Luke 17:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 and G4098 he fell G1909 upon G4383 his face G3844 by G3588   G4228 his feet G1473   G2168 giving thanks G1473 to him; G2532 and G1473 he G1510.7.3 was G* a Samaritan.
  17 G611 And responding G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G3780 Were there not G3588   G1176 ten G2511 cleansed; G3588 [3 are the G1161 1but G1767 4nine G4226 2where]?
  18 G3756 Were there not G2147 found any G5290 returning G1325 to give G1391 glory G3588   G2316 to God, G1508 except G3588   G241 this foreigner? G3778  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G2168 ευχαριστών G1473 αυτώ G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G* Σαμαρείτης
  17 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G3780 ουχί G3588 οι G1176 δέκα G2511 εκαθαρίσθησαν G3588 οι G1161 δε G1767 εννέα G4226 που
  18 G3756 ουχ G2147 ευρέθησαν G5290 υποστρέψαντες G1325 δούναι G1391 δόξαν G3588 τω G2316 θεώ G1508 ει μη G3588 ο G241 αλλογενής ούτος G3778  
Stephanus(i) 16 και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης 17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που 18 ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2168 [G5723] V-PAP-NSM ευχαριστων G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4541 N-NSM σαμαριτης
    17 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N | ουχ G3780 PRT-I | ουχι G3588 T-NPM | οι G1176 A-NUI δεκα G2511 [G5681] V-API-3P εκαθαρισθησαν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ | " δε " G1161 CONJ | δε G1767 A-NUI | εννεα G4226 PRT-I που
    18 G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5681] V-API-3P ευρεθησαν G5290 [G5660] V-AAP-NPM υποστρεψαντες G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G241 A-NSM αλλογενης G3778 D-NSM ουτος
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G4383 N-ASN πρόσωπον G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G2168 V-PAP-NSM εὐχαριστῶν G846 P-DSM αὐτῷ· G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G4541 N-NSM Σαμαρίτης.
  17 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-NPM οἱ G1176 A-NUI δέκα G2511 V-API-3P ἐκαθαρίσθησαν; G3588 T-NPM οἱ G1767 A-NUI ἐννέα G4226 PRT-I ποῦ;
  18 G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-API-3P εὑρέθησαν G5290 V-AAP-NPM ὑποστρέψαντες G1325 V-2AAN δοῦναι G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G241 A-NSM ἀλλογενὴς G3778 D-NSM οὗτος;
Tregelles(i) 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ [δὲ] ἐννέα ποῦ; 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2168 (G5723) V-PAP-NSM ευχαριστων G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4541 N-NSM σαμαρειτης
  17 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NPM οι G1176 A-NUI δεκα G2511 (G5681) V-API-3P εκαθαρισθησαν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1767 A-NUI εννεα G4226 PRT-I που
  18 G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5681) V-API-3P ευρεθησαν G5290 (G5660) V-AAP-NPM υποστρεψαντες G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G241 A-NSM αλλογενης G3778 D-NSM ουτος
Nestle(i) 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐχ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG4383N-ASNπροσωπονG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG2168 [G5723]V-PAP-NSMευχαριστωνG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4541N-NSMσαμαρειτηv
   17 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3780PRT-IουχιG3588T-NPMοιG1176A-NUIδεκαG2511 [G5681]V-API-3PεκαθαρισθησανG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1767A-NUIεννεαG4226ADV-Iπου
   18 G3756PRT-NουχG2147 [G5681]V-API-3PευρεθησανG5290 [G5660]V-AAP-NPMυποστρεψαντεvG1325 [G5629]V-2AANδουναιG1391N-ASFδοξανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG241A-NSMαλλογενηvG3778D-NSMουτοv
SBLGNT(i) 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸀Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
f35(i) 16 και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτηv 17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που 18 ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτοv
IGNT(i)
  16 G2532 και And G4098 (G5627) επεσεν Fell G1909 επι On "his" G4383 προσωπον Face G3844 παρα   G3588 τους At G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet, G2168 (G5723) ευχαριστων Giving Thanks G846 αυτω To Him : G2532 και And G846 αυτος He G2258 (G5713) ην Was G4541 σαμαρειτης A Samaritan.
  17 G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G3780 ουχι Not G3588 οι The G1176 δεκα Ten G2511 (G5681) εκαθαρισθησαν   G3588 οι Were Cleansed? G1161 δε But The G1767 εννεα Nine G4226 που Where "are"?
  18 G3756 ουχ   G2147 (G5681) ευρεθησαν Were There Not Found "any" G5290 (G5660) υποστρεψαντες Returning G1325 (G5629) δουναι To Give G1391 δοξαν   G3588 τω Glory G2316 θεω   G1487 ει To God G3361 μη   G3588 ο Except G241 αλλογενης   G3778 ουτος This Stranger?
