Luke 17:20

Stephanus(i) 20 επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως
LXX_WH(i)
    20 G1905 [G5685] V-APP-NSM επερωτηθεις G1161 CONJ δε G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G4219 PRT-I ποτε G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3907 N-GSF παρατηρησεως
Tischendorf(i)
  20 G1905 V-APP-NSM Ἐπερωτηθεὶς G1161 CONJ δὲ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G4219 PRT-I πότε G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3326 PREP μετὰ G3907 N-GSF παρατηρήσεως,
Tregelles(i) 20
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
TR(i)
  20 G1905 (G5685) V-APP-NSM επερωτηθεις G1161 CONJ δε G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G4219 PRT-I ποτε G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3907 N-GSF παρατηρησεως
Nestle(i) 20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
RP(i)
   20 G1905 [G5685]V-APP-NSMεπερωτηθειvG1161CONJδεG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG4219PRT-IποτεG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουκG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3326PREPμεταG3907N-GSFπαρατηρησεωv
SBLGNT(i) 20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
f35(i) 20 επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεωv
IGNT(i)
  20 G1905 (G5685) επερωτηθεις   G1161 δε And Having Been Asked G5259 υπο By G3588 των The G5330 φαρισαιων Pharisees, G4219 ποτε When G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G611 (G5662) απεκριθη He Answered G846 αυτοις Them G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ουκ Said, G2064 (G5736) ερχεται Comes Not G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G3326 μετα With G3907 παρατηρησεως Observation;
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε And G1905 V-APP-NSM επερωτηθεις Questioned G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G4219 PRT-I ποτε When? G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3756 PRT-N ουκ Not G3326 PREP μετα With G3907 N-GSF παρατηρησεως Observation
Vulgate(i) 20 interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
Clementine_Vulgate(i) 20 { Interrogatus autem a pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:}
WestSaxon990(i) 20 [Note: Interrogabant iesum pharisei quando uenit regnum dei. ] Þa ahsodon hine þa farisei hwænne godes rïce cöme; Ða &swarude he & cwæð. ne cymð godes [rïce] mid begymene
WestSaxon1175(i) 20 [Note: Interrogabant iesum pharisei quando uenit regnum dej. ] Þa axoden hine þa farisej hwanne godes rice come. Ða andswerede he & cwæð ne cymd godes rice mid begemene.
Wycliffe(i) 20 And he was axid of Farisees, whanne the rewme of God cometh. And he answerde to hem, and seide, The rewme of God cometh not with aspiyng,
Tyndale(i) 20 When he was demaunded of ye pharises when the kyngdome of God shuld come: he answered them and sayde: The kyngdome of God cometh not with waytinge for.
Coverdale(i) 20 But whan he was demaunded of ye Pharises: Whan cometh the kyngdome of God? He answered them, and sayde: The kyngdome of God commeth not with outwarde appearaunce,
MSTC(i) 20 When he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, "The kingdom of God cometh not with waiting for.
Matthew(i) 20 When he was demaunded of the Pharises when the kyngdom of God shoulde come: he aunswered them, and sayd: The kingdome of God cometh not with waytyng for.
Great(i) 20 When he was demaunded of the Pharises, when the kyngdome of God shulde come, he answered them and sayd: The kyngdome of God shall not come with wayting for,
Geneva(i) 20 And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation.
Bishops(i) 20 When he was demaunded of the pharisees, when the kyngdome of God shoulde come: he aunswered them, and sayde, The kyngdome of God shall not come with obseruation
DouayRheims(i) 20 And being asked by the Pharisees when the kingdom of God should come, he answering them and said: The kingdom of God cometh not with observation.
KJV(i) 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
KJV_Cambridge(i) 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
Mace(i) 20 Upon the Pharisees asking him, when the kingdom of God should come, he answer'd them, the kingdom of God is not usher'd in with pomp and exclamations,
Whiston(i) 20 And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come; he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation.
Wesley(i) 20 And being asked by the Pharisees, When cometh the kingdom of God, He answered them and said, The kingdom of God, cometh not with observation.
Worsley(i) 20 And being asked by the pharisees, when the kingdom of God should come, He answered and said, the kingdom of God cometh not with observation.
Haweis(i) 20 And being asked by one of the Pharisees, When cometh the kingdom of God? he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
Thomson(i) 20 Being asked by the Pharisees when the reign of God would commence, he answered and said to them, The reign of God doth not commence with parade;
Webster(i) 20 And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation.
