Stephanus(i)
28 ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
29 ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου
30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
Tregelles(i)
28 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια, ἠκολουθήσαμέν σοι.
29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
30 ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
Nestle(i)
28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,
30 ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
SBLGNT(i)
28 Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι.
29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
30 ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
f35(i)
28 ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
29 ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου
30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
Vulgate(i)
28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Clementine_Vulgate(i)
28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29 { Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,}
30 { et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.}
WestSaxon990(i)
28 Þa cwæð petrus. ealle þing we for-leton & folgodon þe;
29 Ða cwæþ he. soþlice ic eow secge. nis nan man þe his hus forlæt oððe magas. oððe broþru. oððe wïf. oððe bearn. for godes rïce.
30 þe ne onfö mycele mare on þysse tïde. & ece lïf on towerdre worulde;
WestSaxon1175(i)
28 Þa cwæð petrus. Ealle þing we for-leten & folgedon þe.
29 Ða cwæð he. Soðlice ic eow segge nis nan mann þe his hus for-læt. oððe mæges oððe broðre. oððe wif. oððe bearn; for godes rice.
30 ðe ne on-foð michele mare on þisse tide. & ece lyf on towearde worelde.
Wycliffe(i)
28 But Petir seide, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
29 And he seide to hym, Treuli Y seie to you, there is no man that schal forsake hous, or fadir, modir, or britheren, or wijf, or children, or feeldis, for the rewme of God,
30 and schal not resseyue many mo thingis in this tyme, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
Tyndale(i)
28 Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
29 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you ther is noo man that leaveth housse other father and mother other brethren or wyfe or chyldren for the kyngdome of Goddes sake
30 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge.
Coverdale(i)
28 Then sayde Peter: Beholde, we haue forsake all, and folowed the.
29 He sayde vnto the: Verely I saye vnto you: There is no ma yt forsaketh house, or elders, or brethren, or wife, or children for the kyngdome of Gods sake,
30 which shal not receaue moch more in this tyme, and euerlastinge life in the worlde to come.
MSTC(i)
28 Then Peter said, "Lo, we have left all, and have followed thee."
29 And he said unto them, "Verily I say unto you, there is no man that leaveth house: other father and mother, other brethren, or wife, or children: for the kingdom of God's sake,
30 which same shall not receive much more in this world, and in the world to come: life everlasting."
Matthew(i)
28 Then sayed Peter: Loo we haue lefte al, & folowed the.
29 And he sayed vnto them: Verelye I saye vnto you, there is no man that leaueth house, other father or mother, other brethren or wyfe or children, for the kyngdom of Goddes sake,
30 which same shall not receyue much more in thys worlde: and in the world to come, lyfe euerlastynge.
Great(i)
28 Then Peter sayde. Lo, we haue forsaken all, and folowed the.
29 He sayde vnto them: Uerely I saye vnto you: ther is no man that hath forsaken house, ether father or mother, ether brethren, or wyfe, or chyldren (for the kyngdome of Goddes sake)
30 whych shall not receaue moch more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastynge.
Geneva(i)
28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.
Bishops(i)
28 Then Peter sayde: Lo, we haue forsaken all, and folowed thee
29 He sayde vnto them. Ueryly I say vnto you: there is no man that hath forsaken house, either father, or mother, either brethren, or wyfe, or chyldren, for the kyngdome of Gods sake
30 Which shall not receaue much more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastyng
DouayRheims(i)
28 Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee.
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJV(i)
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJV_Cambridge(i)
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Mace(i)
28 Then said Peter, you see that we have left every thing to follow you.
29 Jesus answer'd, I declare unto you, no one has ever quitted house or parents, or brethren, or wife, or children, upon account of the gospel-dispensation,
30 who shall not receive abundantly more even in this age, and everlasting life in the age to come.
Whiston(i)
28 And Peter said, Lo, we have left what was our own, and followed thee.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, there is no one that hath left houses, or parents, or brethren or sisters or wife, or children in this time for the kingdom of Gods sake.
