and counteth ye cost, whether he haue sufficiet to perfourme, it?
MSTC(i)
26 "If a man come to me, and hate not his father and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, moreover and his own life, he cannot be my disciple.
27 And whosoever bear not his cross, and come after me cannot be my disciple.
28 Which of you is he that is disposed to build a tower, and sitteth not down before and counteth the cost: Whether he have sufficient to perform it?
Matthew(i)
26 If a man come to me, and hate not hys father and mother, and wyfe, and chyldren and brethren & systers, moreouer and hys owne lyfe, he can not be my disciple.
27 And whosoeuer beare not his crosse, and come after me can not be my disciple.
28 Which of you disposed to buylde a tower, sitteth not doune before, & counteth the costes whether he haue sufficient to performe it,
Great(i)
26 If a man come to me, and hate not hys father and mother, and wyfe and chyldren, and brethren, and systers, yee, and his awne lyfe also, he cannot be my disciple.
27 And whosoeuer doth not beare his crosse, and come after me, cannot be my disciple.
28 Which of you disposed to buylde a toure, sytteth not downe before, and counteth the cost, whether he haue sufficient to performe it?
Geneva(i)
26 If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.
27 And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple.
28 For which of you minding to builde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether hee haue sufficient to performe it,
Bishops(i)
26 If any man come to me, and hate not his father and mother, and wyfe, and chyldren, and brethren, and sisters, yea, and his owne lyfe also, he can not be my disciple
27 And whosoeuer doth not beare his crosse, and come after me, can not be my disciple
28 For which of you, disposed to buylde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether he haue sufficient to perfourme it
DouayRheims(i)
26 If any man come to me, and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.
27 And whosoever doth not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
28 For which of you, having a mind to build a tower, doth not first sit down and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:
KJV(i)
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
KJV_Cambridge(i)
26 If any
man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have
sufficient to finish
it?
Mace(i)
26 and said, he that can't abandon his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, nay, even his own life, cannot be my disciple.
27 and he that does not bear his cross, and tread in my steps, cannot be my disciple.
28 for who of you would resolve to build a tower, without taking the trouble first of all to compute the expence, and whether he is able to finish it?
Whiston(i)
26 If any man comes to me, and hates not his father, and his mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 And he that doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 But which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have to finish [it]?
Wesley(i)
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 And whosoever doth not bear his cross and come after me, cannot be my disciple.
28 And which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and computeth the cost, whether he hath sufficient to finish it?
Worsley(i)
26 so he turned and said to them, If any man come to me, and does not comparatively hate his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life too, he cannot be my disciple.
27 And whosoever doth not bear his cross, and follow me, cannot be my disciple.
28 For who of you that hath a mind to build a tower does not first sit down and calculate the expence, whether he hath wherewithal to perfect it?
Haweis(i)
26 If any man cometh after me, and hateth not father, and mother, and wife and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, he cannot be my disciple.
28 For what man of you designing to erect a tower, doth not first sitting down calculate the expence, if he have sufficient to complete the work?
Thomson(i)
26 If any one cometh to me, and slighteth not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, nay, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 And whosoever doth not take up his cross and follow me, he cannot be my disciple.
28 Which of you, intending to build a tower, doth not first sit down and calculate the cost, to know whether he hath sufficient to finish it?
Webster(i)
26 If any man cometh to me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 For which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he hath sufficient to finish it?
Living_Oracles(i)
26 If any man come to me, and hate not his father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters; nay, and himself, too; he can not be my disciple.
27 And whosoever does not follow me, carrying his cross, can not be my disciple.
28 For which of you, intending to build a tower, does not first, by himself, compute the expense, to know whether he have the means to complete it;
Etheridge(i)
26 Whoever cometh with me, and doth not hate his father and his mother, and his brethren and his sisters, and his wife and his children, and himself also, a disciple he cannot be of mine.
27 And whoever doth not take up his cross and come after me, a disciple he cannot be of mine.
28 For who of you that willeth to build a tower, and doth not first sit down and reckon the expense of it, whether he have (wherewith) to finish it?
Murdock(i)
26 He that cometh to me, and hateth not his father and his mother, and his brothers and his sisters, and his wife and his children, and his own life also, cannot become a disciple to me.
27 And he that doth not take up his cross and come after me, cannot become a disciple to me.
28 For, which of you, wishing to build a tower, doth not first sit down and compute the expense, whether he have the means to complete it?
Sawyer(i)
26 If any one comes to me, and hates not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and still more his own life also, he cannot be my disciple.
27 And whoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 For what man of you wishing to build a tower, does not first sit down and estimate the expense, whether he has the means to finish?
