Stephanus(i)
12 και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν
13 και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
Tregelles(i)
12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόῤῥωθεν,
13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
Nestle(i)
12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,
13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
SBLGNT(i)
12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ⸀ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ⸀ἔστησαν πόρρωθεν,
13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
f35(i)
12 και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν
13 και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημαv
Vulgate(i)
12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
Clementine_Vulgate(i)
12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:
13 et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.
WestSaxon990(i)
12 & þa he eode on sum castel him agën urnon tyn hreofe weras. þa stodon hig feorran
13 & hyra stefna üp-ahofon & cwædon; Hælend. bebeodend gemiltsa üs;
WestSaxon1175(i)
12 & þa he eode on sum castel & him agen urnen teon reofle weres. þa stoden hio forren.
13 & heore stefne up-ahofen. & cwæðen. hælend be-beodende ge-miltse us.
Wycliffe(i)
12 And whanne he entride in to a castel, ten leprouse men camen ayens hym, whiche stoden afer,
13 and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs.
Tyndale(i)
12 And as he entred into a certayne toune ther met him ten men yt were lepers. Which stode a farre of
13 and put forth their voyces and sayde: Iesu master have mercy on vs.
Coverdale(i)
12 And as he came in to a towne, there met him ten leporous men, which stode afarre of,
13 and lift vp their voyce, and sayde: Iesu master, haue mercy vpon vs.
MSTC(i)
12 And as he entered into a certain town, there met him ten men, that were lepers, which stood afar off,
13 and put forth their voices, and said, "Jesus, Master, have mercy on us."
Matthew(i)
12 And as he entred into a certayne toune: there met hym .x. that were lepers. Whiche stode a farre
13 & put forth theyr voyces and sayde: Iesu maister, haue mercy on vs.
Great(i)
12 And as he entred into a certayne towne, ther met him ten men that were lepers. Which stode a farre of,
13 and put forth theyr voyces and sayde: Iesu master, haue mercy on vs.
Geneva(i)
12 And as hee entred into a certaine towne, there met him tenne men that were lepers, which stoode a farre off.
13 And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.
Bishops(i)
12 And as he entred into a certayne towne, there met hym ten men that were lepers, which stoode a farre of
13 And put foorth their voyces, & sayde: Iesu maister, haue mercie on vs
DouayRheims(i)
12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off.
13 And lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
KJV(i)
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
KJV_Cambridge(i)
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 And they lifted up
their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
Mace(i)
12 and as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood at a distance, and cry'd out aloud,
13 Jesus our master, take pity on us.
Whiston(i)
12 And as he entred into a certain village where there were ten men that were lepers; they stood afar off:
13 And they cried with a loud voice, and said, Jesus Master, have mercy on us.
Wesley(i)
12 And as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood afar off:
13 And they lifted up their voice and said, Jesus, master, have mercy on us.
Worsley(i)
12 and as He entered into a certain village, there met Him ten men
that were lepers:
13 who stood at a distance, and lifted up
their voice, saying, Jesus master, have pity on us.
Haweis(i)
12 And as he was entering a certain village, ten leprous men met him, who stood at a distance:
13 and they lift up their voice, saying, Jesus, Master, have mercy on us!
Thomson(i)
12 And as he was entering a certain village, he was met by ten lepers, who stood at a distance
13 and cried with a loud voice, saying, Jesus, master, have pity,on us.
Webster(i)
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance.
13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
Living_Oracles(i)
12 and being about to enter a certain village, there met him ten lepers, who stood at a distance,
13 and cried out, Jesus, Master, take pity upon us.
Etheridge(i)
12 And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar,
13 and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us!
Murdock(i)
12 And when he drew near to enter a certain village, there met him ten leprous men; and they stood at a distance,
13 and raised their voice, and said: Our Rabbi, Jesus, have compassion upon us.
Sawyer(i)
12 And coming to a certain village, ten lepers met him, who stood afar off.
13 And they lifted up their voice saying, Jesus, Master, have mercy on us.
Diaglott(i)
12 And entering of him into a certain village, met him ten leprous men, who stood far off.
13 And they lifted up a voice, saying: Jesus master pity us.
ABU(i)
12 And as he was entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off.
13 And they lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
Anderson(i)
12 And as he entered a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance.
13 And they lift ed up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
Noyes(i)
12 And as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood afar off.
13 And they lifted up their voice, saying, Jesus, Master, have pity on us.
YLT(i)
12 and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,
13 and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;'
JuliaSmith(i)
12 And he coming to a certain town, ten leprous men met him, who stood far off:
13 And they lifted up the voice, saying, Jesus, faster, pity us.
Darby(i)
12 And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
13 And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
ERV(i)
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
ASV(i)
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
JPS_ASV_Byz(i)
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
Rotherham(i)
12 And, as he was entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood still, afar off;
13 and, they, lifted up a voice, saying––Jesus! Master! have mercy on us!
