Luke 15:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2147 ευρών G2007 επιτίθησιν G1909 επί G3588 τους G5606 ώμους εαυτού G1438   G5463 χαίρων
  6 G2532 και G2064 ελθών G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G4779 συγκαλεί G3588 τους G5384 φίλους G2532 και G3588 τους G1069 γείτονας G3004 λέγων G1473 αυτοίς G4796 συγχάρητέ G1473 μοι G3754 ότι G2147 εύρον G3588 το G4263 πρόβατόν μου G1473   G3588 το G622 απολωλός
Stephanus(i) 5 και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιρων 6 και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλος
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G2007 [G5719] V-PAI-3S επιτιθησιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5606 N-APM ωμους G846 P-GSM αυτου G5463 [G5723] V-PAP-NSM χαιρων
    6 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4779 [G5719] V-PAI-3S συγκαλει G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1069 N-APM γειτονας G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G4796 [G5645] V-2AOM-2P συγχαρητε G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G3588 T-ASN το G4263 N-ASN προβατον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G622 [G5756] V-2RAP-ASN απολωλος
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAP-NSM εὑρὼν G2007 V-PAI-3S ἐπιτίθησιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G5606 N-APM ὤμους G846 P-GSM αὐτοῦ G5463 V-PAP-NSM χαίρων,
  6 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G4779 V-PAI-3S συνκαλεῖ G3588 T-APM τοὺς G5384 A-APM φίλους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1069 N-APM γείτονας, G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DPM αὐτοῖς· G4796 V-2AOM-2P συνχάρητέ G1473 P-1DS μοι, G3754 CONJ ὅτι G2147 V-2AAI-1S εὗρον G3588 T-ASN τὸ G4263 N-ASN πρόβατόν G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G622 V-2RAP-ASN ἀπολωλός.
Tregelles(i) 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων, 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G2007 (G5719) V-PAI-3S επιτιθησιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5606 N-APM ωμους G1438 F-3GSM εαυτου G5463 (G5723) V-PAP-NSM χαιρων
  6 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4779 (G5719) V-PAI-3S συγκαλει G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1069 N-APM γειτονας G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G4796 (G5645) V-2AOM-2P συγχαρητε G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G3588 T-ASN το G4263 N-ASN προβατον G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G622 (G5756) V-2RAP-ASN απολωλος
Nestle(i) 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων, 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG2007 [G5719]V-PAI-3SεπιτιθησινG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG5606N-APMωμουvG1438F-3GSMεαυτουG5463 [G5723]V-PAP-NSMχαιρων
   6 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4779 [G5719]V-PAI-3SσυγκαλειG3588T-APMτουvG5384A-APMφιλουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1069N-APMγειτοναvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DPMαυτοιvG4796 [G5645]V-2AOM-2PσυγχαρητεG1473P-1DSμοιG3754CONJοτιG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG3588T-ASNτοG4263N-ASNπροβατονG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG622 [G5756]V-2RAP-ASNαπολωλοv
SBLGNT(i) 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ⸀αὐτοῦ χαίρων, 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
f35(i) 5 και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους αυτου χαιρων 6 και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλοv
IGNT(i)
  5 G2532 και And G2147 (G5631) ευρων Having Found "it" G2007 (G5719) επιτιθησιν He Lays "it" G1909 επι   G3588 τους On G5606 ωμους   G1438 εαυτου His Shoulders G5463 (G5723) χαιρων Rejoicing,
  6 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G1519 εις To G3588 τον The G3624 οικον House G4779 (G5719) συγκαλει   G3588 τους He Calls Together G5384 φιλους Friends G2532 και   G3588 τους And G1069 γειτονας Neighbours, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτοις To Them, G4796 (G5645) συγχαρητε Rejoice With G3427 μοι Me, G3754 οτι For G2147 (G5627) ευρον   G3588 το I Have Found G4263 προβατον   G3450 μου My Sheep G3588 το That G622 (G5756) απολωλος Was Lost.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NSM ευρων When He Finds G2007 V-PAI-3S επιτιθησιν He Lays G1909 PREP επι On G3588 T-APM τους Thos G5606 N-APM ωμους Shoulders G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G5463 V-PAP-NSM χαιρων Rejoicing
   6 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Comes G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4779 V-PAI-3S συγκαλει He Calls Together G3588 T-APM τους Thos G5384 A-APM φιλους Friendly G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1069 N-APM γειτονας Neighbors G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DPM αυτοις To Them G4796 V-2AOM-2P συγχαρητε Rejoice With G3427 P-1DS μοι Me G3754 CONJ οτι Because G2147 V-2AAI-1S ευρον I Have Found G3588 T-ASN το The G4263 N-ASN προβατον Sheep G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-ASN το The G622 V-2RAP-ASN απολωλος That Was Lost
Vulgate(i) 5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens 6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
Clementine_Vulgate(i) 5 { Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:} 6 { et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.}
WestSaxon990(i) 5 & þonne he hit fint he hitt set on his exla geblissiende. 6 & þonne he ham cymð he to-somne clypað hys frynd & his nehheburas. & cwyð; Blissiað mid me for-þam ic funde min scep þe for-wearð;
WestSaxon1175(i) 5 & þanne he hit fint. he hit sett on his eaxle ge-blissiende. 6 & þanne he ham cymð. he to-somne cleopeð hys freond. & his nehhe-bures. & cweð. Blissiað mid me for-þam ich funde min scep þe for-warð.