Diaglott(i)
26 If any one comes to me, and not hates the father of himself, and the mother, and the wife, and the children, and the brothers, and the sisters, still more and even the of himself life, not is able of me a disciple to be.
27 And whoever not bears the cross of himself, and comes after me, not is able of me to be a disciple.
28 Who for of you, wishing a tower to build, not first having sat down computes the cost, if he has to finish?
ABU(i)
26 If any one comes to me, and hates not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and even his own life besides, he can not be my disciple.
27 And whoever does not bear his cross, and come after me, can not be my disciple.
28 For who of you, intending to build a tower, does not first sit down, and count the cost, whether he has sufficient to finish it?
Anderson(i)
26 If any one comes to me, and hates not his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and his own life also, he can not be my disciple.
27 And whoever does not bear his cross, and come after me, can not be my disciple.
28 For which of you, intending to build a tower, does not first sit down, and count the cost, whether he has the means to finish it?
Noyes(i)
26 If any one cometh to me, and hateth not his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 Whoever doth not bear his own cross and follow me, cannot be my disciple.
28 For which of you, intending to build a tower, doth not sit down first and count the cost, whether he hath the means to finish it?
YLT(i)
26 `If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
27 and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
28 `For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expence, whether he have the things for completing?
JuliaSmith(i)
26 If any come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, and yet also his own life, he cannot be my disciple.
27 And whoever lifts not his cross, and comes after me, cannot be my disciple.
28 For which of you, wishing to build a tower, not first, having sat down, calculates the expense, if he have things for completion?
Darby(i)
26 If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
27 and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
28 For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
ERV(i)
26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?
ASV(i)
26 { If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?
JPS_ASV_Byz(i)
26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it?
Rotherham(i)
26 If anyone cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, further also, even his own life, he cannot be my disciple.
27 Whoever beareth not his own cross, and cometh after me, cannot be my disciple.
28 For, who from among you, wishing to build a tower, doth not first sit down and count the cost,––whether he hath sufficient for completion;
Twentieth_Century(i)
26 "If any man comes to me and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes and his very life, he can be no disciple of mine.
27 Whoever does not carry his own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine.
28 Why, which of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and reckon the cost, to see if he has enough to complete it?--
Godbey(i)
26 If any one comes to me, and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and even yet his own soul, he is not able to be my disciple.
27 Whosoever does not carry his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
28 For which one of you, wishing to build a tower, does not first sitting down count the cost; if he has unto sufficiency?
WNT(i)
26 "If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine.
27 No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine.
28 "Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? --
Worrell(i)
26 "If any one comes to Me, and hates not his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and, further, his own soul also, he cannot be My disciple.
27 And whosoever does not bear his own cross, and come after Me, cannot be My disciple.
28 For who of you, wishing to build a tower, does not, first, sitting down, calculate the expense, whether he has enough for its completion?
Moffatt(i)
26 "If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters, aye and his own life, he cannot be a disciple of mine;
27 whoever does not carry his own cross and come after me, he cannot be a disciple of mine.
28 For which of you wants to build a tower and does not first sit down to calculate the expense, to see if he has enough money to complete it? —
Goodspeed(i)
26 "If anyone comes to me without hating his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and his very life too, he cannot be a disciple of mine.
27 For no one who does not take up his own cross and come after me can be a disciple of mine.
28 What man among you if he wishes to build a tower does not first sit down and estimate the cost of it, to see whether he has enough to complete it?
Riverside(i)
26 "If any one comes to me and does not hate his father and his mother and his wife and his children and his brothers and his sisters, yes, and his own life also, he cannot be a disciple of mine.
27 Whoever does not take up his own cross and come after me cannot be a disciple of mine.
28 For which of you wishing to build a tower does not first sit down and compute the cost, whether he has enough to complete it,
MNT(i)
26 "If any one comes to me and does not hate father and his mother, his wife and children, his brothers and sisters, yes, and his own very life also, he cannot be a disciple of mine.
27 "Whoever does not carry his own cross and come after me, cannot be a disciple of mine.
28 "Which of you who is desirous of building a tower, does not sit down first and count the cost, to see if he has the means to complete it?
Lamsa(i)
26 He who comes to me and does not put aside his father, and his mother, and his brothers, and his sisters, and his wife, and his children, and even his own life, he cannot be a disciple to me.
27 And he who does not take up his cross and follow me, cannot be a disciple to me.
28 For which of you, who wishes to build a tower, does not at first sit down and consider its cost, to see if he has enough to finish it?
CLV(i)
26 If anyone is coming to Me and is not hating his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and still more his soul besides, he can not be My disciple."
27 And anyone who is not bearing his cross and coming after Me, can not be My disciple. "
28 For which of you, wanting to build a tower, is not first seated to calculate the expense, to see if he has the wherewithal?-"
Williams(i)
26 "If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and still more, his own life too, he cannot be a disciple of mine.
