Luke 16:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G4341 calling on G1520 [2one G1538 1each] G3588 of the G5533 debtors G3588   G2962 of his master, G1438   G3004 he said G3588 to the G4413 first, G4214 How much G3784 do you owe G3588   G2962 my master? G1473  
  6 G3588 And G1161   G2036 he said, G1540 A hundred G943 baths G1637 of olive oil. G2532 And G2036 he said G1473 to him, G1209 Take G1473 your G3588   G1121 invoice, G2532 and G2523 sitting, G5030 quickly G1125 write G4004 fifty!
  7 G1899 Thereupon G2087 to another G2036 he said, G1473 And you, G1161   G4214 how much G3784 do you owe? G3588 And G1161   G2036 he said, G1540 A hundred G2884 cors G4621 of grain. G2532 And G3004 he says G1473 to him, G1209 You take G1473   G3588 the G1121 invoice, G2532 and G1125 write G3589 eighty!
  8 G2532 And G1867 [3praised G3588 1the G2962 2master] G3588 the G3623 [2manager G3588   G93 1unrighteous] G3754 for G5430 [2with practicality G4160 1he acted]. G3754 For G3588 the G5207 sons G3588   G165 of this eon G3778   G5429 are more practical G5228 than G3588 the G5207 sons G3588 of the G5457 light G1519 [2in G3588   G1074 4generation G3588   G1438 3their own G1510.2.6 1are].
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G1520 ένα G1538 έκαστον G3588 των G5533 χρεωφειλετών G3588 του G2962 κυρίου εαυτού G1438   G3004 έλεγε G3588 τω G4413 πρώτω G4214 πόσον G3784 οφείλεις G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473  
  6 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1540 εκατόν G943 βάτους G1637 ελαίου G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1209 δέξαι G1473 σου G3588 το G1121 γράμμα G2532 και G2523 καθίσας G5030 ταχέως G1125 γράψον G4004 πεντήκοντα
  7 G1899 έπειτα G2087 ετέρω G2036 είπεν G1473 συ δε G1161   G4214 πόσον G3784 οφείλεις G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1540 εκατόν G2884 κόρους G4621 σίτου G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G1209 δέξαι σου G1473   G3588 το G1121 γράμμα G2532 και G1125 γράψον G3589 ογδοήκοντα
  8 G2532 και G1867 επήνεσεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τον G3623 οικονόμον G3588 της G93 αδικίας G3754 ότι G5430 φρονίμως G4160 εποίησεν G3754 ότι G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G165 αιώνος τούτου G3778   G5429 φρονιμώτεροι G5228 υπέρ G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G5457 φωτός G1519 εις G3588 την G1074 γενεάν G3588 την G1438 εαυτών G1510.2.6 εισι
Stephanus(i) 5 και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου 6 ο δε ειπεν εκατον βατους ελαιου και ειπεν αυτω δεξαι σου το γραμμα και καθισας ταχεως γραψον πεντηκοντα 7 επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα 8 και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον G3588 T-GPM των G5533 N-GPM χρεοφειλετων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1438 F-3GSM εαυτου G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G4413 A-DSM πρωτω G4214 Q-ASN ποσον G3784 [G5719] V-PAI-2S οφειλεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3450 P-1GS μου
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1540 A-NUI εκατον G943 N-APM βατους G1637 N-GSN ελαιου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1209 [G5663] V-ADM-2S δεξαι G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G1121 N-APN γραμματα G2532 CONJ και G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G5030 ADV ταχεως G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G4004 A-NUI πεντηκοντα
    7 G1899 ADV επειτα G2087 A-DSM ετερω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G4214 Q-ASN ποσον G3784 [G5719] V-PAI-2S οφειλεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1540 A-NUI εκατον G2884 N-APM κορους G4621 N-GSM σιτου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1209 [G5663] V-ADM-2S δεξαι G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G1121 N-APN γραμματα G2532 CONJ και G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3589 A-NUI ογδοηκοντα
    8 G2532 CONJ και G1867 [G5656] V-AAI-3S επηνεσεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3623 N-ASM οικονομον G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3754 CONJ οτι G5430 ADV φρονιμως G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G1520 A-ASM ἕνα G1538 A-ASM ἕκαστον G3588 T-GPM τῶν G5533 N-GPM χρεοφειλετῶν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G3588 T-DSM τῷ G4413 A-DSM-S πρώτῳ· G4214 Q-ASN πόσον G3784 V-PAI-2S ὀφείλεις G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G1473 P-1GS μου;
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1540 A-NUI ἑκατὸν G943 N-APM βάτους G1637 N-GSN ἐλαίου. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1209 V-ADM-2S δέξαι G4771 P-2GS σου G3588 T-APN τὰ G1121 N-APN γράμματα G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAP-NSM καθίσας G5030 ADV ταχέως G1125 V-AAM-2S γράψον G4004 A-NUI πεντήκοντα.
  7 G1899 ADV ἔπειτα G2087 A-DSM ἑτέρῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G4214 Q-ASN πόσον G3784 V-PAI-2S ὀφείλεις; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1540 A-NUI ἑκατὸν G2884 N-APM κόρους G4621 N-GSM σίτου. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1209 V-ADM-2S δέξαι G4771 P-2GS σου G3588 T-APN τὰ G1121 N-APN γράμματα G2532 CONJ καὶ G1125 V-AAM-2S γράψον G3589 A-NUI ὀγδοήκοντα.
  8 G2532 CONJ καὶ G1867 V-AAI-3S ἐπῄνεσεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-ASM τὸν G3623 N-ASM οἰκονόμον G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας G3754 CONJ ὅτι G5430 ADV φρονίμως G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος G3778 D-GSM τούτου G5429 A-NPM-C φρονιμώτεροι G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-APM τοὺς G5207 N-APM υἱοὺς G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτὸς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1074 N-ASF γενεὰν G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G1510 V-PAI-3P εἰσίν.
Tregelles(i) 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; 6 ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας, ὅτι φρονίμως ἐποίησεν, ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1520 A-ASM ενα G1538 A-ASM εκαστον G3588 T-GPM των G5533 N-GPM χρεωφειλετων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1438 F-3GSM εαυτου G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G4413 A-DSM πρωτω G4214 Q-ASN ποσον G3784 (G5719) V-PAI-2S οφειλεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3450 P-1GS μου
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1540 A-NUI εκατον G943 N-APM βατους G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1209 (G5663) V-ADM-2S δεξαι G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1121 N-ASN γραμμα G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G5030 ADV ταχεως G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G4004 A-NUI πεντηκοντα
  7 G1899 ADV επειτα G2087 A-DSM ετερω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G4214 Q-ASN ποσον G3784 (G5719) V-PAI-2S οφειλεις G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1540 A-NUI εκατον G2884 N-APM κορους G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1209 (G5663) V-ADM-2S δεξαι G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G1121 N-ASN γραμμα G2532 CONJ και G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G3589 A-NUI ογδοηκοντα
  8 G2532 CONJ και G1867 (G5656) V-AAI-3S επηνεσεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3623 N-ASM οικονομον G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3754 CONJ οτι G5430 ADV φρονιμως G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G5127 D-GSM τουτου G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSN του G5457 N-GSN φωτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-ASF την G1438 F-3GPM εαυτων G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; 6 ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG1520A-ASMεναG1538A-ASMεκαστονG3588T-GPMτωνG5533N-GPMχρεωφειλετωνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1438F-3GSMεαυτουG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3588T-DSMτωG4413A-DSM-SπρωτωG4214Q-ASNποσονG3784 [G5719]V-PAI-2SοφειλειvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GSμου
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1540A-NUIεκατονG943N-APMβατουvG1637N-GSNελαιουG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1209 [G5663]V-ADM-2SδεξαιG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG1121N-ASNγραμμαG2532CONJκαιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG5030ADVταχεωvG1125 [G5657]V-AAM-2SγραψονG4004A-NUIπεντηκοντα
   7 G1899ADVεπειταG2087A-DSMετερωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2NSσυG1161CONJδεG4214Q-ASNποσονG3784 [G5719]V-PAI-2SοφειλειvG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1540A-NUIεκατονG2884N-APMκορουvG4621N-GSMσιτουG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1209 [G5663]V-ADM-2SδεξαιG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG1121N-ASNγραμμαG2532CONJκαιG1125 [G5657]V-AAM-2SγραψονG3589A-NUIογδοηκοντα
   8 G2532CONJκαιG1867 [G5656]V-AAI-3SεπηνεσενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-ASMτονG3623N-ASMοικονομονG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαvG3754CONJοτιG5430ADVφρονιμωvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG3778D-GSMτουτουG5429A-NPM-CφρονιμωτεροιG5228PREPυπερG3588T-APMτουvG5207N-APMυιουvG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1074N-ASFγενεανG3588T-ASFτηνG1438F-3GPMεαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
SBLGNT(i) 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου; 6 ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου· ⸂ὁ δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα. 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν κόρους σίτου· ⸀λέγει αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
f35(i) 5 και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου 6 ο δε ειπεν εκατον βατους ελαιου και ειπεν αυτω δεξαι σου το γραμμα και καθισας ταχεως γραψον πεντηκοντα 7 επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου και λεγει αυτω δεξαι σου το γραμμα και γραψον ογδοηκοντα 8 και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν
IGNT(i)
  5 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Calling To "him" G1520 ενα One G1538 εκαστον Each G3588 των Of The G5533 χρεωφειλετων   G3588 του Debtors G2962 κυριου Lord G1438 εαυτου Of His G3004 (G5707) ελεγεν He Said G3588 τω To The G4413 πρωτω First, G4214 ποσον How Much G3784 (G5719) οφειλεις   G3588 τω Owest Thou G2962 κυριω   G3450 μου To My Lord?
  6 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G1540 εκατον A Hundred G943 βατους Baths G1637 ελαιου Of Oil. G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G1209 (G5663) δεξαι Take G4675 σου   G3588 το Thy G1121 γραμμα Bill G2532 και And G2523 (G5660) καθισας Sitting Down G5030 ταχεως Quickly G1125 (G5657) γραψον Write G4004 πεντηκοντα Fifty.
  7 G1899 επειτα Then G2087 ετερω To Another G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4771 συ   G1161 δε And Thou G4214 ποσον How Much G3784 (G5719) οφειλεις   G3588 ο Owest Thou? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G1540 εκατον A Hundred G2884 κορους Cors G4621 σιτου Of Wheat. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G1209 (G5663) δεξαι Take G4675 σου   G3588 το Thy G1121 γραμμα Bill G2532 και And G1125 (G5657) γραψον Write G3589 ογδοηκοντα Eighty.
