Luke 17:7

Stephanus(i) 7 τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι
LXX_WH(i)
    7 G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1401 N-ASM δουλον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G722 [G5723] V-PAP-ASM αροτριωντα G2228 PRT η G4165 [G5723] V-PAP-ASM ποιμαινοντα G3739 R-NSM ος G1525 [G5631] V-2AAP-DSM εισελθοντι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G846 P-DSM αυτω G2112 ADV ευθεως G3928 [G5631] V-2AAP-NSM παρελθων G377 [G5628] V-2AAM-2S αναπεσε
Tischendorf(i)
  7 G5101 I-NSM Τίς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G1401 N-ASM δοῦλον G2192 V-PAP-NSM ἔχων G722 V-PAP-ASM ἀροτριῶντα G2228 PRT G4165 V-PAP-ASM ποιμαίνοντα, G3739 R-NSM ὃς G1525 V-2AAP-DSM εἰσελθόντι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G68 N-GSM ἀγροῦ G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G846 P-DSM αὐτῷ· G2112 ADV εὐθέως G3928 V-2AAP-NSM παρελθὼν G377 V-2AAM-2S ἀνάπεσε;
Tregelles(i) 7 τίς δὲ [ἐξ] ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε;
TR(i)
  7 G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1401 N-ASM δουλον G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G722 (G5723) V-PAP-ASM αροτριωντα G2228 PRT η G4165 (G5723) V-PAP-ASM ποιμαινοντα G3739 R-NSM ος G1525 (G5631) V-2AAP-DSM εισελθοντι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G2112 ADV ευθεως G3928 (G5631) V-2AAP-NSM παρελθων G377 (G5669) V-AMM-2S αναπεσαι
Nestle(i) 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
SBLGNT(i) 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ⸀αὐτῷ· Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,
f35(i) 7 τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσε
IGNT(i)
  7 G5101 τις   G1161 δε But Which G1537 εξ Of G5216 υμων You G1401 δουλον A Bondman G2192 (G5723) εχων Having G722 (G5723) αροτριωντα Ploughing G2228 η Or G4165 (G5723) ποιμαινοντα Shepherding, G3739 ος Who "to Him" G1525 (G5631) εισελθοντι Come In G1537 εκ Out Of G3588 του The G68 αγρου Field G2046 (G5692) ερει Will Say G2112 ευθεως Immediately, G3928 (G5631) παρελθων Having Come G377 (G5669) αναπεσαι Recline "at Table"?
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε But G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1401 N-ASM δουλον Bondman G722 V-PAP-ASM αροτριωντα Plowing G2228 PRT η Or G4165 V-PAP-ASM ποιμαινοντα Feeding Livestock G3739 R-NSM ος Who G1525 V-2AAP-DSM εισελθοντι When He Comes In G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G68 N-GSM αγρου Field G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G2112 ADV ευθεως Straightaway G3928 V-2AAP-NSM παρελθων After Coming Near G377 V-2AAM-2S αναπεσε Sit Down
Vulgate(i) 7 quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
Clementine_Vulgate(i) 7 { Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:}
WestSaxon990(i) 7 Hwylc eower hæfþ eregendne þeow; Oððe scep læsgendne þam of þam æcere ge-hworfenum. he him sona segð gä & site.
WestSaxon1175(i) 7 Hwilc eower hafd eriendne þeow. oððe sceap læsgendne. þam of þam akere ge-hworfene he him sone saigð gä & site.
Wycliffe(i) 7 But who of you hath a seruaunt erynge, or lesewynge oxis, which seith to hym, whanne he turneth ayen fro the feeld, Anoon go, and sitte to mete;
Tyndale(i) 7 Who is it of you yf he had a servaute plowinge or fedinge catell that wolde saye vnto him when he were come from the felde Goo quickly and syt doune to meate:
Coverdale(i) 7 Which of you is it, that hath a seruaunt (which ploweth, or fedeth the catell) wha he commeth home from ye felde, that he wil saye vnto him: Go quyckly, and syt the downe to meate?