27 Whoever does not persevere in carrying his own cross and thus following after me, cannot be a disciple of mine.
28 "What man among you, if he wishes to build a tower, does not first sit down and calculate the cost, to see whether he has money enough to complete it?
BBE(i)
26 And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.
27 Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple.
28 For which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete?
MKJV(i)
26 If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and his
own life also, he cannot be My disciple.
27 And whoever does not bear his cross and come after Me, he cannot be My disciple.
28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first
and count the cost, whether he may have
enough to finish it;
LITV(i)
26 If anyone comes to Me and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers and sisters, and besides, even his own life, he cannot be My disciple.
27 And whoever does not bear his cross and come after Me, he cannot be My disciple.
28 For who of you desiring to build a tower does not first sit down and count the cost, whether he has the things to finish;
ECB(i)
26 If anyone comes to me, and hates not his father and mother and woman and children and brothers and sisters - yes, and even his own soul, he cannot be my disciple.
27 And whoever bears not his stake, and comes after me, cannot be my disciple.
28
THE TOWER
For who of you, who wills to build a tower, indeed sits not down first and computes the expense, whether he has enough for the finishing?
AUV(i)
26 “If anyone comes to me
[i.e., to be my disciple], and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers and sisters and, yes, even his own life, he cannot be my disciple.
27 [And] whoever does not carry his own cross
[i.e., his responsibilities with all their difficulties] and follow me cannot be my disciple.
28 For which one of you who wants to build a
[lookout] tower will not first sit down and calculate its cost, to see whether he has enough
[money and materiel] to complete it?
ACV(i)
26 If any man comes to me, and does not regard as inferior his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and besides his own life also, he cannot be my disciple.
27 And whoever does not bear his cross, and come behind me, cannot be my disciple.
28 For which of you wanting to build a tower, does not, having first sat down, count the cost whether he has the things for completion?
Common(i)
26 "If any one comes to me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 And whoever does not bear his cross and come after me cannot be my disciple.
28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to complete it?
WEB(i)
26 “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
27 Whoever doesn’t bear his own cross, and come after me, can’t be my disciple.
28 For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
NHEB(i)
26 "If anyone comes to me, and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
AKJV(i)
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 And whoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he have sufficient to finish it?
KJC(i)
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yes and his own life also, he cannot be my disciple.
27 And whosoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he have sufficient to finish it?
KJ2000(i)
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 And whosoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he has enough to finish it?
UKJV(i)
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 And whosoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 For which of you, intending to build a tower, sits not down first, and counts the cost, whether he have sufficient to finish it?
RKJNT(i)
26 If anyone comes to me, and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 And whoever does not carry his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has sufficient money to finish it?
TKJU(i)
26 "If anyone comes to Me, and does not hate his father, mother, wife, children, brethren, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
27 And whoever does not bear his cross, and come after Me, cannot be My disciple.
28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first, and count the cost, whether he has enough to finish it?
RYLT(i)
26 'If any one does come unto me, and does not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
27 and whoever does not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
28 'For who of you, willing to build a tower, does not first, having sat down, count the expense, whether he have the things for completing?
EJ2000(i)
26 If anyone comes to me and does not hate his father and mother and wife and children and brethren and sisters, and even his own life also, he cannot be my disciple.
27 And whosoever does not bear his
cross {Gr. stauros – stake} and come after me cannot be my disciple.
28 For which of you intending to build a tower does not sit down first and count the cost, whether he has
sufficient to finish
it?
CAB(i)
26 If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
27 And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.
28 For which of you, intending to build a tower,
does not first sit down and count up the cost, whether he has the resources to complete it?
WPNT(i)
26 “If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 And whoever does not carry his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 “Further, which of you, intending to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, whether he has enough to complete it?
JMNT(i)
26 "If anyone continues coming to (or: toward)
Me, and does not habitually regard with a negative will (= put lesser importance to; hate, in the sense of giving less preference to)
his father and mother and wife and children and brothers and sisters – and still [
more]
, even his own soul-life (his inner being and its concerns; the person which is himself) –
he has no power and is unable to be My disciple!
27 "Whoever is not habitually picking up and carrying his own execution stake (or: the cross of himself; the cross which pertains to, or is, himself)
and then continuing in coming behind Me – he has no power and is unable to be My disciple!
28 "For example, who among you people – wanting and intending to build a tower – is not first sitting down [
and]
progressively calculating (reckoning by use of pebbles)
the expense – [
to see]
if he continues having (holding; possessing)
sufficient resources [
to bring it]
into completion?
NSB(i)
26 »You who come to me may not be my disciple unless you love me more than you love your father and mother, wife and children, brothers and sisters and yourself.