Twentieth_Century(i)
12 As he was entering a village, ten lepers met him.
13 Standing still, some distance off, they called out loudly: "Jesus! Sir! pity us!"
Godbey(i)
12 He coming into a certain village, ten lepers met Him, who stood afar off;
13 and lifting up their voice, saying, Thou, Jesus, Master, have mercy on us.
WNT(i)
12 And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance.
13 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."
Worrell(i)
12 And, as He was entering into a certain village, there met Him ten leprous men, who stood afar off;
13 and they lifted up their voice, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
Moffatt(i)
12 On entering one village he was met by ten lepers who stood at a distance
13 and lifted up their voice, saying, "Jesus, master, have pity on us."
Goodspeed(i)
12 And as he was going into one village he met ten lepers, and they stood at some distance from him,
13 and raising their voices, said, "Jesus, Master, take pity on us!"
Riverside(i)
12 As he was approaching a certain village, ten leprous men met him. They stood at a distance,
13 and, raising their voices, called, "Jesus, Master, have compassion on us."
MNT(i)
12 And as he was going certain village ten lepers met him.
13 They stood at a distance and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, take pity on us."
Lamsa(i)
12 And when he drew near to enter a village, he was met by ten lepers, and they stood afar off;
13 And they lifted their voices saying, O Jesus, our Master, have mercy on us.
CLV(i)
12 And, at His entering into a certain village, ten men, lepers, meet Him, who stand ahead."
13 And they lift their voices, saying, "Jesus, Doctor, be merciful to us!"
Williams(i)
12 And as He was going into one village, ten lepers met Him, who got up at some distance from Him,
13 and raised their voices and said, "Jesus, Master, do take pity on us!"
BBE(i)
12 And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance,
13 Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
MKJV(i)
12 And as He entered into a certain village, ten leprous men met Him, who stood afar off.
13 And they lifted voice and said, Jesus, Master, pity us!
LITV(i)
12 And He entering into a certain village, ten leprous men met Him, who stood afar off.
13 And they lifted their voice, saying, Jesus, Master, pity us.
ECB(i)
12 and as he enters a village, ten men - lepers meet him, standing afar:
13 and they lift their voices, and word, Yah Shua, Rabbi, mercy us.
AUV(i)
12 And as He entered a certain village, He was met by ten men with infectious skin diseases, who were standing some distance away
[Note: Restrictions in the Jewish law prevented contact with persons having infectious diseases. See Lev. 13:45ff],
13 and shouting, “Jesus, Master, have pity on us.”
ACV(i)
12 And as he entered into a certain village, ten leprous men who stood from afar met him.
13 And they raised a voice, saying, Jesus, Master, be merciful to us.
Common(i)
12 As he entered a village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"
WEB(i)
12 As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
NHEB(i)
12 As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
AKJV(i)
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
KJC(i)
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
KJ2000(i)
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Teacher, have mercy on us.
UKJV(i)
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood far off:
13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
RKJNT(i)
12 And as he entered into a certain village, ten leprous men met him. They stood at a distance,
13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
TKJU(i)
12 Then, as He entered into a certain village, there met Him ten men that were lepers, who stood afar off.
13 And they lifted up their voices, and said, "Jesus, Master, have mercy on us."
RYLT(i)
12 and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,
13 and they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;'
EJ2000(i)
12 And as he entered into a certain village, ten men that were lepers met him, who stood afar off
13 and lifted up their voices and said, Jesus, Master, have mercy on us.
CAB(i)
12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood at a distance.
13 And they lifted
their voice and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"
WPNT(i)
12 And as He entered a certain village, ten men met Him—being lepers they stood at a distance.
13 They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
JMNT(i)
12 at His entering into a certain village, ten adult men – lepers – encountered Him. They stood up at a distance,
13 and they themselves raised a voice, together saying, "Jesus, Leader (or: Sir; One-who-stands-upon/over-us; Boss),
mercy us (do at once that which will be merciful to us)!
"
NSB(i)
12 Entering a village he met ten men suffering from a dreaded skin disease.
13 They shouted: »Jesus! Master! Have pity on us!«
ISV(i)
12 As he was going into a village, ten lepers met him. They stood at a distance
13 and shouted, “Jesus, Master, have mercy on us!”
LEB(i)
12 And
as* he was entering into a certain village, ten men met
him**—lepers, who stood at a distance.