  8 G2532 και And G1867 (G5656) επηνεσεν Praised G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 τον The G3623 οικονομον   G3588 της Steward G93 αδικιας Unrighteous G3754 οτι Because G5430 φρονιμως Prudently G4160 (G5656) εποιησεν He Had Done. G3754 οτι For G3588 οι The G5207 υιοι   G3588 του Sons G165 αιωνος   G5127 τουτου Of This Age G5429 φρονιμωτεροι More Prudent G5228 υπερ Than G3588 τους The G5207 υιους Sons G3588 του Of The G5457 φωτος Light G1519 εις   G3588 την In G1074 γενεαν   G3588 την Generation G1438 εαυτων Their Own G1526 (G5748) εισιν Are.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G1538 A-ASM εκαστον Each G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G5533 N-GPM χρεωφειλετων Debtors G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G4413 A-DSM πρωτω First G4214 Q-ASN ποσον How Much? G3784 V-PAI-2S οφειλεις Owe Thou G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G3450 P-1GS μου Of Me
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1540 N-NUI εκατον Hundred G943 N-APM βατους Measures G1637 N-GSN ελαιου Of Olive Oil G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1209 V-ADM-2S δεξαι Receive G3588 T-ASN το The G1121 N-ASN γραμμα Document G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat Down G5030 ADV ταχεως Quickly G1125 V-AAM-2S γραψον Write G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty
   7 G1899 ADV επειτα Next G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2087 A-DSM ετερω To Another G1161 CONJ δε And G4214 Q-ASN ποσον How Much? G3784 V-PAI-2S οφειλεις Owe G4771 P-2NS συ Thou G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1540 N-NUI εκατον Hundred G2884 N-APM κορους Measures G4621 N-GSM σιτου Of Wheat G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G1209 V-ADM-2S δεξαι Receive G3588 T-ASN το The G1121 N-ASN γραμμα Document G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1125 V-AAM-2S γραψον Write G3589 N-NUI ογδοηκοντα Eighty
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1867 V-AAI-3S επηνεσεν Commended G3588 T-ASM τον Tho G3623 N-ASM οικονομον Manager G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G5430 ADV φρονιμως Shrewdly G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G165 N-GSM αιωνος Age G1526 V-PXI-3P εισιν Are G5429 A-NPM-C φρονιμωτεροι Shrewder G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G1074 N-ASF γενεαν Generation G3588 T-ASF την Tha G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G5228 PREP υπερ Than G3588 T-APM τους Thos G5207 N-APM υιους Sons G3588 T-GSN του Of The G5457 N-GSN φωτος Light
new(i)
  5 G2532 { So G4341 [G5666] he called G1538 every G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors, G3004 [G5707] and said G4413 to the first, G4214 How much G3784 [G5719] owest thou G3450 to my G2962 lord?}
  6 G1161 { And G2036 [G5627] he said, G1540 An hundred G943 measures G1637 of oil. G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G1209 [G5663] Take G4675 thy G1121 bill, G2532 and G2523 [G5660] sit down G5030 quickly, G1125 [G5657] and write G4004 fifty.}
  7 G1899 { Then G2036 [G5627] said he G2087 to another, G1161 And G4214 how much G3784 [G5719] owest G4771 thou? G1161 And G2036 [G5627] he said, G1540 An hundred G2884 measures G4621 of grain. G2532 And G3004 [G5719] he said G846 to him, G1209 [G5663] Take G4675 thy G1121 bill, G2532 and G1125 [G5657] write G3589 eighty.}
  8 G2532 { And G3588 the G2962 lord G1867 [G5656] highly praised G3588 the G93 unjust G3623 steward, G3754 because G4160 [G5656] he had done G5430 prudently: G3754 for G3588 the G5207 sons G3588   G5127 of this G165 age G1526 [G5748] are G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 more prudent G5228 than G3588 the G5207 sons G5457 of light.}
Vulgate(i) 5 convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo 6 at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta 7 deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta 8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt
Clementine_Vulgate(i) 5 { Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?} 6 { At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.} 7 { Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.} 8 { Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.}
WestSaxon990(i) 5 Ða þa gafol-gyldan gegaderude wæron þa sæde he þam forman. hu mycel scealt þü minum hlaforde; 6 Ða sæde he hund sestra eles. þa sæde he him. nim þine feðere & site hraðe & writ fiftig; 7 Ða sæde he oðrum hu mycel scealt þu. þa cwæþ he hund mittena hwætes; Ða cwæð he. nim þine stafas & writ hund-eahtatig; 8 Ða herede se hlaford þære unriht-wisnesse tungerefan. forþam þe he gleawlice dyde. forþam ðe ðisse worulde bearn. synd gleawran þises leohtes bearnum on þisse cneoresse;
WestSaxon1175(i) 5 Þa þa gafel-gyldo ge-gaderede wæren; þa saide he þam formen. hu michel scealt þu minen hlaforde. 6 þa saide he hund sestres eles. Þa saide he him. nym þine feðere & site raðe & writ fiftig. 7 Ða saide he oðren. hu mycel scelt þu. þa cwæð he. hund mittene hwætes. Ða cwæð he nym þine stafes & writ hund-ehtetig. 8 Ða herede se hlaford þare unrihtwisnesse tun-ge-refen. for-þam þe he gleawlice dede. For-þan þe þisse worulde bearn synde gleawre þissere leohtes bearnen on þisse cneornysse.
Wycliffe(i) 5 Therfor whanne alle the dettours of his lord weren clepid togider, he seide to the firste, Hou myche owist thou to my lord? 6 And he seide, An hundrid barelis of oyle. And he seide to hym, Take thi caucioun, and sitte soone, and write fifti. 7 Aftirward he seide to another, And hou myche owist thou? Which answerde, An hundrid coris of whete. And he seide to hym, Take thi lettris, and write foure scoore. 8 And the lord preiside the baili of wickydnesse, for he hadde do prudentli; for the sones of this world ben more prudent in her generacioun than the sones of liyt.
Tyndale(i) 5 Then called he all his masters detters and sayd vnto ye fyrst: how moche owest thou vnto my master? 6 And he sayd: an hondred tonnes of oyle. And he sayd to him: take thy bill and syt doune quickly and wryte fiftie. 7 Then sayd he to another: what owest thou? And he sayde: an hondred quarters of wheate. He sayd to him: Take thy bill and write foure scoore. 8 And the lorde comended the vniust stewarde because he had done wysly. For ye chyldren of this worlde are in their kynde wyser then ye chyldren of lyght.
Coverdale(i) 5 And he called vnto hi all his lordes detters, and sayde vnto the first: How moch owest thou vnto my lorde? 6 He sayde: an hundreth tonnes of oyle. And he sayde: Take yi byll, syt downe quyckly, & wryte fiftie. 7 Then sayde he vnto another: How moch owest thou? He sayde: an hundreth quarters of wheate. And he sayde vnto him: Take thy byll, and wryte foure score. 8 And the lorde comended the vnrighteous stewarde, because he had done wysely. For the children of this worlde are in their kynde wyser, the the children of light.
MSTC(i) 5 Then called he all his master's debtors, and said unto the first, 'How much owest thou unto my master?' 6 And he said, 'An hundred tonnes of oil.' And he said to him, 'Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.' 7 Then said he to another, 'What owest thou?' And he said, 'An hundred quarters of wheat.' He said to him, 'Take thy bill, and write fourscore.' 8 And the Lord commended the unjust steward, because he had done wisely. For the children of this world, are in their kind, wiser than the children of light.
Matthew(i) 5 Then called he all hys maysters detters, & sayed vnto the first, how much owest thou vnto my mayster? 6 And he sayed: an hundred tonnes of oyle. And he sayed to hym: take thy bil and sit doune quicklye, and wryte fyftye. 7 Then sayed he to another: what owest thou? And he sayed: an hundred quarters of wheate. He said to hym: Take thy byll, and write foure scoore. 8 And the Lord commended the vniust steward because he had done wyslye. For the chyldren of thys worlde are in theyr kynde, wyser then the chyldren of lyght,
Great(i) 5 So whan he had called all hys masters detters together, he sayde vnto the fyrst: how moch owest thou vnto my master? 6 And he sayd: an hundred tonnes of oyle. And he sayde vnto him: take thy byll, & syt doune quyckly and wryte fyftye. 7 Then sayd he to another: how moch owest thou? And he sayde: an hondred quarters of wheate. He sayde vnto him. Take thy byll, and wryte foure scoore. 8 And the Lorde commended the vniust stewarde, because he had done wysly. For the chyldren of this worlde are in theyr nacion, wyser then the chyldren of lyght.
Geneva(i) 5 Then called he vnto him euery one of his masters detters, and said vnto the first, Howe much owest thou vnto my master? 6 And he said, An hudreth measures of oyle. And he saide to him, Take thy writing, and sitte downe quickely, and write fiftie. 7 Then said he to another, How much owest thou? And hee sayde, An hundreth measures of wheate. Then he saide to him, Take thy writing, and write foure score. 8 And the Lord commended the vniust stewarde, because he had done wisely. Wherefore the children of this worlde are in their generation wiser then the children of light.
Bishops(i) 5 So, whe he had called all his maisters detters together, he sayde vnto the first: Howe muche owest thou vnto my maister 6 And he sayde, an hundreth measures of oyle. And he sayde vnto hym: Take thy byll, and syt downe quickely, and write fiftie 7 Then sayde he to another: Howe much owest thou? And he sayde, an hundreth measures of wheate. He sayde vnto hym: Take thy byll, and write fourescore 8 And the Lord commended the vniuste stewarde, because he had done wisely. For the chyldren of this worlde are in their nation, wiser then the chyldren of lyght
DouayRheims(i) 5 Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? 6 But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly and write fifty. 7 Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.
KJV(i) 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
KJV_Cambridge(i) 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 So G4341 he called [G5666]   G1538 every G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors G3004 unto him, and said [G5707]   G4413 unto the first G4214 , How much G3784 owest thou [G5719]   G3450 unto my G2962 lord?
  6 G1161 And G2036 he said [G5627]   G1540 , An hundred G943 measures G1637 of oil G2532 . And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G1209 , Take [G5663]   G4675 thy G1121 bill G2532 , and G2523 sit down [G5660]   G5030 quickly G1125 , and write [G5657]   G4004 fifty.
  7 G1899 Then G2036 said he [G5627]   G2087 to another G1161 , And G4214 how much G3784 owest [G5719]   G4771 thou G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G1540 , An hundred G2884 measures G4621 of wheat G2532 . And G3004 he said [G5719]   G846 unto him G1209 , Take [G5663]   G4675 thy G1121 bill G2532 , and G1125 write [G5657]   G3589 fourscore.
  8 G2532 And G2962 the lord G1867 commended [G5656]   G93 the unjust G3623 steward G3754 , because G4160 he had done [G5656]   G5430 wisely G3754 : for G5207 the children G5127 of this G165 world G1526 are [G5748]   G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of light.
Mace(i) 5 so he sent for every one of his master's debtors in private, he ask'd the first, how much do you owe my master? 6 a hundred measures of oil, said he. take your bill, said the steward, sit down there, and write out one immediately for fifty. 7 then he said to another, how much do you owe? a hundred measures of wheat, said he. take your bill, says the steward, and write out one for fourscore. 8 and this unfaithful steward was commended by his master for being so provident. for they who look to this world, manage their affairs with more prudence, than those who have a prospect of a better.
Whiston(i) 5 So he called every one of his lords debters unto him, and said unto the first, how much owest thou unto my lord? 6 And he said,An hundred baths of oyl. But he said unto him, take thy bills, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said,An hundred cores of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward because he had done prudently, wherefore I say unto you, the children of this age are in their generation more prudent than the children of light.
Wesley(i) 5 So having called to him every one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. He said to him, Take thy bill, and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? He said, An hundred measures of wheat. He saith, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.