27 »Those who do not carry their own stake and come after me may not be my disciples.
28 »If you plan to build a tower, you sit down first and figure out what it will cost. Then you see if you have enough money to finish the job.
ISV(i)
26 “If anyone comes to me and does not hate his father, mother, wife, children, brothers, and sisters, as well as his own life, he can’t be my disciple.
27 Whoever doesn’t carry his cross and follow me can’t be my disciple.
28 “Suppose one of you wants to build a tower. He will first sit down and estimate the cost to see whether he has enough money to finish it, won’t he?
LEB(i)
26 "If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, and furthermore, even his own life,
⌊he cannot be
⌋* my disciple.
27 Whoever does not carry his own cross and
⌊follow
⌋* me
⌊cannot be
⌋* my disciple.
28 For which of you, wanting to build a tower, does not first sit down
and* calculate the cost
to see if he has
enough* ⌊to complete it
⌋?
*
BGB(i)
26 “Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ* καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
28 Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;
BIB(i)
26 “Εἴ (If) τις (anyone) ἔρχεται (comes) πρός (to) με (Me), καὶ (and) οὐ (not) μισεῖ (hates) τὸν (the) πατέρα (father) ἑαυτοῦ* (of himself) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) καὶ (and) τὴν (the) γυναῖκα (wife) καὶ (and) τὰ (the) τέκνα (children) καὶ (and) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) καὶ (and) τὰς (the) ἀδελφάς (sisters), ἔτι (yes), τε (and) καὶ (even) τὴν (the) ψυχὴν (life) ἑαυτοῦ (of him), οὐ (not) δύναται (he is able) εἶναί (to be) μου (of Me) μαθητής (disciple).
27 ὅστις (Whoever) οὐ (not) βαστάζει (carries) τὸν (the) σταυρὸν (cross) ἑαυτοῦ (of himself) καὶ (and) ἔρχεται (comes) ὀπίσω (after) μου (Me), οὐ (not) δύναται (is able) εἶναί (to be) μου (My) μαθητής (disciple).
28 Τίς (Which) γὰρ (for) ἐξ (of) ὑμῶν (you), θέλων (desiring) πύργον (a tower) οἰκοδομῆσαι (to build), οὐχὶ (not) πρῶτον (first) καθίσας (having sat down), ψηφίζει (counts) τὴν (the) δαπάνην (cost), εἰ (whether) ἔχει (he has) εἰς (for) ἀπαρτισμόν (
its completion)?
BLB(i)
26 “If anyone comes to Me, and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters and yes, even his life, he is not able to be My disciple.
27 Whoever does not carry his cross and come after Me is not able to be My disciple.
28 For which of you, desiring to build a tower, does not first, having sat down, count the cost, whether he has
enough for
its completion?
BSB(i)
26 “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple.
27 And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple.
28 Which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and count the cost to see if he has the resources to complete it?
MSB(i)
26 “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple.
27 And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple.
28 Which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and count the cost to see if he has the resources to complete it?
MLV(i)
26 If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brethren and sisters, and also, still his own life, he is not able to be my disciple.
27 And whoever does not bear his own cross, and comes after me, is not able to be my disciple.
28 For which out of you, wishing to build a tower, does not first sit down and calculate the cost, if he has the means toward its realization?
VIN(i)
26 “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple.
27 And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple.
28 "Suppose one of you wants to build a tower. He will first sit down and estimate the cost to see whether he has enough money to finish it, won't he?
Luther1545(i)
26 So jemand zu mir kommt und hasset nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolget, der kann nicht mein Jünger sein.
28 Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe hinauszuführen?
Luther1912(i)
26 So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.
27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.
28 Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?
ELB1871(i)
26 Wenn jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater und seine Mutter und sein Weib und seine Kinder und seine Brüder und Schwestern, dazu aber auch sein eigenes Leben, so kann er nicht mein Jünger sein;
27 und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein.
28 Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor nieder und berechnet die Kosten, ob er das Nötige zur Ausführung habe?
ELB1905(i)
26 Wenn jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater und seine Mutter und sein Weib und seine Kinder und seine Brüder und Schwestern, dazu aber auch sein eigenes Leben, so kann er nicht mein Jünger sein;
27 und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein.
28 Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor nieder und berechnet die Kosten, ob er das Nötige zur Ausführung habe?
DSV(i)
26 Indien iemand tot Mij komt en niet haat zijn vader, en moeder, en vrouw, en kinderen, en broeders, en zusters, ja, ook zelfs zijn eigen leven, die kan Mijn discipel niet zijn.