Living_Oracles(i) 20 Being questioned by the Pharisees, when the Reign of God should commence, he answered, The Reign of God is not ushered in with parade;
Etheridge(i) 20 AND when Jeshu was questioned from the Pharishee, When cometh the kingdom of Aloha? he answered and said to them, The kingdom of Aloha cometh not with watchings:
Murdock(i) 20 And as some of the Pharisees asked him, When the kingdom of God would come; he answered, and said to them: The kingdom of God will not come with observables.
Sawyer(i) 20 (22:4) And being asked by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation;
Diaglott(i) 20 Having been asked and by the Pharisees, when comes the kingdom of the God, he answered them, and said: Not comes the kingdom of the God with careful watching;
ABU(i) 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God would come, he answered them and said: The kingdom of God comes not with observation;
Anderson(i) 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said: The kingdom of God comes not so as to attract attention;
Noyes(i) 20 And being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, The kingdom of God cometh not in such a manner as to be watched for;
YLT(i) 20 And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation;
JuliaSmith(i) 20 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:
Darby(i) 20 And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
ERV(i) 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
ASV(i) 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, { The kingdom of God cometh not with observation:
JPS_ASV_Byz(i) 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation;
Rotherham(i) 20 And, being questioned by the Pharisees, When cometh the kingdom of God? he answered them and said––The kingdom of God cometh not with narrow watching;
Twentieth_Century(i) 20 Being once asked by the Pharisees when the Kingdom of God was to come, Jesus answered: "The Kingdom of God does not come in a way that admits of observation,
Godbey(i) 20 Then being interrogated by the Pharisees, when the kingdom of God is coming, He responded to them and said, The kingdom of God comes not with observation:
WNT(i) 20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God was coming, He answered, "The Kingdom of God does not so come that you can stealthily watch for it.
Worrell(i) 20 And being asked by the Pharisees, when the Kingdom of God is coming, He answered them, and said, "The Kingdom of God comes not with observation;
Moffatt(i) 20 On being asked by the Pharisees when the Reign of God was coming, he answered them, "The Reign of God is not coming as you hope to catch sight of it;
Goodspeed(i) 20 He was once asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, and he answered, "The Kingdom of God is not coming visibly,
Riverside(i) 20 On being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, Jesus answered them, "The kingdom of God will not come in a way that can be observed,
MNT(i) 20 The Pharisees asked him when the kingdom of God was coming. He answered. "The kingdom of God does not come so that you can catch sight of it,
Lamsa(i) 20 When some of the Pharisees asked Jesus, when the kingdom of God would come, he answered and said to them, The kingdom of God does not come by observation.
CLV(i) 20 Now, being inquired of by the Pharisees as to when the kingdom of God is coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with scrutiny."
Williams(i) 20 Now, when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them, "The kingdom of God is not coming with visible display,
BBE(i) 20 And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
MKJV(i) 20 And being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered and said, The kingdom of God does not come with observation.
LITV(i) 20 And being questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God comes, He answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
ECB(i) 20
YAH SHUA ON THE SOVEREIGNDOM OF ELOHIM
And the Pharisees ask when the sovereigndom of Elohim is coming; and he answers them, saying, The sovereigndom of Elohim comes neither with observation:
AUV(i) 20 And when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus answered them, “The kingdom of God will not come the way you are looking for it.
ACV(i) 20 And questioned by the Pharisees when the kingdom of God comes, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation,
Common(i) 20 Now when he was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, "The kingdom of God does not come with observation;
WEB(i) 20 Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
NHEB(i) 20 Being asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, he answered them, "The Kingdom of God does not come with observation;
AKJV(i) 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:
KJC(i) 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:
KJ2000(i) 20 And when he was demanded by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with outward observation:
UKJV(i) 20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:
RKJNT(i) 20 And when he was asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God does not come with signs:
TKJU(i) 20 Also when the Pharisees demanded of Him, when the kingdom of God should come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation:
RYLT(i) 20 And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God does come, he answered them, and said, 'The reign of God does not come with observation;
EJ2000(i) 20 ¶ And when he was asked of the Pharisees when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
CAB(i) 20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;
WPNT(i) 20 Now when He was asked by the Pharisees when the Kingdom of God would come, He answered them and said: “The Kingdom of God does not come with observation;
JMNT(i) 20 Now later, upon being asked by the Pharisees [as to] when the reign and kingdom of God is proceeding to come, He gave a decided reply to them, and said, "The reign (or: kingdom; royal rule; sovereign activities and influences) of God is not proceeding in coming with a careful keeping watch from the side (or: by means of or accompanied by attentive or intensive observing; [note: this word was used of watching the symptoms of an illness, as well as about making observations of the sky]; = with visible signs).
