Luke 18:28-30

ABP_Strongs(i)
  28 G2036 [3said G1161 1And G3588   G* 2Peter], G2400 Behold, G1473 we G863 left G3956 all, G2532 and G190 we followed G1473 you.
  29 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that G3762 [2no one G1510.2.3 1there is] G3739 who G863 left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brethren, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G1752 because of G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God,
  30 G3739 who G3766.2 in no way G618 should recover G4179 much more G1722 in G3588   G2540 this time, G3778   G2532 and G1722 in G3588 the G165 [2age G3588   G2064 1coming] G2222 life G166 eternal.
ABP_GRK(i)
  28 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G* Πέτρος G2400 ιδού G1473 ημείς G863 αφήκαμεν G3956 πάντα G2532 και G190 ηκολουθήσαμέν G1473 σοι
  29 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3762 ουδείς G1510.2.3 εστιν G3739 ος G863 αφήκεν G3614 οικίαν G2228 η G1118 γονείς G2228 η G80 αδελφούς G2228 η G1135 γυναίκα G2228 η G5043 τέκνα G1752 ένεκεν G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού
  30 G3739 ος G3766.2 ου μη G618 απολάβη G4179 πολλαπλασίονα G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ τούτω G3778   G2532 και G1722 εν G3588 τω G165 αιώνι G3588 τω G2064 ερχομένω G2222 ζωήν G166 αιώνιον
Stephanus(i) 28 ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι 29 ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου 30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
LXX_WH(i)
    28 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2249 P-1NP ημεις G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G190 [G5656] V-AAI-1P ηκολουθησαμεν G4671 P-2DS σοι
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-ASF οικιαν G2228 PRT η G1135 N-ASF γυναικα G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G1118 N-APM γονεις G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    30 G3739 R-NSM ος G3780 PRT-N ουχι G3361 PRT-N μη G2983 [G5632] V-2AAS-3S | λαβη G618 [G5632] V-2AAS-3S | \< απολαβη \> G4179 A-APN | πολλαπλασιονα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3588 T-DSM τω G2064 [G5740] V-PNP-DSM ερχομενω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Tischendorf(i)
  28 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2248 P-1NP ἡμεῖς G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια G190 V-AAI-1P ἠκολουθήσαμέν G4771 P-2DS σοι.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3762 A-NSM-N οὐδείς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-NSM ὃς G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3614 N-ASF οἰκίαν G2228 PRT G1135 N-ASF γυναῖκα G2228 PRT G80 N-APM ἀδελφοὺς G2228 PRT G1118 N-APM γονεῖς G2228 PRT G5043 N-APN τέκνα G1752 PREP ἕνεκεν G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  30 G3739 R-NSM ὃς G3780 PRT-N οὐχὶ G3361 PRT-N μὴ G618 V-2AAS-3S ἀπολάβῃ G4179 A-APN πολλαπλασίονα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G3778 D-DSM τούτῳ, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G165 N-DSM αἰῶνι G3588 T-DSM τῷ G2064 V-PNP-DSM ἐρχομένῳ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
Tregelles(i) 28 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια, ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 30 ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
TR(i)
  28 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2249 P-1NP ημεις G863 (G5656) V-AAI-1S αφηκαμεν G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-1P ηκολουθησαμεν G4671 P-2DS σοι
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-ASF οικιαν G2228 PRT η G1118 N-APM γονεις G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G1135 N-ASF γυναικα G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  30 G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G618 (G5632) V-2AAS-3S απολαβη G4179 A-APN πολλαπλασιονα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3588 T-DSM τω G2064 (G5740) V-PNP-DSM ερχομενω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Nestle(i) 28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, 30 ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
RP(i)
   28 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NPημειvG863 [G5656]V-AAI-1PαφηκαμενG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-1PηκολουθησαμενG4771P-2DSσοι
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3614N-ASFοικιανG2228PRTηG1118N-APMγονειvG2228PRTηG80N-APMαδελφουvG2228PRTηG1135N-ASFγυναικαG2228PRTηG5043N-APNτεκναG1752PREPενεκενG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   30 G3739R-NSMοvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG618 [G5632]V-2AAS-3SαπολαβηG4179A-APNπολλαπλασιοναG1722PREPενG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG3778D-DSMτουτωG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG165N-DSMαιωνιG3588T-DSMτωG2064 [G5740]V-PNP-DSMερχομενωG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
SBLGNT(i) 28 Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 30 ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
f35(i) 28 ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι 29 ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου 30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
IGNT(i)
  28 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο And Said G4074 πετρος Peter, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2249 ημεις We G863 (G5656) αφηκαμεν Left G3956 παντα All G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαμεν Followed G4671 σοι Thee.