Wycliffe(i) 5 And whanne he hath foundun it, he ioieth, and leyith it on hise schuldris; and he cometh hoom, 6 and clepith togidir hise freendis and neiyboris, and seith to hem, Be ye glad with me, for Y haue founde my scheep, that hadde perischid.
Tyndale(i) 5 And whe he hath founde him he putteth him on his shulders with ioye: 6 And assone as he cometh home he calleth to gedder his lovers and neghbours sayinge vnto them: reioyse with me for I have founde my shepe which was loost.
Coverdale(i) 5 And whan he hath founde it, he layeth it vpon his shulders with ioye: 6 and whan he commeth home, he calleth his fredes and neghbours, and sayeth vnto the: Reioyce with me, for I haue founde my shepe, yt was lost.
MSTC(i) 5 And when he hath found him, he putteth him on his shoulders with joy: 6 And as soon as he cometh home he calleth together his lovers, and neighbours saying unto them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
Matthew(i) 5 And when he hath found hym, he putteth hym on hys shoulders wyth ioye. 6 And assone as he cometh home, he calleth together his louers and neyghboures, saiyng vnto them: reioyse with me, for I haue found my shepe whiche was lost.
Great(i) 5 And when he hath founde it, he laieth it on his shulders with ioye. 6 And assone as he cometh home, he calleth together his louers and neyghbours, saying vnto them: Reioyse with me for I haue founde my shepe, which was loost.
Geneva(i) 5 And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye. 6 And when he commeth home, he calleth together his friendes and neighbours, saying vnto them, Reioyce with mee: for I haue founde my sheepe which was lost.
Bishops(i) 5 And when he hath founde it, he layeth it on his shoulders with ioy 6 And assoone as he commeth home, he calleth together his louers and neyghbours, saying vnto them: Reioyce with me, for I haue founde my sheepe which was lost
DouayRheims(i) 5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing? 6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
KJV(i) 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
KJV_Cambridge(i) 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Mace(i) 5 and when he hath found it, joyfully lay it upon his shoulders? 6 and when he comes home, call his friends and neighbours together, and say to them, rejoice with me, for I have found my sheep, that was lost?
Whiston(i) 5 And when he hath found [it,] he layeth [it] on his shoulders, rejoycing. 6 But when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoyce with me, for I have found my sheep which was lost.
Wesley(i) 5 And having found it, he layeth it on his shoulders rejoicing. 6 And coming home, he calleth together his friends and neighbours, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Worsley(i) 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders rejoicing: 6 and coming home, he calleth his friends and neighbors together and saith unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
Haweis(i) 5 and when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And coming home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Congratulate me; for I have found that sheep of mine which was lost.
Thomson(i) 5 And having found it, doth he not joyfully lay it on his shoulders; 6 and upon coming home call together his friends, and neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I have found the sheep which was lost?
Webster(i) 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
Living_Oracles(i) 5 And having found it, does he not joyfully lay it on his shoulders, 6 and when he is come home, convene his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost?
Etheridge(i) 5 And when he hath found it, he rejoiceth and carrieth it upon his shoulders. 6 And, coming to his house, he calleth his friends and his neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found the sheep which was lost.
Murdock(i) 5 And when he findeth it, he rejoiceth, and taketh it upon his shoulders; 6 and he cometh home, and he calleth together his friends and neighbors, and saith to them: Rejoice with me; for I have found my sheep that was lost.
