Luke 17:26-27

ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2531 καθώς G1096 εγένετο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Νώε G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
  27 G2068 ήσθιον G4095 έπινον G1060 εγάμουν G1547 εξεγαμίζοντο G891 άχρι G3739 ης G2250 ημέρας G1525 εισήλθε Νώε G*   G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G2627 κατακλυσμός G2532 και G622 απώλεσεν G537 άπαντας
Stephanus(i) 26 και καθως εγενετο εν ταις ημεραις του νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου 27 ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3575 N-PRI νωε G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    27 G2068 [G5707] V-IAI-3P ησθιον G4095 [G5707] V-IAI-3P επινον G1060 [G5707] V-IAI-3P εγαμουν G1061 [G5712] V-IPI-3P εγαμιζοντο G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G2532 CONJ και G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν G3956 A-APM παντας
Tischendorf(i)
  26 G2532 CONJ καὶ G2531 ADV καθὼς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3575 N-PRI Νῶε, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου·
  27 G2068 V-IAI-3P ἤσθιον, G4095 V-IAI-3P ἔπινον, G1060 V-IAI-3P ἐγάμουν, G1061 V-IPI-3P ἐγαμίζοντο, G891 ADV ἄχρι G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G3575 N-PRI Νῶε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2787 N-ASF κιβωτόν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2627 N-NSM κατακλυσμὸς G2532 CONJ καὶ G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν G537 A-APM ἅπαντας.
Tregelles(i) 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 27 ἤσθιον ἔπινον, ἐγάμουν ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
TR(i)
  26 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  27 G2068 (G5707) V-IAI-3P ησθιον G4095 (G5707) V-IAI-3P επινον G1060 (G5707) V-IAI-3P εγαμουν G1547 (G5712) V-IPI-3P εξεγαμιζοντο G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G2532 CONJ και G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν G537 A-APM απαντας
Nestle(i) 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
RP(i)
   26 G2532CONJκαιG2531ADVκαθωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3575N-PRIνωεG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   27 G2068 [G5707]V-IAI-3PησθιονG4095 [G5707]V-IAI-3PεπινονG1060 [G5707]V-IAI-3PεγαμουνG1547 [G5712]V-IPI-3PεξεγαμιζοντοG891ADVαχριG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3575N-PRIνωεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2787N-ASFκιβωτονG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2627N-NSMκατακλυσμοvG2532CONJκαιG622 [G5656]V-AAI-3SαπωλεσενG537A-APMαπανταv
SBLGNT(i) 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
f35(i) 26 και καθως εγενετο εν ταις ημεραις νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου 27 ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απανταv
IGNT(i)
  26 G2532 και And G2531 καθως As G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις   G3588 του Days G3575 νωε Of Noah, G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται Shall It Be G2532 και Also G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  27 G2068 (G5707) ησθιον They Were Eating, G4095 (G5707) επινον They Were Drinking, G1060 (G5707) εγαμουν They Were Marrying, G1547 (G5712) εξεγαμιζοντο They Were Being Given In Marriage, G891 αχρι   G3739 ης Until G2250 ημερας The Day G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G3575 νωε Noah G1519 εις Into G3588 την The G2787 κιβωτον Ark, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G2627 κατακλυσμος Flood G2532 και And G622 (G5656) απωλεσεν Destroyed G537 απαντας All.
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως Just As G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Happened G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3575 N-PRI νωε Of Noah G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   27 G2068 V-IAI-3P ησθιον They Are G4095 V-IAI-3P επινον They Drank G1060 V-IAI-3P εγαμουν They Married G1547 V-IPI-3P εξεγαμιζοντο They Were Given In Marriage G891 PREP αχρι Until G3739 R-GSF ης That G2250 N-GSF ημερας Day G3575 N-PRI νωε Noah G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2787 N-ASF κιβωτον Ark G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2627 N-NSM κατακλυσμος Flood G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G622 V-AAI-3S απωλεσεν Destroyed G537 A-APM απαντας All
new(i)
  26 G2532 { And G2531 as G1096 [G5633] it was G1722 in G2250 the days G3575 of Noah, G3779 so G2071 [G5704] shall it be G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of man.}
  27 G2068 [G5707] { They ate, G4095 [G5707] they drank, G1060 [G5707] they married wives, G1547 [G5712] they were given in marriage, G891 until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 [G5627] entered G1519 into G2787 the ark, G2532 and G2627 the flood G2064 [G5627] came, G2532 and G622 [G5656] destroyed G537 them all.}
Vulgate(i) 26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis 27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
Clementine_Vulgate(i) 26 { Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis:} 27 { edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.}
WestSaxon990(i) 26 & swa on noes dagum wæs gewörden swa beoð mannes suna to-cyme. 27 hig ætun. & drüncon. & wifodon. & wæron to gyftum gesealde. oð þæne dæg þe noe on erke [Note: over an erasure. ] eode. & flöd cöm & ealle forspilde;
WestSaxon1175(i) 26 & swa on noes dagen wæs ge-worðen. swa beoð mannes sune to-kyme. 27 Hyo æten & druncan & wifeden & wæren to gyfte ge-sealde. oððe þane daig þe noe to earke eode; & flod com & ealle for-spilde.