  29 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3762 ουδεις No One G2076 (G5748) εστιν There Is G3739 ος Who G863 (G5656) αφηκεν Has Left G3614 οικιαν House G2228 η Or G1118 γονεις Parents G2228 η Or G80 αδελφους Brethren G2228 η Or G1135 γυναικα Wife G2228 η Or G5043 τεκνα Children G1752 ενεκεν For The Sake Of G3588 της The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God,
  30 G3739 ος   G3756 ου   G3361 μη Who G618 (G5632) απολαβη Shall Not Receive G4179 πολλαπλασιονα Manifold More G1722 εν   G3588 τω In G2540 καιρω   G5129 τουτω This Time G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G165 αιωνι   G3588 τω Age G2064 (G5740) ερχομενω That Is Coming G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε And G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G2249 P-1NP ημεις We G863 V-AAI-1S αφηκαμεν Have Left G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G190 V-AAI-1P ηκολουθησαμεν Followed G4671 P-2DS σοι Thee
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSM ουδεις None G3739 R-NSM ος Who G863 V-AAI-3S αφηκεν Has Left G3614 N-ASF οικιαν House G2228 PRT η Or G1118 N-APM γονεις Parents G2228 PRT η Or G80 N-APM αδελφους Brothers G2228 PRT η Or G1135 N-ASF γυναικα Woman G2228 PRT η Or G5043 N-APN τεκνα Children G1752 ADV ενεκεν For Sake G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   30 G3739 R-NSM ος Who G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G618 V-2AAS-3S απολαβη Will Receive Back G4179 A-APN πολλαπλασιονα Manifold More G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2064 V-PNP-DSM ερχομενω Coming G3588 T-DSM τω Tho G165 N-DSM αιωνι Age G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
new(i)
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 [G5627] said, G2400 [G5628] Lo, G2249 we G863 [G5656] have left G3956 all, G2532 and G190 [G5656] followed G4671 thee.
  29 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G2076 [G5748] There is G3762 no man G3739 that G863 [G5656] hath left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brethren, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G1752 0 for G1752 the sake G932 of the kingdom G2316 of God,}
  30 G3739 { Who G618 0 shall G3364 not G618 [G5632] receive G4179 much more G1722 in G5129 this G2540 season, G2532 and G1722 in G165 the age G2064 [G5740] to come G2222 life G166 age-during.}
Vulgate(i) 28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te 29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei 30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Clementine_Vulgate(i) 28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te. 29 { Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,} 30 { et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.}
WestSaxon990(i) 28 Þa cwæð petrus. ealle þing we for-leton & folgodon þe; 29 Ða cwæþ he. soþlice ic eow secge. nis nan man þe his hus forlæt oððe magas. oððe broþru. oððe wïf. oððe bearn. for godes rïce. 30 þe ne onfö mycele mare on þysse tïde. & ece lïf on towerdre worulde;
WestSaxon1175(i) 28 Þa cwæð petrus. Ealle þing we for-leten & folgedon þe. 29 Ða cwæð he. Soðlice ic eow segge nis nan mann þe his hus for-læt. oððe mæges oððe broðre. oððe wif. oððe bearn; for godes rice. 30 ðe ne on-foð michele mare on þisse tide. & ece lyf on towearde worelde.
Wycliffe(i) 28 But Petir seide, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee. 29 And he seide to hym, Treuli Y seie to you, there is no man that schal forsake hous, or fadir, modir, or britheren, or wijf, or children, or feeldis, for the rewme of God, 30 and schal not resseyue many mo thingis in this tyme, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
Tyndale(i) 28 Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the. 29 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you ther is noo man that leaveth housse other father and mother other brethren or wyfe or chyldren for the kyngdome of Goddes sake 30 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge.
Coverdale(i) 28 Then sayde Peter: Beholde, we haue forsake all, and folowed the. 29 He sayde vnto the: Verely I saye vnto you: There is no ma yt forsaketh house, or elders, or brethren, or wife, or children for the kyngdome of Gods sake, 30 which shal not receaue moch more in this tyme, and euerlastinge life in the worlde to come.
MSTC(i) 28 Then Peter said, "Lo, we have left all, and have followed thee." 29 And he said unto them, "Verily I say unto you, there is no man that leaveth house: other father and mother, other brethren, or wife, or children: for the kingdom of God's sake, 30 which same shall not receive much more in this world, and in the world to come: life everlasting."
Matthew(i) 28 Then sayed Peter: Loo we haue lefte al, & folowed the. 29 And he sayed vnto them: Verelye I saye vnto you, there is no man that leaueth house, other father or mother, other brethren or wyfe or children, for the kyngdom of Goddes sake, 30 which same shall not receyue much more in thys worlde: and in the world to come, lyfe euerlastynge.
Great(i) 28 Then Peter sayde. Lo, we haue forsaken all, and folowed the. 29 He sayde vnto them: Uerely I saye vnto you: ther is no man that hath forsaken house, ether father or mother, ether brethren, or wyfe, or chyldren (for the kyngdome of Goddes sake) 30 whych shall not receaue moch more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastynge.
Geneva(i) 28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee. 29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake, 30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.