Worsley(i) 5 So he called his master's debtors to him, and said to the first, How much owest thou to my master? and he said, an hundred baths of oil. 6 And he said to him, Take thy bill, and sit down and write but fifty. 7 Then he said to another, And how much owest thou? and he said, an hundred measures of wheat: and he said to him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And his master commended the dishonest steward as having acted prudently: for the men of this world are as to their affairs wiser than the children of light.
Haweis(i) 5 So calling upon every one of his master's debtors, he said to the first, How much owest thou to my master? 6 And he said, A hundred baths of oil. And he said, Take thy account, and sit down directly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred core of wheat. And he saith to him, Take thy account, and write fourscore. 8 And the master praised the unjust steward, because he had acted providently: for the children of this world are more provident among their own generation of men, than the children of light.
Thomson(i) 5 So having sent severally for every of his lord's tenants, he said to the first, How much art thou to pay to my lord? 6 And he said, A hundred baths of oil. Thereupon he said to him, Take thy lease, and sit down quickly, and write Fifty. 7 Then he said to another, And how much art thou to pay? And he said, a hundred cores of wheat. Whereupon he saith to him, Take thy lease and write eighty. 8 And the master commended the unjust steward, because he had acted prudently. Because the children of this world are more prudent for their generation, than the children of the light, are for theirs;
Webster(i) 5 So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 { So G4341 [G5666] he called G1538 every G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors G3004 [G5707] , and said G4413 to the first G4214 , How much G3784 [G5719] owest thou G3450 to my G2962 lord?}
  6 G1161 { And G2036 [G5627] he said G1540 , An hundred G943 measures G1637 of oil G2532 . And G2036 [G5627] he said G846 to him G1209 [G5663] , Take G4675 thy G1121 bill G2532 , and G2523 [G5660] sit down G5030 quickly G1125 [G5657] , and write G4004 fifty.}
  7 G1899 { Then G2036 [G5627] said he G2087 to another G1161 , And G4214 how much G3784 [G5719] owest G4771 thou G1161 ? And G2036 [G5627] he said G1540 , An hundred G2884 measures G4621 of wheat G2532 . And G3004 [G5719] he said G846 to him G1209 [G5663] , Take G4675 thy G1121 bill G2532 , and G1125 [G5657] write G3589 eighty.}
  8 G2532 { And G2962 the lord G1867 [G5656] commended G93 the unjust G3623 steward G3754 , because G4160 [G5656] he had done G5430 wisely G3754 : for G5207 the children G5127 of this G165 world G1526 [G5748] are G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of light.}
Living_Oracles(i) 5 Having, therefore, sent severally for all his master's debtors, he asked one, How much do you owe my master? 6 He answered, A hundred baths of oil. Take back your bill, said the steward, sit down directly, and write fifty. 7 Then he asked another, How much do you owe? He answered, A hundred homers of wheat. Take back your bill, said he, and write eighty. 8 The master commended the prudence of the unjust steward; for the children of this world are more prudent in conducting their affairs, than the children of light.
Etheridge(i) 5 And he called one by one from the debtors of his lord, and said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said to him, An hundred metres of oil. He saith to him, Take thy book, and sit down quickly, and write fifty metres. 7 And he said to another, And thou, how much owest thou to my lord? He saith to him, An hundred kureen* of wheat. He saith to him, Take thy book, and sit down, write eighty kureen. [* The Hebrew kor was about seventy-five gallons, five pints. ] 8 And praised our Lord the house-chief who was unjust, in that he had done wisely; for the sons of this world are wiser than the sons of light in this their generation.
Murdock(i) 5 And he called each one of his lord's debtors; and he said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said to him, One hundred measures of oil. And he said to him: Take thy bill, and sit down quickly, and write Fifty measures. 7 And he said to another: And how much owest thou to my lord? And he said to him, One hundred cors of wheat. And he said to him: Take thy bill, and sit down, and write Eighty cors. 8 And our Lord praised the unrighteous steward, for having acted sagaciously: for the children of this world are more sagacious than the children of light, in this their generation.
Sawyer(i) 5 And calling each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do you owe my lord? 6 And he said, A hundred baths [1,350 gallons] of oil. And he said to him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another, And how much do you owe? And he said, A hundred cors [1,445 bushels] of wheat. And he said to him, Take your bill, and write eighty. 8 And the lord praised the unjust steward, because he did wisely; for the children of this life are wiser, for their generation, than the children of light.
Diaglott(i) 5 And having summoned one each of the debtors of the lord of himself, he said to the first: How much owest thou to the lord of me? 6 He and said: A hundred baths of oil. And he said to him: Receive of thee the bill, and sitting down quickly write thou fifty. 7 Then to another he said: Thou and how much owest thou? He and said: A hundred cors of wheat. And he says to him: Receive of thee the bill, and write eighty. 8 And praised the lord the steward the unjust, because prudently he had done; for the sons of the age this more prudent above the sons of the light for the generation that of themselves are.
ABU(i) 5 And having called to him each one of his master's debtors, he said to the first: How much owest thou to my master? 6 And he said: A hundred measures of oil. And he said to him: Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another: And how much owest thou? And he said: A hundred measures of wheat. And he said to him: Take thy bill, and write fourscore. 8 And the master commended the unjust steward, because he had done wisely; because the sons of this world are, in their generation, wiser than the sons of light.
Anderson(i) 5 And he called to him every one of his lord's debtors, and said to the first, How much do you owe my lord? 6 He replied, A hundred baths of oil. And he said to him, Take back your note, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another, How much do you owe? He replied, A hundred homers of wheat. And he said to him, Take back your note, and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward, because he acted prudently. For the children of this age are more prudent toward their generation than the children of light.
Noyes(i) 5 So he called to him every one of his lords debtors, and said to the first, How much dost thou owe my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take thy bond, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith to him, Take thy bond, and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward for having done wisely; for the sons of this world are wiser toward their generation than the sons of light.
YLT(i) 5 `And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord? 6 and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty. 7 `Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty. 8 `And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation.
JuliaSmith(i) 5 And having called upon each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou to my lord 6 And he said, An hundred baths of oil. And he said to him, Take thou thy book, and having quickly sat down, write fifty. 7 Then said he to another, How much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy book, and write eighty. 8 And the Lord praised the steward of injustice, because he did wisely: for the sons of this life are wiser than the children of light in their generation.
Darby(i) 5 And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord? 6 And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty. 7 Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty. 8 And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.
ERV(i) 5 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
ASV(i) 5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
ASV_Strongs(i)
  5 G2532 And G4341 calling G1538 to him each G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors, G3004 he said G4413 to the first, G4214 How much G3784 owest thou G3450 unto my G2962 lord?
  6 G1161 And G2036 he said, G1540 A hundred G943 measures G1637 of oil. G2532 And G2036 he said G846 unto him, G1209 Take G4675 thy G1121 bond, G2532 and G2523 sit down G5030 quickly G1125 and write G4004 fifty.
  7 G1899 Then G2036 said he G2087 to another, G1161 And G4214 how much G3784 owest G4771 thou? G1161 And G2036 he said, G1540 A hundred G2884 measures G4621 of wheat. G2532 He G3004 saith G846 unto him, G1209 Take G4675 thy G1121 bond, G2532 and G1125 write G3589 fourscore.
  8 G2532 And G2962 his lord G1867 commended G93 the unrighteous G3623 steward G3754 because G4160 he had done G5430 wisely: G3754 for G5207 the sons G5127 of this G165 world G1526 are G3754 for G1438 their G1074 own generation G5429 wiser G5228 than G5207 the sons G5457 of the light.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. 8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely; for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
Rotherham(i) 5 And, calling unto him each one of the debtors of his own lord, he was saying unto the first,––How much owest thou my lord? 6 And, he, said––A hundred baths of oil. And, he, said unto him––Kindly take thine accounts, and, sitting down, make haste and write––Fifty! 7 After that, unto another, he said––And how much owest, thou? And, he, said––A hundred homers of wheat. He saith unto him––Kindly take thine accounts, and write––Eighty! 8 And the lord praised the unrighteous steward, in that with forethought he acted:––Because, the sons of this age, have more forethought than the sons of light, respecting their own generation.
Twentieth_Century(i) 5 One by one he called up his master's debtors. 'How much do you owe my master?' he asked of the first. 6 'Four hundred and forty gallons of oil,' answered the man. 'Here is your agreement,' he said; 'sit down at once and make it two hundred and twenty.' 7 And you, the steward said to the next, 'how much do you owe?' 'Seventy quarters of wheat,' he replied. 'Here is your agreement,' the steward said; 'make it fifty-six.' 8 His master complimented this dishonest steward on the shrewdness of his action. And indeed men of the world are shrewder in dealing with their fellow-men than those who have the Light.
Godbey(i) 5 And calling each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord? 6 And he said; A hundred measures of oil. And he said to him, Take your accounts, and sitting down quickly write fifty. 7 Then he said to another one, And how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. He says to him, Take your account, and write fourscore. 8 And the lord praised the steward of unrighteousness because he acted shrewdly: because the sons of this age are wiser in their generation than the sons of the light.
WNT(i) 5 "So he called all his master's debtors, one by one, and asked the first, 'How much are you in debt to my master?' 6 "'A hundred firkins of oil,' he replied. "'Here is your account,' said the steward: 'sit down quickly and change it into fifty firkins.' 7 "To a second he said, "'And how much do you owe?' "'A hundred quarters of wheat,' was the answer. "'Here is your account,' said he: 'change it into eighty quarters.' 8 "And the master praised the dishonest steward for his shrewdness; for, in relation to their own contemporaries, the men of this age are shrewder than the sons of Light.
Worrell(i) 5 And, calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, 'How much do you owe my lord?' 6 And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your accounts, and, sitting down, quickly write, Fifty.' 7 After that he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He says to him, 'Take your accounts, and write, Four score.' 8 And the lord praised the steward of unrighteousness, because he acted prudently; because the sons of this age are more prudent toward their own generation, than the sons of light.
Moffatt(i) 5 So he summoned every single one of his master's debtors. He asked the first, 'How much are you owing to my master?' 6 'A hundred barrels of oil,' he said. The factor told him, 'Here is your bill; sit down at once and enter fifty barrels.' 7 Then he asked another, 'And how much do you owe?' 'A hundred quarters of wheat,' he said. 'Here is your bill,' said the factor, 'just enter eighty.' 8 Well, the master praised the dishonest factor for looking ahead; for the children of this world look further ahead in dealing with their own generation than the children of Light.
Goodspeed(i) 5 Then he called in each of his master's debtors, and he said to the first one, 'How much do you owe my master?' 6 He said, 'Eight hundred gallons of oil.' And he said to him, 'Here is your agreement; sit right down and write four hundred!' 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' He answered, 'Fifteen hundred bushels of wheat.' He said to him, 'Here is your agreement; write twelve hundred.' 8 And his master praised the dishonest manager, because he had acted shrewdly. For the sons of this age are shrewder in their relation to their own age than the sons of the light.
Riverside(i) 5 So, calling to him all of the debtors of his master, he said to the first, 'How much do you owe to my master?' 6 He replied, 'A hundred measures of oil.' He said, 'Take your account and sit down quickly and write fifty.' 7 Then to another he said, 'And you, how much do you owe?' He replied, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your account and write eighty.' 8 The master praised the wicked manager because he had done prudently. For the sons of this world are with reference to their own generation wiser than the sons of light.