27 En wie zijn kruis niet draagt, en Mij navolgt, die kan Mijn discipel niet zijn.
28 Want wie van u, willende een toren bouwen, zit niet eerst neder, en overrekent de kosten, of hij ook heeft, hetgeen tot volmaking nodig is?
DarbyFR(i)
26 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.
28 Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?
Martin(i)
26 Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
28 Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever ?
Segond(i)
26 Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
28 Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,
SE(i)
26 Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
27 Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
28 Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, para ver si tiene lo que necesita para acabarla?
ReinaValera(i)
26 Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
27 Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
28 Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?
JBS(i)
26 Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
27 Y cualquiera que no carga su madero, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
28 Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos,
para ver si tiene lo que necesita para acabarla?
Albanian(i)
26 ''Nëse ndokush vjen tek unë dhe nuk urren babanë e vet dhe nënën e vet, gruan dhe fëmijët, vëllezërit dhe motrat, madje edhe jetën e vet, nuk mund të jetë dishepulli im.
27 Dhe kush nuk e mbart kryqin e vet dhe nuk më ndjek, nuk mund të jetë dishepulli im.
28 Kush nga ju, pra, kur do të ndërtojë një kullë, nuk ulet më parë të llogaritë shpenzimet, për të parë nëse ka mjaftueshëm për ta mbaruar?
RST(i)
26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
Peshitta(i)
26 ܡܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܤܢܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܠܐܚܘܗܝ ܘܠܐܚܘܬܗ ܘܠܐܢܬܬܗ ܘܠܒܢܘܗܝ ܘܐܦ ܠܢܦܫܗ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܀
27 ܘܡܢ ܕܠܐ ܫܩܠ ܨܠܝܒܗ ܘܐܬܐ ܒܬܪܝ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܝ ܀
28 ܡܢܘ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܒܢܐ ܡܓܕܠܐ ܘܠܐ ܠܘܩܕܡ ܝܬܒ ܚܫܒ ܢܦܩܬܗ ܐܢ ܐܝܬ ܠܗ ܠܡܫܠܡܘܬܗ ܀
Arabic(i)
26 ان كان احد يأتي اليّ ولا يبغض اباه وامه وامرأته واولاده واخوته واخواته حتى نفسه ايضا فلا يقدر ان يكون لي تلميذا.
27 ومن لا يحمل صليبه ويأتي ورائي فلا يقدر ان يكون لي تلميذا.
28 ومن منكم وهو يريد ان يبني برجا لا يجلس اولا ويحسب النفقة هل عنده ما يلزم لكماله.
Amharic(i)
26 ማንም ወደ እኔ የሚመጣ ቢኖር አባቱንና እናቱን ሚስቱንም ልጆቹንም ወንድሞቹንም እኅቶቹንም የራሱን ሕይወት ስንኳ ሳይቀር ባይጠላ፥ ደቀ መዝሙሬ ሊሆን አይችልም።
27 ማንም መስቀሉን ተሸክሞ በኋላዬ የማይመጣ፥ ደቀ መዝሙሬ ሊሆን አይችልም።
28 ከእናንተ ግንብ ሊሠራ የሚወድ ለመደምደሚያ የሚበቃ ያለው እንደ ሆነ አስቀድሞ ተቀምጦ ከሳራውን የማይቈጥር ማን ነው?
Armenian(i)
26 «Եթէ մէկը ինծի գայ՝ բայց չատէ իր հայրն ու մայրը, կինը եւ զաւակները, եղբայրներն ու քոյրերը, նաեւ իր անձը, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ:
27 Ո՛վ որ չի կրեր իր խաչը եւ չի գար իմ ետեւէս, չի կրնար իմ աշակերտս ըլլալ:
28 Որովհետեւ ձեզմէ ո՞վ՝ եթէ ուզէ կառուցանել աշտարակ մը՝ նախ չի նստիր ու հաշուեր ծախսը, թէ զայն լրացնելու կարողութիւն ունի՛.
ArmenianEastern(i)
26 «Եթէ մէկը ինձ մօտ գայ եւ չնախընտրի ինձ իր հօրից ու մօրից, կնոջից ու որդիներից, եղբայրներից ու քոյրերից, նոյնիսկ իր անձից անգամ, չի կարող իմ աշակերտը լինել.
27 որովհետեւ, ով որ չվերցնի իր խաչը եւ իմ յետեւից չգայ, չի կարող իմ աշակերտը լինել:
28 Ձեզնից ո՞վ, եթէ կամենայ աշտարակ շինել, նախ նստելով չի հաշուի իր ծախսերը, թէ աւարտելու համար բաւական դրամ ունի՞,
Breton(i)
26 Mar deu unan bennak da'm c'havout, ha ne gasa ket e dad, e vamm, e wreg, e vugale, e vreudeur, e c'hoarezed, ha muioc'h c'hoazh e vuhez hec'h-unan, ne c'hell ket bezañ va diskibl.