Bishops(i) 28 Then Peter sayde: Lo, we haue forsaken all, and folowed thee 29 He sayde vnto them. Ueryly I say vnto you: there is no man that hath forsaken house, either father, or mother, either brethren, or wyfe, or chyldren, for the kyngdome of Gods sake 30 Which shall not receaue much more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastyng
DouayRheims(i) 28 Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee. 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJV(i) 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJV_Cambridge(i) 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJV_Strongs(i)
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 said [G5627]   G2400 , Lo [G5628]   G2249 , we G863 have left [G5656]   G3956 all G2532 , and G190 followed [G5656]   G4671 thee.
  29 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G2076 There is [G5748]   G3762 no man G3739 that G863 hath left [G5656]   G3614 house G2228 , or G1118 parents G2228 , or G80 brethren G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G1752 , for G932 the kingdom G2316 of God's G1752 sake,
  30 G3739 Who G618 shall G3364 not G618 receive [G5632]   G4179 manifold more G1722 in G5129 this G2540 present time G2532 , and G1722 in G165 the world G2064 to come [G5740]   G2222 life G166 everlasting.
Mace(i) 28 Then said Peter, you see that we have left every thing to follow you. 29 Jesus answer'd, I declare unto you, no one has ever quitted house or parents, or brethren, or wife, or children, upon account of the gospel-dispensation, 30 who shall not receive abundantly more even in this age, and everlasting life in the age to come.
Whiston(i) 28 And Peter said, Lo, we have left what was our own, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, there is no one that hath left houses, or parents, or brethren or sisters or wife, or children in this time for the kingdom of Gods sake. 30 Who shall not receive sevenfold more in this present time, and in the age to come, eternal life.
Wesley(i) 28 Then Peter said, Lo we have left all and followed thee. 29 And he said to them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, 30 for the kingdom of God's sake, Who shall not receive manifold more in the present time, and in the world to come life everlasting.
Worsley(i) 28 Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee. 29 And He said unto them, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting.
Haweis(i) 28 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Thomson(i) 28 Then Peter said, Behold we have forsaken all and followed thee. 29 Whereupon Jesus said to them, Verily I say to you, There is none who hath left house or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in return in this present time, and in the age to come everlasting life.
Webster(i) 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. 29 And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Webster_Strongs(i)
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 [G5627] said G2400 [G5628] , Lo G2249 , we G863 [G5656] have left G3956 all G2532 , and G190 [G5656] followed G4671 thee.
  29 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G2076 [G5748] There is G3762 no man G3739 that G863 [G5656] hath left G3614 house G2228 , or G1118 parents G2228 , or G80 brethren G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G1752 0 , for G1752 the sake G932 of the kingdom G2316 of God,}
  30 G3739 { Who G618 0 shall G3364 not G618 [G5632] receive G4179 much more G1722 in G5129 this G2540 present time G2532 , and G1722 in G165 the world G2064 [G5740] to come G2222 life G166 everlasting.}
Living_Oracles(i) 28 Then Peter said, Lo! we have forsaken all, and followed thee. 29 Jesus answered, Indeed, I say to you, that there is none who shall have forsaken his house, or parents, or brothers, or wife, or children, on account of the kingdom of God; 30 who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life.
Etheridge(i) 28 Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee. 29 Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha, 30 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal.
Murdock(i) 28 Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee. 29 Jesus said to him: Verily I say to you: There is no man, who hath left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life.
Sawyer(i) 28 (23:5) And Peter said, Behold, we have left our [property] and followed you. 29 And he said to them, I tell you truly, that there is no one who has left a house, or wife, or brothers, or parents, or children, on account of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the life to come eternal life.
Diaglott(i) 28 Said and the Peter: Lo, we left all and followed thee. 29 He and said to them: Indeed I say to you, that no one is who left house, or parents, or brethren, or wife, or children, on account of the kingdom of the God, 30 who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life age-lasting.
ABU(i) 28 And Peter said: Lo, we forsook all, and followed thee. 29 And he said to them: Verily I say to you, there is no one that forsook house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Anderson(i) 28 Then Peter said: Behold, we have left all and followed thee. 29 And he said to them: Verily I say to you, There is no one that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the age to come, eternal life.
Noyes(i) 28 Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee. 29 And he said to them, Truly do I say to you, There is no one that hath left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life.
YLT(i) 28 And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;' 29 and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God, 30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
JuliaSmith(i) 28 And Peter said, Behold, we have left all, and followed thee. 29 And he said to them, Truly I say to you, That there is none who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for sake of the kingdom of God, 30 Who should not receive many fold in this time, and in life coming, eternal life.
Darby(i) 28 And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee. 29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God`s sake, 30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
ERV(i) 28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
ASV(i) 28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. 29 And he said unto them, { Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.}
ASV_Strongs(i)
  28 G1161 And G4074 Peter G2036 said, G2400 Lo, G2249 we G863 have left G3956 our own, G2532 and G190 followed G4671 thee.