30 Who shall not receive sevenfold more in this present time, and in the age to come, eternal life.
Wesley(i)
28 Then Peter said, Lo we have left all and followed thee.
29 And he said to them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children,
30 for the kingdom of God's sake, Who shall not receive manifold more in the present time, and in the world to come life everlasting.
Worsley(i)
28 Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee.
29 And He said unto them,
Verily I tell you, there is no one that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting.
Haweis(i)
28 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Thomson(i)
28 Then Peter said, Behold we have forsaken all and followed thee.
29 Whereupon Jesus said to them, Verily I say to you, There is none who hath left house or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
30 who shall not receive manifold more in return in this present time, and in the age to come everlasting life.
Webster(i)
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Living_Oracles(i)
28 Then Peter said, Lo! we have forsaken all, and followed thee.
29 Jesus answered,
Indeed, I say to you, that there is none who shall have forsaken his house, or parents, or brothers, or wife, or children, on account of the kingdom of God;
30 who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life.
Etheridge(i)
28 Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee.
29 Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha,
30 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal.
Murdock(i)
28 Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee.
29 Jesus said to him: Verily I say to you: There is no man, who hath left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life.
Sawyer(i)
28 (23:5) And Peter said, Behold, we have left our
[property] and followed you.
29 And he said to them,
I tell you truly, that there is no one who has left a house, or wife, or brothers, or parents, or children, on account of the kingdom of God,
30 who shall not receive manifold more in this time, and in the life to come eternal life.
Diaglott(i)
28 Said and the Peter: Lo, we left all and followed thee.
29 He and said to them: Indeed I say to you, that no one is who left house, or parents, or brethren, or wife, or children, on account of the kingdom of the God,
30 who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life age-lasting.
ABU(i)
28 And Peter said: Lo, we forsook all, and followed thee.
29 And he said to them:
Verily I say to you, there is no one that forsook house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Anderson(i)
28 Then Peter said: Behold, we have left all and followed thee.
29 And he said to them: Verily I say to you, There is no one that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 who shall not receive manifold more in this time, and in the age to come, eternal life.
Noyes(i)
28 Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee.
29 And he said to them, Truly do I say to you, There is no one that hath left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life.
YLT(i)
28 And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'
29 and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
JuliaSmith(i)
28 And Peter said, Behold, we have left all, and followed thee.
29 And he said to them, Truly I say to you, That there is none who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for sake of the kingdom of God,
30 Who should not receive many fold in this time, and in life coming, eternal life.
Darby(i)
28 And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God`s sake,
30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
ERV(i)
28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
ASV(i)
28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
29 And he said unto them, { Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.}
JPS_ASV_Byz(i)
28 And Peter said, Lo, we left all, and followed thee.
29 And he said unto them,
Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
Rotherham(i)
28 And Peter said––Lo! we, have left our own possessions, and followed thee!
29 And, he, said unto them––Verily, I say unto you––No one, is there, who hath left––house, or wife, or brethren, or parents, or children,––for the sake of the kingdom of God;
30 who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age–abiding.
Twentieth_Century(i)
28 "But we," said Peter, "we left what belonged to us and followed you."
29 "I tell you," he answered,
"that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, on account of the Kingdom of God,
30 Who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life."
Godbey(i)
28 And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee.
29 And He said to them,
Truly I say unto you, that there is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life.
WNT(i)
28 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
29 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,
30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages."
Worrell(i)
28 And Peter said, "Behold, having left our possessions, we followed Thee."
29 And He said to them,
"Verily I say to you there is no one who left house, or wife, or brothers, or parents, or children for the sake of the Kingdom of God,
30 who shall not receive manifold more in this time, and in the coming age eternal life."
Moffatt(i)
28 Peter said, "Well, we have left our homes and followed you!"
29 He said to them, "I tell you truly, no one has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the Realm of God,
30 who does not receive ever so much more in this present world, and in the world to come life eternal."
Goodspeed(i)
28 Peter said, "Here we have left home and followed you."
29 And he said to them,
"I tell you, there is no one who has given up home or wife or brothers or parents or children for the Kingdom of God
30 who will not receive many times more in this time, and in the coming age eternal life."
