Stephanus(i)
22 ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας
Tregelles(i)
22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, [Ταχὺ] ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας·
Nestle(i)
22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
SBLGNT(i)
22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ⸀Ταχὺ ⸀ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
f35(i)
22 ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδαv
Vulgate(i)
22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
Clementine_Vulgate(i)
22 { Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:}
WestSaxon990(i)
22 Ða cwæþ se fæder to his þeowum; Bringað raðe þæne selestan gegyrelan & scrydað hyne & syllað him hring on his hand. & gescÿ to his fotum.
WestSaxon1175(i)
22 Ða cwæð se fader to his þeowan. bringeð raðe þanne sæleste gegyrlan & scridað hine & sylleð hym ring on his hand. & ge-scy to his foten.
Wycliffe(i)
22 And the fadir seide to hise seruauntis, Swithe brynge ye forth the firste stoole, and clothe ye hym, and yyue ye a ryng in his hoond,
Tyndale(i)
22 But his father sayde to his servautes: bringe forth that best garment and put it on him and put a rynge on his honde and showes on his fete.
Coverdale(i)
22 But the father sayde vnto his seruauntes: Brynge forth the best garment, and put it vpon him, and geue him a rynge vpon his hande, and shues on his fete,
MSTC(i)
22 But his father said to his servants, 'Bring forth that best garment, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
Matthew(i)
22 But hys father sayed to hys seruauntes: brynge forthe that beste garmentes, & put it on hym, and put a rynge on hys hande, & showes on hys fete.
Great(i)
22 But the father sayd to his seruauntes: brynge forth the best garment, and put it on him, and put a rynge on his hande, and shoes on his fete.
Geneva(i)
22 Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,
Bishops(i)
22 But the father saide to his seruauntes: bryng foorth the best garment, and put it on hym, and put a ryng on his hande, and shoes on his feete
DouayRheims(i)
22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet.
KJV(i)
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
KJV_Cambridge(i)
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put
it on him; and put a ring on his hand, and shoes on
his feet:
Mace(i)
22 but the father said to his servants, bring hither the finest robe, and put it on him: put a ring on his finger, and shoes on his feet.
Whiston(i)
22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put [it] on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
Wesley(i)
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
Worsley(i)
22 But the father said to his servants, bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Haweis(i)
22 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and clothe him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:
Thomson(i)
22 But the father said to his servants, Bring out the best robe and put it on him; and put a ring on his finger and shoes on his feet.
Webster(i)
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Living_Oracles(i)
22 But the father said to his servants, Bring here the principal robe, and put it on him, and put a ring on his finger, and shoes on his feet:
Etheridge(i)
22 But his father said to his servants, Bring forth the first [Or, principal.] robe to clothe him, and put a ring upon his hand, and let him be, shod with sandals,
Murdock(i)
22 But his father said to his servants: Bring forth the best robe, and clothe him, and put a ring on his hand, and supply him with shoes.
Sawyer(i)
22 But the father said to his servants, Bring out the best robe and put on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet;
Diaglott(i)
22 Said but the father to the slaves of himself: Bring you out the robe the chief, and clothe you him, and give you a finger-ring into the hand of him, and shoes for the feet.
ABU(i)
22 But the father said to his servants: Bring forth a robe, the best, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet;
Anderson(i)
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it- on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
Noyes(i)
22 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
YLT(i)
22 `And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
JuliaSmith(i)
22 And the father said to his servants, Bring out the first robe, and clothe him; and give a ring for his hand, and shoes for the feet:
Darby(i)
22 But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
ERV(i)
22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
ASV(i)
22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
JPS_ASV_Byz(i)
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet;
Rotherham(i)
22 But the father said unto his servants––Quick! bring forth a robe––the best! and put on him, and get out a ring for his hand, and sandals for his feet.
Twentieth_Century(i)
22 But the father turned to his servants and said 'Be quick and fetch a robe--the very best--and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet;
Godbey(i)
22 And the father said to his servants, Bring hither the first robe, and put it on him; and give a ring to his hand, and sandals to his feet:
WNT(i)
22 "But the father said to his servants, "'Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet.
Worrell(i)
22 But the father said to his servants, 'Quickly bring forth a robe, the best, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet;
Moffatt(i)
22 But the father said to his servants, 'Quick, bring the best robe and put it on him, give him a ring for his hand and sandals for his feet,
Goodspeed(i)
22 But his father said to his slaves, 'Make haste and get out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet;
Riverside(i)
22 But the father said to his servants, 'Bring out quickly the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet;
MNT(i)
22 "'Fetch the best robe, quick,' said the father to his slaves, 'and put it on him, and give him a ring on his finger, and shoes on his feet.
Lamsa(i)
22 But his father said to his servants, Bring the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet;
CLV(i)
22 Yet the father said to his slaves, 'Quick! Bring forth the first robe, and put it on him, and give him a ring for his hand and sandals for his feet."