  29 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G281 Verily G3004 I say G3754 unto you, G2076 There is G3762 no man G3739 that G863 hath left G3614 house, G2228 or G1135 wife, G2228 or G80 brethren, G2228 or G1118 parents, G2228 or G5043 children, G1752 for G932 the kingdom G2316 of God's G1752 sake,
  30 G3739 who G618 shall G3756   G3361 not G618 receive G4179 manifold more G1722 in G5129 this G2540 time, G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come G166 eternal G2222 life.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And Peter said, Lo, we left all, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
Rotherham(i) 28 And Peter said––Lo! we, have left our own possessions, and followed thee! 29 And, he, said unto them––Verily, I say unto you––No one, is there, who hath left––house, or wife, or brethren, or parents, or children,––for the sake of the kingdom of God; 30 who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age–abiding.
Twentieth_Century(i) 28 "But we," said Peter, "we left what belonged to us and followed you." 29 "I tell you," he answered, "that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, on account of the Kingdom of God, 30 Who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life."
Godbey(i) 28 And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee. 29 And He said to them, Truly I say unto you, that there is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life.
WNT(i) 28 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you." 29 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom, 30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages."
Worrell(i) 28 And Peter said, "Behold, having left our possessions, we followed Thee." 29 And He said to them, "Verily I say to you there is no one who left house, or wife, or brothers, or parents, or children for the sake of the Kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the coming age eternal life."
Moffatt(i) 28 Peter said, "Well, we have left our homes and followed you!" 29 He said to them, "I tell you truly, no one has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the Realm of God, 30 who does not receive ever so much more in this present world, and in the world to come life eternal."
Goodspeed(i) 28 Peter said, "Here we have left home and followed you." 29 And he said to them, "I tell you, there is no one who has given up home or wife or brothers or parents or children for the Kingdom of God 30 who will not receive many times more in this time, and in the coming age eternal life."
Riverside(i) 28 Peter said, "See, we have left our property and have followed you." 29 He said to them, "I tell you truly there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 who will not receive many times more in this world, and in the world to come life eternal."
MNT(i) 28 Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you." 29 And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children, 30 "who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
Lamsa(i) 28 Simon Peter said to him, Behold we have left everything and followed you. 29 Jesus said to him, Truly I say to you, that there is no man who leaves houses, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting.
CLV(i) 28 Now Peter said, "Lo! we, leaving our own, follow Thee." 29 Now He said to them, "Verily, I am saying to you that there is no one who leaves house, or wife, or brothers, or parents, or children on account of the kingdom of God, 30 who may not by all means be getting back manyfold in this era, and in the coming eon, life eonian."
Williams(i) 28 Then Peter said to Him, "We have left our very own, homes and all, and have followed you." 29 So He said to them, "I solemnly say to you, there is no one who has given up home or wife or brothers or parents or children for the kingdom of God, 30 who will not receive in return many times more in this world, and in the next eternal life."
BBE(i) 28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you. 29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God, 30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
MKJV(i) 28 And Peter said, Lo, we have left all and have followed You. 29 And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this present time, and, in the world to come everlasting life.
LITV(i) 28 And Peter said, Behold, we left all and followed You. 29 And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this time, and in the age that is coming, everlasting life.
ECB(i) 28 And Petros says, Behold, we forsake all, and follow you. 29 And he says to them, Amen! I word to you, No one forsakes house or parents or brothers or woman or children for sake of the sovereigndom of Elohim, 30 who no way takes much more in this present season; and in the coming eon, life eternal.
AUV(i) 28 Then Peter said, “Look, we have left our homes to follow you.” 29 And Jesus said to the disciples, “Truly I tell you, there is no person who has left his house, or wife, or brothers, or parents, or children for the sake of the kingdom of God [i.e., to become a servant of the Lord], 30 who will not receive [back] many times as much [as he left in this life], and never ending life in the coming age.”
ACV(i) 28 And Peter said, Lo, we have left all and followed thee. 29 And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life.
Common(i) 28 Then Peter said, "Behold, we have left all and followed you." 29 So he said to them, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life."
WEB(i) 28 Peter said, “Look, we have left everything and followed you.” 29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake, 30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
WEB_Strongs(i)
  28 G1161   G4074 Peter G2036 said, G2400 "Look, G2249 we G863 have left G3956 everything, G2532 and G190 followed G4671 you."
  29 G1161 He G2036 said G846 to them, G281 "Most certainly G3004 I tell G3754 you, G2076 there is G3762 no one G3739 who G863 has left G3614 house, G2228 or G1135 wife, G2228 or G80 brothers, G2228 or G1118 parents, G2228 or G5043 children, G1752 for G932 the Kingdom G2316 of God's G1752 sake,
  30 G3739 who G618 will G3756   G3361 not G618 receive G4179 many times more G1722 in G5129 this G2540 time, G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come, G166 eternal G2222 life."
NHEB(i) 28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you." 29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake, 30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life."
AKJV(i) 28 Then Peter said, See, we have left all, and followed you. 29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
AKJV_Strongs(i)
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 said, G2400 See, G863 we have left G3956 all, G190 and followed you.
