Luke 17:26-30

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G2531 as G1096 it happened G1722 in G3588 the G2250 days G* of Noah, G3779 so G1510.8.3 it will be G2532 also G1722 in G3588 the G2250 days G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man.
  27 G2068 They ate, G4095 they drank, G1060 they married, G1547 they gave in marriage, G891 as far as G3739 which G2250 day G1525 Noah entered G*   G1519 into G3588 the G2787 ark, G2532 and G2064 [3came G3588 1the G2627 2flood] G2532 and G622 destroyed G537 all.
  28 G3668 In like manner G2532 also G5613 as G1096 it happened G1722 in G3588 the G2250 days G* of Lot; G2068 they ate, G4095 they drank, G59 they were buying, G4453 they were selling, G5452 they were planting, G3618 they were building;
  29 G3739 but in which G1161   G2250 day G1831 Lot went forth G*   G575 from G* Sodom, G1026 it rained G4442 fire G2532 and G2303 sulphur G575 from G3772 heaven, G2532 and G622 it destroyed G537 all.
  30 G2596 According to G3778 these things G1510.8.3 it will be G3739 in which G2250 day G3588 the G5207 son G3588 of G444 man G601 is revealed.
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2531 καθώς G1096 εγένετο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Νώε G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
  27 G2068 ήσθιον G4095 έπινον G1060 εγάμουν G1547 εξεγαμίζοντο G891 άχρι G3739 ης G2250 ημέρας G1525 εισήλθε Νώε G*   G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G2627 κατακλυσμός G2532 και G622 απώλεσεν G537 άπαντας
  28 G3668 ομοίως G2532 και G5613 ως G1096 εγένετο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Λωτ G2068 ήσθιον G4095 έπινον G59 ηγόραζον G4453 επώλουν G5452 εφύτευον G3618 ωκοδόμουν
  29 G3739 η δε G1161   G2250 ημέρα G1831 εξήλθε Λωτ G*   G575 από G* Σοδόμων G1026 έβρεξε G4442 πυρ G2532 και G2303 θείον G575 απ΄ G3772 ουρανού G2532 και G622 απώλεσεν G537 άπαντας
  30 G2596 κατά G3778 ταύτα G1510.8.3 έσται G3739 η G2250 ημέρα G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G601 αποκαλύπτεται
Stephanus(i) 26 και καθως εγενετο εν ταις ημεραις του νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου 27 ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας 28 ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν 29 η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας 30 κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3575 N-PRI νωε G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    27 G2068 [G5707] V-IAI-3P ησθιον G4095 [G5707] V-IAI-3P επινον G1060 [G5707] V-IAI-3P εγαμουν G1061 [G5712] V-IPI-3P εγαμιζοντο G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G2532 CONJ και G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν G3956 A-APM παντας
    28 G3668 ADV ομοιως G2531 ADV καθως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3091 N-PRI λωτ G2068 [G5707] V-IAI-3P ησθιον G4095 [G5707] V-IAI-3P επινον G59 [G5707] V-IAI-3P ηγοραζον G4453 [G5707] V-IAI-3P επωλουν G5452 [G5707] V-IAI-3P εφυτευον G3618 [G5707] V-IAI-3P ωκοδομουν
    29 G3739 R-DSF η G1161 CONJ δε G2250 N-DSF ημερα G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3091 N-PRI λωτ G575 PREP απο G4670 N-GPN σοδομων G1026 [G5656] V-AAI-3S εβρεξεν G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G2303 N-ASN θειον G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G622 [G5656] V-AAI-3S απωλεσεν G3956 A-APM παντας
    30 G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G846 P-APN αυτα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G601 [G5743] V-PPI-3S αποκαλυπτεται
Tischendorf(i)
  26 G2532 CONJ καὶ G2531 ADV καθὼς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3575 N-PRI Νῶε, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου·
  27 G2068 V-IAI-3P ἤσθιον, G4095 V-IAI-3P ἔπινον, G1060 V-IAI-3P ἐγάμουν, G1061 V-IPI-3P ἐγαμίζοντο, G891 ADV ἄχρι G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G3575 N-PRI Νῶε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2787 N-ASF κιβωτόν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2627 N-NSM κατακλυσμὸς G2532 CONJ καὶ G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν G537 A-APM ἅπαντας.
  28 G3668 ADV ὁμοίως G2531 ADV καθὼς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3091 N-PRI Λώτ· G2068 V-IAI-3P ἤσθιον, G4095 V-IAI-3P ἔπινον, G59 V-IAI-3P ἠγόραζον, G4453 V-IAI-3P ἐπώλουν, G5452 V-IAI-3P ἐφύτευον, G3618 V-IAI-3P ᾠκοδόμουν·
  29 G3739 R-DSF G1161 CONJ δὲ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3091 N-PRI Λὼτ G575 PREP ἀπὸ G4670 N-GPN Σοδόμων, G1026 V-AAI-3S ἔβρεξεν G4442 N-ASN πῦρ G2532 CONJ καὶ G2303 N-ASN θεῖον G575 PREP ἀπ' G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G622 V-AAI-3S ἀπώλεσεν G537 A-APM ἅπαντας.
  30 G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G846 P-APN αὐτὰ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3739 R-DSF G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G601 V-PPI-3S ἀποκαλύπτεται.
Tregelles(i) 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 27 ἤσθιον ἔπινον, ἐγάμουν ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον ἔπινον, ἠγόραζον ἐπώλουν, ἐφύτευον ᾠκοδόμουν· 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας· 30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
TR(i)
  26 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  27 G2068 (G5707) V-IAI-3P ησθιον G4095 (G5707) V-IAI-3P επινον G1060 (G5707) V-IAI-3P εγαμουν G1547 (G5712) V-IPI-3P εξεγαμιζοντο G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G2532 CONJ και G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν G537 A-APM απαντας
  28 G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3091 N-PRI λωτ G2068 (G5707) V-IAI-3P ησθιον G4095 (G5707) V-IAI-3P επινον G59 (G5707) V-IAI-3P ηγοραζον G4453 (G5707) V-IAI-3P επωλουν G5452 (G5707) V-IAI-3P εφυτευον G3618 (G5707) V-IAI-3P ωκοδομουν
  29 G3739 R-DSF η G1161 CONJ δε G2250 N-DSF ημερα G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3091 N-PRI λωτ G575 PREP απο G4670 N-GPN σοδομων G1026 (G5656) V-AAI-3S εβρεξεν G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G2303 N-ASN θειον G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G622 (G5656) V-AAI-3S απωλεσεν G537 A-APM απαντας
  30 G2596 PREP κατα G5024 N-APN-C ταυτα G5023 D-APN G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G601 (G5743) V-PPI-3S αποκαλυπτεται
Nestle(i) 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 28 ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
RP(i)
   26 G2532CONJκαιG2531ADVκαθωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3575N-PRIνωεG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   27 G2068 [G5707]V-IAI-3PησθιονG4095 [G5707]V-IAI-3PεπινονG1060 [G5707]V-IAI-3PεγαμουνG1547 [G5712]V-IPI-3PεξεγαμιζοντοG891ADVαχριG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3575N-PRIνωεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2787N-ASFκιβωτονG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2627N-NSMκατακλυσμοvG2532CONJκαιG622 [G5656]V-AAI-3SαπωλεσενG537A-APMαπανταv
   28 G3668ADVομοιωvG2532CONJκαιG5613ADVωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3091N-PRIλωτG2068 [G5707]V-IAI-3PησθιονG4095 [G5707]V-IAI-3PεπινονG59 [G5707]V-IAI-3PηγοραζονG4453 [G5707]V-IAI-3PεπωλουνG5452 [G5707]V-IAI-3PεφυτευονG3618 [G5707]V-IAI-3Pωκοδομουν
   29 G3739R-DSFηG1161CONJδεG2250N-DSFημεραG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3091N-PRIλωτG575PREPαποG4670N-GPNσοδομωνG1026 [G5656]V-AAI-3SεβρεξενG4442N-ASNπυρG2532CONJκαιG2303N-ASNθειονG575PREPαπG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG622 [G5656]V-AAI-3SαπωλεσενG537A-APMαπανταv
   30 G2596PREPκαταG3778D-APNταυταG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3739R-DSFηG2250N-DSFημεραG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG601 [G5743]V-PPI-3Sαποκαλυπτεται
SBLGNT(i) 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ⸀ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας. 28 ὁμοίως ⸀καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας. 30 κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
f35(i) 26 και καθως εγενετο εν ταις ημεραις νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου 27 ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απανταv 28 ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν 29 η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απανταv 30 κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
IGNT(i)
  26 G2532 και And G2531 καθως As G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις   G3588 του Days G3575 νωε Of Noah, G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται Shall It Be G2532 και Also G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  27 G2068 (G5707) ησθιον They Were Eating, G4095 (G5707) επινον They Were Drinking, G1060 (G5707) εγαμουν They Were Marrying, G1547 (G5712) εξεγαμιζοντο They Were Being Given In Marriage, G891 αχρι   G3739 ης Until G2250 ημερας The Day G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G3575 νωε Noah G1519 εις Into G3588 την The G2787 κιβωτον Ark, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G2627 κατακλυσμος Flood G2532 και And G622 (G5656) απωλεσεν Destroyed G537 απαντας All.