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3S επεσεν He Fell G1909 PREP επι On G4383 N-ASN προσωπον Face G3844 PREP παρα Beside G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G2168 V-PAP-NSM ευχαριστων Giving Thanks G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2258 V-IXI-3S ην Was G4541 N-NSM σαμαρειτης Samaritan
   17 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2511 V-API-3P εκαθαρισθησαν Were Cleansed G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NPM οι Thos G1176 N-NUI δεκα Ten G1161 CONJ δε But G4226 PRT-I που Where? G3588 T-NPM οι Thos G1767 N-NUI εννεα Nine
   18 G2147 V-API-3P ευρεθησαν Were There Found G3756 PRT-N ουχ Not G5290 V-AAP-NPM υποστρεψαντες Who Returned G1325 V-2AAN δουναι To Give G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G241 A-NSM αλλογενης Foreign
new(i)
  16 G2532 And G4098 [G5627] fell down G1909 on G4383 his face G3844 at G846 his G4228 feet, G2168 0 giving G846 him G2168 [G5723] thanks: G2532 and G846 he G2258 [G5713] was G4541 a Samaritan.
  17 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said, G2511 0 { Were there G3780 not G1176 ten G2511 [G5681] cleansed? G1161 but G4226 where G1767 are the nine?}
  18 G2147 0 { There are G3756 not G2147 [G5681] found G5290 [G5660] returning G1325 [G5629] to give G1391 glory G2316 to God, G1508 except G3778 this G241 stranger.}
Vulgate(i) 16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus 17 respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt 18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
Clementine_Vulgate(i) 16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus. 17 { Respondens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?} 18 { Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.}
WestSaxon990(i) 16 & feoll to hys fotum. & him þancode & þes wæs samaritanisc; 17 Þa cwæþ se hælend him &swariende; Hu ne synt tÿn geclænsude hwær synt þa nigone. 18 næs gemett se ðe agën-hwurfe. & gode wuldor sealde. buton þes ælfremeda;
WestSaxon1175(i) 16 & feoll to his foten. & him þancode. & þes wæs samaritanisc. 17 Þa cwæð se hælend hym andsweriende. Hu ne synden teon ge-clænsede. hwær synden þa nigene. 18 næs ge-mett se ðe agen-hwurfe. & gode wulder sealde buten þes ælfremede.
Wycliffe(i) 16 And he fel doun on the face bifore hise feet, and dide thankyngis; and this was a Samaritan. 17 And Jhesus answerde, and seide, Whether ten ben not clensid, and where ben the nyne? 18 There is noon foundun, that turnede ayen, and yaf glorie to God, but this alien.
Tyndale(i) 16 and fell doune on his face at his fete and gave him thankes. And the same was a Samaritane. 17 And Iesus answered and sayde: are ther not ten clensed? But where are those nyne? 18 Ther are not founde that returned agane to geve God prayse save only this straunger.
Coverdale(i) 16 and fell downe on his face at his fete, and gaue him thankes. And the same was a Samaritane. 17 Iesus answered and saide: Are there not ten clensed? But where are those nyne? 18 There were els none founde, that turned agayne, and gaue God the prayse, saue onely this strauger.
MSTC(i) 16 and fell down on his face at his feet, and gave him thanks. And the same was a Samaritan. 17 And Jesus answered and said, "Are there not ten cleansed? But where are those nine? 18 There are not found that returned again, to give God praise, save only this stranger."
Matthew(i) 16 and fel doune on his face at hys fete, & gaue him thankes. And the same was a Samaritane. 17 And Iesus aunswered and sayed: are there not ten clensed? But where are those nyne? 18 There are not founde that returned agayne to geue GOD prayse, saue only thys straunger.
Great(i) 16 and fell doune on hys face at hys fete, and gaue hym thankes. And the same was a Samaritane. 17 And Iesus answered, & sayde: are ther not ten clensed? But where are those nyne? 18 Ther are not founde that returned agayne, to geue God prayse, saue only this straunger.
Geneva(i) 16 And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan. 17 And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine? 18 There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.
Bishops(i) 16 And fell downe on his face at his feete, and gaue hym thankes: And the same was a Samaritane 17 And Iesus aunswered, and sayde: Are there not ten clensed? But where are those nine 18 There are not founde that returned agayne, to geue God prayse, saue [only] this straunger
DouayRheims(i) 16 And he fell on his face before his feet, giving thanks. And this was a Samaritan. 17 And Jesus answering, said: Were not ten made clean? And where are the nine? 18 There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.
KJV(i) 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
KJV_Cambridge(i) 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
KJV_Strongs(i)
  16 G2532 And G4098 fell down [G5627]   G1909 on G4383 his face G3844 at G846 his G4228 feet G2168 , giving G846 him G2168 thanks [G5723]   G2532 : and G846 he G2258 was [G5713]   G4541 a Samaritan.