  29 G2036 And he said G281 to them, Truly G3004 I say G3762 to you, There is no G3762 man G863 that has left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brothers, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G932 for the kingdom G2316 of God’s G1752 sake,
  30 G3739 Who G618 shall not receive G4179 manifold G4179 more G5129 in this G2540 present time, G165 and in the world G2064 to come G2222 life G166 everlasting.
KJC(i) 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you. 29 And he said unto them, Truthfully I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJ2000(i) 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come life everlasting.
UKJV(i) 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
RKJNT(i) 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you. 29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come, life everlasting.
TKJU(i) 28 Then Peter said, "Look, we have left all, and followed You." 29 And He said to them, "Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come life everlasting."
CKJV_Strongs(i)
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 said, G2400 Behold, G2249 we G863 have left G3956 all, G2532 and G190 followed G4671 you.
  29 G1161 And G2036 he said G846 to them, G281 Truly G3004 I say G3754 to you, G2076 There is G3762 no man G3739 that G863 has left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brothers, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 sons, G1752 for G932 the kingdom G2316 of God's G1752 sake,
  30 G3739 Who G618 shall G3756   G3361 not G618 receive G4179 many times more G1722 in G5129 this G2540 present time, G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come G2222 life G166 everlasting.
RYLT(i) 28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow you;' 29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God, 30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
EJ2000(i) 28 Then Peter said, Behold, we have left all and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no one that has left house or parents or brethren or wife or children for the kingdom of God’s sake 30 who shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.
CAB(i) 28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You." 29 So He said to them, "Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."
WPNT(i) 28 Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!” 29 So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God, 30 who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
JMNT(i) 28 Now Peter said, "Look, and take us into mind – we, upon letting our own [plans; possessions; desires; lives] flow away (or: after abandoning our own things), we follow You!" 29 So He says to them, "It is true (or: Amen; Count on it). I am now saying to you folks that there is no one who abandoned (or: lets flow away) house, or wife, or brothers, or parents, or children on account of (or: for the sake of) God's reign (kingdom; royal rule; sovereign influence and activities) 30 "who would not by all means be getting back and receiving many times more, in this season (or: fitting situation and opportunity; fertile moment), as well as eonian life (life that has the character and qualities of the Age; life whose source comes from the Age; or: life of and for the ages) within the Age which is progressively coming."
NSB(i) 28 Peter said: »Indeed we have left our own to follow you.« 29 Jesus said: »Truly I tell you, no man has left house, or wife, or brother, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more now and in the age to come everlasting life.«
ISV(i) 28 Then Peter said, “See, we have left everything we have and followed you.”
29 Jesus told them, “I tell all of you with certainty, there is no one who has left his home, wife, brothers, parents, or children because of the kingdom of God 30 who will not receive many times as much in this world, as well as eternal life in the age to come.”
LEB(i) 28 And Peter said, "Behold, we have left all that is ours* and* followed you." 29 And he said to them, "Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children on account of the kingdom of God, 30 who will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life."
BGB(i) 28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος “Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.” 29 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, 30 ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ* πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.”
BIB(i) 28 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (-) Πέτρος (Peter), “Ἰδοὺ (Behold), ἡμεῖς (we) ἀφέντες (having left) τὰ (the) ἴδια (own), ἠκολουθήσαμέν (followed) σοι (You).” 29 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδείς (no one) ἐστιν (there is) ὃς (who) ἀφῆκεν (has left) οἰκίαν (house) ἢ (or) γυναῖκα (wife) ἢ (or) ἀδελφοὺς (brothers) ἢ (or) γονεῖς (parents) ἢ (or) τέκνα (children) ἕνεκεν (for the sake of) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 30 ὃς (who) οὐχὶ (no) μὴ (nothing) ἀπολάβῃ* (shall receive) πολλαπλασίονα (manifold more) ἐν (in) τῷ (the) καιρῷ (time) τούτῳ (this) — καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) αἰῶνι (age) τῷ (that) ἐρχομένῳ (is coming), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal).”
BLB(i) 28 And Peter said, “Behold, we having left the own, followed You.” 29 And He said to them, “Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time—and in the age that is coming, eternal life.”
BSB(i) 28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.” 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”
MSB(i) 28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.” 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”
MLV(i) 28 But Peter said, Behold, we left all and followed you.
29 But he said to them, Assuredly I am saying to you, There is no one who has left his house or parents or brethren or children, because of the kingdom of God, 30 who may receive much more in this time, and everlasting life in the age to come.

{Mar 10:32-45 & Mat 20:17-28 & Luk 18:31-34; Peraea or Judea, near Jordan.}
VIN(i) 28 Peter said: "Indeed we have left our own to follow you." 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life."
Luther1545(i) 28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget. 29 Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs Gottes willen, 30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G2532 Da G2036 sprach G4074 Petrus G2400 : Siehe G2249 , wir G3956 haben alles G863 verlassen G1161 und G4671 sind dir nachgefolget.
  29 G846 Er G2036 sprach G863 zu G281 ihnen: Wahrlich G3004 ich sage G2076 euch es ist G3762 niemand G3739 , der G3614 ein Haus G2228 verlässet oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G1752 um G932 des Reichs G2316 Gottes willen,
  30 G3364 der es nicht G4179 vielfältig G618 wieder empfange G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 und G1722 in G2064 der zukünftigen G165 Welt G3739 das G166 ewige G2222 Leben .