  28 G3668 ομοιως In Like Manner G2532 και And G5613 ως As G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G3091 λωτ Of Lot; G2068 (G5707) ησθιον They Were Eating, G4095 (G5707) επινον They Were Drinking, G59 (G5707) ηγοραζον They Were Buying, G4453 (G5707) επωλουν They Were Selling, G5452 (G5707) εφυτευον They Were Planting, G3618 (G5707) ωκοδομουν They Were Building;
  29 G3739 η   G1161 δε But On The G2250 ημερα Day G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G3091 λωτ Lot G575 απο From G4670 σοδομων Sodom G1026 (G5656) εβρεξεν It Rained G4442 πυρ Fire G2532 και And G2303 θειον Sulphur G575 απ From G3772 ουρανου Heaven G2532 και And G622 (G5656) απωλεσεν Destroyed G537 απαντας All.
  30 G2596 κατα   G5024 ταυτα   G5023 In This Way G2071 (G5704) εσται   G3739 η Shall It Be G2250 ημερα In The Day G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G601 (G5743) αποκαλυπτεται Is Revealed.
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως Just As G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Happened G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3575 N-PRI νωε Of Noah G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   27 G2068 V-IAI-3P ησθιον They Are G4095 V-IAI-3P επινον They Drank G1060 V-IAI-3P εγαμουν They Married G1547 V-IPI-3P εξεγαμιζοντο They Were Given In Marriage G891 PREP αχρι Until G3739 R-GSF ης That G2250 N-GSF ημερας Day G3575 N-PRI νωε Noah G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2787 N-ASF κιβωτον Ark G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2627 N-NSM κατακλυσμος Flood G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G622 V-AAI-3S απωλεσεν Destroyed G537 A-APM απαντας All
   28 G2532 CONJ και And G3668 ADV ομοιως Likewise G5613 ADV ως As G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Happened G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3091 N-PRI λωτ Of Lot G2068 V-IAI-3P ησθιον They Ate G4095 V-IAI-3P επινον They Drank G59 V-IAI-3P ηγοραζον They Bought G4453 V-IAI-3P επωλουν They Sold G5452 V-IAI-3P εφυτευον They Planted G3618 V-IAI-3P ωκοδομουν They Built
   29 G1161 CONJ δε But G3739 R-DSF η In That G2250 N-DSF ημερα Day G3091 N-PRI λωτ Lot G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G575 PREP απο From G4670 N-GPN σοδομων Sodom G1026 V-AAI-3S εβρεξεν He Rained G4442 N-ASN πυρ Fire G2532 CONJ και And G2303 N-ASN θειον Brimstone G575 PREP απ From G3772 N-GSM ουρανου Sky G2532 CONJ και And G622 V-AAI-3S απωλεσεν Destroyed G537 A-APM απαντας All
   30 G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G2596 PREP κατα According To G5023 D-APN ταυτα These G3739 R-DSF η In That G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G601 V-PPI-3S αποκαλυπτεται Is Revealed
new(i)
  26 G2532 { And G2531 as G1096 [G5633] it was G1722 in G2250 the days G3575 of Noah, G3779 so G2071 [G5704] shall it be G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of man.}
  27 G2068 [G5707] { They ate, G4095 [G5707] they drank, G1060 [G5707] they married wives, G1547 [G5712] they were given in marriage, G891 until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 [G5627] entered G1519 into G2787 the ark, G2532 and G2627 the flood G2064 [G5627] came, G2532 and G622 [G5656] destroyed G537 them all.}
  28 G3668 { Likewise G2532 also G5613 as G1096 [G5633] it was G1722 in G2250 the days G3091 of Lot; G2068 [G5707] they ate, G4095 [G5707] they drank, G59 [G5707] they bought, G4453 [G5707] they sold, G5452 [G5707] they planted, G3618 [G5707] they built;}
  29 G3739 G1161 { But G2250 the same day G3091 that Lot G1831 [G5627] went G575 from G4670 Sodom G1026 [G5656] it rained G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G575 from G3772 heaven, G2532 and G622 [G5656] destroyed G537 them all.}
  30 G2596 { Even G5024 thus G2071 [G5704] shall it be G3739 G2250 in the day G5207 when the Son G444 of man G601 [G5743] is revealed.}
Vulgate(i) 26 et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis 27 edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes 28 similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant 29 qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit 30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
Clementine_Vulgate(i) 26 { Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis:} 27 { edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.} 28 { Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant:} 29 { qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:} 30 { secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.}
WestSaxon990(i) 26 & swa on noes dagum wæs gewörden swa beoð mannes suna to-cyme. 27 hig ætun. & drüncon. & wifodon. & wæron to gyftum gesealde. oð þæne dæg þe noe on erke [Note: over an erasure. ] eode. & flöd cöm & ealle forspilde; 28 Eall-swa wæs geworden on loðes dagum hig ætun. & druncon. & bohton. & sealdon. & plantedon. & timbrudon; 29 Soðlice on þam dæge þe loð eode of sodoma hyt rïnde fÿr & swefl of heofone. & ealle forspilde; 30 Æfter þysum þingum bið on þam dæge þe mannes sunu onwrigen bið
WestSaxon1175(i) 26 & swa on noes dagen wæs ge-worðen. swa beoð mannes sune to-kyme. 27 Hyo æten & druncan & wifeden & wæren to gyfte ge-sealde. oððe þane daig þe noe to earke eode; & flod com & ealle for-spilde. 28 Eall-swa wæs ge-worðen on lothes dagen & hyo æten & druncan. & bohten & sealden. & planteden & tymbreden. 29 Soðlice on þam daige þe loth eode of sodome hit rinde fyr & swefl of heofene. & ealle for-spilde. 30 Æfter þisen þingen byð on þam daige þe mannes sune un-wrogen beoð.
Wycliffe(i) 26 And as it was doon in the daies of Noe, so it schal be in the daies of mannys sone. 27 Thei eeten and drunkun, weddiden wyues, and weren youun to weddyngis, til in to the dai in the whych Noe entride in to the schip; and the greet flood cam, and loste alle. 28 Also as it was don in the daies of Loth, thei eeten and drunkun, bouyten and seelden, plauntiden and bildiden; but the dai that Loth wente out of Sodome, 29 the Lord reynede fier and brymstoon fro heuene, and loste alle. 30 Lijk this thing it schal be, in what dai mannys sone schal be schewid.
Tyndale(i) 26 As it happened in ye tyme of Noe: So shall it be in the tyme of the sonne of man. 27 They ate they dranke they maryed wyves and were maryed even vnto yt same daye yt Noe went into ye arke: and ye floud cam and destroyed the all. 28 Lykewyse also as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate they dranke they bought they solde they planted they bilte. 29 And even the same daye that Lot went out of Zodom it rayned fyre and brymstone from heven and destroyed them all. 30 After these ensamples shall it be in the daye when the sonne of man shall appere.
Coverdale(i) 26 And as it came to passe in the tyme of Noe, so shal it come to passe also in ye dayes of the sonne of man. 27 They ate, they dranke, they maried, and were maried, euen vnto ye daye that Noe wente in to the Arke, and ye floude came, and destroyed them all. 28 Likewyse also as it came to passe in the tyme of Lot, they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded. 29 But euen the same daye that Lot wente out of Sodom, it rayned fyre and brymstone from heaue, and destroyed them all. 30 After this maner also shal it go, in the daye whan the sonne of man shal appeare.
MSTC(i) 26 "As it happened in the time of Noah, so shall it be in the time of the son of man. 27 They ate, they drank, they married wives and were married even unto the same day that Noah went into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also, as it chanced, in the days of Lot. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built. 29 And even the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 "After these examples, shall it be in the day when the son of man shall appear.
Matthew(i) 26 As it happened in the tyme of Noe: So shal it be in the tyme of the sonne of man. 27 They ate, they dranke, they maryed wyues, and were maryed euen vnto the same daye that Noe wente into the arke, and the floude came & destroyed them all. 28 Lykewyse also, as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate, they dranke they bought, they solde, they planted, they buylte. 29 And euen the same daye that Lot went out of Zodome, it rayned fyre and brymstone from heauen, and destroyed them. 30 After these ensamples, shal it be in the daye when the sonne of man shall appeare.
Great(i) 26 And as it happened in the dayes of Noe: so shall it be also in the dayes of the sonne of man. 27 They dyd eate & dryncke, they maryed wyues and were maried, euen vnto that same daye that Noe went into the Arke: and the floude cam, and destroyed them all. 28 Lykewyse also as it chaunced in the dayes of Lot. They dyd eate, they drancke, they bought, they solde they planted, they buylded: 29 But euen the same daye that Lot went out of Zodom, it rayned with fyre and brymstone from heauen, & destroyed them all. 30 Euen thus, shall it be in the daye, when the sonne of man shall appere.
Geneva(i) 26 And as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man. 27 They ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built. 29 But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all. 30 After these ensamples shall it be in the day when the Sonne of man is reueiled.