27 Ha piv bennak ne zougo ket e groaz, ha ne heulio ket ac'hanon, ne c'hell ket bezañ va diskibl.
28 Rak piv ac'hanoc'h, o c'hoantaat sevel un tour, ne azez ket da gentañ, ne ra ket ar gont eus an dispign evit gwelout hag eñ en deus peadra d'e echuiñ,
Basque(i)
26 Baldin nehor enegana ethorten bada eta gaitzesten ezpaditu bere aita eta amá, eta emaztea eta haourrac, eta anayeac eta arrebác, etare guehiago bere arima-ere, ecin date ene discipulu.
27 Eta norc-ere ezpaitacarque bere crutzea, eta ene ondoan ethorten ezpaita, ecin date ene discipulu.
28 Ecen cein da çuetaric dorrebat edificatu nahi duenic, lehen iarriric gostuac contatzen eztituena, eya acabatzeco baduenez?
Bulgarian(i)
26 Ако дойде някой при Мен и не намрази баща си и майка си, жена си и децата си, братята си и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
27 Който не носи своя кръст и върви след Мен, не може да бъде Мой ученик.
28 Защото кой от вас, когато иска да построи кула, не сяда първо да пресметне разноските – дали ще има с какво да я доизкара?
Croatian(i)
26 "Dođe li tko k meni, a ne mrzi svog oca i majku, ženu i djecu, braću i sestre, pa i sam svoj život, ne može biti moj učenik!
27 I tko ne nosi svoga križa i ne ide za mnom, ne može biti moj učenik!"
28 "Tko od vas, nakan graditi kulu, neće prije sjesti i proračunati troškove ima li čime dovršiti:
BKR(i)
26 Jde-li kdo ke mně, a nemá-li v nenávisti otce svého, i mateře, i ženy, i dětí, i bratří, i sestr, ano i té duše své, nemůž býti mým učedlníkem.
27 A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem.
28 Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prve sedna, nepočetl nákladu, bude-li míti dosti k dokonání toho díla?
Danish(i)
26 dersom Nogen kommer til mig og hader ikke sin Fader og Moder og Hustru og Børn og Brødre og Søstre og tilmed sit eget Liv, han kan ikke være min Discipel.
27 Og hvo som ikke bærer sit Kors og kommer efter mig, kan ikke være min Discipel.
28 Thi hvo iblandt Eder, som vil bygge et Taarn, sidder ikke først og beregner Bekostningen, om han har, hvad der hører til at fuldføre det med,
CUV(i)
26 人 到 我 這 裡 來 , 若 不 愛 我 勝 過 愛 ( 愛 我 勝 過 愛 : 原 文 是 恨 ) 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 兒 女 、 弟 兄 、 姊 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 門 徒 。
27 凡 不 背 著 自 己 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 能 作 我 的 門 徒 。
28 你 們 那 一 個 要 蓋 一 座 樓 , 不 先 坐 下 算 計 花 費 , 能 蓋 成 不 能 呢 ?
CUVS(i)
26 人 到 我 这 里 来 , 若 不 爱 我 胜 过 爱 ( 爱 我 胜 过 爱 : 原 文 是 恨 ) 自 己 的 父 母 、 妻 子 、 儿 女 、 弟 兄 、 姊 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。
27 凡 不 背 着 自 己 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 能 作 我 的 门 徒 。
28 你 们 那 一 个 要 盖 一 座 楼 , 不 先 坐 下 算 计 花 费 , 能 盖 成 不 能 呢 ?
Esperanto(i)
26 Se iu venas al mi, kaj ne malamas sian patron kaj sian patrinon kaj sian edzinon kaj siajn infanojn kaj fratojn kaj fratinojn, kaj ecx ankaux sian vivon, li ne povas esti mia discxiplo.
27 Kiu ne portas sian krucon kaj ne sekvas min, tiu ne povas esti mia discxiplo.
28 CXar kiu el vi, dezirante konstrui turon, unue ne sidigxas, por kalkuli la koston, cxu li havas suficxe, por fini gxin?
Estonian(i)
26 "Kui keegi tuleb Minu juure ja ei vihka oma isa ja ema ja naist ja lapsi ja vendi ja õdesid ja veel pealegi oma elu, see ei või olla Mu jünger.
27 Ja kes ei kanna oma risti ega käi Minu järel, see ei või olla Mu jünger.
28 Sest kes teie seast, kui ta tahab ehitada torni, ei istu enne maha ega arva kulu, kas temal on, mis vaja läheb teostamiseks?