Luther1912(i) 28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. 29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen, 30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G1161 Da G2036 sprach G4074 Petrus G2400 : Siehe G2249 , wir G863 haben G3956 alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir G190 nachgefolgt .
  29 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G2076 Es ist G3762 niemand G3739 , der G3614 ein Haus G863 verläßt G2228 oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G1752 um G932 des Reiches G2316 Gottes G1752 willen,
  30 G3739 der G3364 es nicht G4179 vielfältig G618 wieder empfange G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 , und G1722 in G2064 der zukünftigen G165 Welt G166 das ewige G2222 Leben .
ELB1871(i) 28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. 29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, 30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
ELB1871_Strongs(i)
  28 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach: G2400 Siehe, G2249 wir G3956 haben alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir G190 nachgefolgt.
  29 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G2076 Es ist G3762 niemand, G3739 der G3614 Haus G2228 oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G863 verlassen hat G1752 um G932 des Reiches G2316 Gottes G1752 willen,
  30 G3739 der G3364 nicht G4179 Vielfältiges G618 empfangen wird G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 und G1722 in G2064 dem kommenden G165 Zeitalter G166 ewiges G2222 Leben.
ELB1905(i) 28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles O. nach anderer Lesart: unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt. 29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, 30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G2400 : Siehe G2249 , wir G3956 haben alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir G190 nachgefolgt .
  29 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G2076 : Es ist G3762 niemand G3739 , der G3614 Haus G2228 oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G863 verlassen G1752 hat um G932 des Reiches G2316 Gottes G1752 willen,
  30 G3739 der G3364 nicht G4179 Vielfältiges G618 empfangen wird G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 und G1722 in G2064 dem kommenden G165 Zeitalter G166 ewiges G2222 Leben .
DSV(i) 28 En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd. 29 En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg ulieden, dat er niemand is, die verlaten heeft huis, of ouders, of broeders, of vrouw, of kinderen, om het Koninkrijk Gods; 30 Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
DSV_Strongs(i)
  28 G1161 En G4074 Petrus G2036 G5627 zeide G2400 G5628 : Zie G2249 , wij G3956 hebben alles G863 G5656 verlaten G2532 , en G4671 zijn U G190 G5656 gevolgd.
  29 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 ulieden G3754 , dat G3762 er niemand G2076 G5748 is G3739 , die G863 G5656 verlaten heeft G3614 huis G2228 , of G1118 ouders G2228 , of G80 broeders G2228 , of G1135 vrouw G2228 , of G5043 kinderen G1752 , om G932 het Koninkrijk G2316 Gods;
  30 G3739 Die G3364 niet G4179 zal veelvoudig G618 G5632 weder ontvangen G1722 in G5129 dezen G2540 tijd G2532 , en G1722 in G2064 G5740 de toekomende G165 eeuw G166 het eeuwige G2222 leven.
DarbyFR(i) 28 Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. 29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu, 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Martin(i) 28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. 29 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu, 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
Segond(i) 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Segond_Strongs(i)
  28 G4074 Pierre G2036 dit G5627   G1161 alors G2400  : Voici G5628   G2249 , nous G3956 avons tout G863 quitté G5656   G2532 , et G4671 nous t G190 ’avons suivi G5656  .
  29 G1161 Et G846 Jésus leur G2036 dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G2076 il n’est G5748   G3762 personne G3739 qui G863 , ayant quitté G5656   G3614 , à cause du royaume de Dieu, sa maison G2228 , ou G1135 sa femme G2228 , ou G80 ses frères G2228 , ou G1118 ses parents G2228 , ou G5043 ses enfants,
  30 G3739   G3364 ne G618 reçoive G5632   G4179 beaucoup plus G1722 dans G5129 ce G2540 siècle-ci G2532 , et G1722 , dans G165 le siècle G2064 à venir G5740   G2222 , la vie G166 éternelle.
SE(i) 28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. 29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios, 30 que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
ReinaValera(i) 28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido. 29 Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios, 30 Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
JBS(i) 28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. 29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios, 30 que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
Albanian(i) 28 Pastaj Pjetri tha: ''Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''. 29 Dhe ai u tha atyre: ''Në të vërtetë po ju them se nuk ka asnjë që të ketë lënë shtëpinë ose prindërit, ose vëllezërit, ose gruan ose fëmijët, për mbretërinë e Perëndisë, 30 që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme''.
RST(i) 28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. 29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, 30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
Peshitta(i) 28 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܀ 29 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܒܗܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 30 ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܒܐܥܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. 29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. 30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية
Amharic(i) 28 ጴጥሮስም። እነሆ፥ እኛ ሁሉን ትተን ተከተልንህ አለ። 29 እርሱም። እውነት እላችኋለሁ፥ ስለ እግዚአብሔር መንግሥት ቤትን ወይም ወላጆችን ወይም ወንድሞችን ወይም ሚስትን ወይም ልጆችን የተወ፥ 30 በዚህ ዘመን ብዙ እጥፍ በሚመጣውም ዓለም የዘላለምን ሕይወት የማይቀበል ማንም የለም አላቸው።
Armenian(i) 28 Պետրոս ըսաւ. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի»: 29 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, ծնողներ, եղբայրներ, կին, կամ զաւակներ՝ Աստուծոյ թագաւորութեան համար, 30 եւ չստանայ բազմապատի՛կը ա՛յս ատեն, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”»:
ArmenianEastern(i) 28 Եւ Պետրոսն ասաց. «Ահա մենք մեր ամէն ինչը թողեցինք եւ եկանք քո յետեւից»: 29 Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տունը, կամ ծնողներին, կամ եղբայրներին, կամ կնոջը, կամ զաւակներին՝ Աստծու արքայութեան համար, 30 եւ այս ներկայ ժամանակում բազմապատիկ չստանայ ու յաւիտենական կեանքը չժառանգի այն աշխարհում, որ գալու է»:
Breton(i) 28 Pêr a lavaras: Setu, ni hon eus dilezet pep tra, hag hon eus da heuliet. 29 Eñ a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez: N'eus den en defe kuitaet, ti, pe wreg, pe vreudeur, pe gerent, pe vugale, evit rouantelezh Doue, 30 ha ne resevo kalz muioc'h er c'hantved-mañ, hag er c'hantved da zont, ar vuhez peurbadus.
Basque(i) 28 Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri. 29 Eta harc erran ciecén, Eguiaz erraiten drauçuet, nehor eztela vtzi duenic etchea, edo aitamác, edo anayeac, edo emaztea, edo haourrac Iaincoaren resumaren causaz, 30 Non vnguiz guehiago recebi ezteçan dembora hunetan, eta ethorteco den seculán vicitze eternala.
Bulgarian(i) 28 А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме. 29 А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство, 30 и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
Croatian(i) 28 Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom." 29 Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega, 30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
BKR(i) 28 I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou. 29 On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, nebo dítky, pro království Boží, 30 Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný.
Danish(i) 28 Men Peter sagde: see, vi have forladt Alting, og fulgt dig. 29 Men hans agde til dem: sandelig siger jeg Eder: der er Ingen, som har forladt Huus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld, 30 som jo skal annamme det mange Fold igjen i denne Tid og i den til kommende Verden et evigt Liv.
CUV(i) 28 彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。 29 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 神 的 國 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 兒 女 , 30 沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 。
CUV_Strongs(i)
  28 G4074 彼得 G2036 G2400 :看哪 G2249 ,我們 G863 已經撇下 G3956 自己所有的 G190 跟從 G4671 你了。
  29 G2036 耶穌說 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3762 ,人 G1752 G2316 G932 的國 G863 撇下 G3614 房屋 G2228 ,或是 G1135 妻子 G80 、弟兄 G1118 、父母 G5043 、兒女,
  30 G2076 沒有 G1722 G5129 G2540 G3364 G618 G4179 百倍 G1722 ,在 G2064 G165 G166 不得永 G2222 生的。
CUVS(i) 28 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 冇 的 跟 从 你 了 。 29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 , 30 没 冇 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G4074 彼得 G2036 G2400 :看哪 G2249 ,我们 G863 已经撇下 G3956 自己所有的 G190 跟从 G4671 你了。
  29 G2036 耶稣说 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3762 ,人 G1752 G2316 G932 的国 G863 撇下 G3614 房屋 G2228 ,或是 G1135 妻子 G80 、弟兄 G1118 、父母 G5043 、儿女,
  30 G2076 没有 G1722 G5129 G2540 G3364 G618 G4179 百倍 G1722 ,在 G2064 G165 G166 不得永 G2222 生的。
Esperanto(i) 28 Kaj Petro diris:Jen ni forlasis niajn proprajxojn, kaj sekvis vin. 29 Kaj li diris al ili:Vere mi diras al vi:Estas neniu, kiu forlasis domon aux edzinon aux fratojn aux gepatrojn aux infanojn pro la regno de Dio, 30 kaj kiu ne ricevos multoble en cxi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan.
Estonian(i) 28 Siis ütles Peetrus: "Vaata, meie oleme kõigest loobunud ja oleme Sind järginud!" 29 Aga Tema ütles neile: "Tõesti, Ma ütlen teile, et ei ole kedagi, kes on loobunud majast või naisest või vendadest või vanemaist või lapsist Jumala Riigi pärast, 30 kes mitte mitu korda rohkem tagasi ei saaks selsinasel ajal ja tulevases maailmas igavest elu!"
Finnish(i) 28 Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua. 29 Vaan hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen taikka vanhemmat taikka veljet taikka emännän taikka lapset Jumalan valtakunnan tähden, 30 Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.