  17 G1161 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G2511 , Were there G3780 not G1176 ten G2511 cleansed [G5681]   G1161 ? but G4226 where G1767 are the nine?
  18 G2147 There are G3756 not G2147 found [G5681]   G5290 that returned [G5660]   G1325 to give [G5629]   G1391 glory G2316 to God G1508 , save G3778 this G241 stranger.
Mace(i) 16 then prostrating himself at the feet of Jesus, he gave him thanks. now this man was a Samaritan. 17 and Jesus said to him, were not all the ten healed? where then are the other nine? 18 is no body return'd to glorify God, but this alien only?
Whiston(i) 16 And fell down on [his] face at his feet: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said to them, Were there not ten cleansed? where [are] the nine? 18 None of them is found that will return to give glory to God, save this stranger.
Wesley(i) 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? 18 But where are the nine? There are not found to give glory to God, save this stranger.
Worsley(i) 16 and fell prostrate at his feet, giving Him thanks; and He was a Samaritan. 17 And Jesus answered and said, Were not all the ten cleansed? and where are the other nine? 18 Are there none returning to give glory to God, but this stranger?
Haweis(i) 16 and fell prostrate at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 Then Jesus spake and said, were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are none found returning to give glory to God, but this alien.
Thomson(i) 16 and prostrating himself at the feet of Jesus, gave him thanks. Now he was a Samaritan. 17 Upon this, Jesus addressing him, said, Were not the ten cleansed? Where then are the nine? 18 Have none returned to give glory to God, but only this alien?
Webster(i) 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found returning to give glory to God, save this stranger.
Webster_Strongs(i)
  16 G2532 And G4098 [G5627] fell down G1909 on G4383 his face G3844 at G846 his G4228 feet G2168 0 , giving G846 him G2168 [G5723] thanks G2532 : and G846 he G2258 [G5713] was G4541 a Samaritan.
  17 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G2511 0 , { Were there G3780 not G1176 ten G2511 [G5681] cleansed G1161 ? but G4226 where G1767 are the nine?}
  18 G2147 0 { There are G3756 not G2147 [G5681] found G5290 [G5660] returning G1325 [G5629] to give G1391 glory G2316 to God G1508 , except G3778 this G241 stranger.}
Living_Oracles(i) 16 Then throwing himself prostrate at the feet of Jesus, he returned him thanks. Now this man was a Samaritan. 17 Jesus said, Were not ten cleansed? Where are the other nine? 18 Have none returned glory to God except this alien?
Etheridge(i) 16 And he fell upon his face before the feet of Jeshu, and thanked him. And, behold, this was a Shomroya. 17 And Jeshu answered and said, Were not they who were cleansed ten? Where are the nine? 18 None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people.
Murdock(i) 16 And he fell on his face, at the feet of Jesus, and thanked him. And he was a Samaritan. 17 And Jesus answered, and said: Were they not ten who were cleansed? Where are the nine? 18 Have they so gone as not to come and give glory to God; except this one, who is of another nation?
Sawyer(i) 16 and fell on his face at his feet and thanked him. And he was a Samaritan. 17 And Jesus answered and said to him, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found returning to give glory to God any but this stranger.
Diaglott(i) 16 and fell on face at the feet of him, giving thanks to him; and he was a Samaritan. 17 Answering and the Jesus said: Not the ten were cleansed? the but nine where? 18 Not they found having returned to give glory to the God, except the foreigner this?
ABU(i) 16 and fell down on his face at his feet, giving thanks to him; and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said: Were not the ten cleansed? And where are the nine? 18 Were none found returning to give glory to God, except this stranger?
Anderson(i) 16 And he fell on his face at his feet, and gave him thanks; and he was a Samaritan. 17 And Jesus answered and said: Were not the ten cleansed? but where are the nine? 18 Were there none found to return and give glory to God, but this one of another race?
Noyes(i) 16 and he fell down on his face at his feet, giving thanks to him; and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? Where are the nine? 18 Were there none found returning to give glory to God but this foreigner?
YLT(i) 16 and he fell upon his face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine—where? 18 There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'
JuliaSmith(i) 16 And he fell upon the face at his feet, thanking him: and he was a Samaritan. 17 And Jesus having answered said, Were not ten cleansed? and where the nine? 18 They were not found returning to give glory to God, except this of another race.
Darby(i) 16 and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]? 18 There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
ERV(i) 16 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? 18 Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
ASV(i) 16 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, { Were not the ten cleansed? but where are the nine? 18 Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?}
JPS_ASV_Byz(i) 16 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? 18 Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
Rotherham(i) 16 and fell prostrate at his feet, giving him thanks; and, he, was a Samaritan. 17 And Jesus, answering, said––Were not, the ten, cleansed? [but,] where, are, the nine? 18 Have none been found returning to give glory to God, save this one of another race?