MNT(i) 5 "So he called to him each of his master's debtors and said to the first, 'How much money do you owe my master?' 6 "'A hundred measures of oil,' he answered. "He said to him, 'Take your bill and sit down quickly and write fifty." 7 "To a second he said, 'How much do you owe?' "The man answered, 'A hundred measures of wheat.' "'Here is you bill,' he said, 'change it to eighty measures.' 8 "And the master praised the unjust steward because he had acted shrewdly; for the sons of this world are in relation to their own generation wiser than the sons of the light.
Lamsa(i) 5 And he called his lordÆs debtors, one by one, and said to the first, How much do you owe my lord? 6 He said to him, A hundred pounds of butter. He said to him, Take your note, sit down quickly, and write fifty pounds. 7 And he said to another, And you, what do you owe to my lord? He said to him, One hundred bushels of wheat. He said to him, Take your note, and sit down and write eighty bushels. 8 And the lord praised the unjust steward because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.
CLV(i) 5 And calling to him each one of the debtors paying usury to his lord, he said to the first, 'How much are you owing my lord?'" 6 Now he said to him, 'A hundred baths of oil.' Now he said to him, 'Receive your bills, and, being seated, quickly write fifty.'" 7 Thereupon to another he said, 'Now you, how much are you owing?' Now he said, 'A hundred cors of grain.' And he is saying to him, 'Receive your bills, and write eighty.'" 8 And the lord applauds the unjust administrator, for he does prudently, for the sons of this eon are more prudent, above the sons of light in their own generation."
Williams(i) 5 So he called in each of his master's debtors, and asked the first one, 'How much do you owe my master?' 6 He answered, 'Nine hundred gallons of oil.' Then he said to him, 'Take your bill and sit right down and write four hundred and fifty.' 7 Then he asked another, 'And how much do you owe?' He answered, 'Twelve hundred bushels of wheat:' He said to him, 'Take your bill and write nine hundred and sixty.' 8 And his master praised the dishonest manager, because he acted with shrewd business sense, for the men of the world act with more business sense toward their fellows than the men who enjoy spiritual light.
BBE(i) 5 And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down fifty. 7 Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty. 8 And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light.
MKJV(i) 5 So he called every one of his lord's debtors and said; to the first, How much do you owe my lord? 6 And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take your bill and sit down quickly and write fifty. 7 And he said to another, And how much do you owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he said to him, Take your bill and write eighty. 8 And the unjust steward's lord commended him because he had done wisely. For the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
LITV(i) 5 And calling to him each one of the debtors of his lord, he said to the first, How much do you owe my lord? 6 And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take your statements and sitting quickly write fifty. 7 Then he said to another, And you, how much do you owe? And he said, a hundred cors of wheat. And he said to him, Take your statement and write eighty. 8 And the lord praised the unrighteous steward, because he acted prudently. For the sons of this age are more prudent than the sons of light themselves are in their generation.
ECB(i) 5 And he calls each one of the debtors of his adoni to him; and words to the first, How much are you indebted to my adoni? 6 And he says, A hundred baths of olive oil. And he says to him, Receive your scribing, and sit down quickly and scribe fifty. 7 Then he says to another, And how much are you indebted? And he says, A hundred kors of grain. And he words to him, Receive your scribing and scribe eighty. 8 And Adonay halals the unjust administrator because he did thoughtfully: for the sons of this eon in their generation are more thoughtful than the sons of light.
AUV(i) 5 So, he called on each one of his master’s customers and said to the first one, ‘How much do you owe my master?’ 6 And he replied, ‘Eight hundred gallons of [olive] oil.’ And he said to him, ‘Take your contract and quickly sit down and write in four hundred [gallons].’ 7 Then he said to another [customer], ‘And how much do you owe [him]?’ And he answered, ‘One thousand bushels of wheat.’ The property manager said to him, ‘Take your contract and write eight hundred [bushels].’ 8 So, his master commended the dishonest property manager for his shrewdness. For worldly people are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of light [i.e., God’s people].
ACV(i) 5 And having summoned each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do thou owe to my lord? 6 And he said, A hundred measures of olive oil. And he said to him, Receive thy document, and having sat down, quickly write fifty. 7 Next he said to another, And how much do thou owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he says to him, Receive thy document, and write eighty. 8 And his lord commended the unrighteous manager because he did shrewdly. Because the sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of the light.
Common(i) 5 So he called in each one of his master's debtors, and he said to the first, 'How much do you owe my master?' 6 And he said, 'A hundred measures of oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 8 So the master commended the dishonest steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.
WEB(i) 5 Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’ 6 He said, ‘A hundred batos of oil.’ He said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’ 7 Then he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘A hundred cors of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’ 8 “His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.
WEB_Strongs(i)
  5 G2532   G4341 Calling G1538 each G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors G3004 to him, he said G4413 to the first, G4214 ‘How much G3784 do you G3450 owe to my G2962 lord?'
  6 G1161 He G2036 said, G1540 ‘A hundred G943 batos G1637 of oil.' G2532 He G2036 said G846 to him, G1209 ‘Take G4675 your G1121 bill, G2532 and G2523 sit down G5030 quickly G1125 and write G4004 fifty.'
  7 G1899 Then G2036 he G2087 said to another, G1161 ‘How G4214 much G4771 do you G3784 owe?' G1161 He G2036 said, G1540 ‘A hundred G2884 cors G4621 of wheat.' G2532 He G3004 said G846 to him, G1209 ‘Take G4675 your G1121 bill, G2532 and G1125 write G3589 eighty.'
  8 G2532 "His G2962 lord G1867 commended G93 the dishonest G3623 manager G3754 because G4160 he had done G5430 wisely, G3754 for G5207 the children G5127 of this G165 world G1526 are, G1519 in G1438 their G1074 own generation, G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of the light.
NHEB(i) 5 Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?' 6 He said, 'A hundred batos of oil.' He said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' 7 Then he said to another, 'How much do you owe?' He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 8 "His lord commended the dishonest manager for his shrewdness, for the people of this age are more shrewd in dealing with their own generation than the people of light.
AKJV(i) 5 So he called every one of his lord's debtors to him, and said to the first, How much owe you to my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said to him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owe you? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take your bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
AKJV_Strongs(i)
  5 G2532 So G4341 he called G1538 every G1520 one G2962 of his lord’s G5533 debtors G3004 to him, and said G4413 to the first, G4214 How G4214 much G3784 owe G2962 you to my lord?
  6 G2036 And he said, G1540 An hundred G943 measures G1637 of oil. G2036 And he said G1209 to him, Take G1121 your bill, G2523 and sit G2523 down G5030 quickly, G1125 and write G4004 fifty.
  7 G1899 Then G2036 said G2087 he to another, G4214 And how G4214 much G3784 owe G2036 you? And he said, G1540 An hundred G2884 measures G4621 of wheat. G3004 And he said G1209 to him, Take G1121 your bill, G1125 and write G3589 fourscore.
  8 G2962 And the lord G1867 commended G93 the unjust G3622 steward, G3754 because G4160 he had done G5430 wisely: G5207 for the children G5127 of this G165 world G1074 are in their generation G5429 wiser G5228 than G5207 the children G5457 of light.
KJC(i) 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much do you owe unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take your bond, and sit down quickly, and write payment for fifty. 7 Then said he to another, And how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bond, and write payment for eighty. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
KJ2000(i) 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owe you unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owe you? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
UKJV(i) 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owe you unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owe you? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take your bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
RKJNT(i) 5 So he called in every one of his lord's debtors, and said to the first, How much do you owe to my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then he said to another, And how much do you owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take your bill, and write eighty. 8 And the lord commended the dishonest steward, because he had acted shrewdly: for the children of this world are more shrewd in dealing with own kind than are the children of light.
TKJU(i) 5 Then he called every one of his lord's debtors to himself, and said to the first, 'How much do you owe to my lord?' 6 And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly, and write fifty.'measures: The word Batus in the original Greek, contains 9 gallons, 3 quarts 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 8 Yet the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: For the children of this world in their generation are wiser than the children of light.
CKJV_Strongs(i)
  5 G2532 So G4341 he called G1538 every G1520 one G1438 of his G2962 lord's G5533 debtors G3004 to him, and said G4413 to the first, G4214 How much G3784 do you owe G3450 to my G2962 lord?
  6 G1161 And G2036 he said, G1540 A hundred G943 measures G1637 of oil. G2532 And G2036 he said G846 to him, G1209 Take G4675 your G1121 bill, G2532 and G2523 sit down G5030 quickly, G1125 and write G4004 fifty.
  7 G1899 Then G2036 said he G2087 to another, G1161 And G4214 how much G3784 owe G4771 you? G1161 And G2036 he said, G1540 A hundred G2884 measures G4621 of wheat. G2532 And G3004 he said G846 to him, G1209 Take G4675 your G1121 bill, G2532 and G1125 write G3589 eighty.
  8 G2532 And G2962 the lord G1867 commended G93 the unjust G3623 steward, G3754 because G4160 he had done G5430 wisely: G3754 for G5207 the sons G5127 of this G165 world G1526 are G1519 in G1438 their G1074 generation G5429 wiser G5228 than G5207 the sons G5457 of light.
RYLT(i) 5 'And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much do you owe to my lord? 6 and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take your bill, and having sat down write fifty. 7 'Afterward to another he said, And you, how much do you owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he said to him, Take your bill, and write eighty. 8 'And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation.
EJ2000(i) 5 So he called each one of his lord’s debtors unto him and said unto the first, How much dost thou owe unto my lord? 6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill and sit down quickly and write fifty. 7 Then said he to another, And how much dost thou owe? And he said, A hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill and write eighty. 8 And the lord commended the unjust steward because he had done discreetly; for the sons of this age are in their generation more prudent than the sons of light.
CAB(i) 5 And having summoned each one of his master's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe my master?' 6 And he said, 'A hundred baths of olive oil.' So he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' So he said, 'A hundred measures of wheat.' And he said to him, 'Take your bill, and write eighty.' 8 So the master praised the unrighteous manager because he had dealt shrewdly. For the sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of light.
WPNT(i) 5 Summoning each one of his master’s debtors, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’ 6 And he said, ‘A hundred baths of olive oil’. So he said to him, ‘Take your bill and sit down quickly and write fifty’. 7 Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat’. So he said to him, ‘Take your bill and write eighty’. 8 The master even ‘commended’ the dishonest manager, because he had acted shrewdly. The sons of this age are shrewder in their own generation than the sons of the Light.
JMNT(i) 5 "And then, after calling to himself each one of his own master's (lord's; = employer's) debtors, he was saying to the first one, 'How much do you continue owing to my master (lord; = employer)?' 6 "So he said, 'One hundred baths (Hebrew liquid measure: = about five to nine hundred gallons [estimates vary]) of olive oil.' So [the manager] said to him, 'Take in hand (= take back) your writings (the notes; the contracts; the invoices) and, after sitting down, quickly write [a new one for] fifty.' 7 "Next, he said to a different person, 'You there – how much are you continuing to owe?' So he said, 'One hundred cors (Hebrew dry measure: = about a thousand bushels) of grain.' He said to him, 'Take in hand (= take back) your writings (contracts; invoices), and write [a new one for] eighty.' 8 "And so the master (lord; = employer) commended (added praise and applause to) the estate-manager in regard to the disregard for what is right (the injustice; the actions which were not in accord with the way pointed out; = the dishonesty), because he acted thoughtfully (or: performed intelligently in considering [the situation]), because, you see, the sons of this age (= the people who have the qualities and display the character of the current age and present period of time) exist being (or: are) more thoughtful, prudent and intelligent with common sense than (or: above) the sons of the Light (= people of the covenant with revealed knowledge of the way of life) [are] unto (or: respecting; with a view to) their own generation.