13 And they raised
their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
BGB(i)
12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν,
13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες “Ἰησοῦ Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.”
BIB(i)
12 καὶ (And) εἰσερχομένου (on entering) αὐτοῦ (of Him) εἴς (into) τινα (a certain) κώμην (village), ἀπήντησαν (met) [αὐτῷ] (Him) δέκα (ten) λεπροὶ (leprous) ἄνδρες (men), οἳ (who) ἔστησαν (stood) πόρρωθεν (afar off).
13 καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἦραν (lifted up) φωνὴν (
their voice), λέγοντες (saying), “Ἰησοῦ (Jesus), Ἐπιστάτα (Master), ἐλέησον (have compassion on) ἡμᾶς (us).”
BLB(i)
12 And on His entering into a certain village, ten leprous men met Him, who stood afar off.
13 And they lifted up
their voice, saying, “Jesus, Master, have compassion on us.”
BSB(i)
12 As He entered one of the villages, He was met by ten lepers. They stood at a distance
13 and raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!”
MSB(i)
12 As He entered one of the villages, He was met by ten lepers. They stood at a distance
13 and raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!”
MLV(i)
12 And
while entering into a certain village, ten men who were lepers encountered him there, who stood farther out;
13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, show-mercy to us.
VIN(i)
12 As he was going into a village, ten lepers met him. They stood at a distance
13 and cried with a loud voice, saying, Jesus, master, have pity,on us.
Luther1545(i)
12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die stunden von ferne
13 und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
Luther1912(i)
12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne
13 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
ELB1871(i)
12 Und als er in ein gewisses Dorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, welche von ferne standen.
13 Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
ELB1905(i)
12 Und als er in ein gewisses Dorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, welche von ferne standen.
13 Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
DSV(i)
12 En als Hij in een zeker vlek kwam, ontmoetten Hem tien melaatse mannen, welke stonden van verre;
13 En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer!
DarbyFR(i)
12 Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent; et ils s'arrêtèrent de loin;
13 et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous!
Martin(i)
12 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin;
13 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.
Segond(i)
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
13 ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
SE(i)
12 Y entrando en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
13 Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
ReinaValera(i)
12 Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
13 Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
JBS(i)
12 Y entrando en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos,
13 y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
Albanian(i)
12 Dhe, kur po hynte në një fshat, i dolën para dhjetë lebrozë, të cilët ndaluan larg,
13 dhe duke ngritur zërin, thanë: ''Mjeshtër, Jezus, ki mëshirë për ne''.
RST(i)
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
Peshitta(i)
12 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܡܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܐܪܥܘܗܝ ܥܤܪܐ ܐܢܫܝܢ ܓܪܒܐ ܘܩܡܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܀
13 ܘܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܀
Arabic(i)
12 وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد.
13 ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا.
Amharic(i)
12 ወደ አንዲት መንደርም ሲገባ በሩቅ የቆሙት አሥር ለምጻሞች ተገናኙት፤
13 እነርሱም እየጮኹ። ኢየሱስ ሆይ፥ አቤቱ፥ ማረን አሉ።
Armenian(i)
12 Ու երբ գիւղ մը պիտի մտնէր՝ տասը բորոտ մարդիկ հանդիպեցան անոր: Անոնք հեռուն կայնեցան,
13 իրենց ձայները բարձրացուցին եւ ըսին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմէ՜ մեզի»:
ArmenianEastern(i)
12 Եւ մինչ նա դէպի Երուսաղէմ էր գնում, անցնում էր Սամարիայի եւ Գալիլիայի միջով:
13 Եւ երբ մի գիւղ էր մտնում, նրան հանդիպեցին տասը բորոտներ, որոնք հեռու կանգնեցին,
Breton(i)
12 hag evel ma'z antree en ur vourc'h, e voe diarbennet gant dek den lovr en em zalc'he pell dioutañ.
13 Int, o sevel o mouezh, a grias: Jezuz, mestr, az pez truez ouzhimp!
Basque(i)
12 Eta hura burgu batetan sartzen cela, bathu içan çaizcan hamar guiçon sorhayo, eta gueldi citecen vrrun:
13 Eta altcha ceçaten voza, cioitela, Iesus magistruá, auc misericordia guçaz.
Bulgarian(i)
12 И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
13 извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
Croatian(i)
12 Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko
13 i zavape: "Isuse, Učitelju, smiluj nam se!"