Twentieth_Century(i) 16 And threw himself on his face at Jesus' feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan. 17 "Were not all the ten made clean? exclaimed Jesus. But the nine--where are they? 18 Were there none to come back and praise God except this foreigner?
Godbey(i) 16 and he fell upon his face at His feet, giving thanks to Him: and he was a Samaritan. 17 And Jesus responding said, Were not the ten cleansed? 18 Where are the nine? And they were not found returning to give thanks to God, except this one foreigner.
WNT(i) 16 and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan. 17 "Were not all ten made clean?" Jesus asked; "but where are the nine? 18 Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"
Worrell(i) 16 and fell on his face at His feet, giving thanks to Him; and he was a Samaritan. 17 And Jesus, answering, said, "Were not the ten cleansed? Where are the nine? 18 Were none found, returning to give glory to God, except this stranger?"
Moffatt(i) 16 and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. The man was a Samaritan. 17 So Jesus said, "Were all the ten not cleansed? Where are the other nine? 18 Was there no one to return and give glory to God except this foreigner?"
Goodspeed(i) 16 and fell on his face at Jesus' feet, and thanked him. He was a Samaritan. 17 And Jesus said, "Were not all ten cured? Where are the other nine? 18 Was no one found to return and give thanks to God except this foreigner?"
Riverside(i) 16 and he fell on his face at the feet of Jesus, thanking him. He was a Samaritan. 17 Jesus said, "Were not ten cleansed? But the nine — where are they? 18 Was there none found returning to give glory to God except this foreigner?"
MNT(i) 16 and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan. 17 "Were there not ten cleansed?" asked Jesus, "but where are the nine? 18 "Are there none found to return and give glory to God except this foreigner?"
Lamsa(i) 16 And he fell on his face at the feet of Jesus, thanking him; and this one was a Samaritan. 17 Jesus answered and said, Were there not ten who were cleansed? where are the nine? 18 Why did they separate themselves so as not to come and give praise to God, except this man who is of a strange people?
CLV(i) 16 And he falls on his face at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan." 17 Now, answering, Jesus said, "Are not the ten cleansed? Yet where are the nine? 18 Were none found returning to give glory to God except this foreigner?
Williams(i) 16 and fell on his face at Jesus' feet, and continued to thank Him. Now he was a Samaritan. 17 And Jesus said, "Were not ten cured? Where are the other nine? 18 Were none found to return and give praise to God except this foreigner?"
BBE(i) 16 And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria. 17 And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine? 18 Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
MKJV(i) 16 And he fell down on his face at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan. 17 And answering, Jesus said, Were there not ten cleansed? But where are the nine? 18 Were none found who returned to give glory to God except this foreigner?
LITV(i) 16 And he fell on his face at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan. 17 And answering, Jesus said, Were not the ten cleansed? But where are the nine? 18 Were not any found returning to give glory to God except this foreigner?
ECB(i) 16 and falls on his face at his feet and eucharistizes him - and he is a Shomeroniy. 17 And Yah Shua answers, saying, Were there not indeed ten purified? but the nine - where? 18 None are found who return to give glory to Elohim except this alien:
AUV(i) 16 And he fell on his face at Jesus’ feet and thanked Him. And he was a Samaritan. [Note: Samaritans were despised by the Jews and regarded as a ‘half-breeds’]. 17 Jesus asked [those standing nearby], “Were there not ten men [who were] healed? Where are the [other] nine? 18 Did not anyone [else] come back to give praise to God, except this foreigner?”
ACV(i) 16 And he fell upon his face beside his feet giving him thanks. And he was a Samaritan. 17 And having answered, Jesus said, Were not the ten cleansed? But where are the nine? 18 Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?
Common(i) 16 and he fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. And he was a Samaritan. 17 Then said Jesus, "Were not ten cleansed? Where are the nine? 18 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
WEB(i) 16 He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. 17 Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine? 18 Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
NHEB(i) 16 He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. 17 Jesus answered, "Weren't the ten cleansed? But where are the nine? 18 Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
AKJV(i) 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
KJC(i) 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
KJ2000(i) 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There was not found one that returned to give glory to God, except this stranger.
UKJV(i) 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
RKJNT(i) 16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. 17 And Jesus answered, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner.
TKJU(i) 16 and fell down on his face at His feet, giving Him thanks: And he was a Samaritan. 17 And Jesus responding said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine? 18 There are not any found that returned to give glory to God, except this stranger."
RYLT(i) 16 and he fell upon his face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, 'Were not the ten cleansed, and the nine -- where? 18 There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'
EJ2000(i) 16 and fell down on his face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 Were there not found any returning to give glory to God, except this stranger?