NSB(i) 5 »He called all the people who were in debt to his master. He asked the first one: ‘How much do you owe my master?’ 6 »‘One hundred barrels of olive oil,’ he said. ‘Here is your bill,’ he told him; ‘settle for fifty.’ 7 »He asked another: ‘How much do you owe?’ ‘A thousand bushels of wheat,’ he answered. ‘Here is your bill. Pay eight hundred bushels.’ 8 »The master of the dishonest manager praised him for doing a shrewd thing. People of this world are more astute at handling their affairs than people who belong to the light.
ISV(i) 5 “So he called for each of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’ 6 The man replied, ‘A hundred jars of olive oil.’ The manager told him, ‘Get your bill. Sit down quickly and write “50.”’ 7 Then he asked another debtor, ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘A hundred containers of wheat.’ The manager told him, ‘Get your bill and write “80.”’ 8 The master praised the dishonest servant manager for being so clever, because worldly people are more clever than enlightened people in dealing with their own.
LEB(i) 5 And he summoned each one of his own master's debtors and* said to the first, 'How much do you owe my master?' 6 And he said, 'A hundred measures of olive oil.' So he said to him, 'Take your promissory note and sit down quickly and* write fifty.' 7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your promissory note and write eighty.' 8 And the master praised the dishonest manager, because he had acted shrewdly. For the sons of this age are shrewder than the sons of light with regard to their own generation.*
BGB(i) 5 Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ ‘Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;’ 6 Ὁ δὲ εἶπεν ‘Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου.’ Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ‘Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.’ 7 Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν ‘Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις;’ Ὁ δὲ εἶπεν ‘Ἑκατὸν κόρους σίτου.’ Λέγει αὐτῷ ‘Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.’ 8 Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
BIB(i) 5 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to him) ἕνα (one) ἕκαστον (each) τῶν (of the) χρεοφειλετῶν (debtors) τοῦ (of the) κυρίου (master) ἑαυτοῦ (of him), ἔλεγεν (he was saying) τῷ (to the) πρώτῳ (first), ‘Πόσον (How much) ὀφείλεις (owe you) τῷ (to) κυρίῳ (master) μου (of me)?’ 6 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), ‘Ἑκατὸν (A hundred) βάτους (baths) ἐλαίου (of oil).’ Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to him), ‘Δέξαι (Take) σου (your) τὰ (the) γράμματα (bill) καὶ (and), καθίσας (having sat down) ταχέως (quickly), γράψον (write) πεντήκοντα (fifty).’ 7 Ἔπειτα (Then) ἑτέρῳ (to another) εἶπεν (he said), ‘Σὺ (You) δὲ (now) πόσον (how much) ὀφείλεις (owe)?’ Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), ‘Ἑκατὸν (A hundred) κόρους (cors) σίτου (of wheat).’ Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), ‘Δέξαι (Take) σου (your) τὰ (-) γράμματα (bill) καὶ (and) γράψον (write) ὀγδοήκοντα (eighty).’ 8 Καὶ (And) ἐπῄνεσεν (praised) ὁ (the) κύριος (master) τὸν (the) οἰκονόμον (manager) τῆς (-) ἀδικίας (unrighteous), ὅτι (because) φρονίμως (shrewdly) ἐποίησεν (he had acted). ὅτι (For) οἱ (the) υἱοὶ (sons) τοῦ (of the) αἰῶνος (age) τούτου (this) φρονιμώτεροι (more shrewd) ὑπὲρ (than) τοὺς (the) υἱοὺς (sons) τοῦ (of the) φωτὸς (light) εἰς (in) τὴν (the) γενεὰν (generation) τὴν (-) ἑαυτῶν (of themselves) εἰσιν (are).
BLB(i) 5 And having summoned each one of his master’s debtors, he was saying to the first, ‘How much do you owe to my master?’ 6 And he said, ‘A hundred baths of oil.’ And he said to him, ‘Take your bill, and having sat down quickly, write fifty.’ 7 Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred cors of wheat.’ He says to him, ‘Take your bill and write eighty.’ 8 And the master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd than the sons of the light in their own generation.
BSB(i) 5 And he called in each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked the first. 6 ‘A hundred measures of olive oil,’ he answered. ‘Take your bill,’ said the manager. ‘Sit down quickly, and write fifty.’ 7 Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat,’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him. 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light.
MSB(i) 5 And he called in each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked the first. 6 ‘A hundred measures of olive oil,’ he answered. ‘Take your bill,’ said the manager. ‘Sit down quickly, and write fifty.’ 7 Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat,’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him. 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light.
MLV(i) 5 And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much do you owe to my lord?
6 Now he said, A hundred eight-gallon containers of oil.
And he said to him, Accept your
contract and when you have sat down, quickly write fifty.
7 Thereafter, he said to a different one, and how much do you owe?
Now he said, A hundred twelve-bushel containers of grain.
But he says to him, Accept your
contract and write eighty.
8 And his lord praised the steward of unrighteousness because he had done prudently, because the sons of this world are more prudent to their own generation; even beyond the sons of the light.
VIN(i) 5 " So he called for each of his master's debtors. He asked the first, 'How much do you owe my master?' 6 "'A hundred measures of oil,' he answered. "He said to him, 'Take your bill and sit down quickly and write fifty." 7 Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat.’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him. 8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light.
Luther1545(i) 5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines HERRN und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem HERRN schuldig? 6 Er sprach: Hundert Tonnen Öles. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig. 7 Danach sprach er zu dem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig. 8 Und der HERR lobete den ungerechten Haushalter, daß er klüglich getan hatte. Denn die Kinder dieser Welt sind klüger denn die Kinder des Lichts in ihrem Geschlechte.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1438 er G4341 rief zu sich G5533 alle Schuldner G2962 seines Herrn G3004 und sprach G4413 zu dem ersten G4214 : Wieviel G3450 bist du meinem G2962 Herrn G3784 schuldig ?
  6 G846 Er G2036 sprach G1540 : Hundert G943 Tonnen G1161 Öles. Und G2036 er sprach G4675 zu ihm: Nimm deinen G1121 Brief G2523 , setze dich G2532 und G1125 schreib G5030 flugs G4004 fünfzig .
  7 G1899 Danach G2036 sprach G846 er G2087 zu dem andern G4771 : Du G1161 aber G4214 , wieviel G3784 bist du schuldig G2036 ? Er sprach G1540 : Hundert G2884 Malter G4621 Weizen G1161 . Und G3004 er sprach G4675 zu ihm: Nimm deinen G1121 Brief G2532 und G1125 schreib G3589 achtzig .
  8 G2532 Und G2962 der Herr G93 lobete den ungerechten G3623 Haushalter G3754 , daß G5430 er klüglich G4160 getan G3754 hatte. Denn G1438 die G5127 Kinder dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 denn G5457 die Kinder des Lichts G1519 in ihrem Geschlechte.
Luther1912(i) 5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig? 6 Er sprach: Hundert Tonnen Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig. 7 Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig. 8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G2532 Und G4341 er rief G1538 G1520 zu sich alle G5533 Schuldner G1438 seines G2962 Herrn G3004 und sprach G4413 zu dem ersten G4214 : Wie G3450 viel bist du meinem G2962 Herrn G3784 schuldig ?
  6 G1161 Er G2036 sprach G1540 : G943 Tonnen G1637 Öl G2532 . Und G2036 er sprach G846 zu ihm G1209 : Nimm G4675 deinen G1121 Brief G2523 , setze G2532 dich und G1125 schreib G5030 G4004 flugs.
  7 G1899 Darnach G2036 sprach G2087 er zu dem andern G1161 : Du aber G4214 , wie viel G4771 bist du G3784 schuldig G1161 ? G2036 Er sprach G1540 : G2884 Malter G4621 Weizen G2532 . Und G3004 er sprach G846 zu ihm G1209 : Nimm G4675 deinen G1121 Brief G2532 und G1125 G3589 schreib.
  8 G2532 Und G2962 der HERR G1867 lobte G93 den ungerechten G3623 Haushalter G3754 , daß G5430 er klüglich G4160 gehandelt G3754 hatte; denn G5207 die Kinder G5127 dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 als G5207 die Kinder G5457 des Lichtes G1519 in G1438 ihrem G1074 Geschlecht .
ELB1871(i) 5 Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig? 6 Der aber sprach: Hundert Bath Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und setze dich flugs hin und schreibe fünfzig. 7 Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig. 8 Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt sind klüger als die Söhne des Lichts gegen ihr eigenes Geschlecht.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G2532 Und G4341 er rief G1538 jeden G1520 einzelnen G5533 der Schuldner G1438 seines G2962 Herrn G4341 herzu G3004 und sprach G4413 zu dem ersten: G4214 Wieviel G3450 bist du G2962 meinem Herrn G3784 schuldig?
  6 G1161 Der aber G2036 sprach: G1540 Hundert G943 Bath G1637 Öl. G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm: G1209 Nimm G4675 deinen G1121 Schuldbrief G2532 und G2523 setze G5030 dich flugs G1125 hin und schreibe G4004 fünfzig.
  7 G1899 Danach G2036 sprach G2087 er zu einem anderen: G1161 Du aber, G4214 wieviel G4771 bist du G3784 schuldig? G1161 Der aber G2036 sprach: G1540 Hundert G2884 Kor G4621 Weizen. G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G1209 Nimm G4675 deinen G1121 Schuldbrief G2532 und G1125 schreibe G3589 achtzig.
  8 G2532 Und G2962 der Herr G1867 lobte G93 den ungerechten G3623 Verwalter, G3754 weil G5430 er klug G4160 gehandelt hatte; G3754 denn G5207 die Söhne G5127 dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 als G5207 die Söhne G5457 des Lichts G1519 gegen G1438 ihr eigenes G1074 Geschlecht.
ELB1905(i) 5 Und er rief jeden einzelnen der Schuldner seines Herrn herzu und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig? 6 Der aber sprach: Hundert Bath Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und setze dich flugs hin und schreibe fünfzig. 7 Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig. 8 Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt O. dieses Zeitlaufs sind klüger als die Söhne des Lichts gegen O. in Bezug auf ihr eigenes Geschlecht.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G2532 Und G4341 er rief G1538 jeden G1520 einzelnen G5533 der Schuldner G1438 seines G2962 Herrn G4341 herzu G3004 und sprach G4413 zu dem ersten G4214 : Wieviel G3450 bist du G2962 meinem Herrn G3784 schuldig ?
  6 G1161 Der aber G2036 sprach G1540 : Hundert G943 Bath G1637 Öl G2532 . Und G2036 er sprach G846 zu ihm G1209 : Nimm G4675 deinen G1121 Schuldbrief G2532 und G2523 setze G5030 dich flugs G1125 hin und schreibe G4004 fünfzig .