Sawyer(i) 5 And finding it, he puts it on his shoulders rejoicing; 6 and coming to the house, he calls together his friends and neighbors, saying, Congratulate me; for I have found my sheep that was lost.
Diaglott(i) 5 And having found, he lays on the shoulders of himself rejoicing; 6 and coming into the house he calls together the friends and the neighbors, saying to them: Rejoice with me, for I found the sheep of me that having been lost.
ABU(i) 5 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And coming home, he calls together his friends and neighbors, saying to them: Rejoice with me; because I found my sheep which was lost.
Anderson(i) 5 And when he finds it, he puts it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, and says to them., Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.
Noyes(i) 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he hath come home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
YLT(i) 5 and having found, he doth lay it on his shoulders rejoicing, 6 and having come to the house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep—the lost one.
JuliaSmith(i) 5 And having found, he puts upon his shoulders, rejoicing. 6 And having come into the house, he calls together friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me: for I have found my lost sheep.
Darby(i) 5 and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing; 6 and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
ERV(i) 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
ASV(i) 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
Rotherham(i) 5 And, finding it, he layeth it upon his shoulders, rejoicing; 6 and, coming unto his house, calleth together the friends and the neighbours, saying unto them––Rejoice with me! because I have found my sheep that was lost!
Twentieth_Century(i) 5 And, when he has found it, he puts in on his shoulders rejoicing; 6 And, on reaching home, he calls his friends and his neighbors together, and says 'Come and rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
Godbey(i) 5 And having found it, places it on his shoulders, rejoicing: 6 and having come into the house, calls together the friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep which was lost.
WNT(i) 5 And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart. 6 Then coming home he calls his friends and neighbours together, and says, 'Congratulate me, for I have found my sheep--the one I had lost.'
Worrell(i) 5 And, finding it, he places it upon his shoulders, rejoicing: 6 and, coming to his house, he calls together his friends and neighbors, saying, Rejoice with me, because I found my sheep, which was lost.
Moffatt(i) 5 When he finds it he puts it on his shoulders with joy, 6 and when he gets home he gathers his friends and neighbours: 'Rejoice with me,' he says to them, 'for I have found the sheep I lost.'
Goodspeed(i) 5 And when he finds it, he puts it on his shoulders with joy, 6 and when he reaches home, he calls in his friends and neighbors, and says to them, 'Congratulate me, for I have found my lost sheep!'
Riverside(i) 5 And when he has found it he lays it on his shoulders with joy, 6 and when he comes home he calls together his friends and neighbors and says, 'Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost!'
MNT(i) 5 "And after he has found it, he lays it on his shoulder, rejoicing. 6 "When he gets home he calls together his friends and his neighbors, saying, "Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.'
Lamsa(i) 5 And when he finds it he rejoices, and he takes it on his shoulders. 6 And he comes to his house, and invites his friends and neighbors, and says to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
CLV(i) 5 And finding it, he is placing it on his shoulders, rejoicing." 6 And, coming into the house, he is calling together the friends and the neighbors, saying to them, 'Rejoice together with me that I found my sheep that was lost!'"
Williams(i) 5 And when he finds it, with joy he puts it on his shoulders, 6 and when he reaches home he calls in his friends and neighbors, and says to them, 'Rejoice with me, because I have found my lost sheep!'
BBE(i) 5 And when he has got it again, he takes it in his arms with joy. 6 And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
MKJV(i) 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
LITV(i) 5 And finding it, he puts it on his shoulders, rejoicing. 6 And coming to the house, he calls together the friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep that had been lost.
ECB(i) 5 And when he finds it, he puts it on his shoulders, cheering: 6 and when he comes home, he calls together his friends and neighbors, wording to them, Rejoice with me; for I found my sheep - the lost.
AUV(i) 5 And when he finds it, he places it on his shoulders [i.e., to return it], and is so glad. 6 And when he gets home, he calls his friends and neighbors together and says to them, ‘Rejoice with me, for I found my sheep that was lost.’
ACV(i) 5 And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
Common(i) 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
WEB(i) 5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing. 6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
NHEB(i) 5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing. 6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.'
AKJV(i) 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
KJC(i) 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
KJ2000(i) 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
UKJV(i) 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
RKJNT(i) 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
TKJU(i) 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.'
RYLT(i) 5 and having found, he does lay it on his shoulders rejoicing, 6 and having come to the house, he does call together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one.
EJ2000(i) 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
CAB(i) 5 And having found it, he puts it on his own shoulders, rejoicing. 6 And coming into the house, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
WPNT(i) 5 And upon finding it he joyfully puts it on his shoulders. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost!’