CAB(i) 16 and fell down on his face at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan. 17 So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine? 18 Were not any found returning to give glory to God except this foreigner?"
WPNT(i) 16 then he fell on his face at His feet, thanking Him—and he was a Samaritan! 17 So Jesus reacted by saying: “Were not all ten cleansed? So where are the nine? 18 None were found to return and give glory to God except this foreigner!”
JMNT(i) 16 and then fell upon [his] face beside His feet, repeatedly giving thanks to Him – not only that, this same man was a Samaritan. 17 Now giving a discerning response [to the crowd], Jesus said, "Were (or: Are) not the ten men cleansed? So where [are] the nine? 18 "Were none found returning to give glory to God, except this foreigner (person of another birth, race or nation)?"
NSB(i) 16 He fell on his face at Jesus feet and thanked him. He was a Samaritan. 17 Jesus answered: »Were all ten cleansed? Where are the nine? 18 »Were the others not willing to return with this foreigner to give glory to God?
ISV(i) 16 He fell on his face at Jesus’ feet and thanked him. Now that man was a Samaritan.
17 Jesus asked, “Ten men were made clean, weren’t they? Where are the other nine? 18 Except for this foreigner, were any of them found to return and give praise to God?”
LEB(i) 16 And he fell on his face at his feet, giving thanks to him. And he was a Samaritan. 17 So Jesus answered and* said, "Were not ten cleansed? And where are the nine? 18 Was no one found to turn back and* give praise to God except this foreigner?"
BGB(i) 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης. 17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Οὐχὶ* οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;”
BIB(i) 16 καὶ (and) ἔπεσεν (he fell) ἐπὶ (on) πρόσωπον (his face) παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him), εὐχαριστῶν (giving thanks) αὐτῷ (to Him); καὶ (and) αὐτὸς (he) ἦν (was) Σαμαρίτης (a Samaritan). 17 Ἀποκριθεὶς (Having answered) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Οὐχὶ* (Not) οἱ (the) δέκα (ten) ἐκαθαρίσθησαν (were cleansed)? οἱ (-) δὲ (But) ἐννέα (the nine) ποῦ (are where)? 18 οὐχ (None) εὑρέθησαν (was there found) ὑποστρέψαντες (having returned) δοῦναι (to give) δόξαν (glory) τῷ (-) Θεῷ (to God), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) ἀλλογενὴς (foreigner) οὗτος (this)?”
BLB(i) 16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan. 17 And Jesus, having answered, said, “Were not the ten cleansed? But where are the nine? 18 Was there found none having returned to give glory to God, except this foreigner?”
BSB(i) 16 He fell facedown at Jesus’ feet in thanksgiving to Him—and he was a Samaritan. 17 “Were not all ten cleansed?” Jesus asked. “Where then are the other nine? 18 Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?”
MSB(i) 16 He fell facedown at Jesus’ feet in thanksgiving to Him—and he was a Samaritan. 17 “Were not all ten cleansed?” Jesus asked. “Where then are the other nine? 18 Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?”
MLV(i) 16 and he fell upon his face beside his feet, giving-thanks to him, and he was a Samaritan.
17 But Jesus answered and said, Were there not ten cleansed? But where are the nine? 18 Was there no one found, except this immigrant, who returned to give glory to God?
VIN(i) 16 He fell on his face at Jesus feet and thanked him. He was a Samaritan. 17 Jesus said, Were not ten cleansed? Where are the other nine? 18 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
Luther1545(i) 16 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter. 17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein worden? Wo sind aber die Neune? 18 Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
Luther1912(i) 16 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter. 17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? 18 Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
Luther1912_Strongs(i)
  16 G2532 und G4098 fiel G1909 auf G4383 sein Angesicht G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G2168 und dankte G846 ihm G2532 . Und G846 das G2258 war G4541 ein Samariter .
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G3780 : Sind ihrer nicht G1176 zehn G2511 rein G4226 geworden? Wo G1161 sind aber G1767 die neun ?
  18 G2147 Hat G3756 sich sonst keiner G2147 gefunden G5290 , der wieder G1325 umkehrte und gäbe G2316 Gott G1391 die Ehre G1508 , denn G3778 dieser G241 Fremdling ?
ELB1871(i) 16 und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein Samariter. 17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn gereinigt worden? wo sind [aber] die neun? 18 Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
ELB1871_Strongs(i)
  16 G2532 und G4098 er fiel G1909 aufs G4383 Angesicht G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G2168 und dankte G846 ihm; G2532 und G2258 derselbe war G4541 ein Samariter.
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G3780 Sind nicht G1176 die zehn G2511 gereinigt worden? G4226 wo G1161 sind [aber] G1767 die neun?
  18 G3756 Sind keine G2147 gefunden worden, G5290 die zurückkehrten, G2316 um Gott G1391 Ehre G1325 zu geben, G1508 außer G3778 diesem G241 Fremdling?