FinnishPR(i) 28 Silloin Pietari sanoi: "Katso, me olemme luopuneet siitä, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua". 29 Niin hän sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka Jumalan valtakunnan tähden on luopunut talosta tai vaimosta tai veljistä tai vanhemmista tai lapsista, 30 ja joka ei saisi monin verroin takaisin tässä ajassa, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää".
Georgian(i) 28 ჰრქუა მას პეტრე: აჰა ესერა ჩუენ დაუტევეთ ყოველი და შეგიდეგით შენ. 29 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არავინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა მამაჲ, გინა დედაჲ, გინა ძმანი, გინა ცოლი, გინა შვილი სასუფეველისათჳს ღმრთისა, 30 რომელმან არა მიიღოს მრავალი წილი ჟამსა ამას და საუკუნესა მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
Haitian(i) 28 Lè sa a, Pyè di l': Tande, men nou kite tou sa nou te genyen pou nou swiv ou. 29 Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nenpòt moun ki kite kay li, osinon madanm li, osinon frè l', osinon papa l' ak manman l', osinon pitit li poutèt peyi kote Bondye Wa a, 30 moun sa a gen pou l' resevwa plis pase sa depi nan tan sa a, epi nan tan k'ap vini apre sa a li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 28 És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged! 29 Õ pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért, 30 A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet.
Indonesian(i) 28 Lalu Petrus berkata, "Lihatlah! Kami sudah meninggalkan rumah tangga untuk mengikuti Bapak." 29 "Percayalah!" kata Yesus. "Orang yang sudah meninggalkan rumahnya, atau istrinya, atau saudaranya atau ayah ibunya atau anak-anaknya karena melayani Allah, 30 orang itu akan dibalas berlipat ganda pada masa ini, dan pada zaman yang akan datang ia akan diberikan hidup sejati dan kekal."
Italian(i) 28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato. 29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio; 30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato. 29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio, 30 il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
Japanese(i) 28 ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』 29 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、神の國のために、或は家、或は妻、或は兄弟、あるひは兩親、あるひは子を棄つる者は、誰にても、 30 今の時に數倍を受け、また後の世にて永遠の生命を受けぬはなし』
Kabyle(i) 28 Buṭrus yenna-yas : I nukkni yeǧǧan kullec iwakken a neddu yid-ek ? 29 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : kra n win yeǧǧan axxam-is, tameṭṭut-is, ayetma- s, imawlan-is neɣ arraw-is ɣef ddemma n tgeldit n Ṛebbi, 30 a s-d-ițunefk di ddunit-agi akteṛ n wayen yeǧǧa yerna ɣer zdat, ad yesɛu tudert n dayem.
Korean(i) 28 베드로가 여짜오되 `보옵소서, 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다' 29 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위하여 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 자는 30 금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라' 하시니라
Latvian(i) 28 Bet Pēteris sacīja: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev. 29 Viņš tiem teica: Patiesi es jums saku: nav neviena, kas atstājis māju vai vecākus, vai brāļus, vai sievu, vai bērnus Dieva valstības dēļ 30 Un kas nesaņem daudz vairāk jau šinī laikā, bet nākošajā mūžā mūžīgo dzīvi.
Lithuanian(i) 28 Tada Petras tarė: “Štai mes viską palikome ir nusekėme paskui Tave”. 29 Jėzus atsakė jiems: “Iš tiesų sakau jums: nėra nė vieno, kuris paliko namus ar tėvus, ar brolius, ar žmoną, ar vaikus dėl Dievo karalystės 30 ir kuris jau šiuo metu negautų nepalyginamai daugiau, o būsimajame pasaulyje­amžinojo gyvenimo”.
PBG(i) 28 I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą. 29 Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego, 30 Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
Portuguese(i) 28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos. 29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus, 30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
ManxGaelic(i) 28 Eisht dooyrt Peddyr, Cur-my-ner, ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n'eiyrt ort's. 29 As dooyrt eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh vel dooinney erbee t'er dreigeil thie, ny ayr ny moir, ny braaraghyn, ny ben, ny cloan, er graih reeriaght Yee, 30 Nagh vow ymmodee fillee smoo 'sy traa t'ayn nish, as ayns y theihll ta ry-heet yn vea dy bragh farraghtyn.
Norwegian(i) 28 Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig. 29 Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld 30 uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.
Romanian(i) 28 Atunci Petru a zis:,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.`` 29 Şi Isus le -a zis:,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să-şi fi lăsat casa, sau nevasta, sau fraţii, sau părinţii, sau copiii, pentru Împărăţia lui Dumnezeu, 30 şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.``
Ukrainian(i) 28 І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом. 29 А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства, 30 і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.
UkrainianNT(i) 28 Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою. 29 Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нікого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого, 30 та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життв вічне.
SBL Greek NT Apparatus

28 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἀφέντες τὰ ἴδια WH Treg NIV ] ἀφήκαμεν πάντα καὶ RP
29 γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς WH NIV ] γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα Treg RP
30 οὐχὶ WH NIV ] οὐ Treg RP • ἀπολάβῃ Treg NIV RP ] λάβῃ WH