MSTC(i) 7 Who is it, if he had a servant a plowing, or feeding cattle, that would say unto him when he were come from the field, 'Go quickly and sit down to meat.'
Matthew(i) 7 Who is it of you, yf he had a seruaunt plowyng or fedynge catell, that woulde say vnto hym when he were come from the fielde. Go quickly, and sit doune to meate,
Great(i) 7 Who is it of you; yf he had a seruaunte plowynge or fedynge catell, that wyll saye vnto hym when he commeth from the felde: Go quyckly, and syt downe to meat,
Geneva(i) 7 Who is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table?
Bishops(i) 7 But which of you, hauyng a seruaunt plowyng, or feedyng cattell, woulde say vnto hym by & by when he were come from the fielde, go and syt downe at the table
DouayRheims(i) 7 But which of you, having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go. Sit down to meat.
KJV(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
KJV_Cambridge(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
Mace(i) 7 Who of you having a servant, that plows, or feeds your cattle, will immediately upon his coming from field, say to him, come and sit at table?
Whiston(i) 7 But which of you having a servant plowing, or seeding, when he is come from the field, will he say presently unto him, Go and sit down?
Wesley(i) 7 But which of you having a servant plowing or feeding cattle, will say to him as soon as he cometh from the field, Come and sit down to table?
Worsley(i) 7 But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him, as soon as he comes in from the field, Come hither and sit down at table?
Haweis(i) 7 But which of you, having a servant plowing or keeping sheep, when he cometh from the field, will say immediately, Come, sit down at table?
Thomson(i) 7 Now would any of you, having a servant ploughing, or feeding cattle, say to him immediately on his coming from the field, Come in and sit down to table:
Webster(i) 7 But which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he is come from the field, Go and sit down to eat?
Living_Oracles(i) 7 Would any of you, who has a servant plowing or feeding cattle, say to him on his return from the field, Come, immediately, and place yourself at table;
Etheridge(i) 7 Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself?
Murdock(i) 7 Which of you, having a servant driving a yoke of oxen, or tending sheep, will say to him when he cometh from the field, Pass on at once, and recline for supper?
Sawyer(i) 7 But which of you having a servant plowing, or keeping sheep, will say to him when he comes in from the field, Come immediately and sit down?
Diaglott(i) 7 Which but of you a slave having ploughing or feeding cattle, who having come out of the field will say: Immediately going do thou recline?
ABU(i) 7 And who of you, having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him immediately, when he has come in from the field, Come and recline at table;
Anderson(i) 7 Which of you that has a servant plowing, or feeding a flock, will say to him immediately, when he comes in from the field, Go and recline at table?
Noyes(i) 7 And which of you having a servant plowing, or feeding cattle, will say to him, when he hath come in from the field, Come immediately and place thyself at table?
YLT(i) 7 `But, who is he of you—having a servant ploughing or feeding—who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
JuliaSmith(i) 7 And which of you having a servant ploughing or feeding, who will say to him having come out of the field, Quickly having come, recline?
Darby(i) 7 But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
ERV(i) 7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
ASV(i) 7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
JPS_ASV_Byz(i) 7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat,
Rotherham(i) 7 But, who from among you, having, a servant, plowing or keeping sheep, when he hath come in out of the field, will say to him––Straightway, come, and recline; ––
Twentieth_Century(i) 7 Which of you, if he had a servant ploughing, or tending the sheep, would say to him, when he came in from the fields, 'Come at once and take your place at table,'
Godbey(i) 7 But which one of you, having a servant plowing or serving a shepherd, who will say to him, having come in from the field, Coming hither sit down immediately?
WNT(i) 7 But which of you who has a servant ploughing, or tending sheep, will say to him when he comes in from the farm, 'Come at once and take your place at table,'
Worrell(i) 7 But who is there of you, having a servant plowing, or tending sheep, that will say to him, having come in from the field, 'Coming straightway, recline at table;'
Moffatt(i) 7 Which of you, with a servant out ploughing or shepherding, will say to him when he comes in from the field, 'Come at once and take your place at table'?