Wycliffe(i) 26 And as it was doon in the daies of Noe, so it schal be in the daies of mannys sone. 27 Thei eeten and drunkun, weddiden wyues, and weren youun to weddyngis, til in to the dai in the whych Noe entride in to the schip; and the greet flood cam, and loste alle.
Tyndale(i) 26 As it happened in ye tyme of Noe: So shall it be in the tyme of the sonne of man. 27 They ate they dranke they maryed wyves and were maryed even vnto yt same daye yt Noe went into ye arke: and ye floud cam and destroyed the all.
Coverdale(i) 26 And as it came to passe in the tyme of Noe, so shal it come to passe also in ye dayes of the sonne of man. 27 They ate, they dranke, they maried, and were maried, euen vnto ye daye that Noe wente in to the Arke, and ye floude came, and destroyed them all.
MSTC(i) 26 "As it happened in the time of Noah, so shall it be in the time of the son of man. 27 They ate, they drank, they married wives and were married even unto the same day that Noah went into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
Matthew(i) 26 As it happened in the tyme of Noe: So shal it be in the tyme of the sonne of man. 27 They ate, they dranke, they maryed wyues, and were maryed euen vnto the same daye that Noe wente into the arke, and the floude came & destroyed them all.
Great(i) 26 And as it happened in the dayes of Noe: so shall it be also in the dayes of the sonne of man. 27 They dyd eate & dryncke, they maryed wyues and were maried, euen vnto that same daye that Noe went into the Arke: and the floude cam, and destroyed them all.
Geneva(i) 26 And as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man. 27 They ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all.
Bishops(i) 26 And as it was in the dayes of Noe: so shall it be also in the dayes of the sonne of man 27 They dyd eate, and drynke, they maryed wiues, and were maryed, euen vnto the same day that Noe went into the Arke: and the fludde came, & destroyed them all
DouayRheims(i) 26 And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat and drink, they married wives and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark and the flood came and destroyed them all.
KJV(i) 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
KJV_Cambridge(i) 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
KJV_Strongs(i)
  26 G2532 And G2531 as G1096 it was [G5633]   G1722 in G2250 the days G3575 of Noe G3779 , so G2071 shall it be [G5704]   G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of man.
  27 G2068 They did eat [G5707]   G4095 , they drank [G5707]   G1060 , they married wives [G5707]   G1547 , they were given in marriage [G5712]   G891 , until G2250 the day G3739 that G3575 Noe G1525 entered [G5627]   G1519 into G2787 the ark G2532 , and G2627 the flood G2064 came [G5627]   G2532 , and G622 destroyed [G5656]   G537 them all.
Mace(i) 26 the same thing shall happen in the son of man's time as did in Noah's days. 27 eating and drinking, marriages and matches was the business till the very day that Noah entred into the ark, when the flood came and overwhelm'd them all.
Whiston(i) 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entred into the ark: and the flood came, and destroyed them all.
Wesley(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
Worsley(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They were eating, drinking, marrying, and being married, till the day that Noah went into the ark: and the flood came and destroyed them all.
Haweis(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it also be in the days of the coming of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed them all.
Thomson(i) 26 And as it was in the days of Noe, so will it be in the days of the son of man. 27 They ate; they drank; they married, and were given in marriage, until the day that Noe entered the ark; and the flood came and destroyed them all.
Webster(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came, and destroyed them all.