Riverside(i)
28 Peter said, "See, we have left our property and have followed you."
29 He said to them,
"I tell you truly there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 who will not receive many times more in this world, and in the world to come life eternal."
MNT(i)
28 Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you."
29 And he said to them,
"In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children,
30 "who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
Lamsa(i)
28 Simon Peter said to him, Behold we have left everything and followed you.
29 Jesus said to him, Truly I say to you, that there is no man who leaves houses, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
30 Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting.
CLV(i)
28 Now Peter said, "Lo! we, leaving our own, follow Thee."
29 Now He said to them, "Verily, I am saying to you that there is no one who leaves house, or wife, or brothers, or parents, or children on account of the kingdom of God,
30 who may not by all means be getting back manyfold in this era, and in the coming eon, life eonian."
Williams(i)
28 Then Peter said to Him, "We have left our very own, homes and all, and have followed you."
29 So He said to them,
"I solemnly say to you, there is no one who has given up home or wife or brothers or parents or children for the kingdom of God,
30 who will not receive in return many times more in this world, and in the next eternal life."
BBE(i)
28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,
30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
MKJV(i)
28 And Peter said, Lo, we have left all and have followed You.
29 And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
30 who shall not receive many times more in this present time, and, in the world to come everlasting life.
LITV(i)
28 And Peter said, Behold, we left all and followed You.
29 And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 who shall not receive many times more in this time, and in the age that is coming, everlasting life.
ECB(i)
28 And Petros says, Behold, we forsake all, and follow you.
29 And he says to them, Amen! I word to you, No one forsakes house or parents or brothers or woman or children for sake of the sovereigndom of Elohim,
30 who no way takes much more in this present season; and in the coming eon, life eternal.
AUV(i)
28 Then Peter said, “Look, we have left our homes to follow you.”
29 And Jesus said to the disciples, “Truly I tell you, there is no person who has left his house, or wife, or brothers, or parents, or children for the sake of the kingdom of God
[i.e., to become a servant of the Lord],
30 who will not receive
[back] many times as much
[as he left in this life], and never ending life in the coming age.”
ACV(i)
28 And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
29 And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
30 who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life.
Common(i)
28 Then Peter said, "Behold, we have left all and followed you."
29 So he said to them, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,
30 who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life."
WEB(i)
28 Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
NHEB(i)
28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life."
AKJV(i)
28 Then Peter said, See, we have left all, and followed you.
29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJC(i)
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
29 And he said unto them, Truthfully I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJ2000(i)
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
29 And he said unto them,
Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come life everlasting.
UKJV(i)
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
RKJNT(i)
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come, life everlasting.
TKJU(i)
28 Then Peter said, "Look, we have left all, and followed You."
29 And He said to them, "Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come life everlasting."
RYLT(i)
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow you;'
29 and he said to them,
'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
EJ2000(i)
28 Then Peter said, Behold, we have left all and followed thee.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no one that has left house or parents or brethren or wife or children for the kingdom of God’s sake
30 who shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.
CAB(i)
28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You."
29 So He said to them, "Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,
30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."
WPNT(i)
28 Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!”
29 So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
JMNT(i)
28 Now Peter said, "Look, and take us into mind – we, upon letting our own [
plans; possessions; desires; lives]
flow away (or: after abandoning our own things),
we follow You!"
29 So He says to them, "It is true (or: Amen; Count on it).
I am now saying to you folks that there is no one who abandoned (or: lets flow away)
house, or wife, or brothers, or parents, or children on account of (or: for the sake of)
God's reign (kingdom; royal rule; sovereign influence and activities)
30 "who would not by all means be getting back and receiving many times more, in this season (or: fitting situation and opportunity; fertile moment),
as well as eonian life (life that has the character and qualities of the Age; life whose source comes from the Age; or: life of and for the ages)
within the Age which is progressively coming."
NSB(i)
28 Peter said: »Indeed we have left our own to follow you.«
29 Jesus said: »Truly I tell you, no man has left house, or wife, or brother, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 who shall not receive manifold more now and in the age to come everlasting life.«
ISV(i)
28 Then Peter said, “See, we have left everything we have and followed you.”
29 Jesus told them,
“I tell all of you with certainty, there is no one who has left his home, wife, brothers, parents, or children because of the kingdom of God
30 who will not receive many times as much in this world, as well as eternal life in the age to come.”