Finnish(i)
26 Jos joku tulee minun tyköni, ja ei vihaa isäänsä ja äitiänsä, ja emäntäänsä ja lapsiansa, ja veljiänsä ja sisariansa, ja päälliseksi omaa henkeänsä, ei se taida olla minun opetuslapseni.
27 Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, ei se taida olla minun opetuslapseni.
28 Sillä kuka teistä on, joka tahtoo tornia rakentaa; eikö hän ennen istu ja laske kulutusta, jos hänellä on varaa sitä täyttää?
FinnishPR(i)
26 "Jos joku tulee minun tyköni eikä vihaa isäänsä ja äitiänsä ja vaimoaan ja lapsiaan ja veljiään ja sisariaan, vieläpä omaa elämäänsäkin, hän ei voi olla minun opetuslapseni.
27 Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, se ei voi olla minun opetuslapseni.
28 Sillä jos joku teistä tahtoo rakentaa tornin, eikö hän ensin istu laskemaan kustannuksia, nähdäkseen, onko hänellä varoja rakentaa se valmiiksi,
Georgian(i)
26 რომელი მოვალს ჩემდა და არა მოიძულოს მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და ცოლი და შვილნი და ძმანი და დანი და მერმე კუალად სულიცა თჳსი, ვერ ჴელ-ეწიფების მოწაფე ყოფად ჩემდა.
27 და რომელმან არა აღიღოს ჯუარი თჳსი და შემომიდგეს მე, ვერ ჴელ-ეწიფების მოწაფე ყოფად ჩემდა.
28 ვის-მე უკუე თქუენგანსა უნდეს გოდოლი შენებად, არა-მეა პირველად დაჯდეს და აღრაცხოს, რაოდენი წარაგოს, უკუეთუ აქუს, რაჲთა კმა-ეყოს მას აღსრულებადმდე.
Haitian(i)
26 Yon moun ki vin jwenn mwen, si li pa rayi papa l', manman l', pitit li, frè l', sè l', menm pwòp tèt pa l', li pa kapab disip mwen.
27 Moun ki pa pote kwa l' epi ki pa swiv mwen, li pa kapab disip mwen non plis.
28 Si yonn nan nou vle fè yon gwo batisman, premye bagay pou l' fè: se pou l' chita pou l' kalkile konbe sa pral koute l' pou l' wè si li gen kont lajan pou l' fin fè travay la.
Hungarian(i)
26 Ha valaki én hozzám jõ, és meg nem gyûlöli az õ atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nõtestvéreit, sõt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom.
27 És valaki nem hordozza az õ keresztjét, és én utánam jõ, nem lehet az én tanítványom.
28 Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde elõször leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?
Indonesian(i)
26 "Kalau orang datang kepada-Ku, tetapi lebih mengasihi ibunya, bapaknya, istrinya, anak-anaknya, saudara-saudaranya, malah dirinya sendiri, ia tidak bisa menjadi pengikut-Ku.
27 Orang yang tidak mau memikul salibnya dan mengikuti Aku, tidak dapat menjadi pengikut-Ku.
28 Kalau seorang dari kalian mau membangun sebuah menara, tentu ia akan duduk menghitung dahulu biayanya supaya ia tahu apakah uangnya cukup untuk menyelesaikan menara itu atau tidak.
Italian(i)
26 Se alcuno viene a me, e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, anzi ancora la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
27 E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
28 Perciocchè, chi è colui d’infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire?
ItalianRiveduta(i)
26 Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
27 E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
28 Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
Japanese(i)
26 『人もし我に來りて、その父母・妻子・兄弟・姉妹・己が生命までも憎まずば、我が弟子となるを得ず。
27 また己が十字架を負ひて我に從ふ者ならでは、我が弟子となるを得ず。
28 汝らの中たれか櫓を築かんと思はば、先づ坐して其の費をかぞへ、己が所有、竣工までに足るか否かを計らざらんや。
Kabyle(i)
26 Kra n win ara d-yasen ɣuṛ-i, ma iḥemmel baba-s d yemma-s neɣ tameṭṭut-is d warraw-is neɣ ayetma-s d yessetma-s neɣ iḥemmel iman-is akteṛ-iw, ur izmir ara ad yili d anelmad-iw.
27 Kra n win ur neqbil ara ad yeɛteb ɣef ddemma n yisem-iw yerna ur iyi-d-itbiɛ ara, ur izmir ara ad yili d anelmad-iw.
28 Anwa deg-wen ma yebɣa ad ibnu lbeṛǧ, ur yețɣimi ara ad ixdem uqbel leḥsab-is, iwakken ad iẓer ma yezmer a t-ifak ?
Korean(i)
26 `무릇 내게 오는 자가 자기 부모와 처자와 형제와 자매와 및 자기 목숨까지 미워하지 아니하면 능히 나의 제자가 되지 못하고
27 누구든지 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 능히 나의 제자가 되지 못하리라
28 너희 중에 누가 망대를 세우고자 할진대 자기의 가진 것이 준공하기까지에 족할는지 먼저 앉아 그 비용을 예산하지 아니하겠느냐
Latvian(i)
26 Ja kāds nāk pie manis un neienīst savu tēvu un māti, un sievu, un bērnus, un brāļus, un māsas, un pat savu paša dvēseli, tas nevar būt mans māceklis.