Webster_Strongs(i)
  26 G2532 { And G2531 as G1096 [G5633] it was G1722 in G2250 the days G3575 of Noah G3779 , so G2071 [G5704] shall it be G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of man.}
  27 G2068 [G5707] { They ate G4095 [G5707] , they drank G1060 [G5707] , they married wives G1547 [G5712] , they were given in marriage G891 , until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 [G5627] entered G1519 into G2787 the ark G2532 , and G2627 the flood G2064 [G5627] came G2532 , and G622 [G5656] destroyed G537 them all.}
Living_Oracles(i) 26 And, as it happened in Noah's days, it will also happen in the days of the Son of Man. 27 They eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, when the deluge came, and destroyed them all.
Etheridge(i) 26 And as it was in the days of Nuch, so will it be in the days of the Son of man; 27 when they ate and drank and took wives and gave to husbands, until the day when Nuch entered into the ark, and the deluge came, and destroyed every one.
Murdock(i) 26 And as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man. 27 They ate and drank, they took wives and were given to husbands, until the day that Noah entered the ark; and the flood came, and destroyed every one.
Sawyer(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They eat, they drank, they married, they were married, till the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed all.
Diaglott(i) 26 And as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the son of the man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till of which day entered Noah into the ark; and came the flood, and destroyed all.
ABU(i) 26 And as it was in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed all.
Anderson(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till the day in which Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
Noyes(i) 26 And as it was in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
YLT(i) 26 `And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man; 27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
JuliaSmith(i) 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till the day which Noe came into the ark, and the overflow came, and destroyed all.
Darby(i) 26 And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man: 27 they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
ERV(i) 26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
ASV(i) 26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
Rotherham(i) 26 And, as it came to pass in the days of Noah, so, will it be, even in the days of the Son of Man: 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage,––until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
Twentieth_Century(i) 26 As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man. 27 They were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all.
Godbey(i) 26 And as it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of man. 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were getting married, until the day on which Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
WNT(i) 26 "And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man. 27 Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all.
Worrell(i) 26 "And, as it happened in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of Man: 27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, until the day on which Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
Moffatt(i) 26 And just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man; 27 they were eating, drinking, marrying and being married, till the day Noah entered the ark — then came the deluge and destroyed them all.
Goodspeed(i) 26 In the time of the Son of Man it will be just as it was in the time of Noah. 27 People went on eating, drinking, marrying, and being married up to the very day that Noah got into the ark and the flood came and destroyed them all.
Riverside(i) 26 As it happened in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man. 27 They were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah went into the ark and the flood came and destroyed them all.
MNT(i) 26 "And this was in the time of Noah, so will it be in the time of the Son of man. 27 "Men were eating and drinking; they were marrying and being married, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
Lamsa(i) 26 Just as it happened in the days of Noah, such will it be in the days of the Son of man. 27 For they were eating and drinking, and marrying women, and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came, and destroyed every man.
CLV(i) 26 And according as it occurred in the days of Noah, thus will it be in the days of the Son of Mankind also." 27 They ate, they drank, they married, they took out in marriage, until the day on which Noah entered into the ark, and the deluge came and destroys them all."
Williams(i) 26 And just as it was in the time of Noah, so it will be in the time of the Son of Man. 27 People continued to eat, drink, marry, and be married, right up to the day when Noah went into the ark, and the Flood came and destroyed them all.
BBE(i) 26 And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man. 27 They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
MKJV(i) 26 And as it was in the days of Noah, so it also shall be in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came and destroyed them all.
LITV(i) 26 And as it was in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of man. 27 They were eating, drinking, marrying, giving in marriage, until the day Noah went into the ark. And the flood came and destroyed all.
ECB(i) 26 And exactly as it became in the days of Noach, so it also becomes in the days of the Son of humanity: 27 they ate, they drank, they married, they married off until the day Noach entered the ark, and the cataclysm came and destroyed them all.
AUV(i) 26 “And just as it happened in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of man. 27 People were eating and drinking and [men were] marrying and [women] were being given away in marriage [right up] until the day that Noah entered the ship and the Flood came and drowned them all.
ACV(i) 26 And just as it happened in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
Common(i) 26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
WEB(i) 26 As it was in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
NHEB(i) 26 As it happened in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped vessel, and the flood came, and destroyed them all.
AKJV(i) 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
KJC(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
KJ2000(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
UKJV(i) 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
RKJNT(i) 26 As it was in the days of Noah, so it shall also be in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came, and destroyed them all.