ELB1905(i) 16 und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein Samariter. 17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn gereinigt worden? Wo sind aber die neun? 18 Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
ELB1905_Strongs(i)
  16 G2532 und G4098 er fiel G1909 aufs G4383 Angesicht G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G2168 und dankte G846 ihm G2532 ; und G2258 derselbe war G4541 ein Samariter .
  17 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G3780 : Sind nicht G1176 die zehn G2511 gereinigt worden G4226 ? wo G1161 sind [aber G1767 ]die neun ?
  18 G3756 Sind keine G2147 gefunden worden G5290 , die zurückkehrten G2316 , um Gott G1391 Ehre G1325 zu geben G1508 , außer G3778 diesem G241 Fremdling ?
DSV(i) 16 En hij viel op het aangezicht voor Zijn voeten, Hem dankende; en dezelve was een Samaritaan; 17 En Jezus, antwoordende, zeide: Zijn niet de tien gereinigd geworden, en waar zijn de negen? 18 En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling?
DSV_Strongs(i)
  16 G2532 En G4098 G5627 hij viel G1909 op G4383 het aangezicht G3844 voor G846 Zijn G4228 voeten G846 , Hem G2168 G5723 dankende G2532 ; en G2258 G5713 dezelve was G4541 een Samaritaan;
  17 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G3780 : Zijn niet G1176 de tien G2511 G5681 gereinigd geworden G1161 , en G4226 waar G1767 zijn de negen?
  18 G3756 En zijn er geen G2147 G5681 gevonden G5290 G5660 , die wederkeren G2316 , om Gode G1391 eer G1325 G5629 te geven G1508 , dan G3778 deze G241 vreemdeling?
DarbyFR(i) 16 et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain. 17 Et Jésus, répondant, dit: Les dix n'ont-ils pas été rendus nets? Et les neuf, où sont-ils? 18 Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.
Martin(i) 16 Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain. 17 Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ? 18 Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
Segond(i) 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain. 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? 18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Segond_Strongs(i)
  16 G2532   G4098 Il tomba G5627   G1909 sur G4383 sa face G3844 aux G4228 pieds G846 de Jésus G846 , et lui G2168 rendit grâces G5723   G2532 . G2258 C’était G5713   G4541 un Samaritain.
  17 G1161   G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G2036 , dit G5627   G1176 : Les dix G3780 n’ont-ils pas G2511 été guéris G5681   G1161  ? Et G1767 les neuf G4226 autres, où sont-ils ?
  18 G3756 Ne G2147 s’est-il trouvé G5681   G1508 que G3778 cet G241 étranger G5290 pour revenir G5660   G1325 et donner G5629   G1391 gloire G2316 à Dieu ?
SE(i) 16 y se derribó sobre el rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano. 17 Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están ? 18 ¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?
ReinaValera(i) 16 Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano. 17 Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están? 18 ¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
JBS(i) 16 y se derribó sobre el rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano. 17 Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están? 18 ¿No hubo quien volviera y diera gloria a Dios sino este extranjero?
Albanian(i) 16 Dhe ra përmbys me fytyrë përtokë te këmbët e Jezusit, duke e falënderuar. Ky ishte Samaritan. 17 Jezusi atëherë filloi të thotë: ''A nuk u shëruan që të dhjetë? Ku janë nëntë të tjerët? 18 A nuk gjet asnjë që të kthehet për të dhënë lavdi Perëndisë, përveç këtij të huaji?''.
RST(i) 16 и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин. 17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? 18 как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?
Peshitta(i) 16 ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܡܘܕܐ ܠܗ ܘܗܘ ܗܢܐ ܫܡܪܝܐ ܗܘܐ ܀ 17 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܗܘܐ ܥܤܪܐ ܗܘܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܬܕܟܝܘ ܐܝܟܐ ܐܢܘܢ ܬܫܥܐ ܀ 18 ܠܡܐ ܦܪܫܘ ܕܢܐܬܘܢ ܢܬܠܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܐܠܐ ܗܢܐ ܕܡܢ ܥܡܐ ܗܘ ܢܘܟܪܝܐ ܀
Arabic(i) 16 وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا. 17 فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة. 18 ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس.
Amharic(i) 16 እያመሰገነውም በእግሩ ፊት በግንባሩ ወደቀ፤ እርሱም ሳምራዊ ነበረ። 17 ኢየሱስም መልሶ። አሥሩ አልነጹምን? ዘጠኙስ ወዴት አሉ? 18 ከዚህ ከልዩ ወገን በቀር እግዚአብሔርን ሊያከብሩ የተመለሱ አልተገኙም አለ።
Armenian(i) 16 ու երեսի վրայ անոր ոտքը իյնալով՝ շնորհակալ կ՚ըլլար անկէ. եւ ինք Սամարացի էր: 17 Յիսուս ըսաւ. «Միթէ տա՛սն ալ չմաքրուեցա՞ն. իսկ ո՞ւր են միւս ինը: 18 Այս օտարազգիէն զատ չգտնուեցա՞ն ուրիշներ՝ որ վերադառնալով փառաբանէին Աստուած»:
ArmenianEastern(i) 16 Նրանցից մէկը, երբ տեսաւ, թէ բժշկուեց, վերադարձաւ եւ բարձր ձայնով փառաւորում էր Աստծուն. 17 երեսի վրայ ընկաւ Յիսուսի ոտքերի առաջ եւ շնորհակալութիւն էր յայտնում նրան. եւ ինքը սամարացի էր: 18 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Սրանք տասն էլ չմաքրուեցի՞ն. իսկ արդ, իննը ո՞ւր են,
Breton(i) 16 Hag en em daolas ouzh treid Jezuz, e c'henou d'an douar, o trugarekaat. Hemañ a oa Samaritan. 17 Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras: An holl zek, ha n'int ket bet yac'haet? Pelec'h eta emañ an dek all? 18 N'eus en em gavet nemet an diavaeziad-mañ hag a zo distroet da reiñ gloar da Zoue?
Basque(i) 16 Eta egotz ceçan bere buruä ahozpez haren oinetara, esquerrac emaiten cerauzcala, eta haur cen Samaritano. 17 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Eztirade hamarrac chahutu içan? Bedratziac bada non dirade? 18 Batre ezta eriden içan itzuli denic, Iaincoari gloria emaitera, arrotz haur baicen.
Bulgarian(i) 16 и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин. 17 А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата? 18 Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
Croatian(i) 16 Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac. 17 Nato Isus primijeti: "Zar se ne očistiše desetorica? 18 A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?"
BKR(i) 16 A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán. 17 I odpověděv Ježíš, řekl: Zdaliž jich deset není očištěno? A kdež jest jich devět? 18 Nenalezli se k tomu, aby přijdouce, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento?
Danish(i) 16 Og han faldt paa sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan. 17 Da svarede Jesus og sagde: bleve ikke de Ti rensede? men hvor ere de Ni? 18 Bleve ellers Ingen fundne, som vendte tilbage at give Gud Ære, uden denne Fremmede?
CUV(i) 16 又 俯 伏 在 耶 穌 腳 前 感 謝 他 ; 這 人 是 撒 瑪 利 亞 人 。 17 耶 穌 說 : 潔 淨 了 的 不 是 十 個 人 麼 ? 那 九 個 在 那 裡 呢 ? 18 除 了 這 外 族 人 , 再 沒 有 別 人 回 來 歸 榮 耀 與 神 麼 ?
CUVS(i) 16 又 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 感 谢 他 ; 这 人 是 撒 玛 利 亚 人 。 17 耶 稣 说 : 洁 净 了 的 不 是 十 个 人 么 ? 那 九 个 在 那 里 呢 ? 18 除 了 这 外 族 人 , 再 没 冇 别 人 回 来 归 荣 耀 与 神 么 ?
Esperanto(i) 16 kaj falis sur sian vizagxon cxe liaj piedoj kaj dankis lin; kaj li estis Samariano. 17 Kaj Jesuo responde diris:CXu ne la dek estis purigitaj? sed kie estas la naux? 18 CXu ne trovigxis revenantoj, por doni gloron al Dio, krom cxi tiu fremdulo?
Estonian(i) 16 ja heitis Tema jalge ette silmili maha ja tänas Teda. Ja see oli samaarlane. 17 Aga Jeesus kostis ning ütles: "Eks kümme ole saanud puhtaks? Ent kus on need üheksa? 18 Kas muid ei ole leitud, kes oleksid tulnud tagasi Jumalale au andma, kui aga see muulane?"
Finnish(i) 16 Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen. 17 Mutta Jesus vastaten sanoi: eikö kymmenen puhdistettu? kussa yhdeksän ovat? 18 Ei ole muita löydetty, jotka palasivat Jumalaa kunnioittamaan, kuin tämä muukalainen.
FinnishPR(i) 16 ja lankesi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä; ja se mies oli samarialainen. 17 Niin Jeesus vastasi ja sanoi: "Eivätkö kaikki kymmenen puhdistuneet? Missä ne yhdeksän ovat? 18 Eikö ollut muita, jotka olisivat palanneet Jumalaa ylistämään, kuin tämä muukalainen?"
Georgian(i) 16 და დავარდა წინაშე ფერჴთა იესუჲსთა და ჰმადლობდა მას. და ესე იყო სამარიტელი. 17 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: არა ათნივე განიკურნნესა? და ცხრანი იგი სადა არიან? 18 ვერ იპოვნეს ეგოდენ, რაჲთამცა მოიქცეს და მისცეს დიდებაჲ ღმერთსა, გარნა უცხო-თესლი ხოლო ესე?