Goodspeed(i) 7 "What man among you, if he has a servant ploughing or keeping sheep, will say to him when he comes in from the field, 'Come at once and sit down at the table,'
Riverside(i) 7 "Who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say to him when he comes in from the field, 'Come quickly and recline at table'?
MNT(i) 7 "But who of you who has a slave plowing or keeping sheep, will say to him, when he is come in from the field, 'Come at once, sit down to dinner,'
Lamsa(i) 7 Now which of you has a servant who ploughs or feeds sheep, and if he should come from the field, would say to him, Enter in and sit down?
CLV(i) 7 Now who of you, having a slave plowing or tending sheep, who, on entering from the field, will be declaring to him, 'Come by immediately, lean back at table'?
Williams(i) 7 "What man among you, if he has a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, 'Come at once and take your seat at the table,'
BBE(i) 7 But which of you, having a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field, Come now and be seated and have a meal,
MKJV(i) 7 But which of you who has a servant plowing or feeding will say to him immediately after he has come from the field, Come, recline?
LITV(i) 7 But which of you having a slave plowing or feeding will say at once to him coming out of the field, Come, recline?
ECB(i) 7 But who of you, having a servant plowing or shepherding, says to him straightway as he enters from the field, Come and repose?
AUV(i) 7 “But which of you, whose slave is plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come and sit right down to eat’?
ACV(i) 7 But which of you having a bondman plowing or feeding livestock, who, when he comes in from the field, will straightaway say, After coming near, sit down?
Common(i) 7 "Will any one of you, who has a servant plowing or keeping sheep, say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?
WEB(i) 7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’
NHEB(i) 7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, 'Come immediately and sit down at the table'?
AKJV(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
KJC(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to food?
KJ2000(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to eat?
UKJV(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he has come from the field, Go and sit down to food?
RKJNT(i) 7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him when he has come in from the field, Go sit down to eat?
RYLT(i) 7 'But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
EJ2000(i) 7 But which of you, having a slave plowing or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, Go and sit down at the table?
CAB(i) 7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come and recline to eat'?
WPNT(i) 7 “And which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and recline to eat’?
JMNT(i) 7 "Now which one [is there] from among you folks normally having a slave [who is] regularly plowing or tending [sheep, or, cattle], who – upon [his] entering from out of the field – will say to him, 'Upon coming by [the dining area], immediately recline back [for dinner] '?
NSB(i) 7 »Let us say you have a servant who is plowing or looking after the sheep. Do you tell him to hurry and eat his meal when he comes in from the field?
ISV(i) 7 “Suppose a man among you has a servant plowing or watching sheep. Would he say to him when he comes in from the field, ‘Come at once and have something to eat’?
LEB(i) 7 "And which of you who has a slave plowing or shepherding sheep* who comes in from the field will say to him, 'Come here at once and* recline at the table'?
BGB(i) 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ ‘Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,’
BIB(i) 7 Τίς (Which) δὲ (now) ἐξ (of) ὑμῶν (you) δοῦλον (a servant) ἔχων (having), ἀροτριῶντα (plowing) ἢ (or) ποιμαίνοντα (shepherding), ὃς (the one) εἰσελθόντι (having come in) ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀγροῦ (field), ἐρεῖ (will say) αὐτῷ (to him), ‘Εὐθέως (Immediately) παρελθὼν (having come), ἀνάπεσε (recline)?’
BLB(i) 7 And which of you having a servant plowing or shepherding, the one having come in out of the field, will say to him ‘Having come, immediately recline?’
BSB(i) 7 Which of you whose servant comes in from plowing or shepherding in the field will say to him, ‘Come at once and sit down to eat’?
MSB(i) 7 Which of you whose servant comes in from plowing or shepherding in the field will say to him, ‘Come at once and sit down to eat’?