TKJU(i) 26 And as it was in the days of Noah, so also shall it be in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
RYLT(i) 26 'And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man; 27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
EJ2000(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
CAB(i) 26 And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man. 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
WPNT(i) 26 Also, just as it was in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of Man. 27 They were eating, drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
JMNT(i) 26 "Also, correspondingly as (just as; accordingly as) it was birthed (happened; occurred) within the days of Noah, in this way (thus) it will also progress being – within the days of the Son of the Man: 27 "they were eating, they continued drinking, they kept on marrying, they were habitually given (or: taken out) in marriage – until which day Noah at one point entered into the ark, and then the down-washing (flood; cataclysm) suddenly came and at once destroyed them all.
NSB(i) 26 »The days of the Son of man will be like the days of Noah. 27 »They ate, they drank and they got married until Noah entered the ark. Then the flood came, and destroyed them all.
ISV(i) 26 “Just as it was in Noah’s time, so it will be in the days of the Son of Man. 27 People were eating, drinking, marrying, and being given in marriage right up to the day when Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed all of them.
LEB(i) 26 And just as it was in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of Man— 27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
BGB(i) 26 Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
BIB(i) 26 Καὶ (And) καθὼς (as) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) Νῶε (of Noah), οὕτως (thus) ἔσται (will it be) καὶ (also) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (man): 27 ἤσθιον (They were eating), ἔπινον (they were drinking), ἐγάμουν (they were marrying), ἐγαμίζοντο (they were being given in marriage), ἄχρι (until) ἧς (that) ἡμέρας (day) εἰσῆλθεν (entered) Νῶε (Noah) εἰς (into) τὴν (the) κιβωτόν (ark), καὶ (and) ἦλθεν (came) ὁ (the) κατακλυσμὸς (flood) καὶ (and) ἀπώλεσεν (destroyed) πάντας (all).
BLB(i) 26 And as it came to pass in the days of Noah, thus also will it be in the days of the Son of Man: 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until that day Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed all.
BSB(i) 26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man: 27 People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
MSB(i) 26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man: 27 People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
MLV(i) 26 And just-as it happened in the days of Noah, so it will also be in the days of the Son of Man. 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being betrothed, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
VIN(i) 26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man: 27 People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
Luther1545(i) 26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohns: 27 sie aßen, sie tranken, sie freieten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging, und kam die Sintflut und brachte sie alle um.
Luther1912(i) 26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes: 27 sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.
ELB1871(i) 26 Und gleichwie es in den Tagen Noahs geschah, also wird es auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen: 27 sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, und die Flut kam und alle umbrachte.
ELB1905(i) 26 Und gleichwie es in den Tagen Noahs geschah, also wird es auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen: 27 sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, und die Flut kam und alle umbrachte.
DSV(i) 26 En gelijk het geschied is in de dagen van Noach, alzo zal het ook zijn in de dagen van den Zoon des mensen. 27 Zij aten, zij dronken, zij namen ten huwelijk, zij werden ten huwelijk gegeven, tot den dag, op welken Noach in de ark ging, en de zondvloed kwam, en verdierf ze allen.
DSV_Strongs(i)
  26 G2532 En G2531 gelijk G1096 G5633 het geschied is G1722 in G2250 de dagen G3575 van Noach G3779 , alzo G2532 zal het ook G2071 G5704 zijn G1722 in G2250 de dagen G5207 van den Zoon G444 des mensen.
  27 G2068 G5707 Zij aten G4095 G5707 , zij dronken G1060 G5707 , zij namen ten huwelijk G1547 G5712 , zij werden ten huwelijk gegeven G891 , tot G2250 den dag G3739 , op welken G3575 Noach G1519 in G2787 de ark G1525 G5627 ging G2532 , en G2627 de zondvloed G2064 G5627 kwam G2532 , en G622 G5656 verdierf G537 ze allen.
DarbyFR(i) 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi: 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint, et les fit tous périr.
Martin(i) 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. 27 On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
Segond(i) 26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
Segond_Strongs(i)
  26 G2532   G2531 Ce G1096 qui arriva G5633   G1722 du G2250 temps G3575 de Noé G2071 arrivera G5704   G3779 de même G2532   G1722 aux G2250 jours G5207 du Fils G444 de l’homme.