Bishops(i) 26 And as it was in the dayes of Noe: so shall it be also in the dayes of the sonne of man 27 They dyd eate, and drynke, they maryed wiues, and were maryed, euen vnto the same day that Noe went into the Arke: and the fludde came, & destroyed them all 28 Lykewyse also as it was in the dayes of Lot: they dyd eate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they buylded 29 But euen the same day that Lot went out of Sodome, it rayned fire and brimstone from heauen, and destroyed them all 30 Euen thus shall it be, in the day when the sonne of man shalbe reuealed
DouayRheims(i) 26 And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat and drink, they married wives and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. 29 And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.
KJV(i) 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
KJV_Cambridge(i) 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
KJV_Strongs(i)
  26 G2532 And G2531 as G1096 it was [G5633]   G1722 in G2250 the days G3575 of Noe G3779 , so G2071 shall it be [G5704]   G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of man.
  27 G2068 They did eat [G5707]   G4095 , they drank [G5707]   G1060 , they married wives [G5707]   G1547 , they were given in marriage [G5712]   G891 , until G2250 the day G3739 that G3575 Noe G1525 entered [G5627]   G1519 into G2787 the ark G2532 , and G2627 the flood G2064 came [G5627]   G2532 , and G622 destroyed [G5656]   G537 them all.
  28 G3668 Likewise G2532 also G5613 as G1096 it was [G5633]   G1722 in G2250 the days G3091 of Lot G2068 ; they did eat [G5707]   G4095 , they drank [G5707]   G59 , they bought [G5707]   G4453 , they sold [G5707]   G5452 , they planted [G5707]   G3618 , they builded [G5707]  ;
  29 G3739 But G1161   G2250 the same day G3091 that Lot G1831 went [G5627]   G575 out of G4670 Sodom G1026 it rained [G5656]   G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G575 from G3772 heaven G2532 , and G622 destroyed [G5656]   G537 them all.
  30 G2596 Even G5024 thus G2071 shall it be [G5704]   G3739 in the day G2250   G5207 when the Son G444 of man G601 is revealed [G5743]  .
Mace(i) 26 the same thing shall happen in the son of man's time as did in Noah's days. 27 eating and drinking, marriages and matches was the business till the very day that Noah entred into the ark, when the flood came and overwhelm'd them all. 28 and as it was in the days of Lot, they were eating and drinking, buying and selling, planting and building: 29 but the very day that Lot went out of Sodom, a storm of lightning and thunder fell from heaven and destroy'd them all. 30 even thus shall it be in the day when the son of man shall appear.
Whiston(i) 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entred into the ark: and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded: 29 On the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day of the Son of man, when he shall be revealed.
Wesley(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded: 29 But the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Worsley(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They were eating, drinking, marrying, and being married, till the day that Noah went into the ark: and the flood came and destroyed them all. 28 And as it was likewise in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, and building: 29 but the very day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 Thus shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Haweis(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it also be in the days of the coming of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed them all. 28 Even so, likewise, it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 but the day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Just so will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
Thomson(i) 26 And as it was in the days of Noe, so will it be in the days of the son of man. 27 They ate; they drank; they married, and were given in marriage, until the day that Noe entered the ark; and the flood came and destroyed them all. 28 Just so it was also in the days of Lot. They ate; they drank; they bought; they sold; they planted; they built: 29 but on the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 Even so will it be on the day when the son of man will be revealed.
Webster(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 But the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Webster_Strongs(i)
  26 G2532 { And G2531 as G1096 [G5633] it was G1722 in G2250 the days G3575 of Noah G3779 , so G2071 [G5704] shall it be G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of man.}
  27 G2068 [G5707] { They ate G4095 [G5707] , they drank G1060 [G5707] , they married wives G1547 [G5712] , they were given in marriage G891 , until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 [G5627] entered G1519 into G2787 the ark G2532 , and G2627 the flood G2064 [G5627] came G2532 , and G622 [G5656] destroyed G537 them all.}
  28 G3668 { Likewise G2532 also G5613 as G1096 [G5633] it was G1722 in G2250 the days G3091 of Lot G2068 [G5707] ; they ate G4095 [G5707] , they drank G59 [G5707] , they bought G4453 [G5707] , they sold G5452 [G5707] , they planted G3618 [G5707] , they built;}
  29 G3739 G1161 { But G2250 the same day G3091 that Lot G1831 [G5627] went G575 out of G4670 Sodom G1026 [G5656] it rained G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G575 from G3772 heaven G2532 , and G622 [G5656] destroyed G537 them all.}
  30 G2596 { Even G5024 thus G2071 [G5704] shall it be G3739 G2250 in the day G5207 when the Son G444 of man G601 [G5743] is revealed.}
Living_Oracles(i) 26 And, as it happened in Noah's days, it will also happen in the days of the Son of Man. 27 They eat, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, when the deluge came, and destroyed them all. 28 In like manner as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but on the day that Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, which destroyed them all; 30 so it will be on the day when the Son of Man shall appear.
Etheridge(i) 26 And as it was in the days of Nuch, so will it be in the days of the Son of man; 27 when they ate and drank and took wives and gave to husbands, until the day when Nuch entered into the ark, and the deluge came, and destroyed every one. 28 So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded; 29 but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 Thus will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
Murdock(i) 26 And as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man. 27 They ate and drank, they took wives and were given to husbands, until the day that Noah entered the ark; and the flood came, and destroyed every one. 28 And again, as it was in the days of Lot; they ate and drank, bought and sold, planted and built. 29 But in the day that Lot went out of Sodom, the Lord rained fire and sulphur from heaven, and destroyed them all. 30 Thus will it be, in the day when the Son of man shall be revealed.
Sawyer(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They eat, they drank, they married, they were married, till the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed all. 28 In like manner also as it was in the days of Lot; they eat, drank, bought, sold, planted, built; 29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all; 30 so shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Diaglott(i) 26 And as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the son of the man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till of which day entered Noah into the ark; and came the flood, and destroyed all. 28 In like manner also as it happened in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 in the but day went out Lot from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all; 30 according to these it will be in the day the son of the man is revealed.
ABU(i) 26 And as it was in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed all. 28 In like manner also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 but the same day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all. 30 After the same manner will it be, in the day when the Son of man is revealed.
Anderson(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till the day in which Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 In like manner also, as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 but in the day in which Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day in which the Son of man is revealed.
Noyes(i) 26 And as it was in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 In like manner, as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 but on the day when Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Thus will it be in the day when the Son of man is revealed.
YLT(i) 26 `And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man; 27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all; 28 in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; 29 and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all. 30 `According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
JuliaSmith(i) 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till the day which Noe came into the ark, and the overflow came, and destroyed all. 28 And likewise as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 And the day which Lot went out of Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all. 30 According to these shall be the day in which the Son of man is revealed.
Darby(i) 26 And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man: 27 they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them]; 28 and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]: 30 after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
ERV(i) 26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: 30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
ASV(i) 26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: 30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
ASV_Strongs(i)
  26 G2532 And G2531 as G1096 it came to pass G1722 in G2250 the days G3575 of Noah, G3779 even so G2071 shall it be G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of man.
  27 G2068 They ate, G4095 they drank, G1060 they married, G1547 they were given in marriage, G891 until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ark, G2532 and G2627 the flood G2064 came, G2532 and G622 destroyed G537 them all.
  28 G3668 Likewise G2532 even G5613 as G1096 it came to pass G1722 in G2250 the days G3091 of Lot; G2068 they ate, G4095 they drank, G59 they bought, G4453 they sold, G5452 they planted, G3618 they builded;
  29 G1161 but G2250 in the day G3739 that G3091 Lot G1831 went G575 out G4670 from Sodom G1026 it rained G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G575 from G3772 heaven, G2532 and G622 destroyed G537 them all:
  30 G2596 after G5024 the same manner G2071 shall it be G3739 in G2250 the day G601 that G5207 the Son G444 of man G5023 is revealed.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot, they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded, 29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all; 30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Rotherham(i) 26 And, as it came to pass in the days of Noah, so, will it be, even in the days of the Son of Man: 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage,––until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 In like manner, as it came to pass in the days of Lot, They were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building,–– 29 But, on the day Lot came out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:–– 30 According to the same things, will it be on the day the Son of Man is revealed.
Twentieth_Century(i) 26 As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man. 27 They were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all. 28 So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building; 29 But, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all. 30 It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
Godbey(i) 26 And as it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of man. 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were getting married, until the day on which Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; 29 and on the day on which Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained from heaven and destroyed them all. 30 According to these things it will be in the day the Son of man is revealed.
WNT(i) 26 "And as it was in the time of Noah, so will it also be in the time of the Son of Man. 27 Men were eating and drinking, taking wives and giving wives, up to the very day on which Noah entered the Ark, and the Deluge came and destroyed them all. 28 The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building; 29 but on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all. 30 Exactly so will it be on the day that the veil is lifted from the Son of Man.
Worrell(i) 26 "And, as it happened in the days of Noah, so will it be also in the days of the Son of Man: 27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, until the day on which Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise, also, as it happened in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; 29 but on the day on which Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: 30 after the same manner shall it be in the day the Son of Man is revealed.
Moffatt(i) 26 And just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of man; 27 they were eating, drinking, marrying and being married, till the day Noah entered the ark — then came the deluge and destroyed them all. 28 Or just as it was in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting and building, 29 but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 So will it be on the day the Son of man is revealed.
Goodspeed(i) 26 In the time of the Son of Man it will be just as it was in the time of Noah. 27 People went on eating, drinking, marrying, and being married up to the very day that Noah got into the ark and the flood came and destroyed them all. 28 Or as it was in Lot's time; they went on eating, drinking, buying, selling, planting, and building, 29 but the day Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 It will be like that on the day when the Son of Man appears.
Riverside(i) 26 As it happened in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man. 27 They were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah went into the ark and the flood came and destroyed them all. 28 Just so it was in the days of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 So will the Son of Man be on the day that he is revealed.
MNT(i) 26 "And this was in the time of Noah, so will it be in the time of the Son of man. 27 "Men were eating and drinking; they were marrying and being married, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 "The same was true in the time of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building; 29 "but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 "In the same manner it shall be in the day that the Son of man shall be revealed.
Lamsa(i) 26 Just as it happened in the days of Noah, such will it be in the days of the Son of man. 27 For they were eating and drinking, and marrying women, and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came, and destroyed every man. 28 And again, just as it happened in the days of Lot; they were eating and drinking, and buying and selling, and planting and building; 29 But in the day when Lot went out of Sodom, the Lord sent down a rain of fire and sulphur from heaven, and destroyed them all. 30 Such will it be in the day when the Son of man appears.
CLV(i) 26 And according as it occurred in the days of Noah, thus will it be in the days of the Son of Mankind also." 27 They ate, they drank, they married, they took out in marriage, until the day on which Noah entered into the ark, and the deluge came and destroys them all." 28 Likewise, according as it occurred in the days of Lot, they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built." 29 Yet on the day in which Lot came out from Sodom, fire and sulphur rains from heaven and destroys them all." 30 In accord with these will it be on the day in which the Son of Mankind is unveiled.
Williams(i) 26 And just as it was in the time of Noah, so it will be in the time of the Son of Man. 27 People continued to eat, drink, marry, and be married, right up to the day when Noah went into the ark, and the Flood came and destroyed them all. 28 It was so in the time of Lot; people continued to eat, drink, buy, sell, plant, and build; 29 and the very day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 It will be so on the day when the Son of Man appears
BBE(i) 26 And as it was in the days of Noah, so will it be in the day of the Son of man. 27 They were feasting and taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction. 28 In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building; 29 But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all. 30 So will it be in the day of the revelation of the Son of man.
MKJV(i) 26 And as it was in the days of Noah, so it also shall be in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark; and the flood came and destroyed them all. 28 So also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but the day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from the heaven and destroyed them all. 30 Even so it shall be in the day when the Son of Man is revealed.
LITV(i) 26 And as it was in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of man. 27 They were eating, drinking, marrying, giving in marriage, until the day Noah went into the ark. And the flood came and destroyed all. 28 And likewise, as it was in the days of Lot, they were eating, drinking, buying, selling, planting, building; 29 but on the day Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from the heaven and destroyed all. 30 Even so it will be in the day the Son of man is revealed.
ECB(i) 26 And exactly as it became in the days of Noach, so it also becomes in the days of the Son of humanity: 27 they ate, they drank, they married, they married off until the day Noach entered the ark, and the cataclysm came and destroyed them all. 28 Likewise also, so it became in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built: 29 but the same day Lot came from Sedom fire and sulphur rained from the heavens and destroyed all. 30 In like manner, it becomes in the day the Son of humanity is unveiled:
AUV(i) 26 “And just as it happened in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of man. 27 People were eating and drinking and [men were] marrying and [women] were being given away in marriage [right up] until the day that Noah entered the ship and the Flood came and drowned them all. 28 “It happened in a similar way in the days of Lot [i.e., Abraham’s nephew]. People were eating and drinking and buying and selling and planting and building. 29 But on the day that Lot left Sodom, fire and sulphur rained down from the sky and consumed them all. 30 “It will be the same way on the day the Son of man is revealed [i.e., at His second coming].
ACV(i) 26 And just as it happened in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 And likewise as it happened in the days of Lot. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built. 29 But in that day Lot went out from Sodom he rained fire and brimstone from the sky, and destroyed them all. 30 It will be according to these things in that day the Son of man is revealed.
Common(i) 26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but on the day when Lot went out from Sodom fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all. 30 So will it be on the day when the Son of Man is revealed.
WEB(i) 26 As it was in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all. 30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
WEB_Strongs(i)
  26 G2532   G2531 As G1096 it happened G1722 in G2250 the days G3575 of Noah, G3779 even so G2071 will it be G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of Man.
  27 G2068 They ate, G4095 they drank, G1060 they married, G1547 they were given in marriage, G891 until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ship, G2532 and G2627 the flood G2064 came, G2532 and G622 destroyed G537 them all.
  28 G3668 Likewise, G2532 even G5613 as G1096 it happened G1722 in G2250 the days G3091 of Lot: G2068 they ate, G4095 they drank, G59 they bought, G4453 they sold, G5452 they planted, G3618 they built;
  29 G1161 but G2250 in the day G3739 that G3091 Lot G1831 went G575 out G4670 from Sodom, G1026 it rained G4442 fire G2532 and G2303 sulfur G575 from G3772 the sky, G2532 and G622 destroyed G537 them all.
  30 G2071 It will be G2596 the same G5024 way G3739 in G2250 the day G601 that G5207 the Son G444 of Man G5023 is revealed.
NHEB(i) 26 As it happened in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped vessel, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all. 30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
AKJV(i) 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
AKJV_Strongs(i)
  26 G2250 And as it was in the days G3575 of Noe, G3779 so G2532 shall it be also G2250 in the days G5207 of the Son G444 of man.
  27 G2068 They did eat, G4095 they drank, G1060 they married G1548 wives, they were given in marriage, G891 until G2250 the day G3575 that Noe G1525 entered G1519 into G2787 the ark, G2627 and the flood G2064 came, G622 and destroyed G537 them all.
  28 G3668 Likewise G2532 also G2250 as it was in the days G3091 of Lot; G2068 they did eat, G4095 they drank, G59 they bought, G4453 they sold, G5452 they planted, G3618 they built;
  29 G2250 But the same day G3091 that Lot G1831 went G4670 out of Sodom G1026 it rained G4442 fire G2303 and brimstone G3772 from heaven, G622 and destroyed G537 them all.
  30 G2596 Even thus G5023 G2250 shall it be in the day G5207 when the Son G444 of man G601 is revealed.
KJC(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
KJ2000(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
UKJV(i) 26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
RKJNT(i) 26 As it was in the days of Noah, so it shall also be in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 It was the same in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 But on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even so shall it be on the day when the Son of man is revealed.
TKJU(i) 26 And as it was in the days of Noah, so also shall it be in the days of the Son of Man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. 28 Likewise also, as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 Even like this shall it be in the day when the Son of Man is revealed.
CKJV_Strongs(i)
  26 G2532 And G2531 as G1096 it was G1722 in G2250 the days G3575 of Noah, G3779 so G2071 shall it be G2532 also G1722 in G2250 the days G5207 of the Son G444 of man.
  27 G2068 They ate, G4095 they drank, G1060 they married wives, G1547 they were given in marriage, G891 until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ark, G2532 and G2627 the flood G2064 came, G2532 and G622 destroyed G537 them all.
  28 G3668 Likewise G2532 also G5613 as G1096 it was G1722 in G2250 the days G3091 of Lot; G2068 they did eat, G4095 they drank, G59 they bought, G4453 they sold, G5452 they planted, G3618 they built;
  29 G1161 But G2250 the same day G3739 that G3091 Lot G1831 went G575 out G4670 of Sodom G1026 it rained G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G575 from G3772 heaven, G2532 and G622 destroyed G537 them all.
  30 G2596 Even G5024 so G2071 shall it be G3739 in G2250 the day G601 when G5207 the Son G444 of man G5023 is revealed.
RYLT(i) 26 'And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man; 27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all; 28 in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; 29 and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all. 30 'According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
EJ2000(i) 26 And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man. 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
CAB(i) 26 And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man. 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise also as it happened in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; 29 but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 In the same way it shall be in the day when the Son of Man is revealed.
WPNT(i) 26 Also, just as it was in the days of Noah, so will it also be in the days of the Son of Man. 27 They were eating, drinking, marrying and being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, building— 29 but on the day Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all. 30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.
JMNT(i) 26 "Also, correspondingly as (just as; accordingly as) it was birthed (happened; occurred) within the days of Noah, in this way (thus) it will also progress being – within the days of the Son of the Man: 27 "they were eating, they continued drinking, they kept on marrying, they were habitually given (or: taken out) in marriage – until which day Noah at one point entered into the ark, and then the down-washing (flood; cataclysm) suddenly came and at once destroyed them all. 28 "Likewise, just as it was birthed (happened; occurred; came to be) within the days of Lot: they were eating, they continued drinking, they kept on buying (or: doing business) at the marketplace, they were repeatedly selling, they were seasonally planting, they were periodically building... 29 "but on the day in which Lot came (or: at one went) out from Sodom, it suddenly rained fire and sulphur from [the] sky and atmosphere (or: fire – even deity and the divine nature – from heaven), and at once destroyed them all. 30 "Down from and in accord with the very same things will it proceed being – on the Day in which the Son of the Man (= Adam's Son; = the eschatological messianic figure) is being progressively unveiled (revealed; disclosed).