BKR(i)
12 A když vcházel do jednoho městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteřížto stáli zdaleka.
13 A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.
Danish(i)
12 Og der han kom til en By, mødte han ti spedalske Mænd, som stode langt borte.
13 Og de opløftede Røsten og sagde: Jesus, Mester, forbarm dig over os!
CUV(i)
12 進 入 一 個 村 子 , 有 十 個 長 大 痲 瘋 的 , 迎 面 而 來 , 遠 遠 的 站 著 ,
13 高 聲 說 : 耶 穌 , 夫 子 , 可 憐 我 們 罷 !
CUVS(i)
12 进 入 一 个 村 子 , 冇 十 个 长 大 痲 疯 的 , 迎 面 而 来 , 远 远 的 站 着 ,
13 高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 !
Esperanto(i)
12 Kaj kiam ili eniris en unu vilagxon, renkontis lin dek lepruloj, kiuj staris malproksime;
13 kaj ili levis sian vocxon, dirante:Jesuo, estro, kompatu nin.
Estonian(i)
12 Ja kui Ta saabus ühte alevisse, tulid Temale vastu kümme pidalitõbist meest ja jäid eemale seisma,
13 ja nad tõstsid häält ning ütlesid: "Jeesus, õpetaja, halasta meie peale!"
Finnish(i)
12 Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat,
13 Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme!
FinnishPR(i)
12 Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitalista miestä, jotka jäivät seisomaan loitommaksi;
13 ja he korottivat äänensä ja sanoivat: "Jeesus, mestari, armahda meitä!"
Georgian(i)
12 და შე-რაჲ-ვიდა იგი დაბასა რომელსამე, მოეგებვოდეს მას ათნი კეთროვანნი კაცნი, რომელნი დადგეს შორს.
13 და მათ აღიმაღლეს ჴმაჲ მათი და იტყოდეს: იესუ მოძღუარ, შემიწყალენ ჩუენ!
Haitian(i)
12 Antan l' t'ap antre nan yon bouk, dis moun ki te gen maladi lalèp vin kontre li. Yo rete kanpe byen lwen l',
13 yo pale byen fò, yo di l' konsa: Jezi, Mèt, gen pitye pou nou.
Hungarian(i)
12 És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:
13 És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!
Indonesian(i)
12 Waktu memasuki sebuah kampung, Ia didatangi sepuluh orang yang berpenyakit kulit yang mengerikan. Mereka berdiri dari jauh
13 dan berteriak, "Yesus! Tuan! Kasihanilah kami!"
Italian(i)
12 E come egli entrava in un certo castello, dieci uomini lebbrosi gli vennero incontro, i quali si fermarono da lungi.
13 E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi.
ItalianRiveduta(i)
12 E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
13 alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
Kabyle(i)
12 Mi gekcem ɣer yiwet n taddart, mmugren t-id ɛecṛa imuḍan ihelken lbeṛs, bedden mebɛid
13 ɛeggḍen nnan-as : A Sidna Ɛisa! A Sidi ḥunn fell-aɣ!
Korean(i)
12 한 촌에 들어가시니 문둥병자 열 명이 예수를 만나 멀리 서서
13 소리를 높여 가로되 `예수 선생님이여, 우리를 긍휼히 여기소서' 하거늘
Latvian(i)
12 Un kādā miestā ieejot, Viņam pretim nāca desmit spitālīgi vīrieši, kas apstājās notālēm.
13 Un paceltā balsī sacīja: Jēzu, Mācītāj, apžēlojies par mums!
Lithuanian(i)
12 Jam įeinant į vieną kaimą, Jį pasitiko dešimt raupsuotų vyrų. Jie sustojo atstu
13 ir garsiai šaukė: “Jėzau, Mokytojau, pasigailėk mūsų!”
PBG(i)
12 A gdy wchodził do niektórego miasteczka, zabieżało mu dziesięć mężów trędowatych, którzy stanęli z daleka.
13 A ci podniósłszy głos swój, rzekli: Jezusie, Nauczycielu! zmiłuj się nad nami.
Portuguese(i)
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
ManxGaelic(i)
12 As myr v'eh goll stiagh ayns balley dy row, haink ny whail jeih deiney va nyn louranee, as hass ad foddey veih:
13 As hrog ad seose nyn goraa, as dooyrt ad, Yeesey, Vainshter, jean myghin orrin.
Norwegian(i)
12 og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,
13 og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
Romanian(i)
12 Pe cînd intra într'un sat, L-au întîmpinat zece leproşi. Ei au stătut departe,
13 şi-au ridicat glasul, şi au zis:,,Isuse, Învăţătorule, ai milă de noi!``
Ukrainian(i)
12 І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
UkrainianNT(i)
12 і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки.
13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.
SBL Greek NT Apparatus
12 ἀπήντησαν WH ] + αὐτῷ Treg NIV RP • ἔστησαν Treg NIV RP ] ἀνέστησαν WH