  27 G2068 Les hommes mangeaient G5707   G4095 , buvaient G5707   G1060 , se mariaient G5707   G1547 et mariaient leurs enfants G5712   G891 , jusqu’au G2250 jour G3739 G3575 Noé G1525 entra G5627   G1519 dans G2787 l’arche G2532  ; G2627 le déluge G2064 vint G5627   G2532 , et G537 les fit tous G622 périr G5656  .
SE(i) 26 Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. 27 Comían, bebían, maridos tomaban mujeres, y mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos.
ReinaValera(i) 26 Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. 27 Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos.
JBS(i) 26 Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. 27 Comían, bebían, maridos tomaban mujeres, y mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos.
Albanian(i) 26 Dhe, ashtu siç ndodhi në kohën e Noes, ashtu do të ndodhë edhe në ditët e Birit të njeriut. 27 Njerëzit hanin, pinin, martonin dhe martoheshin, deri ditën kur Noeu hyri në arkë; dhe erdhi përmbytja dhe i zhduku të gjithë.
RST(i) 26 И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого: 27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
Peshitta(i) 26 ܘܐܝܟܢܐ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܢܘܚ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 27 ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ ܘܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܝܠܐ ܘܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܐܘܒܕ ܠܟܠ ܐܢܫ ܀
Arabic(i) 26 وكما كان في ايام نوح كذلك يكون ايضا في ايام ابن الانسان. 27 كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع.
Amharic(i) 26 በኖኅ ዘመንም እንደ ሆነ፥ በሰው ልጅ ዘመን ደግሞ እንዲሁ ይሆናል። 27 ኖኅ ወደ መርከብ እስከ ገባበት ቀን ድረስ፥ ይበሉና ይጠጡ ያገቡና ይጋቡም ነበር፥ የጥፋት ውኃም መጣ ሁሉንም አጠፋ።
Armenian(i) 26 Ի՛նչպէս պատահեցաւ Նոյի օրերուն, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդիին օրերուն ալ: 27 Կ՚ուտէին, կը խմէին, կ՚ամուսնանային, ամուսնութեան կու տային, մինչեւ այն օրը՝ երբ Նոյ մտաւ տապանը, ու ջրհեղեղը եկաւ եւ կորսնցուց բոլորը:
ArmenianEastern(i) 26 Բայց նախ նա պէտք է շատ չարչարուի եւ մերժուի այս սերնդից: 27 Եւ ինչպէս եղաւ Նոյի օրով, այնպէս կը լինի եւ մարդու Որդու օրով:
Breton(i) 26 Ar pezh a erruas en amzer Noe, a erruo en hevelep doare en amzer Mab an den. 27 An dud a zebre, a eve, a zimeze hag a roe e dimeziñ, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h, hag an dour-beuz a zeuas hag o distrujas holl.
Basque(i) 26 Eta nola eguin baitzedin Noeren egunetan, hala içanen da guiçonaren Semearen egunetan-ere. 27 Iaten çutén, edaten çutén, emazte hartzen çutén eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano: eta ethor cedin dilubioa, eta gal citzan guciac.
Bulgarian(i) 26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син: 27 ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
Croatian(i) 26 "I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega: 27 jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi.
BKR(i) 26 A jakož se dálo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka. 27 Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémžto Noé všel do korábu; i přišla potopa, a zahladila všecky.
Danish(i) 26 Og som det skete i Noahs Dage, saaledes skal det og skee i Menneskens Søns Dage. 27 De aade, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, der Noah gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde Alle.
CUV(i) 26 挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 的 日 子 也 要 怎 樣 。 27 那 時 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 來 , 把 他 們 全 都 滅 了 。
CUVS(i) 26 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 的 日 子 也 要 怎 样 。 27 那 时 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。
Esperanto(i) 26 Kaj kiel estis en la tagoj de Noa, tiel estos en la tagoj de la Filo de homo. 27 Oni mangxis, trinkis, edzigxis, edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon, kaj venis la diluvo kaj pereigis cxiujn.
Estonian(i) 26 Ja nõnda nagu oli Noa päevil, nõnda on ka Inimese Poja päevil: 27 nad sõid, jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva, ja tuli veeuputus ning hävitas nad kõik.
Finnish(i) 26 Ja niinkuin tapahtui Noan päivinä, niin myös tapahtuu Ihmisen Pojan päivinä. 27 He söivät, joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin meni sisälle, ja vedenpaisumus tuli ja hukutti kaikki.