NSB(i) 26 »The days of the Son of man will be like the days of Noah. 27 »They ate, they drank and they got married until Noah entered the ark. Then the flood came, and destroyed them all. 28 »The days of Lot were similar. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted and they built. 29 »But when Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. 30 »It will be similar in the day that the Son of man is revealed.
ISV(i) 26 “Just as it was in Noah’s time, so it will be in the days of the Son of Man. 27 People were eating, drinking, marrying, and being given in marriage right up to the day when Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed all of them. 28 So it was in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But on the day when Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed all of them. 30 The day when the Son of Man is revealed will be like that.
LEB(i) 26 And just as it was in the days of Noah, so also it will be in the days of the Son of Man— 27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building. 29 But on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven and destroyed them all. 30 It will be just the same* on the day that the Son of Man is revealed.
BGB(i) 26 Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 28 Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. 30 Κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
BIB(i) 26 Καὶ (And) καθὼς (as) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) Νῶε (of Noah), οὕτως (thus) ἔσται (will it be) καὶ (also) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (man): 27 ἤσθιον (They were eating), ἔπινον (they were drinking), ἐγάμουν (they were marrying), ἐγαμίζοντο (they were being given in marriage), ἄχρι (until) ἧς (that) ἡμέρας (day) εἰσῆλθεν (entered) Νῶε (Noah) εἰς (into) τὴν (the) κιβωτόν (ark), καὶ (and) ἦλθεν (came) ὁ (the) κατακλυσμὸς (flood) καὶ (and) ἀπώλεσεν (destroyed) πάντας (all). 28 Ὁμοίως (Likewise), καθὼς (as) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) Λώτ (of Lot), ἤσθιον (they were eating), ἔπινον (they were drinking), ἠγόραζον (they were buying), ἐπώλουν (they were selling), ἐφύτευον (they were planting), ᾠκοδόμουν (they were building); 29 ᾗ (in that) δὲ (then) ἡμέρᾳ (day) ἐξῆλθεν (went out) Λὼτ (Lot) ἀπὸ (from) Σοδόμων (Sodom), ἔβρεξεν (it rained) πῦρ (fire) καὶ (and) θεῖον (brimstone) ἀπ’ (from) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) ἀπώλεσεν (destroyed) πάντας (all). 30 Κατὰ (According) τὰ (-) αὐτὰ (to these) ἔσται (will it be) ᾗ (in that) ἡμέρᾳ (day) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἀποκαλύπτεται (is revealed).
BLB(i) 26 And as it came to pass in the days of Noah, thus also will it be in the days of the Son of Man: 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until that day Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed all. 28 Likewise, as it came to pass in the days of Lot, they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; 29 and in that day Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed all. 30 It will be according to these in that day the Son of Man is revealed.
BSB(i) 26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man: 27 People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all. 28 It was the same in the days of Lot: People were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all. 30 It will be just like that on the day the Son of Man is revealed.
MSB(i) 26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man: 27 People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all. 28 It was the same in the days of Lot: People were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all. 30 It will be just like that on the day the Son of Man is revealed.
MLV(i) 26 And just-as it happened in the days of Noah, so it will also be in the days of the Son of Man. 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being betrothed, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all. 28 Likewise, even as it happened in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building; 29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 According to these things, it will be in the day that the Son of Man is revealed.
VIN(i) 26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man: 27 People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all. 28 It was the same in the days of Lot: People were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But on the day Lot left Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all. 30 It will be just like that on the day the Son of Man is revealed.
Luther1545(i) 26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohns: 27 sie aßen, sie tranken, sie freieten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging, und kam die Sintflut und brachte sie alle um. 28 Desselbigengleichen, wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie baueten. 29 An dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. 30 Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage; wenn des Menschen Sohn soll offenbaret werden.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G2532 Und G2531 wie G1722 es geschah zu G444 den G2250 Zeiten G3575 Noahs G3779 , so G2071 wird‘s G2532 auch G1096 geschehen G1722 in G2250 den Tagen des Menschensohns:
  27 G537 sie G2068 aßen G4095 , sie tranken G1060 , sie freieten, sie ließen sich freien G891 bis G2250 auf den Tag G3575 , da Noah G1519 in G3739 die G2787 Arche G1525 ging G2532 , und G2064 kam G2627 die Sintflut G2532 und G622 brachte sie alle um .
  28 G5613 Desselbigengleichen, wie G1096 es geschah G1722 zu G2250 den Zeiten G3091 Lots G2068 : sie aßen G4095 , sie tranken G59 , sie kauften G4453 , sie verkauften G5452 , sie pflanzten, sie baueten.
  29 G575 An dem G2250 Tage G1161 aber G3091 , da Lot G1831 aus G4670 Sodom G1026 ging, da regnete es G4442 Feuer G2532 und G2303 Schwefel G575 vom G3772 Himmel G2532 und G537 brachte sie G622 alle um .
  30 G2596 Auf G601 diese Weise wird‘s G2250 auch gehen an dem Tage G444 ; wenn des Menschen G2071 Sohn soll offenbaret werden .
Luther1912(i) 26 Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes: 27 sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um. 28 Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; 29 an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. 30 Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G2532 Und G2531 wie G1096 es geschah G1722 zu G2250 den Zeiten G3575 Noahs G3779 , so G2071 wird’s G2532 auch G1722 geschehen in G2250 den Tagen G444 G5207 des Menschensohnes :
  27 G2068 sie aßen G4095 , sie tranken G1060 , sie freiten G1547 , sie ließen sich freien G891 bis G2250 auf den Tag G3739 , da G3575 Noah G1519 in G2787 die Arche G1525 ging G2532 und G2627 die Sintflut G2064 kam G2532 und G622 brachte G537 sie alle um.
  28 G3668 G2532 Desgleichen G5613 wie G1096 es geschah G1722 zu G2250 den Zeiten G3091 Lots G2068 : sie aßen G4095 , sie tranken G59 , sie kauften G4453 , sie verkauften G5452 , sie pflanzten G3618 , sie bauten;
  29 G2250 an dem Tage G3739 G1161 aber G3091 , da Lot G575 aus G4670 Sodom G1831 ging G1026 , da regnete G4442 es Feuer G2532 und G2303 Schwefel G575 vom G3772 Himmel G2532 und G622 brachte G537 sie alle G622 um .
  30 G5024 Auf diese Weise G2071 wird’s G2596 auch G3739 G2250 gehen an dem Tage G444 , wenn des Menschen G5207 Sohn G601 soll offenbart werden.
ELB1871(i) 26 Und gleichwie es in den Tagen Noahs geschah, also wird es auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen: 27 sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, und die Flut kam und alle umbrachte. 28 Gleicherweise auch wie es geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; 29 an dem Tage aber, da Lot von Sodom ausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um. 30 Desgleichen wird es an dem Tage sein, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G2532 Und G2531 gleichwie G1722 es in G2250 den Tagen G3575 Noahs G1096 geschah, G3779 also G2532 wird es auch G2071 sein G1722 in G2250 den Tagen G5207 des Sohnes G444 des Menschen:
  27 G2068 sie aßen, G4095 sie tranken, G1060 sie heirateten, G1547 sie wurden verheiratet, G891 bis G2250 zu dem Tage, G3739 da G3575 Noah G1519 in G2787 die Arche G1525 ging, G2532 und G2627 die Flut G2064 kam G2532 und G537 alle G622 umbrachte.
  28 G3668 Gleicherweise G2532 auch G5613 wie G1096 es geschah G1722 in G2250 den Tagen G3091 Lots: G2068 sie aßen, G4095 sie tranken, G59 sie kauften, G4453 sie verkauften, G5452 sie pflanzten, G3618 sie bauten;
  29 G2250 an dem Tage G1161 aber, G3091 da Lot G575 von G4670 Sodom G1831 ausging, G1026 regnete G4442 es Feuer G2532 und G2303 Schwefel G575 vom G3772 Himmel G2532 und G622 brachte G537 alle G622 um.
  30 G2596 G5024 Desgleichen G3739 wird es an dem G2250 Tage G2071 sein, G5207 da der Sohn G444 des Menschen G601 geoffenbart wird.
ELB1905(i) 26 Und gleichwie es in den Tagen Noahs geschah, also wird es auch sein in den Tagen des Sohnes des Menschen: 27 sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, und die Flut kam und alle umbrachte. 28 Gleicherweise auch, wie es geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; 29 an dem Tage aber, da Lot von Sodom ausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um. 30 Desgleichen wird es an dem Tage sein, da der Sohn des Menschen geoffenbart wird.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G2532 Und G2531 gleichwie G1722 es in G2250 den Tagen G3575 Noahs G1096 geschah G3779 , also G2532 wird es auch G2071 sein G1722 in G2250 den Tagen G5207 des Sohnes G444 des Menschen :
  27 G2068 sie aßen G4095 , sie tranken G1060 , sie heirateten G1547 , sie wurden verheiratet G891 , bis G2250 zu dem Tage G3739 , da G3575 Noah G1519 in G2787 die Arche G1525 ging G2532 , und G2627 die Flut G2064 kam G2532 und G537 alle G622 umbrachte .