NSB(i) 20 The Pharisees asked: »When does the kingdom of God come?« Jesus answered them: »The kingdom of God does not come with observable signs.
ISV(i) 20 The Coming of the Kingdom
Once Jesus was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come. He answered them, “The kingdom of God is not coming with a visible display.
LEB(i) 20 Now when he* was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them and said, "The kingdom of God does not come with things that can be observed,*
BGB(i) 20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν “Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,
BIB(i) 20 Ἐπερωτηθεὶς (Having been asked) δὲ (now) ὑπὸ (by) τῶν (the) Φαρισαίων (Pharisees) πότε (when) ἔρχεται (is coming) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἀπεκρίθη (He answered) αὐτοῖς (them) καὶ (and) εἶπεν (said), “Οὐκ (Not) ἔρχεται (comes) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μετὰ (with) παρατηρήσεως (careful observation),
BLB(i) 20 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God is coming, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with careful observation,
BSB(i) 20 When asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The kingdom of God will not come with observable signs.
MSB(i) 20 When asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The kingdom of God will not come with observable signs.
MLV(i) 20 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God is coming, he answered them and said, The kingdom of God is not coming with observation;
VIN(i) 20 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God is coming, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with careful observation,
Luther1545(i) 20 Da er aber gefraget ward von der Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden.
Luther1912(i) 20 Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
ELB1871(i) 20 Und als er von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, daß man es beobachten könnte;
ELB1905(i) 20 Und als er von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, daß man es beobachten könnte; W. kommt nicht unter Beobachtung
DSV(i) 20 En gevraagd zijnde van de Farizeën, wanneer het Koninkrijk Gods komen zou, heeft Hij hun geantwoord en gezegd: Het Koninkrijk Gods komt niet met uiterlijk gelaat.
DarbyFR(i) 20
Or étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention;
Martin(i) 20 Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.
Segond(i) 20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
SE(i) 20 Y preguntado por los fariseos, cuándo había de venir el Reino de Dios, les respondió y dijo: El Reino de Dios no vendrá con observación;
ReinaValera(i) 20 Y preguntado por los Fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia;
JBS(i) 20 ¶ Y preguntado por los fariseos, cuándo había de venir el Reino de Dios, les respondió y dijo: El Reino de Dios no vendrá con observación;
Albanian(i) 20 Tani kur u pyet nga farisenjtë se kur do të vinte mbretëria e Perëndisë, ai u përgjigj atyre dhe tha: ''Mbretëria e Perëndisë nuk vjen në mënyrë të dukshme;
RST(i) 20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
Peshitta(i) 20 ܘܟܕ ܫܐܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܡܬܝ ܐܬܝܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܐܬܝܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܢܛܘܪܬܐ ܀
Arabic(i) 20 ولما سأله الفريسيون متى يأتي ملكوت الله اجابهم وقال لا يأتي ملكوت الله بمراقبة.
Amharic(i) 20 ፈሪሳውያንም። የእግዚአብሔር መንግሥት መቼ ትመጣለች ብለው ቢጠይቁት፥ መልሶ። የእግዚአብሔር መንግሥት በመጠባበቅ አትመጣም፤
Armenian(i) 20 Երբ Փարիսեցիները հարցուցին իրեն. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը ե՞րբ պիտի գայ», պատասխանեց անոնց. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը չի գար դուրսէն երեւցած բաներով:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ ասաց նրան. «Վե՛ր կաց գնա, որովհետեւ քո հաւատը քեզ փրկեց»:
Breton(i) 20 Ar farizianed, o vezañ goulennet outañ pegoulz e teuje rouantelezh Doue, e respontas dezho: Rouantelezh Doue ne zeuio ket en un doare sebezus.
Basque(i) 20 Eta interrogatu içanic Phariseuéz noiz ethorteco cen Iaincoaren resumá: ihardets ciecén, eta erran, Ezta ethorriren Iaincoaren resumá paradarequin:
Bulgarian(i) 20 А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
Croatian(i) 20 Upitaju ga farizeji: "Kad će doći kraljevstvo Božje?" Odgovori im: "Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo.
BKR(i) 20 Otázán pak jsa od zákoníků, kdy přijde království Boží, odpověděl jim a řekl: Nepřijdeť království Boží patrně.