Haitian(i) 16 Li lage kò l' atè nan pye Jezi, li di l' mèsi. Nonm sa a te yon moun pèyi Samari. 17 Jezi pran lapawòl, li di l': Nou toulèdis te geri pa vre. Kote nèf lòt yo? 18 Se etranje sa a sèlman ki chonje pou l' vin fè lwanj Bondye?
Hungarian(i) 16 És arczczal leborula az õ lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala. 17 Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van? 18 Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsõséget adni az Istennek, csak ez az idegen?
Indonesian(i) 16 Lalu di depan Yesus, ia sujud dan mengucap terima kasih kepada-Nya. Orang itu seorang Samaria. 17 Kemudian Yesus berkata, "Bukankah ada sepuluh orang yang disembuhkan? Di mana yang sembilan lagi? 18 Mengapa hanya orang asing ini yang kembali mengucap terima kasih kepada Allah?"
Italian(i) 16 E si gettò sopra la sua faccia ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or colui era Samaritano. 17 E Gesù prese a dire: I dieci non son eglino stati nettati? e dove sono i nove? 18 Ei non se n’è trovato alcuno, che sia ritornato per dar gloria a Dio, se non questo straniero?
ItalianRiveduta(i) 16 e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano. 17 Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono? 18 Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
Japanese(i) 16 イエスの足下に平伏して謝す。これはサマリヤ人なり。 17 イエス答へて言ひたまふ『十人みな潔められしならずや、九人は何處に在るか。 18 この他國人のほかは、神に榮光を歸せんとて歸りきたる者なきか』
Kabyle(i) 16 Yusa-d yeɣli ɣer iḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, iseǧǧed zdat-es, icekkeṛ-it, yerna argaz-agi d aṣamari i gella. 17 Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Eɛni ur ḥlin ara di ɛecṛa yid-sen ? I țesɛa nniḍen anda llan ? 18 Anagar abeṛṛani-agi i d-yuɣalen ad yeḥmed Ṛebbi!
Korean(i) 16 예수의 발 아래 엎드리어 사례하니 저는 사마리아인이라 17 예수께서 대답하여 가라사대 `열 사람이 다 깨끗함을 받지 아니하였느냐 ? 그 아홉은 어디 있느냐 ? 18 이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐 ?' 하시고
Latvian(i) 16 Un nokrita uz sava vaiga pie Viņa kājām, un pateicās; un tas bija samarietis. 17 Bet Jēzus atbildēja un sacīja: Vai desmit nekļuva veseli? Kur ir deviņi? 18 Nav neviens atradies, kas būtu atgriezies un Dievam godu devis, kā vien šis svešinieks.
Lithuanian(i) 16 Jis dėkodamas parpuolė Jėzui po kojų. Tai buvo samarietis. 17 Jėzus paklausė: “Argi ne dešimt pasveiko? Kur dar devyni? 18 Ar neatsirado nė vieno, kuris grįžtų atiduoti Dievui garbę, išskyrus šitą svetimtautį?”
PBG(i) 16 I padł na oblicze swoje u nóg jego, dziękując mu; a ten był Samarytanin. 17 A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaż nie dziesięć jest oczyszczonych, a dziewięć kędy? 18 Nie znaleźli się, aby się wrócili, i dali chwałę Bogu, jedno ten cudzoziemiec?
Portuguese(i) 16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano. 17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão? 18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
ManxGaelic(i) 16 As huitt eh sheese er e eddin ec ny cassyn echey, cur booise da: as v'eh ny Samaritan. 17 As dreggyr Yeesey, gra, Nagh row jeih er ny ghlenney? agh cre vel yn nuy? 18 Cha vel er nyn gheddyn t'er jyndaa dy chur gloyr da Jee, agh yn ynrycan joarree shoh.
Norwegian(i) 16 og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan. 17 Da svarte Jesus og sa: Blev ikke de ti renset? hvor er da de ni? 18 Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
Romanian(i) 16 S'a aruncat cu faţa la pămînt la picioarele lui Isus, şi I -a mulţămit. Era Samaritean. 17 Isus a luat cuvîntul, şi a zis:,,Oare n'au fost curăţiţi toţi cei zece? Dar ceilalţi nouă, unde sînt? 18 Nu s'a găsit decît străinul acesta să se întoarcă şi să dea slavă lui Dumnezeu?``
Ukrainian(i) 16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був... 17 Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де? 18 Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
UkrainianNT(i) 16 і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин. 17 Озвав ся ж Ісус і рече: Чи не десять очистились? девять же де? 18 Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
SBL Greek NT Apparatus

17 Οὐχὶ Treg NIV RP ] Οὐχ WH