MLV(i) 7 But which one out of you, having a bondservant plowing or shepherding, will immediately say to him, when he has entered in from the field, having passing near, Lean-back at the table. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 7 "Suppose a man among you has a servant plowing or watching sheep. Would he say to him when he comes in from the field, 'Come at once and have something to eat'?
Luther1545(i) 7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflüget oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm sage: Gehe bald hin und setze dich zu Tische?
Luther1912(i) 7 Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
ELB1871(i) 7 Wer aber von euch, der einen Knecht hat, welcher pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische?
ELB1905(i) 7 Wer aber von euch, der einen Knecht O. Sklaven; so auch nachher hat, welcher pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Felde hereinkommt, sagen: Komm und lege dich alsbald zu Tische?
DSV(i) 7 En wie van u heeft een dienstknecht ploegende, of de beesten hoedende, die tot hem, als hij van den akker inkomt, terstond zal zeggen: Kom bij, en zit aan?
DarbyFR(i) 7 Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table?
Martin(i) 7 Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table;
Segond(i) 7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
SE(i) 7 ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara o apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa?
ReinaValera(i) 7 ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara ó apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate á la mesa?
JBS(i) 7 ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara o apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa?
Albanian(i) 7 Tani cili nga ju, po të ketë një shërbëtor që i lëron tokën ose i kullot kopenë, do t'i thotë kur ai kthehet nga fusha në shtëpi: "Eja menjëherë në tryezë"?
RST(i) 7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
Peshitta(i) 7 ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܒܕܐ ܕܕܒܪ ܦܕܢܐ ܐܘ ܕܪܥܐ ܥܢܐ ܘܐܢ ܢܐܬܐ ܡܢ ܚܩܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܡܚܕܐ ܥܒܪ ܐܤܬܡܟ ܀
Arabic(i) 7 ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ.
Amharic(i) 7 ከእናንተም የሚያርስ ወይም ከብትን የሚጠብቅ ባሪያ ያለው፥ ከእርሻ ሲመለስ። ወዲያው ቅረብና በማዕድ ተቀመጥ የሚለው ማን ነው?
Armenian(i) 7 «Բայց ձեզմէ ո՞վ, ունենալով երկրագործ կամ հովիւ ծառայ մը, երբ ան տուն մտնէ արտէն՝ իսկոյն կ՚ըսէ անոր. “Գնա՛, սեղա՛ն նստէ”:
ArmenianEastern(i) 7 Եւ Տէրն ասաց. «Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք եւ այս թթենուն ասէ՛ք՝ «Արմատախի՛լ եղիր եւ տնկուի՛ր ծովի մէջ», նա՛ իսկ կը հնազանդուի ձեզ»:
Breton(i) 7 Piv ac'hanoc'h, mar en deus ur mevel oc'h arat, pe o vesa al loened, a lavaro dezhañ kerkent ha ma tistroio eus ar parkeier: Tost amañ, hag en em laka ouzh taol?
Basque(i) 7 Baina ceinec çuetaric, cerbitzaribat duenean laboratzen edo abrén bazcatzen ari denic, landatic itzuli denean erraiten drauca bertan, Auançadi, eta iar adi mahainean.
Bulgarian(i) 7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
Croatian(i) 7 "Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: 'Dođi brzo i sjedni za stol?'
BKR(i) 7 Nebo kdo jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase dobytek, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Pojď a seď za stůl?
Danish(i) 7 Men hvo af Eder, som har en Tjener, der pløier eller vogter Kvæg, siger strax til ham, naar han kommer hjem af Marken: gak hen og sæt dig tilbords?
CUV(i) 7 你 們 誰 有 僕 人 耕 地 或 是 放 羊 , 從 田 裡 回 來 , 就 對 他 說 : 你 快 來 坐 下 吃 飯 呢 ?
CUVS(i) 7 你 们 谁 冇 仆 人 耕 地 或 是 放 羊 , 从 田 里 回 来 , 就 对 他 说 : 你 快 来 坐 下 吃 饭 呢 ?
Esperanto(i) 7 Sed kiu el vi, havante serviston plugantan aux pasxtantan, diros al li, kiam li envenis de la kampo:Tuj venu, kaj sidigxu, por mangxi?