LEB(i)
28 And Peter said, "Behold, we have left
⌊all that is ours
⌋* and* followed you."
29 And he said to them, "Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children on account of the kingdom of God,
30 who will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life."
BGB(i)
28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος “Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.”
29 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,
30 ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ* πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.”
BIB(i)
28 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (-) Πέτρος (Peter), “Ἰδοὺ (Behold), ἡμεῖς (we) ἀφέντες (having left) τὰ (the) ἴδια (own), ἠκολουθήσαμέν (followed) σοι (You).”
29 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδείς (no one) ἐστιν (there is) ὃς (who) ἀφῆκεν (has left) οἰκίαν (house) ἢ (or) γυναῖκα (wife) ἢ (or) ἀδελφοὺς (brothers) ἢ (or) γονεῖς (parents) ἢ (or) τέκνα (children) ἕνεκεν (for the sake of) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God),
30 ὃς (who) οὐχὶ (no) μὴ (nothing) ἀπολάβῃ* (shall receive) πολλαπλασίονα (manifold more) ἐν (in) τῷ (the) καιρῷ (time) τούτῳ (this) — καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) αἰῶνι (age) τῷ (that) ἐρχομένῳ (is coming), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal).”
BLB(i)
28 And Peter said, “Behold, we having left the own, followed You.”
29 And He said to them, “Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God,
30 who shall not receive manifold more in this time—and in the age that is coming, eternal life.”
BSB(i)
28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”
MSB(i)
28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”
MLV(i)
28 But Peter said, Behold, we left all and followed you.
29 But he said to them,
Assuredly I am saying to you, There is no one who has left his house or parents or brethren or children, because of the kingdom of God,
30 who may receive much more in this time, and everlasting life in the age to come.
{Mar 10:32-45 & Mat 20:17-28 & Luk 18:31-34; Peraea or Judea, near Jordan.}
VIN(i)
28 Peter said: "Indeed we have left our own to follow you."
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life."
Luther1545(i)
28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.
29 Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs Gottes willen,
30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Luther1912(i)
28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
ELB1871(i)
28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
ELB1905(i)
28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles O. nach anderer Lesart: unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt.
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
DSV(i)
28 En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
29 En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg ulieden, dat er niemand is, die verlaten heeft huis, of ouders, of broeders, of vrouw, of kinderen, om het Koninkrijk Gods;
30 Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
DarbyFR(i)
28 Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Martin(i)
28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
Segond(i)
28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
SE(i)
28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios,
30 que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
ReinaValera(i)
28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
29 Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,
30 Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
JBS(i)
28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
29 Y él les dijo: De cierto os digo, que
no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios,
30 que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
Albanian(i)
28 Pastaj Pjetri tha: ''Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.
29 Dhe ai u tha atyre: ''Në të vërtetë po ju them se nuk ka asnjë që të ketë lënë shtëpinë ose prindërit, ose vëllezërit, ose gruan ose fëmijët, për mbretërinë e Perëndisë,
30 që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme''.
RST(i)
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
Peshitta(i)
28 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܀
29 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܒܗܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
30 ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܒܐܥܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i)
28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.
29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله.
30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية
Amharic(i)
28 ጴጥሮስም። እነሆ፥ እኛ ሁሉን ትተን ተከተልንህ አለ።
29 እርሱም። እውነት እላችኋለሁ፥ ስለ እግዚአብሔር መንግሥት ቤትን ወይም ወላጆችን ወይም ወንድሞችን ወይም ሚስትን ወይም ልጆችን የተወ፥
30 በዚህ ዘመን ብዙ እጥፍ በሚመጣውም ዓለም የዘላለምን ሕይወት የማይቀበል ማንም የለም አላቸው።
Armenian(i)
28 Պետրոս ըսաւ. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի»:
29 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, ծնողներ, եղբայրներ, կին, կամ զաւակներ՝ Աստուծոյ թագաւորութեան համար,
30 եւ չստանայ բազմապատի՛կը ա՛յս ատեն, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”»:
ArmenianEastern(i)
28 Եւ Պետրոսն ասաց. «Ահա մենք մեր ամէն ինչը թողեցինք եւ եկանք քո յետեւից»:
29 Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տունը, կամ ծնողներին, կամ եղբայրներին, կամ կնոջը, կամ զաւակներին՝ Աստծու արքայութեան համար,
30 եւ այս ներկայ ժամանակում բազմապատիկ չստանայ ու յաւիտենական կեանքը չժառանգի այն աշխարհում, որ գալու է»:
Breton(i)
28 Pêr a lavaras: Setu, ni hon eus dilezet pep tra, hag hon eus da heuliet.
29 Eñ a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez: N'eus den en defe kuitaet, ti, pe wreg, pe vreudeur, pe gerent, pe vugale, evit rouantelezh Doue,
30 ha ne resevo kalz muioc'h er c'hantved-mañ, hag er c'hantved da zont, ar vuhez peurbadus.
Basque(i)
28 Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.
29 Eta harc erran ciecén, Eguiaz erraiten drauçuet, nehor eztela vtzi duenic etchea, edo aitamác, edo anayeac, edo emaztea, edo haourrac Iaincoaren resumaren causaz,
30 Non vnguiz guehiago recebi ezteçan dembora hunetan, eta ethorteco den seculán vicitze eternala.
Bulgarian(i)
28 А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
29 А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство,
30 и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
Croatian(i)
28 Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
29 Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
BKR(i)
28 I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
29 On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, nebo dítky, pro království Boží,
30 Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný.
Danish(i)
28 Men Peter sagde: see, vi have forladt Alting, og fulgt dig.
29 Men hans agde til dem: sandelig siger jeg Eder: der er Ingen, som har forladt Huus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,
30 som jo skal annamme det mange Fold igjen i denne Tid og i den til kommende Verden et evigt Liv.
CUV(i)
28 彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。
29 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 神 的 國 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 兒 女 ,
30 沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 。
CUVS(i)
28 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 冇 的 跟 从 你 了 。
29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 ,
30 没 冇 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。
Esperanto(i)
28 Kaj Petro diris:Jen ni forlasis niajn proprajxojn, kaj sekvis vin.
29 Kaj li diris al ili:Vere mi diras al vi:Estas neniu, kiu forlasis domon aux edzinon aux fratojn aux gepatrojn aux infanojn pro la regno de Dio,
30 kaj kiu ne ricevos multoble en cxi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan.
Estonian(i)
28 Siis ütles Peetrus: "Vaata, meie oleme kõigest loobunud ja oleme Sind järginud!"
29 Aga Tema ütles neile: "Tõesti, Ma ütlen teile, et ei ole kedagi, kes on loobunud majast või naisest või vendadest või vanemaist või lapsist Jumala Riigi pärast,
30 kes mitte mitu korda rohkem tagasi ei saaks selsinasel ajal ja tulevases maailmas igavest elu!"
Finnish(i)
28 Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.
29 Vaan hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen taikka vanhemmat taikka veljet taikka emännän taikka lapset Jumalan valtakunnan tähden,
30 Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.
FinnishPR(i)
28 Silloin Pietari sanoi: "Katso, me olemme luopuneet siitä, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua".
29 Niin hän sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka Jumalan valtakunnan tähden on luopunut talosta tai vaimosta tai veljistä tai vanhemmista tai lapsista,
30 ja joka ei saisi monin verroin takaisin tässä ajassa, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää".
Georgian(i)
28 ჰრქუა მას პეტრე: აჰა ესერა ჩუენ დაუტევეთ ყოველი და შეგიდეგით შენ.
29 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არავინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა მამაჲ, გინა დედაჲ, გინა ძმანი, გინა ცოლი, გინა შვილი სასუფეველისათჳს ღმრთისა,
30 რომელმან არა მიიღოს მრავალი წილი ჟამსა ამას და საუკუნესა მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
Haitian(i)
28 Lè sa a, Pyè di l': Tande, men nou kite tou sa nou te genyen pou nou swiv ou.
29 Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nenpòt moun ki kite kay li, osinon madanm li, osinon frè l', osinon papa l' ak manman l', osinon pitit li poutèt peyi kote Bondye Wa a,
30 moun sa a gen pou l' resevwa plis pase sa depi nan tan sa a, epi nan tan k'ap vini apre sa a li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i)
28 És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!
29 Õ pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért,
30 A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet.
Indonesian(i)
28 Lalu Petrus berkata, "Lihatlah! Kami sudah meninggalkan rumah tangga untuk mengikuti Bapak."
29 "Percayalah!" kata Yesus. "Orang yang sudah meninggalkan rumahnya, atau istrinya, atau saudaranya atau ayah ibunya atau anak-anaknya karena melayani Allah,
30 orang itu akan dibalas berlipat ganda pada masa ini, dan pada zaman yang akan datang ia akan diberikan hidup sejati dan kekal."
Italian(i)
28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.
ItalianRiveduta(i)
28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
30 il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
Japanese(i)
28 ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』
29 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、神の國のために、或は家、或は妻、或は兄弟、あるひは兩親、あるひは子を棄つる者は、誰にても、
30 今の時に數倍を受け、また後の世にて永遠の生命を受けぬはなし』
Kabyle(i)
28 Buṭrus yenna-yas : I nukkni yeǧǧan kullec iwakken a neddu yid-ek ?
29 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : kra n win yeǧǧan axxam-is, tameṭṭut-is, ayetma- s, imawlan-is neɣ arraw-is ɣef ddemma n tgeldit n Ṛebbi,
30 a s-d-ițunefk di ddunit-agi akteṛ n wayen yeǧǧa yerna ɣer zdat, ad yesɛu tudert n dayem.
Korean(i)
28 베드로가 여짜오되 `보옵소서, 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다'
29 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위하여 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 자는
30 금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라' 하시니라
Latvian(i)
28 Bet Pēteris sacīja: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev.
29 Viņš tiem teica: Patiesi es jums saku: nav neviena, kas atstājis māju vai vecākus, vai brāļus, vai sievu, vai bērnus Dieva valstības dēļ
30 Un kas nesaņem daudz vairāk jau šinī laikā, bet nākošajā mūžā mūžīgo dzīvi.
Lithuanian(i)
28 Tada Petras tarė: “Štai mes viską palikome ir nusekėme paskui Tave”.
29 Jėzus atsakė jiems: “Iš tiesų sakau jums: nėra nė vieno, kuris paliko namus ar tėvus, ar brolius, ar žmoną, ar vaikus dėl Dievo karalystės
30 ir kuris jau šiuo metu negautų nepalyginamai daugiau, o būsimajame pasaulyjeamžinojo gyvenimo”.
PBG(i)
28 I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
29 Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,
30 Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
Portuguese(i)
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
ManxGaelic(i)
28 Eisht dooyrt Peddyr, Cur-my-ner, ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n'eiyrt ort's.
29 As dooyrt eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh vel dooinney erbee t'er dreigeil thie, ny ayr ny moir, ny braaraghyn, ny ben, ny cloan, er graih reeriaght Yee,
30 Nagh vow ymmodee fillee smoo 'sy traa t'ayn nish, as ayns y theihll ta ry-heet yn vea dy bragh farraghtyn.
Norwegian(i)
28 Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig.
29 Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld
30 uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.
Romanian(i)
28 Atunci Petru a zis:,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``
29 Şi Isus le -a zis:,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să-şi fi lăsat casa, sau nevasta, sau fraţii, sau părinţii, sau copiii, pentru Împărăţia lui Dumnezeu,
30 şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.``
Ukrainian(i)
28 І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
29 А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
30 і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.
UkrainianNT(i)
28 Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
29 Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нікого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого,
30 та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життв вічне.
SBL Greek NT Apparatus
28 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἀφέντες τὰ ἴδια WH Treg NIV ] ἀφήκαμεν πάντα καὶ RP
29 γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς WH NIV ] γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα Treg RP
30 οὐχὶ WH NIV ] οὐ Treg RP • ἀπολάβῃ Treg NIV RP ] λάβῃ WH