27 Un kas nenes savu krustu un neseko man, tas nevar būt mans māceklis.
28 Jo kas no jums, gribēdams torni celt, vispirms neapsēdīsies un neaprēķinās izdevumus, kas nepieciešami tā nobeigšanai,
Lithuanian(i)
26 “Jei kas ateina pas mane ir nelaiko neapykantoje savo tėvo, motinos, žmonos, vaikų, brolių, seserų ir net savo gyvybės,negali būti mano mokinys.
27 Kas neneša savo kryžiaus ir neseka manimi, negali būti mano mokinys.
28 Kas iš jūsų, norėdamas pastatyti bokštą, pirmiau atsisėdęs neskaičiuoja išlaidų, kad žinotų, ar turės iš ko užbaigti?
PBG(i)
26 Jeźli kto idzie do mnie, a nie ma w nienawiści ojca swego, i matki, i żony, i dzieci, i braci, i sióstr, nawet i duszy swojej, nie może być uczniem moim.
27 A ktokolwiek nie niesie krzyża swego, a idzie za mną, nie może być uczniem moim.
28 Bo któż z was jest, chcąc zbudować wieżę, aby pierwej usiadłszy, nie obrachował nakładu, mali to, czemby jej dokończył?
Portuguese(i)
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
ManxGaelic(i)
26 My hig dooinney erbee hym's, as nagh vel graih sloo echey er e ayr as e voir, as e ven, as e chloan, as e vraaraghyn, as e hayraghyn, dy jarroo, as er e vioys hene (na orrym's) cha vod eh dy firrinagh gynsaghey voym's.
27 As quoi-erbee nagh vel gymmyrkey e chrosh, as cheet geiyrt orrym's, cha vod eh ve ny eiyrtyssagh dooys.
28 Quoi jiuish ta kiarail toor y hroggal, nagh vel soie sheese hoshiaght, as coontey yn cost, vel wheesh echey as ver mullagh er?
Norwegian(i)
26 Om nogen kommer til mig og ikke hater sin far og mor og hustru og barn og brødre og søstre, ja endog sitt eget liv, han kan ikke være min disippel.
27 Og den som ikke bærer sitt kors og følger efter mig, han kan ikke være min disippel.
28 For hvem av eder som vil bygge et tårn, setter sig ikke først ned og regner efter hvad det vil koste, om han har nok til å fullføre det med,
Romanian(i)
26 ,,Dacă vine cineva la Mine, şi nu urăşte pe tatăl său, pe mamă-sa, pe nevastă-sa, pe copiii săi, pe fraţii săi, pe surorile sale, ba chiar însăş viaţa sa, nu poate fi ucenicul Meu.
27 Şi oricine nu-şi poartă crucea, şi nu vine după Mine, nu poate fi ucenicul Meu.
28 Căci, cine dintre voi, dacă vrea să zidească un turn, nu stă mai întîi să-şi facă socoteala cheltuielilor, ca să vadă dacă are cu ce să -l sfîrşească?
Ukrainian(i)
26 Коли хто приходить до Мене, і не зненавидить свого батька та матері, і дружини й дітей, і братів і сестер, а до того й своєї душі, той не може буть учнем Моїм!
27 І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, той не може бути учнем Моїм!
28 Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й видатків не вирахує, чи має потрібне на виконання,
UkrainianNT(i)
26 Коли хто приходить до мене й не зненавидить батька свого, й матїр, і жінку, й діти, й братів, і сестер, та ще й свою душу, не може учеником моїм бути.
27 І хто не носить хреста свого й не ходить слїдом за мною, не може бути учеником моїм.
28 Хто бо з вас, задумавши башту будувати, перше сївши не полїчить видатку, чи має на скінченне?
SBL Greek NT Apparatus
26 ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP • τε WH Treg NIV ] δέ RP • ψυχὴν ἑαυτοῦ WH NIV ] ἑαυτοῦ ψυχήν Treg RP • εἶναί μου μαθητής WH Treg NIV ] μου μαθητὴς εἶναι RP
27 ὅστις WH NA ] καὶ ὅστις Treg NIV RP • ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg; αὑτοῦ RP
28 ὑμῶν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἔχει WH Treg NIV ] + τὰ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus