Luke 19:16-19

ABP_Strongs(i)
  16 G3854 And came G1161   G3588 the G4413 first G3004 saying, G2962 O master, G3588   G3414 your minas G1473   G4333 gained an additional G1176 ten G3414 minas.
  17 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2095 Good, G18 O good G1401 servant; G3754 for G1722 in G1646 the least G4103 [2trustworthy G1096 1you were], G1510.5 let there be for you G1849 [2authority G2192 1having] G1883 above G1176 ten G4172 cities!
  18 G2532 And G2064 [3came G3588 1the G1208 2second], G3004 saying, G2962 O master, G3588   G3414 Your mina G1473   G4160 made G4002 five G3414 minas.
  19 G2036 And he said G1161   G2532 also G3778 to this one, G2532 And G1473 you G1096 become G1883 above G4002 five G4172 cities.
ABP_GRK(i)
  16 G3854 παρεγένετο δε G1161   G3588 ο G4413 πρώτος G3004 λέγων G2962 κύριε G3588 η G3414 μνα σου G1473   G4333 προσειργάσατο G1176 δέκα G3414 μνας
  17 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2095 ευ G18 αγαθέ G1401 δούλε G3754 ότι G1722 εν G1646 ελαχίστω G4103 πιστός G1096 εγένου G1510.5 ίσθι G1849 εξουσίαν G2192 έχων G1883 επάνω G1176 δέκα G4172 πόλεων
  18 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G1208 δεύτερος G3004 λέγων G2962 κύριε G3588 η G3414 μνα σου G1473   G4160 εποίησε G4002 πέντε G3414 μνας
  19 G2036 είπε δε G1161   G2532 και G3778 τούτω G2532 και G1473 συ G1096 γίνου G1883 επάνω G4002 πέντε G4172 πόλεων
Stephanus(i) 16 παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας 17 και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων 18 και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας 19 ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων
LXX_WH(i)
    16 G3854 [G5633] V-2ADI-3S παρεγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G1176 A-NUI δεκα G4333 [G5668] V-AMI-3S προσηργασατο G3414 N-APF-C μνας
    17 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2095 ADV ευγε G18 A-VSM αγαθε G1401 N-VSM δουλε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G4103 A-NSM πιστος G1096 [G5633] V-2ADI-2S εγενου G2468 [G5749] V-PXM-2S ισθι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1883 ADV επανω G1176 A-NUI δεκα G4172 N-GPF πολεων
    18 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G2962 N-VSM κυριε G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4002 A-NUI πεντε G3414 N-APF-C μνας
    19 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1883 ADV επανω G1096 [G5737] V-PNM-2S γινου G4002 A-NUI πεντε G4172 N-GPF πολεων
Tischendorf(i)
  16 G3854 V-2ADI-3S παρεγένετο G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G3588 T-NSF G3414 N-NSF μνᾶ G4771 P-2GS σου G1176 A-NUI δέκα G4333 V-AMI-3S προσηργάσατο G3414 N-APF μνᾶς.
  17 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G2095 ADV εὖγε, G18 A-VSM ἀγαθὲ G1401 N-VSM δοῦλε, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G1646 A-DSN-S ἐλαχίστῳ G4103 A-NSM πιστὸς G1096 V-2ADI-2S ἐγένου, G1510 V-PAM-2S ἴσθι G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1883 ADV ἐπάνω G1176 A-NUI δέκα G4172 N-GPF πόλεων.
  18 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3588 T-NSF G3414 N-NSF μνᾶ G4771 P-2GS σου, G2962 N-VSM κύριε, G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G4002 A-NUI πέντε G3414 N-APF μνᾶς.
  19 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3778 D-DSM τούτῳ· G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1883 ADV ἐπάνω G1096 V-PNM-2S γίνου G4002 A-NUI πέντε G4172 N-GPF πόλεων.
Tregelles(i) 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσειργάσατο μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. 19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ γίνου ἐπάνω πέντε πόλεων.
TR(i)
  16 G3854 (G5633) V-2ADI-3S παρεγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G4333 (G5662) V-ADI-3S προσειργασατο G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας
  17 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2095 ADV ευ G18 A-VSM αγαθε G1401 N-VSM δουλε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G4103 A-NSM πιστος G1096 (G5633) V-2ADI-2S εγενου G1510 (G5749) V-PXM-2S ισθι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1883 ADV επανω G1176 A-NUI δεκα G4172 N-GPF πολεων
  18 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4002 A-NUI πεντε G3414 N-APF-C μνας
  19 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1096 (G5737) V-PNM-2S γινου G1883 ADV επανω G4002 A-NUI πεντε G4172 N-GPF πολεων
Nestle(i) 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. 19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.
RP(i)
   16 G3854 [G5633]V-2ADI-3SπαρεγενετοG1161CONJδεG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG3588T-NSFηG3414N-NSFμναG4771P-2GSσουG4333 [G5662]V-ADI-3SπροσειργασατοG1176A-NUIδεκαG3414N-APFμναv
   17 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2095ADVευG18A-VSMαγαθεG1401N-VSMδουλεG3754CONJοτιG1722PREPενG1646A-DSN-SελαχιστωG4103A-NSMπιστοvG1096 [G5633]V-2ADI-2SεγενουG1510 [G5720]V-PAM-2SισθιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1883ADVεπανωG1176A-NUIδεκαG4172N-GPFπολεων
   18 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG3588T-NSFηG3414N-NSFμναG4771P-2GSσουG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4002A-NUIπεντεG3414N-APFμναv
   19 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG2532CONJκαιG3778D-DSMτουτωG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1096 [G5737]V-PNM-2SγινουG1883ADVεπανωG4002A-NUIπεντεG4172N-GPFπολεων
SBLGNT(i) 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· Κύριε, ἡ μνᾶ σου ⸂δέκα προσηργάσατο⸃ μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ⸂Ἡ μνᾶ σου, κύριε⸃, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. 19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· Καὶ σὺ ⸂ἐπάνω γίνου⸃ πέντε πόλεων.
f35(i) 16 παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μναv 17 και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων 18 και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μναv 19 ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων
IGNT(i)
  16 G3854 (G5633) παρεγενετο   G1161 δε And Came Up G3588 ο The G4413 πρωτος First, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε   G3588 η Lord, G3414 μνα   G4675 σου Thy Mina G4333 (G5662) προσειργασατο Has Produced G1176 δεκα Ten G3414 μνας Minas.
  17 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G2095 ευ Well! G18 αγαθε Good G1401 δουλε Bondman; G3754 οτι Because G1722 εν In G1646 ελαχιστω A Very Little G4103 πιστος Faithful G1096 (G5633) εγενου Thou Wast, G2468 (G5749) ισθι Be Thou G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5723) εχων Having G1883 επανω Over G1176 δεκα Ten G4172 πολεων Cities.
  18 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G1208 δευτερος Second, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε   G3588 η Lord, G3414 μνα   G4675 σου Thy Mina G4160 (G5656) εποιησεν Has Made G4002 πεντε Five G3414 μνας Minas.
  19 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G2532 και Also G5129 τουτω To This One, G2532 και And G4771 συ Thou G1096 (G5737) γινου Be G1883 επανω Over G4002 πεντε Five G4172 πολεων Cities.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G3854 V-2ADI-3S παρεγενετο Came G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSF η Tha G3414 N-NSF μνα Mina G4675 P-2GS σου Of Thee G4333 V-ADI-3S προσειργασατο Gained G1176 N-NUI δεκα Ten G3414 N-APF-C μνας Minas
   17 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G2095 ADV ευ Well G18 A-VSM αγαθε Good G1401 N-VSM δουλε Bondman G3754 CONJ οτι Because G1096 V-2ADI-2S εγενου Thou Became G4103 A-NSM πιστος Faithful G1722 PREP εν In G1646 A-DSN-S ελαχιστω Least G2468 V-PXM-2S ισθι Be Thou G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1883 ADV επανω Over G1176 N-NUI δεκα Ten G4172 N-GPF πολεων Cities
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSF η Tha G3414 N-NSF μνα Mina G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-AAI-3S εποιησεν Gained G4002 N-NUI πεντε Five G3414 N-APF-C μνας Minas
   19 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2532 CONJ και Also G5129 D-DSM τουτω To This G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G1096 V-PNM-2S γινου Become G1883 ADV επανω Over G4002 N-NUI πεντε Five G4172 N-GPF πολεων Cities
new(i)
  16 G1161 { Then G3854 [G5633] came G4413 the first, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4675 thy G3414 pound G4333 [G5662] hath gained G1176 ten G3414 pounds.}
  17 G2532 { And G2036 [G5627] he said G846 to him, G2095 Well, G18 thou good G1401 slave: G3754 because G1096 [G5633] thou hast been G4103 faithful G1722 in G1646 a very little, G2192 [G5723] have G2468 G1849 [G5749] thou authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.}
  18 G2532 { And G1208 the second G2064 [G5627] came, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4675 thy G3414 pound G4160 [G5656] hath gained G4002 five G3414 pounds.}
  19 G1161 { And G2036 [G5627] he said G2532 likewise G5129 to him, G1096 [G5737] Be G4771 thou G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.}
Vulgate(i) 16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit 17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates 18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas 19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates
Clementine_Vulgate(i) 16 { Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.} 17 { Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.} 18 { Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.} 19 { Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.}
WestSaxon990(i) 16 Ða com se forma & cwæð. hläford. þis pund gestrynde tyn pund; 17 Þa cwæð së hläford geblissa þü göda þeowa. forþam þe ðu wære on lytlum getrywe. þu byst and-weald hæbbende ofer tyn ceastra; 18 Ða com oðer & cwæð. hläford. þin pund gestrynde fif pund; 19 Ða cwæþ he to þam. & beo þu ofer fif ceastra;
WestSaxon1175(i) 16 Ða com se forme & cwæð. Hlaford þin pund strenede tyen pund. 17 þa [quoth]. se hlaford. ge-blissa þu gode þeowa. for-þan þe þu on litlen wære ge-treowa þu beost anweald hæbbende ofer teon cestren. 18 Ða com oðer & [quoth]. hlaford þin pund strynde fif pund. 19 Þa [quoth]. he to þan. & byo þu ofer fif cestren.
Wycliffe(i) 16 And the firste cam, and seide, Lord, thi besaunt hath wonne ten besauntis. 17 He seide to hym, Wel be, thou good seruaunt; for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees. 18 And the tother cam, and seide, Lord, thi besaunt hath maad fyue besauntis. 19 And to this he seide, And be thou on fyue citees.
Tyndale(i) 16 Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude. 17 And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities. 18 And the other came sayinge: Lorde thy poude hath encreased fyve pounde. 19 And to ye same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities.
Coverdale(i) 16 Then came the first and sayde: Syr, thy pounde hath wonne ten pounde. 17 And he sayde vnto him: Well thou good seruaut, for so moch as thou hast bene faithfull in the least, thou shalt haue auctorite ouer ten cities. 18 The seconde came also, and sayde: Syr, thy pounde hath wonne fyue pounde. 19 And to him he sayde: And thou shalt be ouer fyue cities.
MSTC(i) 16 Then came the first saying, 'Lord, thy pound hath increased ten pounds.' 17 And he said unto him, 'Well good servant, because thou wast faithful in a very little thing; Take thou authority over ten cities.' 18 And the other came saying, 'Lord, thy pound hath increased five pounds.' 19 And to the same he said, 'And be thou also ruler over five cities.'
Matthew(i) 16 Then came the fyrste saiynge: Lorde, thy pounde hath encreased ten pounde. 17 And he sayde vnto hym. Well good seruaunte, because thou waste faythful in a very lytell thynge, take thou authoritye ouer ten cities. 18 And the other came, saying: Lorde thy pounde hath encreased fyue pound. 19 And to the same he sayde, and be thou also ruler ouer .v. cities.
Great(i) 16 Then came the fyrst, saying: Lorde, thy pounde hath gayned ten pounde. 17 And he sayd vnto hym: Well thou good seruaunt: because thou hast bene faythfull in a very lytell thynge, haue thou auctoryte ouer ten cyties. 18 And another came, sayinge: Lorde, thy pounde hath made fyue pounde. 19 And to the same he sayde: be thou also ruler ouer fyue cyties.
Geneva(i) 16 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces. 17 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces. 19 And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities.
Bishops(i) 16 Then came the first, saying: Lorde thy peece hath gayned ten peeces 17 And he sayde vnto hym: Well thou good seruaunt, because thou hast ben faythfull in a very litle thing, haue thou aucthoritie ouer ten cities 18 And the seconde came, saying: Thy peece hath encreased fiue peeces 19 And to the same he sayde, be thou also ruler ouer fyue cities
DouayRheims(i) 16 And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. 18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said to him: Be thou also over five cities.
KJV(i) 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
KJV_Cambridge(i) 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
KJV_Strongs(i)
  16 G1161 Then G3854 came [G5633]   G4413 the first G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4675 , thy G3414 pound G4333 hath gained [G5662]   G1176 ten G3414 pounds.
  17 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G2095 , Well G18 , thou good G1401 servant G3754 : because G1096 thou hast been [G5633]   G4103 faithful G1722 in G1646 a very little G2192 , have [G5723]   G2468 thou authority [G5749]   G1849   G1883 over G1176 ten G4172 cities.