  7 G1899 Danach G2036 sprach G2087 er zu einem anderen G1161 : Du aber G4214 , wieviel G4771 bist du G3784 schuldig G1161 ? Der aber G2036 sprach G1540 : Hundert G2884 Kor G4621 Weizen G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihm G1209 : Nimm G4675 deinen G1121 Schuldbrief G2532 und G1125 schreibe G3589 achtzig .
  8 G2532 Und G2962 der Herr G1867 lobte G93 den ungerechten G3623 Verwalter G3754 , weil G5430 er klug G4160 gehandelt hatte G3754 ; denn G5207 die Söhne G5127 dieser G165 Welt G1526 sind G5429 klüger G5228 als G5207 die Söhne G5457 des Lichts G1519 gegen G1438 ihr eigenes G1074 Geschlecht .
DSV(i) 5 En hij riep tot zich een iegelijk van de schuldenaars zijns heeren, en zeide tot den eersten: Hoeveel zijt gij mijn heer schuldig? 6 En hij zeide: Honderd vaten olie. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en nederzittende, schrijf haastelijk vijftig. 7 Daarna zeide hij tot een anderen: En gij, hoeveel zijt gij schuldig? En hij zeide: Honderd mudden tarwe. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en schrijf tachtig. 8 En de heer prees den onrechtvaardigen rentmeester, omdat hij voorzichtiglijk gedaan had; want de kinderen dezer wereld zijn voorzichtiger, dan de kinderen des lichts, in hun geslacht.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G4341 G5666 hij riep tot zich G1520 een G1538 iegelijk G5533 van de schuldenaars G1438 zijns G2962 heeren G3004 G5707 , en zeide G4413 tot den eersten G4214 : Hoeveel G3784 G zijt gij G3450 mijn G2962 heer G3784 G5719 schuldig?
  6 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G1540 : Honderd G943 vaten G1637 olie G2532 . En G2036 G5627 hij zeide G846 tot hem G1209 G5663 : Neem G4675 uw G1121 handschrift G2532 , en G2523 G5660 nederzittende G1125 G5657 , schrijf G5030 haastelijk G4004 vijftig.
  7 G1899 Daarna G2036 G5627 zeide hij G2087 tot een anderen G1161 : En G4771 gij G4214 , hoeveel G3784 G5719 zijt gij schuldig G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G1540 : Honderd G2884 mudden G4621 tarwe G2532 . En G3004 G5719 hij zeide G846 tot hem G1209 G5663 : Neem G4675 uw G1121 handschrift G2532 , en G1125 G5657 schrijf G3589 tachtig.
  8 G2532 En G2962 de heer G1867 G5656 prees G93 den onrechtvaardigen G3623 rentmeester G3754 , omdat G5430 hij voorzichtiglijk G4160 G5656 gedaan had G3754 ; want G5207 de kinderen G5127 dezer G165 wereld G1526 G5748 zijn G5429 voorzichtiger G5228 , dan G5207 de kinderen G5457 des lichts G1519 , in G1438 hun G1074 geslacht.
DarbyFR(i) 5 Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? 6 Et il dit: cent baths d'huile. Et il lui dit: Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante. 7 Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: cent cors de froment. Et il lui dit: Prends ton écrit, et écris quatre-vingt. 8 Et le maître loua l'économe injuste parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière.
Martin(i) 5 Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître ? 6 Il dit : cent mesures d'huile. Et il lui dit : prends ton obligation, et t'assieds sur-le-champ, et n'en écris que cinquante. 7 Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts. 8 Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière.
Segond(i) 5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? 6 Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. 7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts. 8 Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532 Et G4341 , faisant venir G5666   G1538 chacun G1520   G5533 des débiteurs G1438 de son G2962 maître G3004 , il dit G5707   G4413 au premier G4214  : Combien G3784 dois-tu G5719   G3450 à mon G2962 maître ?
  6 G1161   G1540 Cent G943 mesures G1637 d’huile G2036 , répondit-il G5627   G2532 . Et G846 il lui G2036 dit G5627   G1209  : Prends G5663   G4675 ton G1121 billet G2532 , G2523 assieds-toi G5660   G5030 vite G1125 , et écris G5657   G4004 cinquante.
  7 G2036 Il dit G5627   G1899 ensuite G2087 à un autre G1161  : Et G4214 toi, combien G3784 dois G5719   G4771 -tu G1161  ? G1540 Cent G2884 mesures G4621 de blé G2036 , répondit-il G5627   G2532 . Et G846 il lui G3004 dit G5719   G1209  : Prends G5663   G4675 ton G1121 billet G2532 , et G1125 écris G5657   G3589 quatre-vingts.
  8 G2532   G2962 Le maître G1867 loua G5656   G3623 l’économe G93 infidèle G3754 de ce qu G4160 ’il avait agi G5656   G5430 prudemment G3754 . Car G5207 les enfants G5127 de ce G165 siècle G1526 sont G5748   G5429 plus prudents G1519 à G1438 l’égard de leurs G1074 semblables G5228 que G5207 ne le sont les enfants G5457 de lumière.
SE(i) 5 Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor? 6 Y él dijo: Cien batos de aceite. Y le dijo: Toma tu obligación, y siéntate presto, y escribe cincuenta. 7 Después dijo a otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta. 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más prudentes que los hijos de luz.
ReinaValera(i) 5 Y llamando á cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes á mi señor? 6 Y él dijo: Cien barriles de aceite. Y le dijo: Toma tu obligación, y siéntate presto, y escribe cincuenta. 7 Después dijo á otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta. 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más sagaces que los hijos de luz.
JBS(i) 5 Y llamando a cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi señor? 6 Y él dijo: Cien batos de aceite. Y le dijo: Toma tu obligación, y siéntate presto, y escribe cincuenta. 7 Después dijo a otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta. 8 Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más prudentes que los hijos de luz.
Albanian(i) 5 I thirri atëherë një nga një ata që i detyroheshin zotërisë së tij dhe i tha të parit: "Sa i detyrohesh zotërisë tim?". 6 Ai u përgjigj: "Njëqind bato vaj". Atëherë ai i tha: "Merre dëftesën tënde, ulu dhe shkruaj shpejt pesëdhjetë". 7 Pastaj i tha një tjetri: "Po ti sa i detyrohesh?". Ai u përgjigj: "Njëqind kora grurë". Atëherë ai i tha: "Merre dëftesën tënde dhe shkruaj tetëdhjetë". 8 Zotëria e lavdëroi administratorin e pandershëm, se kishte vepruar me mençuri, sepse bijtë e kësaj bote, në brezin e tyre, janë më të mençur se bijtë e dritës.
RST(i) 5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? 6 Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. 7 Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьмитвою расписку и напиши: восемьдесят. 8 И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света всвоем роде.
Peshitta(i) 5 ܘܩܪܐ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܚܝܒܐ ܕܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܟܡܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܀ 6 ܐܡܪ ܠܗ ܡܐܐ ܡܬܪܝܢ ܡܫܚܐ ܐܡܪ ܠܗ ܤܒ ܟܬܒܟ ܘܬܒ ܒܥܓܠ ܟܬܘܒ ܚܡܫܝܢ ܡܬܪܝܢ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܠܐܚܪܢܐ ܘܐܢܬ ܡܢܐ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܡܪܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܐܐ ܟܘܪܝܢ ܚܛܐ ܐܡܪ ܠܗ ܩܒܠ ܟܬܒܟ ܘܬܒ ܟܬܘܒ ܬܡܢܐܝܢ ܟܘܪܝܢ ܀ 8 ܘܫܒܚ ܡܪܢ ܠܪܒܝܬܐ ܕܥܘܠܐ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܥܒܕ ܒܢܘܗܝ ܓܝܪ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܚܟܝܡܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܕܢܘܗܪܐ ܒܫܪܒܬܗܘܢ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 5 فدعا كل واحد من مديوني سيده وقال للأول كم عليك لسيدي. 6 فقال مئة بث زيت. فقال له خذ صكك واجلس عاجلا واكتب خمسين. 7 ثم قال لآخر وانت كم عليك. فقال مئة كرّ قمح. فقال له خذ صكك واكتب ثمانين. 8 فمدح السيد وكيل الظلم اذ بحكمة فعل. لان ابناء هذا الدهر احكم من ابناء النور في جيلهم.
Amharic(i) 5 የጌታውንም ባለ ዕዳዎች እያንዳንዳቸውን ጠርቶ የፊተኛውን። ለጌታዬ ምን ያህል ዕዳ አለብህ? አለው። 6 እርሱም። መቶ ማድጋ ዘይት አለ። ደብዳቤህን እንካ ፈጥነህም ተቀምጠህ አምሳ ብለህ ጻፍ አለው። 7 በኋላም ሌላውን። አንተስ ስንት ዕዳ አለብህ? አለው። እርሱም። መቶ ጫን ስንዴ አለ። ደብዳቤህን እንካ ሰማንያ ብለህም ጻፍ አለው። 8 ጌታውም ዓመፀኛውን መጋቢ በልባምነት ስላደረገ አመሰገነው የዚህ ዓለም ልጆች ለትውልዳቸው ከብርሃን ልጆች ይልቅ ልባሞች ናቸውና።
Armenian(i) 5 Եւ իրեն կանչելով իր տիրոջ պարտապաններէն իւրաքանչիւրը, ըսաւ առաջինին. “Դուն ո՞րչափ կը պարտիս իմ տիրոջս”: 6 Ան ալ ըսաւ. “Հարիւր մար ձէթ”: Ըսաւ անոր. “Ա՛ռ մուրհակդ, ու շուտո՛վ նստէ՝ «յիսո՛ւն» գրէ”: 7 Յետոյ ըսաւ միւսին. “Դո՛ւն ո՞րչափ կը պարտիս”: Ան ալ ըսաւ. “Հարիւր քոռ ցորեն”: Ըսաւ անոր. “Ա՛ռ մուրհակդ եւ «ութսո՛ւն» գրէ”: 8 Տէրը գովեց անիրաւ տնտեսը՝ որ ուշիմութեամբ վարուեցաւ. որովհետեւ այս աշխարհի որդիները աւելի՛ ուշիմ են իրենց սերունդին մէջ՝ քան լոյսի որդիները:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ իր տիրոջ պարտապաններից իւրաքանչիւրին մէկ առ մէկ իր մօտ կանչելով՝ առաջինին ասում է՝ «Իմ տիրոջը ինչքա՞ն պարտք ունես»: 6 Եւ սա ասում է՝ «Հարիւր տակառիկ ձէթ». եւ տնտեսը նրան ասում է՝ «Ա՛ռ քո մուրհակը եւ նստի՛ր ու անմիջապէս գրի՛ր՝ յիսուն»: 7 Ապա դարձեալ միւսին ասում է՝ «Դու ինչքա՞ն պարտք ունես». եւ սա ասաց՝ «Հինգ հարիւր պարկ ցորեն»: Տնտեսը նրան ասաց՝ «Ա՛ռ քո մուրհակը եւ նստի՛ր ու գրի՛ր՝ չորս հարիւր»: 8 Եւ տէրը գովեց անիրաւ տնտեսին, որովհետեւ հնարամտութեամբ գործեց, քանի որ այս աշխարհի որդիները աւելի հնարամիտ են, քան լոյսի որդիները իրենց սերնդի մէջ»:
Breton(i) 5 Neuze e c'halvas hini da hini dleourien e vestr, hag e lavaras d'an hini kentañ: Pegement a dleez da'm mestr? 6 Eñ a respontas: Kant muzuliad (= kant bat) eoul. Hag ar merer a lavaras dezhañ: Kemer da verk, azez buan, ha skriv hanter-kant.. 7 Neuze e lavaras d'un all: Ha te, pegement a dleez? Eñ a lavaras: Kant muzuliad (= kant kor) gwinizh. Ar merer a lavaras dezhañ: Kemer da verk ha skriv pevar-ugent. 8 Ar mestr a veulas ar merer disleal-se abalamour m'en devoe graet-se gant furnez; rak bugale ar c'hantved-mañ a zo furoc'h e-keñver o rummad eget bugale ar sklêrijenn.