  28 G3668 Gleicherweise G2532 auch G5613 , wie G1096 es geschah G1722 in G2250 den Tagen G3091 Lots G2068 : sie aßen G4095 , sie tranken G59 , sie kauften G4453 , sie verkauften G5452 , sie pflanzten G3618 , sie bauten;
  29 G2250 an dem Tage G1161 aber G3091 , da Lot G575 von G4670 Sodom G1831 ausging G1026 , regnete G4442 es Feuer G2532 und G2303 Schwefel G575 vom G3772 Himmel G2532 und G622 brachte G537 alle G622 um .
  30 G2596 -G5024 Desgleichen G3739 wird es an dem G2250 Tage G2071 sein G5207 , da der Sohn G444 des Menschen G601 geoffenbart wird .
DSV(i) 26 En gelijk het geschied is in de dagen van Noach, alzo zal het ook zijn in de dagen van den Zoon des mensen. 27 Zij aten, zij dronken, zij namen ten huwelijk, zij werden ten huwelijk gegeven, tot den dag, op welken Noach in de ark ging, en de zondvloed kwam, en verdierf ze allen. 28 Desgelijks ook, gelijk het geschiedde in de dagen van Lot; zij aten, zij dronken, zij kochten, zij verkochten, zij plantten, zij bouwden; 29 Maar op den dag, op welken Lot van Sodom uitging, regende het vuur en sulfer van den hemel, en verdierf ze allen. 30 Even alzo zal het zijn in den dag, op welken de Zoon des mensen geopenbaard zal worden.
DSV_Strongs(i)
  26 G2532 En G2531 gelijk G1096 G5633 het geschied is G1722 in G2250 de dagen G3575 van Noach G3779 , alzo G2532 zal het ook G2071 G5704 zijn G1722 in G2250 de dagen G5207 van den Zoon G444 des mensen.
  27 G2068 G5707 Zij aten G4095 G5707 , zij dronken G1060 G5707 , zij namen ten huwelijk G1547 G5712 , zij werden ten huwelijk gegeven G891 , tot G2250 den dag G3739 , op welken G3575 Noach G1519 in G2787 de ark G1525 G5627 ging G2532 , en G2627 de zondvloed G2064 G5627 kwam G2532 , en G622 G5656 verdierf G537 ze allen.
  28 G3668 Desgelijks G2532 ook G5613 , gelijk G1096 G5633 het geschiedde G1722 in G2250 de dagen G3091 van Lot G2068 G5707 ; zij aten G4095 G5707 , zij dronken G59 G5707 , zij kochten G4453 G5707 , zij verkochten G5452 G5707 , zij plantten G3618 G5707 , zij bouwden;
  29 G1161 Maar G2250 op den dag G3091 , op welken Lot G575 van G4670 Sodom G1831 G5627 uitging G1026 G5656 , regende het G4442 vuur G2532 en G2303 sulfer G575 van G3772 den hemel G2532 , en G622 G5656 verdierf G537 ze allen.
  30 G5024 Even G2596 alzo G2071 G5704 zal het zijn G2250 in den dag G3739 , op welken G5207 de Zoon G444 des mensen G601 G5743 geopenbaard zal worden.
DarbyFR(i) 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi: 27 on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint, et les fit tous périr. 28 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; 29 mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr; 30 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera manifesté.
Martin(i) 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. 27 On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. 28 Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; 29 Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr. 30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
Segond(i) 26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr. 28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. 30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Segond_Strongs(i)
  26 G2532   G2531 Ce G1096 qui arriva G5633   G1722 du G2250 temps G3575 de Noé G2071 arrivera G5704   G3779 de même G2532   G1722 aux G2250 jours G5207 du Fils G444 de l’homme.
  27 G2068 Les hommes mangeaient G5707   G4095 , buvaient G5707   G1060 , se mariaient G5707   G1547 et mariaient leurs enfants G5712   G891 , jusqu’au G2250 jour G3739 G3575 Noé G1525 entra G5627   G1519 dans G2787 l’arche G2532  ; G2627 le déluge G2064 vint G5627   G2532 , et G537 les fit tous G622 périr G5656  .
  28 G2532   G5613 Ce G1096 qui arriva G5633   G1722 du G2250 temps G3091 de Lot G3668 arrivera pareillement G2068 . Les hommes mangeaient G5707   G4095 , buvaient G5707   G59 , achetaient G5707   G4453 , vendaient G5707   G5452 , plantaient G5707   G3618 , bâtissaient G5707   ;
  29 G1161 mais G2250 le jour G3091 où Lot G1831 sortit G5627   G575 de G4670 Sodome G1026 , une pluie G0   G4442 de feu G2532 et G2303 de soufre G1026 tomba G5656   G575 du G3772 ciel G2532 , et G537 les fit tous G622 périr G5656  .
  30 G2071 Il en sera G5704   G2596 de même G5024   G3739 le jour G2250   G5207 où le Fils G444 de l’homme G601 paraîtra G5743  .
SE(i) 26 Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. 27 Comían, bebían, maridos tomaban mujeres, y mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos. 28 Asimismo también como fue en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; 29 mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos. 30 Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará.
ReinaValera(i) 26 Y como fué en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. 27 Comían, bebían, los hombres tomaban mujeres, y las mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó á todos. 28 Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; 29 Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos: 30 Como esto será el día en que el Hijo del hombre se manifestará.
JBS(i) 26 Y como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del hombre. 27 Comían, bebían, maridos tomaban mujeres, y mujeres maridos, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos. 28 Asimismo también como fue en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; 29 mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos. 30 Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará.
Albanian(i) 26 Dhe, ashtu siç ndodhi në kohën e Noes, ashtu do të ndodhë edhe në ditët e Birit të njeriut. 27 Njerëzit hanin, pinin, martonin dhe martoheshin, deri ditën kur Noeu hyri në arkë; dhe erdhi përmbytja dhe i zhduku të gjithë. 28 Po kështu ndodhi në kohën e Lotit: njerëzit hanin, pinin, blinin, shitnin, mbillnin dhe ndërtonin; 29 por ditën kur Loti doli nga Sodoma, ra shi zjarri e squfuri nga qielli dhe i zhduku të gjithë. 30 Kështu do të jetë edhe atë ditë kur Biri i njeriut do të shfaqet.
RST(i) 26 И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого: 27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. 28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; 29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; 30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
Peshitta(i) 26 ܘܐܝܟܢܐ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܢܘܚ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 27 ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ ܘܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܝܠܐ ܘܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܐܘܒܕ ܠܟܠ ܐܢܫ ܀ 28 ܘܐܝܟܢܐ ܬܘܒ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܠܘܛ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ ܘܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܘܢܨܒܝܢ ܗܘܘ ܘܒܢܝܢ ܀ 29 ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܠܘܛ ܡܢ ܤܕܘܡ ܐܡܛܪ ܡܪܝܐ ܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܘܒܕ ܠܟܠܗܘܢ ܀ 30 ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܬܓܠܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 26 وكما كان في ايام نوح كذلك يكون ايضا في ايام ابن الانسان. 27 كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع. 28 كذلك ايضا كما كان في ايام لوط كانوا يأكلون ويشربون ويشترون ويبيعون ويغرسون ويبنون. 29 ولكن اليوم الذي فيه خرج لوط من سدوم امطر نارا وكبريتا من السماء فاهلك الجميع. 30 هكذا يكون في اليوم الذي فيه يظهر ابن الانسان
Amharic(i) 26 በኖኅ ዘመንም እንደ ሆነ፥ በሰው ልጅ ዘመን ደግሞ እንዲሁ ይሆናል። 27 ኖኅ ወደ መርከብ እስከ ገባበት ቀን ድረስ፥ ይበሉና ይጠጡ ያገቡና ይጋቡም ነበር፥ የጥፋት ውኃም መጣ ሁሉንም አጠፋ። 28 እንዲሁ በሎጥ ዘመን እንደ ሆነ፤ ይበሉ ይጠጡም ይገዙም ይሸጡም ይተክሉም ቤትም ይሠሩ ነበር፤ 29 ሎጥ ከሰዶም በወጣበት ቀን ግን ከሰማይ እሳትና ዲን ዘነበ ሁሉንም አጠፋ። 30 የሰው ልጅ በሚገለጥበት ቀን እንዲሁ ይሆናል።
Armenian(i) 26 Ի՛նչպէս պատահեցաւ Նոյի օրերուն, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդիին օրերուն ալ: 27 Կ՚ուտէին, կը խմէին, կ՚ամուսնանային, ամուսնութեան կու տային, մինչեւ այն օրը՝ երբ Նոյ մտաւ տապանը, ու ջրհեղեղը եկաւ եւ կորսնցուց բոլորը: 28 Նմանապէս՝ ինչպէս Ղովտի օրերուն ալ պատահեցաւ՝ կ՚ուտէին, կը խմէին, կը գնէին, կը ծախէին, կը տնկէին, կը կառուցանէին: 29 Բայց այն օրը՝ երբ Ղովտ դուրս ելաւ Սոդոմէն, երկինքէն կրակ ու ծծումբ տեղաց եւ կորսնցուց բոլորը: 30 Նոյնպէս պիտի ըլլայ այն օրը՝ երբ մարդու Որդին յայտնուի:
ArmenianEastern(i) 26 Բայց նախ նա պէտք է շատ չարչարուի եւ մերժուի այս սերնդից: 27 Եւ ինչպէս եղաւ Նոյի օրով, այնպէս կը լինի եւ մարդու Որդու օրով: 28 Ուտում էին, խմում, կին էին առնում եւ մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապան մտաւ, եւ ջրհեղեղը եկաւ ու բոլորին կորստեան մատնեց: 29 Նոյնպէս, ինչպէս Ղովտի օրով էլ եղաւ. ուտում էին, խմում, առնում էին ու վաճառում, տնկում էին, շինում: 30 Եւ այն օրը, երբ Ղովտը Սոդոմից դուրս ելաւ, երկնքից կրակ եւ ծծումբ տեղաց ու բոլորին կորստեան մատնեց:
Breton(i) 26 Ar pezh a erruas en amzer Noe, a erruo en hevelep doare en amzer Mab an den. 27 An dud a zebre, a eve, a zimeze hag a roe e dimeziñ, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h, hag an dour-beuz a zeuas hag o distrujas holl. 28 Kement-se a erruas c'hoazh en amzer Lot; an dud a zebre, a eve, a brene, a werzhe, a blante hag a save tiez; 29 met en deiz ma'z eas Lot kuit eus Sodom, e teuas glav tan ha soufr eus an neñv hag o distrujas holl. 30 Evel-se e vo ivez en deiz ma teuio Mab an den.