Danish(i) 20 Men da han blev adspurgt af Pharisæerne: naar kommer Guds Rige? svarede han dem og sagde: Guds Rige kommer ikke saaledes, at man kan vise derpaa.
CUV(i) 20 法 利 賽 人 問 : 神 的 國 幾 時 來 到 ? 耶 穌 回 答 說 : 神 的 國 來 到 不 是 眼 所 能 見 的 。
CUVS(i) 20 法 利 赛 人 问 : 神 的 国 几 时 来 到 ? 耶 稣 回 答 说 : 神 的 国 来 到 不 是 眼 所 能 见 的 。
Esperanto(i) 20 Kaj kiam la Fariseoj demandis al li, kiam venos la regno de Dio, li respondis al ili, dirante:La regno de Dio ne venas kun observado;
Estonian(i) 20 Aga kui variserid Temalt küsisid, millal tuleb Jumala Riik, vastas Ta neile ning ütles: "Jumala riik ei tule tähelepanu äratades;
Finnish(i) 20 Ja Pharisealaiset kysyivät häneltä: koska Jumalan valtakunta olis tuleva? Vastasi hän heitä ja snaoi: ei Jumalan valtakunta tule niin, että se taidettaisiin nähdä.
FinnishPR(i) 20 Ja kun fariseukset kysyivät häneltä, milloin Jumalan valtakunta oli tuleva, vastasi hän heille ja sanoi: "Ei Jumalan valtakunta tule nähtävällä tavalla,
Georgian(i) 20 ჰკითხეს მას ფარისეველთა: ოდეს მოიწიოს სასუფეველი ღმრთისაჲ? მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა მოვიდეს სასუფეველი ღმრთისაჲ ზმნით;
Haitian(i) 20 Farizyen yo mande Jezi kilè Bondye t'ap vin tabli gouvènman l' lan. Li reponn yo: Bondye ap vin tabli gouvènman l' lan yon jan pou tout moun wè li.
Hungarian(i) 20 Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jõ el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jõ el.
Indonesian(i) 20 Beberapa orang Farisi bertanya kepada Yesus kapan Allah datang untuk memerintah. Yesus menjawab, "Pemerintahan Allah tidak mulai dengan tanda-tanda yang dapat dilihat orang,
Italian(i) 20 ORA, essendo domandato da’ Farisei, quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro, e disse: Il regno di Dio non verrà in maniera che si possa osservare.
ItalianRiveduta(i) 20 Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
Japanese(i) 20 神の國の何時きたるべきかをパリサイ人に問はれし時、イエス答へて言ひたまふ『神の國は見ゆべき状にて來らず。
Kabyle(i) 20 Ifariziyen steqsan Sidna Ɛisa melmi ara d-tas lḥekma n tgeldit n Sidi Ṛebbi. Sidna Ɛisa yerra-yasen : Lḥekma n Sidi Ṛebbi mačči d ayen țwalint wallen.
Korean(i) 20 바리새인들이 `하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 ?' 묻거늘 예수께서 대답하여 가라사대 `하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요
Latvian(i) 20 Bet farizeji jautāja Viņam: Kad nāks Dieva valstība? Viņš tiem atbildēja un sacīja: Dieva valstība nenāk redzamā veidā.
Lithuanian(i) 20 Fariziejų paklaustas, kada ateis Dievo karalystė, Jėzus atsakė: “Dievo karalystė neateina regimai.
PBG(i) 20 A będąc pytany od Faryzeuszów, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im i rzekł: Nie przyjdzieć królestwo Boże z postrzeżeniem;
Portuguese(i) 20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
ManxGaelic(i) 20 As tra denee ny Phariseeyn jeh, cre'n traa harragh reeriaght Yee? dreggyt eh ad, gra, Cha jig reeriaght Yee lesh stayd chronnal.
Norwegian(i) 20 Men da han blev spurt av fariseerne når Guds rike skulde komme, svarte han dem og sa: Guds rike kommer ikke på den måte at en kan se det med sine øine;
Romanian(i) 20 Fariseii au întrebat pe Isus cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu. Drept răspuns, El le -a zis:,,Împărăţia lui Dumnezeu nu vine în aşa fel ca să izbească privirile.
Ukrainian(i) 20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
UkrainianNT(i) 20 Як же спитали Його Фарисеї, кола прийде царство Боже, відказав їм, і рече: Не прийде царство Боже з постереганнєм,