  18 G2532 And G1208 the second G2064 came [G5627]   G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4675 , thy G3414 pound G4160 hath gained [G5656]   G4002 five G3414 pounds.
  19 G1161 And G2036 he said [G5627]   G2532 likewise G5129 to him G1096 , Be [G5737]   G4771 thou G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.
Mace(i) 16 the first came and said, Lord, your one pound has gained ten more. 17 he answer'd, honest servant, that's well: since your industry has made so much of so little, I give you the government of ten cities. 18 then the second came, and said, Lord, your pound has produc'd five more. 19 his master replied, you shall be governor of five cities.
Whiston(i) 16 Now the first came saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou hast been faithful in a very little, Have thou authority over ten cities. 18 Another came and said, Lord, thy pound hath made five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Wesley(i) 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, good servant; because thou hast been faithful in a very little, be thou governor over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said to him likewise, Be thou also over five cities.
Worsley(i) 16 Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath produced five pounds: 19 and he said to this likewise, Be thou also over five cities.
Haweis(i) 16 Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs. 17 And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy maneh hath gained five manehs. 19 Then said he also to this man, Be thou also over five cities.
Thomson(i) 16 And the first came and said, My lord, that pound of thine, hath gained ten pounds. 17 Whereupon he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very small trust, be thou the governor of ten cities. 18 Then the second came and said, My lord, that pound of thine hath gained five pounds. 19 Whereupon he said to him, Be thou also governor of five cities.
Webster(i) 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Webster_Strongs(i)
  16 G1161 { Then G3854 [G5633] came G4413 the first G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4675 , thy G3414 pound G4333 [G5662] hath gained G1176 ten G3414 pounds.}
  17 G2532 { And G2036 [G5627] he said G846 to him G2095 , Well G18 , thou good G1401 servant G3754 : because G1096 [G5633] thou hast been G4103 faithful G1722 in G1646 a very little G2192 [G5723] , have G2468 G1849 [G5749] thou authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.}
  18 G2532 { And G1208 the second G2064 [G5627] came G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4675 , thy G3414 pound G4160 [G5656] hath gained G4002 five G3414 pounds.}
  19 G1161 { And G2036 [G5627] he said G2532 likewise G5129 to him G1096 [G5737] , Be G4771 thou G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.}
Living_Oracles(i) 16 Then the first came, and said, My Lord, your pound has gained ten pounds. 17 He answered, Well done, good servant; because you have been faithful in a very small matter, receive the government of ten cities. 18 And the second who came, said, My Lord, your pound has gained five pounds. 19 He answered, Be you also governor of five cities.
Etheridge(i) 16 And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained. 17 He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns. 18 And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made. 19 He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
Murdock(i) 16 And the first came, and said: My Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns. 18 And the second came, and said: My lord, thy pound hath produced five pounds. 19 He said likewise to him: Thou also shalt have authority over five towns.
Sawyer(i) 16 (24:6) And the first came, saying, Lord, your mina [$16.33] has gained ten minas. 17 And he said to him, Well, good servant; because you have been faithful in the least, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your mina has made five minas. 19 And he said to him, Be you over five cities.
Diaglott(i) 16 Came and the first, saying: O lord, the mina of thee has gained ten minas. 17 And he said to him: Well, O good slave; because in least faithful thou hast been, be thou authority having over ten cities. 18 And came the second, saying: O lord, the mina of thee has made five minas. 19 He said and also to this: Also thou be over five cities.
ABU(i) 16 And the first came, saying: Lord, thy pound gained ten pounds. 17 And he said to him: Well done, good servant; because thou wast faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying: Lord, thy pound made five pounds. 19 And he said also to this man: And be thou over five cities.
Anderson(i) 16 And the first came and said: Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said to him: Well done, good servant; because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities. 18 And the second came and said: Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said to him also: And be you over five cities.
Noyes(i) 16 And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said also to this servant, And be thou over five cities.
YLT(i) 16 `And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds; 17 and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities. 18 `And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds; 19 and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
JuliaSmith(i) 16 And the first approached, saying, Lord, thy coin has gained ten coins. 17 And he said to him, Well, good servant: because thou west faithful in the least, be thou having power over ten cities. 18 And the second came saying, Lord, thy coin made five coins. 19 And he said to him, And be thou over five cities.
Darby(i) 16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas. 17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities. 18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas. 19 And he said also to this one, And *thou*, be over five cities.
ERV(i) 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. 19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.
ASV(i) 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. 19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.
ASV_Strongs(i)
  16 G1161 And G4413 the first G3854 came G3004 before him, saying, G2962 Lord, G4675 thy G3414 pound G1176 hath made ten G3414 pounds G4333 more.
  17 G2532 And G2036 he said G846 unto him, G2095 Well G18 done, thou good G1401 servant: G3754 because G1096 thou wast G4103 found faithful G1722 in G1646 a very little, G2192 have G2468 thou G1849 authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.
  18 G2532 And G1208 the second G2064 came, G3004 saying, G4675 Thy G3414 pound, G2962 Lord, G4160 hath made G4002 five G3414 pounds.
  19 G1161 And G2036 he said G5129 unto him G2532 also, G1096 Be G4771 thou G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. 19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.
Rotherham(i) 16 And the first came near, saying––Lord! thy mina, hath made, ten minas. 17 And he said to him––Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities. 18 And the second came, saying––Thy mina, lord, hath made five minas. 19 And he said, to him also, And, thou, be over five cities.
Twentieth_Century(i) 16 The first came up, and said 'Sir, your ten pounds have made a hundred.' 17 'Well done, good servant!' exclaimed the master. 'As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.' 18 When the second came, he said 'Your ten pounds, Sir, have produced fifty.' 19 So the master said to him 'And you I appoint over five towns.'
Godbey(i) 16 And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities. 18 And the second one came, saying, Lord, thy pound has gained five pounds. 19 And he also said to him, Be thou over five cities.
WNT(i) 16 "So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.' 17 "'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.' 18 "The second came, and said, "'Your pound, Sir, has produced five pounds.' 19 "So he said to this one also, "'And you, be the governor of five towns.'
Worrell(i) 16 "And the first came before him, saying, 'Lord, your pound gained ten pounds.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Lord, your pound gained five pounds.' 19 And he said also to this man, 'Be thou also over five cities.'
Moffatt(i) 16 The first came up saying, 'Your five pounds has made other fifty, sir.' 17 'Capital,' he said, 'you excellent servant! because you have proved trustworthy in a trifle, you are placed over ten towns.' 18 Then the second came and said, 'Your five pounds has made twenty-five, sir.' 19 To him he said, 'And you are set over five towns.'
Goodspeed(i) 16 The first one came in and said, 'Your twenty dollars has made two hundred, sir!' 17 And he said to him, 'Well done, my excellent slave! You have proved trustworthy about a very small amount, you shall be governor of ten towns.' 18 The second came in and said, 'Your twenty dollars has made a hundred, sir!' 19 And he said to him, 'And you shall be governor of five towns!'
Riverside(i) 16 The first came saying, 'Sir, your money has gained tenfold.' 17 He said, 'Well done, good servant, because you were faithful in the least you shall be ruler over ten cities.' 18 Then came the second, saying, 'Your money, Sir, has made fivefold.' 19 He said to this one, 'And you shall be over five cities.'
MNT(i) 16 "And the first came before him, saying, 'Master, your pound has made ten pounds.' 17 "And he said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.' 18 "And the second came and said, 'Master, your pound has made five pounds.' 19 "Then he said to him also, 'You shall be over five cities.'
Lamsa(i) 16 The first one came and said, My lord, your pound has gained ten pounds. 17 He said to him, O good servant, because you are found faithful in a little, you will have charge over ten talents. * 18 And the second came and said, My lord, your pound has gained five pounds. 19 He said to this one also, You also will have charge over five talents.
CLV(i) 16 Now along came the first, saying, 'Lord, your mina earns ten minas.'" 17 And he said to him, 'Well done, surely, good slave! Seeing that you became faithful in the least, be having authority over ten cities.'" 18 And the second came, saying, 'Your mina, lord, makes five minas.'" 19 Now he said to this one also, 'And you, be over five cities.'"
Williams(i) 16 Now the first one came in and said, 'Your twenty dollars, sir, has made two hundred more.' 17 So he said to him, 'Well done, my good slave! Because you have proven dependable in a very small business, be governor of ten cities!' 18 The second one came in and said, 'Your twenty dollars, sir, has made a hundred!' 19 So he said to him too, 'Be governor of five cities?
BBE(i) 16 And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds. 17 And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns. 18 And another came, saying, Your pound has made five pounds. 19 And he said, You will be ruler over five towns.
MKJV(i) 16 And came the first, saying, Lord, your mina has gained ten minas. 17 And he said to him, Well done, good servant, because you have been faithful in a least thing, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your mina has made five minas. 19 And he said the same to him, You be over five cities.
LITV(i) 16 And the first came, saying, Lord, your mina has gained ten minas. 17 And he said to him, Well done, good slave! Because you were faithful in a least thing, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your mina has made five minas. 19 And he said to this one also, And you be over five cities.
ECB(i) 16 And the first comes, wording, Adoni, your mina acquired ten minas. 17 And he says to him, Well done, you good servant: because you became trustworthy in the least, have authority over ten cities. 18 And the second comes, wording, Adoni, your mina produced five minas. 19 And likewise he says to him, You also be over five cities.
AUV(i) 16 So, the first one appeared in front of him, and said, ‘Master, your sum of money has earned ten times more.’ 17 And the gentleman replied, ‘Well done, you are a good slave. Because you have proven trustworthy over a [relatively] very small matter, you will [now] have charge over ten towns.’ 18 Then the second slave appeared, and said, ‘Master, your sum of money has earned five times more.’ 19 And the gentleman said to him also, ‘You [will] have charge over five towns.’
ACV(i) 16 And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas. 17 And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas. 19 And he also said to him, And thou become over five cities.
Common(i) 16 Then came the first, saying, ' Master, your mina has earned ten minas more.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, be in authority over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.' 19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'
WEB(i) 16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’ 17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’ 18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’ 19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
WEB_Strongs(i)
  16 G1161 The G4413 first G3854 came G3004 before him, saying, G2962 ‘Lord, G4675 your G3414 mina G1176 has made ten G4333 more G3414 minas.'
  17 G2532 "He G2036 said G846 to him, G2095 ‘Well G18 done, you good G1401 servant! G3754 Because G1096 you were G4103 found faithful G1722 with G1646 very little, G2468 you G2192 shall have G1849 authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.'
  18 G2532   G2532 "The G1208 second G2064 came, G3004 saying, G4675 ‘Your G2962 mina, Lord, G4160 has made G4002 five G3414 minas.'
  19 G1161 "So G2036 he said G5129 to him, G2532 ‘And G4771 you G1096 are G2532 to be G1883 over G4002 five G4172 cities.'
NHEB(i) 16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.' 17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.' 18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.' 19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
AKJV(i) 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be you also over five cities.
AKJV_Strongs(i)
  16 G1161 Then G3854 came G4413 the first, G3004 saying, G2962 Lord, G3414 your pound G4333 has gained G1176 ten G3414 pounds.
  17 G2036 And he said G2095 to him, Well, G18 you good G1401 servant: G3754 because G1096 you have been G4103 faithful G1646 in a very G1646 little, G2192 have G1849 you authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.
  18 G1208 And the second G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G3414 your pound G4160 has gained G4002 five G3414 pounds.
  19 G2036 And he said G2532 likewise G2532 to him, Be you also G1883 over G4002 five G4172 cities.
KJC(i) 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be you also over five cities.
KJ2000(i) 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well done, good servant: because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be also over five cities.
UKJV(i) 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be you also over five cities.
RKJNT(i) 16 The first came, saying, Lord, your mina has gained ten minas. 17 And he said to him, Well done, you good servant: because you have been faithful in a very little, take authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your mina has gained five minas. 19 And he said likewise to him, You shall be in authority over five cities.
TKJU(i) 16 Then came the first, saying, 'Lord, your pound has gained ten pounds.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant: Because you have been faithful in a very little, you have authority over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Lord, your pound has gained five pounds.' 19 And He said likewise to him, 'You also be over five cities.'
CKJV_Strongs(i)
  16 G1161 Then G3854 came G4413 the first, G3004 saying, G2962 Lord, G4675 your G3414 pound G4333 has gained G1176 ten G3414 pounds.
  17 G2532 And G2036 he said G846 unto him, G2095 Well, G18 you good G1401 servant: G3754 because G1096 you have been G4103 faithful G1722 in G1646 a very little, G2468 have you G2192   G1849 authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.
  18 G2532 And G1208 the second G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G4675 your G3414 pound G4160 has gained G4002 five G3414 pounds.
  19 G1161 And G2036 he said G2532 likewise G5129 to him, G1096 Be G4771 you G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.
RYLT(i) 16 'And the first came near, saying, Sir, your pound did gain ten pounds; 17 and he said to him, Well done, good servant, because in a very little you did become faithful, be having authority over ten cities. 18 'And the second came, saying, Sir, your pound made five pounds; 19 and he said also to this one, And you, become you over five cities.
EJ2000(i) 16 Then came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas. 17 And he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
CAB(i) 16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Master, your mina made five minas.' 19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'
WPNT(i) 16 So the first one came and said, ‘Master, your mina earned ten minas!’ 17 He said to him: ‘Super, you good slave! Because you were faithful in a very little, have authority over ten cities!’ 18 And the second one came and said, ‘Master, your mina made five minas’. 19 Likewise he said to him, ‘You also be over five cities’.
JMNT(i) 16 "So the first one happened along, saying, 'Master (or: Sir), your mina worked itself and earned ten more minas!' 17 "Then he said to him, 'Well done, [you are] an excellent slave! Because you came to be faithful and trustworthy in a least thing (= a small matter), be constantly holding (or: having) top authority over ten towns (or: cities).' 18 "Next came the second one, saying, 'Your mina, sir (master), made five minas.' 19 "So he to this one, also, 'And you, yourself, progressively come to be on top of five towns (or: cities).'
NSB(i) 16 »The first reported: Your pound has made ten pounds more. 17 »He said: Well done, you good servant. You were faithful in very little. Now you shall have authority over ten cities. 18 »The second said: Your pound, Lord, has made five pounds. 19 »He replied: You should be over five cities.
ISV(i) 16 The first servant came and said, ‘Sir, your coin has earned ten more coins.’ 17 The king told him, ‘Well done, good servant! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities.’
18 “The second servant came and said, ‘Your coin, sir, has earned five coins.’ 19 The king told him, ‘You take charge of five cities.’
LEB(i) 16 So the first arrived, saying, 'Sir, your mina has made ten minas more!' 17 And he said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, have authority* over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Sir, your mina has made five minas.' 19 So he said to this one also, 'And you be over five cities.'
BGB(i) 16 Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων ‘Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.’ 17 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ‘Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.’ 18 Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων ‘Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.’ 19 Εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ ‘Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.’
BIB(i) 16 Παρεγένετο (Came up) δὲ (then) ὁ (the) πρῶτος (first), λέγων (saying), ‘Κύριε (Lord), ἡ (the) μνᾶ (mina) σου (of you), δέκα (ten) προσηργάσατο (has produced) μνᾶς (more minas).’ 17 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), ‘Εὖγε (Well done), ἀγαθὲ (good) δοῦλε (servant)! ὅτι (Because) ἐν (in) ἐλαχίστῳ (very little), πιστὸς (faithful) ἐγένου (you were), ἴσθι (to be) ἐξουσίαν (having authority) ἔχων (you are) ἐπάνω (over) δέκα (ten) πόλεων (cities).’ 18 Καὶ (And) ἦλθεν (came) ὁ (the) δεύτερος (second), λέγων (saying), ‘Ἡ (The) μνᾶ (mina) σου (of you), κύριε (Lord), ἐποίησεν (has made) πέντε (five) μνᾶς (minas).’ 19 Εἶπεν (He said) δὲ (then) καὶ (also) τούτῳ (to this one), ‘Καὶ (And) σὺ (you) ἐπάνω (over) γίνου (are to be) πέντε (five) πόλεων (cities).’
BLB(i) 16 And the first came up, saying, ‘Lord, your mina has produced ten more minas.’ 17 And He said to him, ‘Well done, good servant! Because you were faithful in very little, you are to be having authority over ten cities.’ 18 And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’ 19 And he said to this one also, ‘And you are to be over five cities.’
BSB(i) 16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’ 17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’ 18 The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’ 19 And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
MSB(i) 16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’ 17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’ 18 The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’ 19 And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
MLV(i) 16 Now the first came before him, saying, Lord, your two-hundred denarius coin has been worked up to ten two-hundred denarius coins more. 17 And he said to him, Well done, you good bondservant, because you became faithful in the least matters; you have ten cities, be the authority over them,. 18 And the second came, saying, Your two-hundred denarius coin, Lord, has produced five two-hundred denarius coins. 19 But he also said to him, You, become the authority over five cities.
VIN(i) 16 The first servant came and said, 'Sir, your coin has earned ten more coins.' 17 "'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.' 18 then the second came, and said, Lord, your pound has produc'd five more. 19 The king said to him, 'You take charge of five cities.'
Luther1545(i) 16 Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben. 17 Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte. 18 Der andere kam auch und sprach: HERR, dein Pfund hat fünf Pfund getragen. 19 Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G3854 Da trat G4413 herzu der erste G1161 und G3004 sprach G2962 : Herr G4675 dein G3414 Pfund G1176 hat zehn G3414 Pfund G4333 erworben .