Basque(i) 5 Orduan deithuric bere nabussiaren çordunetaric batbedera, erran cieçón lehenari, Cembat çor draucac ene nabussiari? 6 Eta hunec erran ceçan, Ehun barril olio: eta harc erran cieçón, Har eçac eure cedulá, eta iarriric fitetz, scriba eçac berroguey eta hamar 7 Guero berce bati erran cieçón, Eta hic cembat çorduc? eta harc erran ceçan, Ehun neurri ogui. Orduan harc erran cieçón, Har eçac eure cedulá, eta scriba eçac lauroguey. 8 Eta lauda ceçan nabussiac despenser gaichtoa, ceren çuhurqui eguin vkan baitzuen: hunegatic mundu hunetaco haourrac çuhurrago dirade, ecen ez arguico haourrac bere generationean
Bulgarian(i) 5 И като повика всеки от длъжниците на господаря си, каза на първия: Колко дължиш на господаря ми? 6 А той каза: Сто мери масло. И му каза: Вземи разписката си и бързо седни и напиши: петдесет. 7 После каза на друг: А ти колко дължиш? А той отговори: Сто мери жито. И му каза: Вземи разписката си и напиши: осемдесет. 8 И господарят похвали неверния настойник за това, че е постъпил хитроумно; защото синовете на този свят са по-хитроумни спрямо своето поколение от синовете на светлината.
Croatian(i) 5 "I pozva dužnike svoga gospodara, jednog po jednog. Upita prvoga: 'Koliko duguješ gospodaru mojemu?' On reče: 'Sto bata ulja.' 6 A on će mu: 'Uzmi svoju zadužnicu, sjedni brzo, napiši pedeset.' 7 Zatim reče drugomu: 'A ti, koliko ti duguješ?' On odgovori: 'Sto kora pšenice.' Kaže mu: 'Uzmi svoju zadužnicu i napiši osamdeset.'" 8 "I pohvali gospodar nepoštenog upravitelja što snalažljivo postupi jer sinovi su ovoga svijeta snalažljiviji prema svojima od sinova svjetlosti."
BKR(i) 5 I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému? 6 A on řekl: Sto tun oleje. I řekl mu: Vezmi rejistra svá, a sedna rychle, napiš padesát. 7 Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát. 8 I pochválil pán vladaře nepravého, že sobě opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, nežli synové světla v svých věcech.
Danish(i) 5 Og han fremkaldte enhver af sin Herres Skyldnere og sagde til den første: hvor meget er du min Herre skyldig? 6 Men denne sagde: hundrede Fade Olie. Og han sagde til ham: tag dit Brev og sæt dig snart ned, og skriv helvtredsindstyve. 7 Derefter sagde han til en anden: men du, hvor meget er du skyldig? Men denne sagde: hundrede Maader Hvede. Og han sagde til ham: tag dit Brev og skriv firsindstyve. 8 Og Herren lovede den uretfærdige Huusholder, at han gjorde snildeligen; thi denne Verdens Børn ere klogere end Lysets Børn mod deres Slægt.
CUV(i) 5 於 是 把 欠 他 主 人 債 的 , 一 個 一 個 的 叫 了 來 , 問 頭 一 個 說 : 你 欠 我 主 人 多 少 ? 6 他 說 : 一 百 簍 ( 每 簍 約 五 十 斤 ) 油 。 管 家 說 : 拿 你 的 賬 , 快 坐 下 , 寫 五 十 。 7 又 問 一 個 說 : 你 欠 多 少 ? 他 說 : 一 百 石 麥 子 。 管 家 說 : 拿 你 的 賬 , 寫 八 十 。 8 主 人 就 誇 獎 這 不 義 的 管 家 做 事 聰 明 。 因 為 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 較 比 光 明 之 子 更 加 聰 明 。
CUV_Strongs(i)
  5 G2532 於是 G5533 把欠 G1438 G2962 主人 G1538 債的,一個 G1520 一個 G4341 的叫 G4413 了來,問頭一個 G3004 G3784 :你欠 G3450 G2962 主人 G4214 多少?
  6 G2036 他說 G1540 :一百 G943 G1637 (每簍約五十斤)油 G2036 。管家說 G1209 :拿 G4675 你的 G1121 G5030 ,快 G2523 坐下 G1125 ,寫 G4004 五十。
  7 G1899 G2087 問一個 G2036 G4771 :你 G3784 G4214 多少 G2036 ?他說 G1540 :一百 G2884 G4621 麥子 G3004 。管家說 G1209 :拿 G4675 你的 G1121 G1125 ,寫 G3589 八十。
  8 G2962 主人 G2532 G1867 誇獎 G93 這不義的 G3623 管家 G4160 做事 G5430 聰明 G3754 。因為 G5127 G165 G5207 之子 G1519 ,在 G1438 G1074 世事 G1526 之上,較 G5228 G5457 光明 G5207 之子 G5429 更加聰明。
CUVS(i) 5 于 是 把 欠 他 主 人 债 的 , 一 个 一 个 的 叫 了 来 , 问 头 一 个 说 : 你 欠 我 主 人 多 少 ? 6 他 说 : 一 百 篓 ( 每 篓 约 五 十 斤 ) 油 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 快 坐 下 , 写 五 十 。 7 又 问 一 个 说 : 你 欠 多 少 ? 他 说 : 一 百 石 麦 子 。 管 家 说 : 拿 你 的 账 , 写 八 十 。 8 主 人 就 夸 奖 这 不 义 的 管 家 做 事 聪 明 。 因 为 今 世 之 子 , 在 世 事 之 上 , 较 比 光 明 之 子 更 加 聪 明 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G2532 于是 G5533 把欠 G1438 G2962 主人 G1538 债的,一个 G1520 一个 G4341 的叫 G4413 了来,问头一个 G3004 G3784 :你欠 G3450 G2962 主人 G4214 多少?
  6 G2036 他说 G1540 :一百 G943 G1637 (每篓约五十斤)油 G2036 。管家说 G1209 :拿 G4675 你的 G1121 G5030 ,快 G2523 坐下 G1125 ,写 G4004 五十。
  7 G1899 G2087 问一个 G2036 G4771 :你 G3784 G4214 多少 G2036 ?他说 G1540 :一百 G2884 G4621 麦子 G3004 。管家说 G1209 :拿 G4675 你的 G1121 G1125 ,写 G3589 八十。
  8 G2962 主人 G2532 G1867 夸奖 G93 这不义的 G3623 管家 G4160 做事 G5430 聪明 G3754 。因为 G5127 G165 G5207 之子 G1519 ,在 G1438 G1074 世事 G1526 之上,较 G5228 G5457 光明 G5207 之子 G5429 更加聪明。
Esperanto(i) 5 Kaj alvokinte al si cxiun el la sxuldantoj de sia sinjoro, li diris al la unua:Kiom vi sxuldas al mia sinjoro? 6 Kaj li diris:Cent bat�ojn da oleo. Kaj li diris al li:Prenu vian kalkulon, kaj tuj sidigxu kaj skribu kvindek. 7 Tiam li diris al alia:Kaj kiom vi sxuldas? Kaj li diris:Cent kor�ojn da tritiko. Li diris al li:Prenu vian kalkulon, kaj skribu okdek. 8 Kaj tiu sinjoro lauxdis la maljustan administranton, cxar li prudente agis; cxar la filoj de cxi tiu mondo estas en sia generacio pli prudentaj, ol la filoj de la lumo.
Estonian(i) 5 Ja ta kutsus enda juure igaühe oma isanda võlglasist ja ütles esimesele: Palju sul on võlgu minu isandaga? 6 See ütles: Sada vaati õli! Tema ütles talle: Võta oma arveraamat, istu maha ning kirjuta kohe viiskümmend! 7 Pärast ta ütles teisele: Aga palju on sinul võlgu? Tema vastas: Sada vakka nisu! Ja ta ütles talle: Võta oma arveraamat ning kirjuta kaheksakümmend! 8 Ja isand kiitis seda ülekohtust majapidajat, et ta arukalt oli teinud, sest selle maailma lapsed on oma sugupõlve suhtes arukamad kui valguse lapsed.
Finnish(i) 5 Ja hän kutsui tykönsä kaikki herransa velvolliset ja sanoi ensimäiselle: kuinka paljo sinä olet minun herralleni velkaa? 6 Mutta se sanoi: sata tynnyriä öljyä. Ja hän sanoi hänelle: ota kirjas ja istu pian, ja kirjoita viisikymmentä. 7 Sitte hän sanoi toiselle: kuinka paljon sinä olet velkaa? ja se sanoi: sata puntaa nisuja. Hän sanoi hänelle: ota kirjas ja kirjoita kahdeksankymmentä. 8 Ja herra kiitti väärää huoneenhaltiata, että hän toimellisesti teki; sillä tämän maailman lapset ovat toimellisemmat kuin valkeuden lapset heidän sukukunnassansa.
FinnishPR(i) 5 Ja hän kutsui luoksensa jokaisen herransa velallisista ja sanoi ensimmäiselle: 'Paljonko sinä olet velkaa minun herralleni?' 6 Tämä sanoi: 'Sata astiaa öljyä'. Niin hän sanoi hänelle: 'Tässä on velkakirjasi, istu ja kirjoita pian viisikymmentä'. 7 Sitten hän sanoi toiselle: 'Entä sinä, paljonko sinä olet velkaa?' Tämä sanoi: 'Sata tynnyriä nisuja'. Hän sanoi hänelle: 'Tässä on velkakirjasi, kirjoita kahdeksankymmentä'. 8 Ja herra kehui väärää huoneenhaltijaa siitä, että hän oli menetellyt ovelasti. Sillä tämän maailman lapset ovat omaa sukukuntaansa kohtaan ovelampia kuin valkeuden lapset.
Georgian(i) 5 და მოუწოდა კაცად-კაცადსა, თანა-მდებსა უფლისა თჳსისასა და ჰრქუა პირველსა მას: რაოდენი თანა-გაც უფლისა ჩემისაჲ? 6 და მან თქუა: ასი საწნეხელი ზეთისაჲ. და ჰრქუა მას: მიიღე ჴელით-წერილი შენი და დაჯედ ადრე და დაწერე ერგასისი. 7 მერმე სხუასა ჰრქუა: შენ რაოდენი თანა-გაც? ხოლო მან თქუა: ასი სათოელი იფქლისაჲ. ჰრქუა მასცა: მიიღე ჴელით-წერილი შენი და დაწერე: ოთხმეოცი. 8 და აქო უფალმან მნე იგი სიცრუვისაჲ, რამეთუ გონიერად ყო. რამეთუ ძენი ამის სოფლისანი უგონიერეს არიან უფროჲს ძეთა ნათლისათა ნათესავსა შორის მათსა.