Basque(i) 26 Eta nola eguin baitzedin Noeren egunetan, hala içanen da guiçonaren Semearen egunetan-ere. 27 Iaten çutén, edaten çutén, emazte hartzen çutén eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano: eta ethor cedin dilubioa, eta gal citzan guciac. 28 Halaber Lot-en egunetan-ere eguin içan cen beçala: iaten çutén, edaten çutén, erosten çutén, saltzen çutén, landatzen çutén, edificatzen çutén: 29 Baina Lot Sodomatic ilki cen egunean, suz eta suphrez vri eguin ceçan cerutic, eta guciac deseguin citzan: 30 Halaber içanen da guiçonaren Semea declaraturen den egunean.
Bulgarian(i) 26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син: 27 ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички. 28 Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха; 29 но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички. 30 Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
Croatian(i) 26 "I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega: 27 jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi. 28 Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili. 29 A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi. 30 Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi."
BKR(i) 26 A jakož se dálo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka. 27 Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémžto Noé všel do korábu; i přišla potopa, a zahladila všecky. 28 A též podobně, jako se stalo ve dnech Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, štěpovali, stavěli. 29 Ale dne toho, když vyšel Lot z Sodomy, pršel oheň s sirou s nebe, a zahladil všecky. 30 Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví.
Danish(i) 26 Og som det skete i Noahs Dage, saaledes skal det og skee i Menneskens Søns Dage. 27 De aade, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, der Noah gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde Alle. 28 Desligeste og som det skete i Loths Dage: de aade, drak, kjøbte, solgte, plantede. byggede; 29 men paa den Dag, der Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl af Himmelen og ødelagde dem alle. 30 Saaledes skal det være paa den Dag, menneskens Søn aabenbares.
CUV(i) 26 挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 的 日 子 也 要 怎 樣 。 27 那 時 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 來 , 把 他 們 全 都 滅 了 。 28 又 好 像 羅 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 買 又 賣 , 又 耕 種 又 蓋 造 。 29 到 羅 得 出 所 多 瑪 的 那 日 , 就 有 火 與 硫 磺 從 天 上 降 下 來 , 把 他 們 全 都 滅 了 。 30 人 子 顯 現 的 日 子 也 要 這 樣 。
CUV_Strongs(i)
  26 G3575 挪亞 G2250 的日子 G2531 怎樣 G444 ,人 G5207 G2250 的日子 G2532 G2071 G3779 怎樣。
  27 G2068 那時候的人又吃 G4095 又喝 G1060 ,又娶 G1547 又嫁 G891 ,到 G3575 挪亞 G1525 G1519 G2787 方舟 G2250 的那日 G2627 ,洪水 G2532 G2064 G537 ,把他們全都 G622 滅了。
  28 G2532 G3668 好像 G3091 羅得 G2250 的日子 G2068 ;人又吃 G4095 又喝 G59 ,又買 G4453 又賣 G5452 ,又耕種 G3618 又蓋造。
  29 G3739 G1161 G3091 羅得 G1831 G575 G4670 所多瑪 G2250 的那日 G4442 ,就有火 G2532 G2303 硫磺 G575 G3772 天上 G1026 降下來 G537 ,把他們全都 G622 滅了。
  30 G444 G5207 G601 顯現 G3739 G2250 的日子 G2071 也要 G5024 這樣。
CUVS(i) 26 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 的 日 子 也 要 怎 样 。 27 那 时 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。 28 又 好 象 罗 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 买 又 卖 , 又 耕 种 又 盖 造 。 29 到 罗 得 出 所 多 玛 的 那 日 , 就 冇 火 与 硫 磺 从 天 上 降 下 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。 30 人 子 显 现 的 日 子 也 要 这 样 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G3575 挪亚 G2250 的日子 G2531 怎样 G444 ,人 G5207 G2250 的日子 G2532 G2071 G3779 怎样。
  27 G2068 那时候的人又吃 G4095 又喝 G1060 ,又娶 G1547 又嫁 G891 ,到 G3575 挪亚 G1525 G1519 G2787 方舟 G2250 的那日 G2627 ,洪水 G2532 G2064 G537 ,把他们全都 G622 灭了。
  28 G2532 G3668 好象 G3091 罗得 G2250 的日子 G2068 ;人又吃 G4095 又喝 G59 ,又买 G4453 又卖 G5452 ,又耕种 G3618 又盖造。
  29 G3739 G1161 G3091 罗得 G1831 G575 G4670 所多玛 G2250 的那日 G4442 ,就有火 G2532 G2303 硫磺 G575 G3772 天上 G1026 降下来 G537 ,把他们全都 G622 灭了。
  30 G444 G5207 G601 显现 G3739 G2250 的日子 G2071 也要 G5024 这样。
Esperanto(i) 26 Kaj kiel estis en la tagoj de Noa, tiel estos en la tagoj de la Filo de homo. 27 Oni mangxis, trinkis, edzigxis, edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon, kaj venis la diluvo kaj pereigis cxiujn. 28 Ankaux tiel same, kiel estis en la tagoj de Lot; oni mangxis, trinkis, acxetis, vendis, plantis, konstruis; 29 sed en la tago, kiam Lot eliris el Sodom, fajro kaj sulfuro falis el la cxielo kaj pereigis cxiujn; 30 tiel same estos en tiu tago, kiam la Filo de homo malkasxigxos.
Estonian(i) 26 Ja nõnda nagu oli Noa päevil, nõnda on ka Inimese Poja päevil: 27 nad sõid, jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva, ja tuli veeuputus ning hävitas nad kõik. 28 Samuti ka, nagu oli Loti päevil: nad sõid, jõid, ostsid, müüsid, istutasid, ehitasid hooneid; 29 aga sel päeval, mil Lott väljus Soodomast, sadas tuld ja väävlit taevast ning hävitas nad kõik. 30 Otse nii peab olema sel päeval, mil Inimese Poeg ilmub!
Finnish(i) 26 Ja niinkuin tapahtui Noan päivinä, niin myös tapahtuu Ihmisen Pojan päivinä. 27 He söivät, joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin meni sisälle, ja vedenpaisumus tuli ja hukutti kaikki. 28 Niin myös tapahtui Lotin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat, rakensivat. 29 Mutta sinä päivänä, kuin Lot Sodomasta läksi, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja hukutti kaikki. 30 Niin pitää myös sinä päivänä oleman, jona Ihmisen Poika ilmoitetaan.
FinnishPR(i) 26 Ja niinkuin kävi Nooan päivinä, niin käy myöskin Ihmisen Pojan päivinä: 27 he söivät, joivat, naivat ja menivät miehelle, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin; ja vedenpaisumus tuli ja hukutti heidät kaikki. 28 Niin myös, samoin kuin kävi Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat, 29 mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja se hukutti heidät kaikki, 30 samoin käy sinä päivänä, jona Ihmisen Poika ilmestyy.
Georgian(i) 26 და ვითარცა-იგი იყო დღეთა მათ ნოესთა, ეგრეთ იყოს დღეთა მით ძისა კაცისათა: 27 ჭამდეს და სუმიდეს, იქორწინებოდეს და განჰქორწინებდეს ვიდრე დღედმდე შესლვად ნოესა კიდობნად. და მოიწია წყლით-რღუნაჲ და წარწყმიდნა ყოველნი. 28 და ეგრევე ვითარცა-იგი იყო დღეთა ლოთისთა: ჭამდეს და სუმიდეს, იყიდდეს და განჰყიდდეს, ნერგსა ასხმიდეს და აშენებდეს; 29 და რომელსა დღესა განვიდა ლოთ სოდომით, აწჳმა ცეცხლი და წუნწუბაჲ ზეცით და წარწყმიდნა ყოველნი. 30 ესრეთვე იყოს დღე იგი, ოდეს ძე კაცისაჲ გამოჩნდეს.