FinnishPR(i) 26 Ja niinkuin kävi Nooan päivinä, niin käy myöskin Ihmisen Pojan päivinä: 27 he söivät, joivat, naivat ja menivät miehelle, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin; ja vedenpaisumus tuli ja hukutti heidät kaikki.
Georgian(i) 26 და ვითარცა-იგი იყო დღეთა მათ ნოესთა, ეგრეთ იყოს დღეთა მით ძისა კაცისათა: 27 ჭამდეს და სუმიდეს, იქორწინებოდეს და განჰქორწინებდეს ვიდრე დღედმდე შესლვად ნოესა კიდობნად. და მოიწია წყლით-რღუნაჲ და წარწყმიდნა ყოველნი.
Haitian(i) 26 Sa ki te rive nan tan Noe a se sa k'ap rive tou lè jou a va rive pou Moun Bondye voye nan lachè a vini. 27 Moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo; se konsa tout bagay te ye, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an. Lè inondasyon an fèt, li touye yo tout.
Hungarian(i) 26 És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is. 27 Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte.
Indonesian(i) 26 Pada hari Anak Manusia dinyatakan nanti, keadaannya seperti pada zaman Nuh dahulu. 27 Orang makan minum, dan kawin; begitulah terus-menerus sampai Nuh masuk ke dalam kapal dan banjir datang serta menewaskan orang-orang itu semua.
Italian(i) 26 E come avvenne a’ dì di Noè, così ancora avverrà a’ dì del Figliuol dell’uomo. 27 Gli uomini mangiavano, beveano, sposavano mogli, e si maritavano, infino al giorno che Noè entrò nell’arca; e il diluvio venne, e li fece tutti perire.
ItalianRiveduta(i) 26 E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo. 27 Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
Japanese(i) 26 ノアの日にありし如く、人の子の日にも然あるべし。 27 ノア方舟に入る日までは、人々飮み食ひ娶り嫁ぎなど爲たりしが、洪水きたりて彼等をことごとく滅せり。
Kabyle(i) 26 D ayen yedṛan di zzman n Nuḥ ara yedṛun deg ussan n tuɣalin n Mmi-s n bunadem. 27 Imdanen llan tețțen, țessen, țemyezwaǧen, zeggjen i dderya-nsen, armi d asmi yekcem Nuḥ ɣer lbabuṛ; yewwet-ed uḥemmal, neflen-d waman ɣef ddunit, imdanen meṛṛa mmuten.
Korean(i) 26 노아의 때에 된 것과 같이 인자의 때에도 그러하리라 27 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가더니 홍수가 나서 저희를 다 멸하였으며
Latvian(i) 26 Un kā tas bija Noasa dienās, tā tas būs arī Cilvēka Dēla dienās. 27 Tie ēda un dzēra; precēja sievas un izdeva pie vīra līdz pat tai dienai, kad Noass iegāja šķirstā; un tad nāca ūdensplūdi un iznīcināja visu.
Lithuanian(i) 26 Kaip buvo Nojaus dienomis, taip bus ir Žmogaus Sūnaus dienomis. 27 Jie valgė, gėrė, tuokėsi ir tuokė, kol atėjo diena, kai Nojus įlipo į laivą. Tada užėjo tvanas ir visus sunaikino.
PBG(i) 26 A jako było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna człowieczego. 27 Jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, i przyszedł potop, a wytracił wszystkie.
Portuguese(i) 26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem. 27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
ManxGaelic(i) 26 As myr ve rish lhing Noe, shen myr vees eh neesht ayns laghyn Mac y dooinney. 27 V'ad gee, v'ad giu, v'ad poosey, v'ad er nyn goyrt ayns poosey, derrey'n laa hie Noe stiagh ayns yn arg: as haink y thooilley as vaih eh ad ooilley.
Norwegian(i) 26 Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager: 27 de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen.
Romanian(i) 26 Ce s'a întîmplat în zilele lui Noe, se va întîmpla la fel şi în zilele Fiului omului: 27 mîncau, beau, se însurau şi se măritau pînă în ziua cînd a intrat Noe în corabie; şi a venit potopul şi i -a prăpădit pe toţi.
Ukrainian(i) 26 І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського: 27 їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
UkrainianNT(i) 26 І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого. 27 Їли, нили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх.
SBL Greek NT Apparatus

27 ἐγαμίζοντο WH Treg NIV ] ἐξεγαμίζοντο RP • πάντας WH Treg NIV ] ἅπαντας RP