Haitian(i) 5 Jeran an fè rele tout moun ki te dwe mèt la, li fè yo vini yonn apre lòt. Li di premye a: Konbe ou dwe mèt la? 6 Li reponn: Mwen dwe l' san (100) bidon lwil. Msye di l': Men papye ou la, chita, ekri senkant. Fè vit. 7 Apre sa, li di yon lòt; Ou menm, konbe ou dwe? Li reponn: San sak (100) mayi. Msye di l': Men papye ou la, ekri katreven. 8 Nonm rich la fè jeran visye a konpliman dapre li te aji ak ladrès sa a. Paske moun k'ap viv dapre prensip lemonn yo regle zafè yo pi byen pase moun ki gen limyè a.
Hungarian(i) 5 És magához hivatván az õ urának minden egyes adósát, monda az elsõnek: Mennyivel tartozol az én uramnak? 6 Az pedig monda: Száz bátus olajjal. És monda néki: Vedd a te írásodat, és leülvén, hamar írj ötvent. 7 Azután monda másnak: Te pedig mennyivel tartozol? Az pedig monda: Száz kórus búzával. És monda annak: Vedd a te írásodat, és írj nyolczvanat. 8 És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében.
Indonesian(i) 5 Jadi pegawai keuangan itu memanggil setiap orang yang berutang kepada tuannya. Kepada yang pertama, ia berkata, 'Berapa utangmu kepada tuan saya?' 6 Orang itu menjawab, 'Seratus tempayan minyak zaitun.' Pegawai itu berkata kepadanya, 'Ini surat utangmu. Duduklah dan cepatlah menulis: lima puluh.' 7 Kemudian ia berkata kepada orang yang kedua, 'Dan Saudara, berapa utang Saudara?' Orang itu menjawab, 'Seribu karung gandum.' Pegawai keuangan itu berkata kepadanya, 'Ini surat utangmu. Tulislah: delapan ratus.' 8 Maka majikan dari pegawai keuangan yang tidak jujur itu memuji pegawainya itu karena tindakannya yang cerdik itu; sebab orang-orang dunia ini lebih cerdik mengatur urusan mereka daripada orang-orang yang hidup dalam terang."
Italian(i) 5 Chiamati adunque ad uno ad uno i debitori del suo signore, disse al primo: 6 Quanto devi al mio signore? Ed egli disse: Cento bati d’olio. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e siedi, e scrivine prestamente cinquanta. 7 Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Ed egli disse: Cento cori di grano. Ed egli gli disse: Prendi la tua scritta, e scrivine ottanta. 8 E il signore lodò l’ingiusto fattore, perciocchè avea fatto avvedutamente; poichè i figliuoli di questo secolo sono più avveduti, nella lor generazione, che i figliuoli della luce.
ItalianRiveduta(i) 5 Chiamati quindi a se ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo: 6 Quanto devi al mio padrone? Quello rispose: Cento bati d’olio. Egli disse: Prendi la tua scritta, siedi, e scrivi presto: Cinquanta. 7 Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Quello rispose: Cento cori di grano. Egli disse: Prendi la tua scritta, e scrivi: Ottanta. 8 E il padrone lodò il fattore infedele perché aveva operato con avvedutezza; poiché i figliuoli di questo secolo, nelle relazioni con que’ della loro generazione, sono più accorti dei figliuoli della luce.
Japanese(i) 5 主人の負債者を一人一人呼びよせて、初の者に言ふ「なんぢ我が主人より負ふところ何程あるか」 6 答へて言ふ「油、百樽」支配人いふ「なんぢの證書をとり、早く坐して五十と書け」 7 又ほかの者に言ふ「負ふところ何程あるか」答へて言ふ「麥、百石」支配人いふ「なんぢの證書をとりて八十と書け」 8 ここに主人、不義なる支配人の爲しし事の巧なるによりて、彼を譽めたり。この世の子らは、己が時代の事には光の子らよりも巧なり。
Kabyle(i) 5 Yessawel-asen yiwen yiwen i wid akk yesɛan ṭṭlaba ɣer umɛellem-is. Yenna i umezwaru : « Acḥal i k-ițalas umɛellem-iw ? » 6 Argaz-nni yerra-yas-d : « Meyya yecbuyla n zzit uzemmur. » Yenna-yas : « sellek awi-d leḥsab ik, qqim taruḍ xemsin ». 7 Yenna daɣen i wayeḍ : « i keččini, acḥal i k-ițalas ? » Yenna-yas-d : « meyya tcekkaṛin n yirden. » Yenna-yas : « awi-d leḥsab-ik, qqim taruḍ tmanyin». 8 Amɛellem n lewkil-nni axeddaɛ icekkeṛ-it ɣef tiḥeṛci-ines axaṭer arraw n ddunit-agi ḥeṛcen di lecɣal wway gar-asen akteṛ n warraw n tafat.
Korean(i) 5 주인에게 빚진 자를 낱낱이 불러다가 먼저 온 자에게 이르되 네가 내 주인에게 얼마나 졌느뇨 6 말하되 기름 백 말이니이다 가로되 여기 네 증서를 가지고 빨리 앉아 오십이라 쓰라 하고 7 또 다른 이에게 이르되 너는 얼마나 졌느뇨 ? 가로되 밀 백 석이니이다 이르되 여기 네 증서를 가지고 팔십이라 쓰라 하였는지라 8 주인이 옳지 않은 청지기가 일을 지혜 있게 하였으므로 칭찬하였으니 이 세대의 아들들이 자기 시대에 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜로움이니라
Latvian(i) 5 Un viņš, ataicinājis pa vienam sava kunga parādniekus, sacīja pirmajam: Cik tu esi manam kungam parādā? 6 Un tas viņam sacīja: Simts mucu eļlas. Un viņš tam sacīja: Ņem savu parāda zīmi, apsēsties tūlīt un raksti piecdesmit! 7 Tad viņš sacīja otram: Bet tu cik esi parādā? Tas atbildēja: Simts mēru kviešu. Viņš tam sacīja: Ņem savu zīmi un raksti astoņdesmit! 8 Un kungs palielīja netaisnīgo pārvaldnieku, ka viņš gudri darījis, jo šīs pasaules bērni ir atjautīgāki savā ciltī nekā gaismas bērni.
Lithuanian(i) 5 Jis pasikvietė po vieną savo šeimininko skolininkus ir klausė pirmąjį: ‘Kiek esi skolingas mano šeimininkui?’ 6 Šis atsakė: ‘Šimtą statinių aliejaus’. Tada jis tarė: ‘Imk savo skolos raštą, sėsk ir tuoj pat rašyk: penkiasdešimt’. 7 Paskui klausė kitą: ‘O kiek tu skolingas?’ Anas atsakė: ‘Šimtą saikų kviečių’. Jis tarė: ‘Imk skolos raštą ir rašyk: aštuoniasdešimt’. 8 Šeimininkas pagyrė neteisųjį ūkvedį, kad jis gudriai pasielgė. Šio pasaulio vaikai sumanesni tarp savųjų negu šviesos vaikai”.
PBG(i) 5 Zawoławszy tedy do siebie każdego z dłużników pana swego rzekł pierwszemu: Wieleś winien panu memu? 6 A on rzekł: Sto bareł oliwy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a siadłszy prędko, napisz pięćdziesiąt. 7 Potem drugiemu rzekł: A tyś wiele winien? A on mu rzekł: Sto korcy pszenicy. I rzekł mu: Weźmij zapis twój, a napisz ośmdziesiąt. 8 I pochwalił pan szafarza niesprawiedliwego, iż roztropnie uczynił; bo synowie tego świata roztropniejsi są nad syny światłości w rodzaju swoim.
Portuguese(i) 5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor? 6 Respondeu ele: Cem medidas de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinquenta. 7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta. 8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
ManxGaelic(i) 5 Er shoh deie eh orroosyn ooilley v'ayns lhiastynys da e hiarn, as dooyrt eh rish y chied er, Cre-woad t'ou uss dy lhiastyn dy my hiarn? 6 As dooyrt eh, Keead towse dy ooil As dooyrt eh rish, Gow dty lioar, as soie sheese-dy tappee, as scrieu jeih as da-eed. 7 As doogrt eh rish fer elley, As cre-woad t'ou uss dy lhiastyn? As dooyrt eh, Keead owse dy churnaght. As dooyrt eh rish,Gow dty lioar as scrieu kiare-feed. 8 As voyll y chiarn y stiurt neu-chairagh, er-y-fa dy row eh er n'yannoo dy creeney: son ta cloan y theihll shoh ayns nyn sheeloghe ny s'creeney na cloan y toilshey.
Norwegian(i) 5 Og han kalte til sig hver især av sin herres skyldnere, og sa til den første: Hvor meget er du min herre skyldig? 6 Han sa: Hundre anker olje. Da sa han til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; sett dig ned, skynd dig og skriv femti! 7 Derefter sa han til en annen: Og du, hvor meget er du skyldig? Han sa: Hundre tønner hvete. Han sier til ham: Her har du ditt gjeldsbrev; skriv åtti! 8 Og Herren roste den urettferdige husholder for at han hadde båret sig klokt ad; for denne verdens barn er klokere mot sin egen slekt enn lysets barn.
Romanian(i) 5 A chemat pe fiecare din datornicii stăpînului său, şi a zis celui dintîi:,Cît eşti dator stăpînului meu?` 6 ,O sută de măsuri de untdelemn`, a răspuns el. Şi i -a zis:,Ia-ţi zapisul, şi şezi degrabă de scrie cincizeci.` 7 Apoi a zis altuia:,Dar tu, cît eşti dator?`,O sută de măsuri de grîu`, a răspuns el. Şi i -a zis:,Ia-ţi zapisul, şi scrie optzeci.` 8 Stăpînul lui a lăudat pe ispravnicul nedrept, pentrucă lucrase înţelepţeşte. Căci fiii veacului acestuia, faţă de semenii lor, sînt mai înţelepţi decît fiii luminii.
Ukrainian(i) 5 І закликав він нарізно кожного з боржників свого пана, та й питається першого: Скільки винен ти панові моєму? 6 А той відказав: Сто кадок оливи. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою, швидко сідай та й пиши: п'ятдесят. 7 А потім питається другого: А ти скільки винен? І той відказав: Сто кірців пшениці. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою й напиши: вісімдесят. 8 І пан похвалив управителя цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла.
UkrainianNT(i) 5 І покликавши кожного з довжників пава свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму? 6 Він же каже: Сто мір оливи. І каже йому: Візьми твою розписку, та сївши хутко, пиши пятьдесять. 7 Потім другому каже: Ти ж скільки винен? Він же каже: Сто мір пшениці. І каже йому: Візьми твою розписку, та напиши вісїмдесять. 8 І похвалив пан приставника неправедного, що мудро вчинив; сини бо віку сього мудріші над синів сьвітла в роді своїм.
SBL Greek NT Apparatus

6 ὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ RP • τὰ γράμματα WH Treg NIV ] τὸ γράμμα RP
7 λέγει WH Treg NIV ] Καὶ λέγει RP • τὰ γράμματα WH Treg NIV ] τὸ γράμμα RP