Estonian(i) 7 Aga kes teie seast, kellel sulane on kündmas või karja hoidmas, ütleks temale, kui ta põllult tuleb: Tule kohe siia ja istu lauda!?
Finnish(i) 7 Mutta kenellä teistä on palvelia, joka kyntää taikka karjaa kaitsee, ja kuin hän metsästä kotia tulee, että hän sanoo kohta hänelle: mene rualle?
FinnishPR(i) 7 Jos jollakin teistä on palvelija kyntämässä tai paimentamassa, sanooko hän tälle tämän tullessa pellolta: 'Käy heti aterialle'?
Georgian(i) 7 ვის-მე თქუენგანსა მონაჲ ესუას მჴნველი გინა მწყემსი, რომელიმცა მოვიდა ველით, და მეყსეულად ჰრქუა მას: წარმოჴედ და დაჯედ!
Haitian(i) 7 Sipoze yonn nan nou gen yon domestik k'ap travay tè l' osinon k'ap gade mouton pou li. Lè domestik la soti nan jaden, èske l'ap di li: Pwoche vit, vin chita bò tab la pou ou manje.
Hungarian(i) 7 Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezõrõl megjõ: Jer elõ, ülj asztalhoz?
Indonesian(i) 7 "Seandainya seorang dari kalian mempunyai pelayan yang membajak di ladang atau menggembalakan domba. Apabila pelayan itu kembali, apakah ia berkata kepadanya, 'Mari cepat makan'?
Italian(i) 7 Ora, chi è colui d’infra voi, il quale, avendo un servo che ari, o che pasturi il bestiame, quando esso, tornando dai campi, entra in casa, subito gli dica: Passa qua, mettiti a tavola?
ItalianRiveduta(i) 7 Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
Japanese(i) 7 汝等のうち誰か或は耕し、或は牧する僕を有たんに、その僕畑より歸りたる時、これに對ひて「直ちに來り食に就け」と言ふ者あらんや。
Kabyle(i) 7 Anwa deg-wen ara yesɛun axeddam ikerrzen neɣ ikessen lmal, ara s-yinin m'ara d-yuɣal si lexla : « lɛeslama-inek, qqim aț-țesteɛfuḍ, tura a k-d-awiɣ aț-țeččeḍ ».
Korean(i) 7 너희 중에 뉘게 밭을 갈거나 양을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아오면 저더러 곧 와 앉아서 먹으라 할 자가 있느냐 ?
Latvian(i) 7 Bet kurš no jums, kam ir kalps, arājs vai gans, kad tas pārnāks no lauka, sacīs viņam: tūlīt nāc un sēdies pie galda?
Lithuanian(i) 7 “Kas iš jūsų, turėdamas ariantį ar ganantį vergą, jam grįžus iš lauko, sakys: ‘Tuojau sėsk prie stalo’?
PBG(i) 7 I któż z was jest, co by miał sługę orzącego albo pasącego, który gdyby się wrócił, zaraz by mu rzekł: Pójdź, a usiądź za stół?
Portuguese(i) 7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
ManxGaelic(i) 7 Agh quoi eu ta sharvaant echey traaue, ny bochillagh ollagh, jirrys rish chelleeragh, tra vees eh er jeet veih'n vagher, Immee as soie gys y voayrd?
Norwegian(i) 7 Men hvem av eder som har en tjener som pløier eller gjæter, vil si til ham når han kommer inn fra marken: Kom straks hit og sett dig til bords?
Romanian(i) 7 Cine dintre voi, dacă are un rob, care ară sau paşte oile, îi va zice, cînd vine dela cîmp:,,Vino îndată, şi şezi la masă?``
Ukrainian(i) 7 Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
UkrainianNT(i) 7 Хто ж з вас, слугу мавши, ратая чи пастуха, як ійде з поля, скаже йому зараз: Прийшовши сїдай їсти?
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτῷ WH Treg NIV ] – RP