JMNT(i) 5 "Later, after finding [it], he proceeds to place (or: lay) it on his shoulders, amidst rejoicing! 6 "And so, upon coming into the house, he proceeds calling together [his] friends and neighbors, saying to them in turn, 'Celebrate (or: Be glad and caused to rejoice) together with me, because I have found my lost sheep!'
NSB(i) 5 »When you find it you are happy. You carry it on your shoulders. 6 »You bring it back home. You invite your friends and neighbors together to celebrate. You say, ‘I am so happy I found my lost sheep.’
ISV(i) 5 When he finds it, he puts it on his shoulders and rejoices. 6 Then he goes home, calls his friends and neighbors together, and says to them, ‘Rejoice with me, because I’ve found my lost sheep!’
LEB(i) 5 And when he* has found it,* he places it* on his shoulders, rejoicing. 6 And when he* returns to his* home, he calls together his* friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost!'
BGB(i) 5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων, 6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς ‘Συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.’
BIB(i) 5 καὶ (And) εὑρὼν (having found it), ἐπιτίθησιν (he lays it) ἐπὶ (on) τοὺς (the) ὤμους (shoulders) αὐτοῦ (of him), χαίρων (rejoicing). 6 καὶ (And) ἐλθὼν (having come) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house), συνκαλεῖ (he calls together) τοὺς (the) φίλους (friends) καὶ (and) τοὺς (the) γείτονας (neighbors), λέγων (saying) αὐτοῖς (to them), ‘Συνχάρητέ (Rejoice with) μοι (me), ὅτι (for) εὗρον (I have found) τὸ (the) πρόβατόν (sheep) μου (of me), τὸ (the one) ἀπολωλός (having been lost)!’
BLB(i) 5 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And having come to the house, he calls together the friends and the neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep, the one having been lost!’
BSB(i) 5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders, 6 comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
MSB(i) 5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders, 6 comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
MLV(i) 5 And having found it, he places it upon his own shoulders, rejoicing. 6 And when he comes to his house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, Rejoice together with me, because I have found my sheep which has been lost.
VIN(i) 5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders, 6 Then he goes home, calls his friends and neighbors together, and says to them, 'Rejoice with me, because I've found my lost sheep!'
Luther1545(i) 5 Und wenn er's funden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden. 6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf funden, das verloren war.
Luther1912(i) 5 Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden. 6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.
ELB1871(i) 5 Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern; 6 und wenn er nach Hause kommt, ruft er die Freunde und die Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir, denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.
ELB1905(i) 5 Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern; 6 und wenn er nach Hause kommt, ruft er die Freunde und die Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir, denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.
DSV(i) 5 En als hij het gevonden heeft, legt hij het op zijn schouders, verblijd zijnde. 6 En te huis komende, roept hij de vrienden en de geburen samen, zeggende tot hen: Weest blijde met mij; want ik heb mijn schaap gevonden, dat verloren was.
DarbyFR(i) 5 et l'ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux; 6 et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue.
Martin(i) 5 Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux; 6 Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise : réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ?
Segond(i) 5 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, 6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
SE(i) 5 Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso; 6 y viniendo a casa, junta a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
ReinaValera(i) 5 Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso; 6 Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
JBS(i) 5 Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso; 6 y viniendo a casa, junta a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: Regocijad conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
Albanian(i) 5 Dhe, kur e gjen, e merr mbi supe gjithë gaz; 6 dhe, kur arrin në shtëpi, i thërret miqtë dhe fqinjët dhe u thotë: "Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta delen time që më kishte humbur.
RST(i) 5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью 6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
Peshitta(i) 5 ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܗ ܚܕܐ ܘܫܩܠ ܠܗ ܥܠ ܟܬܦܬܗ ܀ 6 ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܗ ܘܩܪܐ ܠܪܚܡܘܗܝ ܘܠܫܒܒܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕܘ ܥܡܝ ܕܐܫܟܚܬ ܥܪܒܝ ܕܐܒܝܕ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 5 واذا وجده يضعه على منكبيه فرحا. 6 ويأتي الى بيته ويدعو الاصدقاء والجيران قائلا لهم افرحوا معي لاني وجدت خروفي الضال.