Williams(i)
22 But his father said to his slaves, 'Bring out at once a robe, yes, the finest one, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet;
BBE(i)
22 But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
MKJV(i)
22 But the father said to his servants, Bring the best robe and put
it on him. And put a ring on his hand and shoes on
his feet.
LITV(i)
22 But the father said to his slaves, Bring out the best robe and clothe him, and give a ring for his hand and sandals for his feet.
ECB(i)
22 But the father says to his servants, Bring the preeminent stole and endue him; and give a finger ring on his hand and shoes on his feet;
AUV(i)
22 But the father said to his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and put it on him. And put a ring on his finger and sandals on his feet.
ACV(i)
22 But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
Common(i)
22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
WEB(i)
22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and sandals on his feet.
NHEB(i)
22 "But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
AKJV(i)
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
KJC(i)
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
KJ2000(i)
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:
UKJV(i)
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
RKJNT(i)
22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:
RYLT(i)
22 'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
EJ2000(i)
22 But the father said to his slaves, Bring forth the best robe and put
it on him and put a ring on his hand and shoes on
his feet
CAB(i)
22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put
it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
WPNT(i)
22 But the father said to his slaves: ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
JMNT(i)
22 "But the father said to his slaves, 'Quickly! Bring out the first robe – the one that signifies the first arrangement with the first equipment and which places him in first place – and clothe him! Then give a ring into his hand, and sandals unto (= for) [
his]
feet.
NSB(i)
22 »The father called his servants. He said: ‘Hurry and bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet.
ISV(i)
22 But the father told his servants, ‘Hurry! Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet.
LEB(i)
22 But
his* father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put
it* on him, and put a ring on his finger
* and sandals on
his* feet!
BGB(i)
22 Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ ‘Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
BIB(i)
22 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) πατὴρ (father) πρὸς (to) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ‘Ταχὺ (Quickly) ἐξενέγκατε (bring out) στολὴν (robe) τὴν (the) πρώτην (best) καὶ (and) ἐνδύσατε (clothe) αὐτόν (him), καὶ (and) δότε (give) δακτύλιον (a ring) εἰς (for) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ὑποδήματα (sandals) εἰς (for) τοὺς (his) πόδας (feet);
BLB(i)
22 And the father said to his servants, ‘Quickly bring out the best robe and clothe him, and give
him a ring for his hand and sandals for his feet;
BSB(i)
22 But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
MSB(i)
22 But the father said to his servants, ‘Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
MLV(i)
22 But the father said to his bondservants, Bring out the foremost robe and clothe him, and give him a ring for his hand and shoes for his feet;
VIN(i)
22 But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
Luther1545(i)
22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an; und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße;
Luther1912(i)
22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,
ELB1871(i)
22 Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße;
ELB1905(i)
22 Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße;
DSV(i)
22 Maar de vader zeide tot zijn dienstknechten: Brengt hier voor het beste kleed, en doet het hem aan, en geeft hem een ring aan zijn hand, en schoenen aan de voeten;
DarbyFR(i)
22 Mais le père dit à ses esclaves: Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revêtez; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds;
Martin(i)
22 Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds;
Segond(i)
22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
SE(i)
22 Mas el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
ReinaValera(i)
22 Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
JBS(i)
22 Mas el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned
un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
Albanian(i)
22 Por i ati u tha shërbëtorëve të vet: "Sillni këtu rrobën më të bukur dhe visheni, i vini një unazë në gisht dhe sandale në këmbë.
RST(i)
22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
Peshitta(i)
22 ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܒܘܗܝ ܠܥܒܕܘܗܝ ܐܦܩܘ ܐܤܛܠܐ ܪܫܝܬܐ ܐܠܒܫܘܗܝ ܘܤܝܡܘ ܥܙܩܬܐ ܒܐܝܕܗ ܘܐܤܐܢܘܗܝ ܡܤܢܐ ܀
Arabic(i)
22 فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه.
Amharic(i)
22 አባቱ ግን ባሪያዎቹን አለ። ፈጥናችሁ ከሁሉ የተሻለ ልብስ አምጡና አልብሱት፥ ለእጁ ቀለበት ለእግሩም ጫማ ስጡ፤
Armenian(i)
22 Բայց հայրը ըսաւ իր ծառաներուն. “Հանեցէ՛ք առաջին պարեգօտը եւ հագցուցէ՛ք անոր, մատանի՛ դրէք անոր ձեռքը ու կօշիկներ՝ անոր ոտքերը:
ArmenianEastern(i)
22 Հայրը իր ծառաներին ասաց. «Անմիջապէս հանեցէ՛ք նրա նախկին պատմուճանը եւ հագցրէ՛ք նրան, մատանին նրա մատը դրէք եւ նրա ոտքերին՝ կօշիկներ.
Breton(i)
22 Met an tad a lavaras d'e vevelien: degasit ar sae gaerañ, hag he gwiskit dezhañ; lakait ur walenn war e viz, ha botoù en e dreid.