Haitian(i) 26 Sa ki te rive nan tan Noe a se sa k'ap rive tou lè jou a va rive pou Moun Bondye voye nan lachè a vini. 27 Moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo; se konsa tout bagay te ye, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an. Lè inondasyon an fèt, li touye yo tout. 28 Sa ki te rive nan tan Lòt la va rive menm jan an tou. Moun t'ap manje, yo t'ap bwè, yo t'ap achte, yo t'ap plante, yo t'ap bati. 29 Men, jou Lòt soti kite lavil Sodòm lan, dife souf grennen sot nan syèl la tankou lapli, tonbe sou yo; yo tout peri. 30 Se va menm jan an tou lè jou a va rive pou Moun Bondye voye nan lachè a parèt.
Hungarian(i) 26 És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is. 27 Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte. 28 Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek; 29 De a mely napon kiment Lót Sodomából, tûz és kénkõ esett az égbõl, és mindenkit elvesztett: 30 Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik.
Indonesian(i) 26 Pada hari Anak Manusia dinyatakan nanti, keadaannya seperti pada zaman Nuh dahulu. 27 Orang makan minum, dan kawin; begitulah terus-menerus sampai Nuh masuk ke dalam kapal dan banjir datang serta menewaskan orang-orang itu semua. 28 Juga seperti pada zaman Lot. Orang makan minum, berjual beli, bercocok tanam dan membangun rumah. 29 Tetapi ketika Lot keluar dari Sodom, pada hari itu api dan belerang turun dari langit dan membinasakan mereka semua. 30 Begitulah keadaannya nanti pada hari Anak Manusia dinyatakan.
Italian(i) 26 E come avvenne a’ dì di Noè, così ancora avverrà a’ dì del Figliuol dell’uomo. 27 Gli uomini mangiavano, beveano, sposavano mogli, e si maritavano, infino al giorno che Noè entrò nell’arca; e il diluvio venne, e li fece tutti perire. 28 Parimente ancora, come avvenne a’ dì di Lot: la gente mangiava, bevea, comperava, vendeva, piantava ed edificava; 29 ma, nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, e li fece tutti perire. 30 Tal sarà il giorno, nel quale il Figliuol dell’uomo apparirà.
ItalianRiveduta(i) 26 E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo. 27 Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire. 28 Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava; 29 ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire. 30 Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
Japanese(i) 26 ノアの日にありし如く、人の子の日にも然あるべし。 27 ノア方舟に入る日までは、人々飮み食ひ娶り嫁ぎなど爲たりしが、洪水きたりて彼等をことごとく滅せり。 28 ロトの日にも斯くのごとく、人々飮み食ひ、賣り買ひ、植ゑつけ、家造りなど爲たりしが、 29 ロトのソドムを出でし日に、天より火と硫黄と降りて、彼等をことごとく滅せり。 30 人の子の顯るる日にも、その如くなるべし。
Kabyle(i) 26 D ayen yedṛan di zzman n Nuḥ ara yedṛun deg ussan n tuɣalin n Mmi-s n bunadem. 27 Imdanen llan tețțen, țessen, țemyezwaǧen, zeggjen i dderya-nsen, armi d asmi yekcem Nuḥ ɣer lbabuṛ; yewwet-ed uḥemmal, neflen-d waman ɣef ddunit, imdanen meṛṛa mmuten. 28 D ayen yedṛan di zzman n Luṭ ara yedṛun daɣen : imdanen tețțen tessen, țțaɣen znuzun, țeẓẓun, bennun; 29 asmi d-yeffeɣ Luṭ si temdint n ?udum, teɣli-d seg igenni tmes d ukebri i ten-isnegren akk. 30 Akken ara d-tedṛu asm'ara d-iban Mmi-s n bunadem.
Korean(i) 26 노아의 때에 된 것과 같이 인자의 때에도 그러하리라 27 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가더니 홍수가 나서 저희를 다 멸하였으며 28 또 롯의 때와 같으리니 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 심고 집을 짓더니 29 롯이 소돔에서 나가던 날에 하늘로서 불과 유황이 비오듯 하여 저희를 멸하였느니라 30 인자의 나타나는 날에도 이러하리라
Latvian(i) 26 Un kā tas bija Noasa dienās, tā tas būs arī Cilvēka Dēla dienās. 27 Tie ēda un dzēra; precēja sievas un izdeva pie vīra līdz pat tai dienai, kad Noass iegāja šķirstā; un tad nāca ūdensplūdi un iznīcināja visu. 28 Tāpat, kā tas notika Lata dienās: ēda, dzēra, pirka un pārdeva, stādīja un būvēja; 29 Bet tai dienā, kad Lats izgāja no Sodomas, lija uguns un sērs no debesīm un iznīcināja visus. 30 Gluži tāpat būs tai dienā, kad parādīsies Cilvēka Dēls.
Lithuanian(i) 26 Kaip buvo Nojaus dienomis, taip bus ir Žmogaus Sūnaus dienomis. 27 Jie valgė, gėrė, tuokėsi ir tuokė, kol atėjo diena, kai Nojus įlipo į laivą. Tada užėjo tvanas ir visus sunaikino. 28 Taip pat buvo ir Loto dienomis. Jie valgė ir gėrė, pirko ir pardavinėjo, sodino ir statė. 29 O tą dieną, kada Lotas paliko Sodomą, iš dangaus krito ugnis ir siera ir visus sunaikino. 30 Šitaip bus ir tą dieną, kai pasirodys Žmogaus Sūnus.
PBG(i) 26 A jako było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna człowieczego. 27 Jedli, pili, żenili się i za mąż wydawali aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, i przyszedł potop, a wytracił wszystkie. 28 Także też jako się działo za dni Lotowych, jedli, pili, kupowali, sprzedawali, szczepili, budowali. 29 Ale dnia tego, gdy wyszedł Lot z Sodomy, spadł jako deszcz ogień z siarką z nieba, i wytracił wszystkie. 30 Takci też będzie w on dzień, którego się Syn człowieczy objawi.
Portuguese(i) 26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem. 27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos. 28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Lot: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam; 29 mas no dia em que Lot saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos; 30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
ManxGaelic(i) 26 As myr ve rish lhing Noe, shen myr vees eh neesht ayns laghyn Mac y dooinney. 27 V'ad gee, v'ad giu, v'ad poosey, v'ad er nyn goyrt ayns poosey, derrey'n laa hie Noe stiagh ayns yn arg: as haink y thooilley as vaih eh ad ooilley. 28 As er yn aght cheddin myr ve ayns laghyn Lot, v'ad gee, v'ad giu v'ad kionnaghey, v'ad creck, v'ad soiaghey biljyn, v'ad troggal thieyn: 29 Agh er yn eer laa hie Lot magh ass Sodom, gheayrt neose orroo aile as brimstone veih niau, as ren eh ad ooilley y stroie: 30 Eer er yn aght cheddin vees eh er y laa vees yn Mac dooinney er ny hoilshaghey.
Norwegian(i) 26 Og likesom det gikk i Noahs dager, så skal det også gå i Menneskesønnens dager: 27 de åt og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; så kom vannflommen og ødela dem alle sammen. 28 På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget; 29 men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen - 30 således skal det også gå på den dag da Menneskesønnen åpenbares.
Romanian(i) 26 Ce s'a întîmplat în zilele lui Noe, se va întîmpla la fel şi în zilele Fiului omului: 27 mîncau, beau, se însurau şi se măritau pînă în ziua cînd a intrat Noe în corabie; şi a venit potopul şi i -a prăpădit pe toţi. 28 Ce s'a întîmplat în zilele lui Lot, se va întîmpla aidoma: oamenii mîncau, beau, cumpărau, vindeau, sădeau, zideau; 29 dar, în ziua cînd a ieşit Lot din Sodoma, a plouat foc şi pucioasă din cer, şi i -a pierdut pe toţi. 30 Tot aşa va fi şi în ziua cînd Se va arăta Fiul omului.
Ukrainian(i) 26 І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського: 27 їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив. 28 Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували; 29 того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив. 30 Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
UkrainianNT(i) 26 І як сталось за днїв Ноя, так буде й за днїв Сива чоловічого. 27 Їли, нили, женились, оддавались, аж до дня, як увійшов Ной у ковчег, і настав потоп, та й вигубив усіх. 28 Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували, 29 которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх. 30 Так же буде й в день, котрого Син чоловічий відкриєть ся.
SBL Greek NT Apparatus

27 ἐγαμίζοντο WH Treg NIV ] ἐξεγαμίζοντο RP • πάντας WH Treg NIV ] ἅπαντας RP
28 καθὼς WH Treg NIV ] καὶ ὡς RP
29 πάντας WH Treg NIV ] ἅπαντας RP
30 τὰ αὐτὰ WH Treg NIV ] ταῦτα RP