Amharic(i) 5 ባገኘውም ጊዜ ደስ ብሎት በጫንቃው ይሸከመዋል፤ 6 ወደ ቤትም በመጣ ጊዜ ወዳጆቹንና ጐረቤቶቹን በአንድነት ጠርቶ። የጠፋውን በጌን አግኝቼዋለሁና ከእኔ ጋር ደስ ይበላችሁ ይላቸዋል።
Armenian(i) 5 Ու երբ գտնէ, ուրախանալով կը դնէ զայն իր ուսերուն վրայ, 6 եւ տուն գալով՝ կը հրաւիրէ բարեկամներն ու դրացիները, եւ կ՚ըսէ անոնց. “Ուրախացէ՛ք ինծի հետ, որովհետեւ գտայ կորսուած ոչխարս”:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ երբ այն գտնի, կը դնի այն իր ուսերի վրայ խնդութեամբ 6 եւ կը գնայ տուն, կը կանչի բարեկամներին եւ հարեւաններին ու նրանց կ՚ասի. ուրախացէ՛ք ինձ հետ, որովհետեւ գտայ իմ կորած ոչխարը:
Breton(i) 5 Ha piv, o vezañ e gavet, n'en laka war e zivskoaz gant levenez, 6 hag, o vezañ deuet d'ar gêr, ne c'halv e vignoned hag e amezeien, ha ne lavar dezho: En em laouenait ganin, rak kavet em eus va dañvad a oa kollet?
Basque(i) 5 Eta eriden duenean eçarten du bere sorbaldén gainean alegueraric. 6 Guero ethorriric etchera, deitzen ditu adisquideac eta auçoac, diostela, Aleguera çaitezte enequin: ecen eriden dut neure ardi galdua.
Bulgarian(i) 5 И като я намери, я вдига на рамената си радостен. 6 И като си дойде у дома, свиква приятелите си и съседите си и им казва: Радвайте се с мен, защото си намерих изгубената овца.
Croatian(i) 5 A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan 6 pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.'
BKR(i) 5 A nalezna, jistě by ji vložil na ramena svá s radostí. 6 A přijda domů, svolal by přátely a sousedy, řka jim: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezl ovci svou, kteráž byla zahynula.
Danish(i) 5 Og naar han har fundet det, lægger han det paa sine Skuldre med Glæde. 6 Og naar han kommer hjem, sammenkalder han Venner og Naboer og siger til dem: glæder Eder med mig; thi jeg har findet mit Faar, som var tabt.
CUV(i) 5 找 著 了 , 就 歡 歡 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 裡 , 6 就 請 朋 友 鄰 舍 來 , 對 他 們 說 : 我 失 去 的 羊 已 經 找 著 了 , 你 們 和 我 一 同 歡 喜 罷 !
CUVS(i) 5 找 着 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 扛 在 肩 上 , 回 到 家 里 , 6 就 请 朋 友 邻 舍 来 , 对 他 们 说 : 我 失 去 的 羊 已 经 找 着 了 , 你 们 和 我 一 同 欢 喜 罢 !
Esperanto(i) 5 Kaj trovinte, li gxin metas sur siajn sxultrojn, gxojante. 6 Kaj reveninte domen, li kunvokas siajn amikojn kaj siajn najbarojn, dirante al ili:GXoju kun mi, cxar mi trovis mian sxafon, la perditan.
Estonian(i) 5 Ja kui ta on leidnud, võtab ta rõõmuga tema oma õlgadele, 6 ja kui ta koju tuleb, ta kutsub kokku sõbrad ja naabrid ning ütleb neile: Rõõmutsege ühes minuga, sest ma leidsin oma lamba, kes oli kadunud!
Finnish(i) 5 Ja kuin hän sen löytää, niin hän panee sen olallensa, iloiten. 6 Ja kuin hän tulee kotiansa, niin hän kutsuu kokoon ystävänsä ja kylänsä miehet, ja sanoo heille: iloitkaat minun kanssani: sillä minä löysin lampaani, joka kadonnut oli.
FinnishPR(i) 5 Ja löydettyään hän panee sen hartioillensa iloiten. 6 Ja kun hän tulee kotiin, kutsuu hän kokoon ystävänsä ja naapurinsa ja sanoo heille: 'Iloitkaa minun kanssani, sillä minä löysin lampaani, joka oli kadonnut'.
Georgian(i) 5 და პოოს რაჲ, დაისუას იგი მჴართა თჳსთა ზედა სიხარულით; 6 და მო-რაჲ-ვიდეს იგი სახედ თჳსა, მოუწოდოს მეგობართა და მოძმეთა და ჰრქუას მათ: ჩემ თანა გიხაროდენ, რამეთუ ვპოვე ცხოვარი ჩემი წარწყმედული.