Basque(i)
22 Orduan erran ciecén aitác bere cerbitzariey, Ekarçue arropa principalena, eta iaunz eçoçue: eta emoçue erhaztumbat bere escura, eta çapatac oinetara:
Bulgarian(i)
22 Но бащата каза на слугите си: Бързо изнесете най-хубавата премяна и го облечете, сложете пръстен на ръката му и сандали на краката му;
Croatian(i)
22 A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!
BKR(i)
22 I řekl otec služebníkům svým: Přineste roucho to první, a oblecte jej, a dejte prsten na ruku jeho a obuv na nohy.
Danish(i)
22 Men Faderen sagde til sine Tjenere: bærer frem det bedste Klædebon, ifører ham det og giver ham en Ring paa hans Haand og Skoe paa Fødderne;
CUV(i)
22 父 親 卻 吩 咐 僕 人 說 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 來 給 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 頭 上 ; 把 鞋 穿 在 他 腳 上 ;
CUVS(i)
22 父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ;
Esperanto(i)
22 Kaj diris la patro al siaj servistoj:Alportu rapide la cxefan robon, kaj lin vestu, kaj metu ringon sur lian manon kaj sxuojn sur liajn piedojn;
Estonian(i)
22 Ent isa ütles oma sulastele: Tooge kõige kallim rüü ja pange temale selga ja andke temale sõrmus sõrme ja kingad jalga,
Finnish(i)
22 Niin sanoi isä palvelioillensa: tuokaat tänne ne parhaat vaatteet, ja pukekaat hänen yllensä, ja antakaat sormus hänen käteensä, ja kengät hänen jalkoihinsa,
FinnishPR(i)
22 Silloin isä sanoi palvelijoilleen: 'Tuokaa pian parhaat vaatteet ja pukekaa hänet niihin, ja pankaa sormus hänen sormeensa ja kengät hänen jalkaansa;
Georgian(i)
22 ჰრქუა მამამან მისმან მონათა თჳსთა: გამოიღეთ სამოსელი პირველი და შეჰმოსეთ მას და შეაცუთ ბეჭედი ჴელსა მისსა და ჴამლნი ფერჴთა მისთა.
Haitian(i)
22 Men, papa a di domestik li yo: Ale vit. Pote pi bèl rad la, mete l' sou li pou mwen. Mete yon bag nan dwèt li, mete soulye nan pye li.
Hungarian(i)
22 Az atyja pedig monda az õ szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyûrût a kezére, és sarut a lábaira!
Indonesian(i)
22 Tetapi ayahnya memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, 'Cepat! Ambillah pakaian yang paling bagus, dan pakaikanlah kepadanya. Kenakanlah cincin pada jarinya, dan sepatu pada kakinya.
Italian(i)
22 Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi.
ItalianRiveduta(i)
22 Ma il padre disse ai suoi servitori: Presto, portate qua la veste più bella e rivestitelo, e mettetegli un anello al dito e de’ calzari a’ piedi;
Japanese(i)
22 されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。
Kabyle(i)
22 Lameɛna baba-s ikker yenna i iqeddacen-is : « ɣiwlet awit-ed abeṛnus-nni n leḥrir selset-as-t, qnet-as taxatemt i uḍaḍ-is ternum-as isebbaḍen i iḍaṛṛen-is.
Korean(i)
22 아버지는 종들에게 이르되 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라
Latvian(i)
22 Bet tēvs sacīja saviem kalpiem: Steigšus atnesiet labākās drēbes un ietērpiet viņu, un sniedziet gredzenu viņa rokai un kurpes viņa kājām,
Lithuanian(i)
22 Bet tėvas įsakė savo tarnams: ‘Kuo greičiau atneškite geriausią drabužį ir apvilkite jį. Užmaukite jam ant piršto žiedą, apaukite kojas!
PBG(i)
22 Rzekł tedy ojciec do sług swoich: Przynieście onę przednią szatę, a obleczcie go, i dajcie pierścień na rękę jego, i obuwie na nogi jego.
Portuguese(i)
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
ManxGaelic(i)
22 Agh dooyrt yn ayr rish e harvaantyn, Cur-jee lhieu magh yn coamrey share, as cur-jee er eh, as cur-jee fainey er e laue, as braagyn er e chassyn.
Norwegian(i)
22 Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,
Romanian(i)
22 Dar tatăl a zis robilor săi:,Aduceţi repede haina cea mai bună, şi îmbrăcaţi -l cu ea; puneţi -i un inel în deget, şi încălţăminte în picioare.
Ukrainian(i)
22 А батько рабам своїм каже: Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягніть, і персня подайте на руку йому, а сандалі на ноги.
UkrainianNT(i)
22 Каже ж батько до слуг своїх: принесіть шату найпершу та й одягнїть його; й дайте перстень на руку йому, й чоботи на ноги;
SBL Greek NT Apparatus
22 Ταχὺ WH Treg NIV ] – RP • ἐξενέγκατε WH Treg NIV ] + τὴν RP