Haitian(i) 5 Lè l' jwenn li, l'ap mete l' sou zepòl li ak kè kontan. 6 Lè l' tounen lakay li avè l', l'ap rele tout zanmi l' ak tout vwazen l' yo, l'ap di yo: vin fè fèt avè m', mwen jwenn mouton m' ki te pèdi a.
Hungarian(i) 5 És ha megtalálta, felveti az õ vállára, örülvén. 6 És haza menvén, egybehívja barátait és szomszédait, mondván nékik: Örvendezzetek én velem, mert megtaláltam az én juhomat, a mely elveszett vala.
Indonesian(i) 5 Dan kalau ia menemukan kembali domba itu, ia begitu gembira sehingga dipikulnya domba itu di bahunya, 6 lalu membawanya pulang. Kemudian ia memanggil kawan-kawan dan tetangga-tetangganya, dan berkata, 'Mari kita bergembira. Dombaku yang hilang sudah kutemukan kembali!'
Italian(i) 5 Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro? 6 E venuto a casa, non chiami insieme gli amici, e i vicini, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la mia pecora, ch’era perduta?
ItalianRiveduta(i) 5 E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle; 6 e giunto a casa, chiama assieme gli amici e i vicini, e dice loro: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la mia pecora ch’era perduta.
Japanese(i) 5 遂に見出さば、喜びて之を己が肩にかけ、 6 家に歸りて其の友と隣人とを呼び集めて言はん「我とともに喜べ、失せたる我が羊を見出せり」
Kabyle(i) 5 M'ara ț-yaf, a ț-id-ibibb ɣef tuyat-is s lfeṛḥ. 6 M'ara d-yaweḍ ɣer wexxam, ad issiwel i imdukkal-is d lǧiran-is, a sen-yini : feṛḥet yid-i, atan ufiɣ tixsi-nni i yi-iɛeṛqen.
Korean(i) 5 또 찾은즉 즐거워 어깨에 메고 6 집에 와서 그 벗과 이웃을 불러 모으고 말하되 나와 함께 즐기자 나의 잃은 양을 찾았노라 하리라
Latvian(i) 5 Un viņš, atradis to, priecādamies liek savos plecos. 6 Un viņš, mājās pārnācis, sasauc draugus un kaimiņus un saka viņiem: Priecājieties ar mani, jo es atradu savu avi, kas bija pazudusi!
Lithuanian(i) 5 Radęs su džiaugsmu dedasi ją ant pečių 6 ir, sugrįžęs namo, susikviečia draugus bei kaimynus, sakydamas: ‘Džiaukitės drauge su manimi, radau savo avį, kuri buvo pražuvusi!’
PBG(i) 5 A znalazłszy kładzie ją na ramiona swoje, radując się. 6 A przyszedłszy do domu, zwołuje przyjaciół, i sąsiadów, mówiąc im: Radujcie się ze mną; bom znalazł owcę, która była zginęła.
Portuguese(i) 5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo; 6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
ManxGaelic(i) 5 As tra t'eh er gheddyn ee, t'eh dy choyrt ee er e gheayltyn, goaill boggey. 6 As tra t'eh cheet thie, t'eh geamagh er e chaarjyn as e naboonyn cooidjagh, as gra roo, Gow-Jee boggey marym, son ta mee er gheddyn my cheyrrey va caillit.
Norwegian(i) 5 Og når han har funnet det, legger han det på sine skuldrer med glede, 6 og når han kommer hjem, kaller han sine venner og granner sammen og sier til dem: Gled eder med mig, for jeg har funnet mitt får som jeg hadde mistet!
Romanian(i) 5 După ce a găsit -o, o pune cu bucurie pe umeri; 6 şi, cînd se întoarce acasă, cheamă pe prietenii şi vecinii săi, şi le zice:,Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci mi-am găsit oaia care era pierdută.`
Ukrainian(i) 5 А знайшовши, кладе на рамена свої та радіє. 6 І, прийшовши додому, скликає він друзів і сусідів, та й каже до них: Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загублену.
UkrainianNT(i) 5 А знайшовши положить на плечї собі, радїючи. 6 І, прийшовши до дому, скликає другів та сусїд, кажучи їм: Радуйтесь зо мною, бо я знайшов овечку мою загублену.
SBL Greek NT Apparatus

5 αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἑαυτοῦ RP