  17 G2532 Und G846 er G2036 sprach G1722 zu G2095 ihm: Ei G18 du frommer G1401 Knecht G3754 ! Dieweil G1646 du bist im Geringsten G4103 treu G1096 gewesen G2468 , sollst du Macht G2192 haben G1883 über G1176 zehn G4172 Städte .
  18 G1208 Der andere G2064 kam G2532 auch und G3004 sprach G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G4160 hat G4002 fünf G3414 Pfund getragen.
  19 G5129 Zu dem G2036 sprach G2532 er G2532 auch G1161 : Und G4771 du G1096 sollst sein G1883 über G4002 fünf G4172 Städte .
Luther1912(i) 16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. 17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte. 18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen. 19 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G1161 Da G3854 trat G4413 herzu der erste G3004 und sprach G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G4333 hat G1176 zehn G3414 Pfund G4333 erworben .
  17 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm G2095 : Ei G18 , du frommer G1401 Knecht G3754 , dieweil G1096 du bist G1722 im G1646 Geringsten G4103 treu G1096 gewesen G1849 G2468 , sollst du Macht G2192 haben G1883 über G1176 zehn G4172 Städte .
  18 G1208 Der andere G2064 kam G2532 und G3004 sprach G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G4160 hat G4002 fünf G3414 Pfund G4160 getragen .
  19 G1161 Zu G5129 dem G2036 sprach G2532 er auch G4771 G2532 : Du G1096 sollst sein G1883 über G4002 fünf G4172 Städte .
ELB1871(i) 16 Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen. 17 Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! weil du im Geringsten treu warst, so sei gewalthabend über zehn Städte. 18 Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen. 19 Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G4413 Der erste G1161 aber G3854 kam herbei G3004 und sagte: G2962 Herr, G4675 dein G3414 Pfund G1176 hat zehn G3414 Pfunde G4333 hinzugewonnen.
  17 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm: G2095 Wohl, G18 du guter G1401 Knecht! G3754 weil G1722 du im G1646 Geringsten G4103 treu G1096 warst, G2192 so sei G2468 G1849 gewalthabend G1883 über G1176 zehn G4172 Städte.
  18 G2532 Und G1208 der zweite G2064 kam G3004 und sagte: G2962 Herr, G4675 dein G3414 Pfund G4002 hat fünf G3414 Pfunde G4160 eingetragen.
  19 G2036 Er sprach G1161 aber G2532 auch G5129 zu diesem: G2532 Und G4771 du, G1096 sei G1883 über G4002 fünf G4172 Städte.
ELB1905(i) 16 Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen. 17 Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu warst, so habe Gewalt über zehn Städte. 18 Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen. 19 Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G4413 Der erste G1161 aber G3854 kam herbei G3004 und sagte G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G1176 hat zehn G3414 Pfunde G4333 hinzugewonnen .
  17 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm G2095 : Wohl G18 , du guter G1401 Knecht G3754 ! Weil G1722 du im G1646 Geringsten G4103 treu G1096 warst G2192 -G2468 , so habe G1849 Gewalt G1883 über G1176 zehn G4172 Städte .
  18 G2532 Und G1208 der zweite G2064 kam G3004 und sagte G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G4002 hat fünf G3414 Pfunde G4160 eingetragen .
  19 G2036 Er sprach G1161 aber G2532 auch G5129 zu diesem G2532 : Und G4771 du G1096 , sei G1883 über G4002 fünf G4172 Städte .
DSV(i) 16 En de eerste kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft tien ponden daartoe gewonnen. 17 En hij zeide tot hem: Wel, gij goede dienstknecht, dewijl gij in het minste getrouw zijt geweest, zo heb macht over tien steden. 18 En de tweede kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft vijf ponden gewonnen. 19 En hij zeide ook tot dezen: En gij, wees over vijf steden.
DSV_Strongs(i)
  16 G1161 En G4413 de eerste G3854 G5633 kwam G3004 G5723 , en zeide G2962 : Heer G4675 , uw G3414 pond G1176 heeft tien G3414 ponden G4333 G5662 daartoe gewonnen.
  17 G2532 En G2036 G5627 hij zeide G846 tot hem G2095 : Wel G18 , gij goede G1401 dienstknecht G3754 , dewijl G1722 gij in G1646 het minste G4103 getrouw G1096 G5633 zijt geweest G2192 G5723 , zo heb G2468 G5749 G1849 macht G1883 over G1176 tien G4172 steden.
  18 G2532 En G1208 de tweede G2064 G5627 kwam G3004 G5723 , en zeide G2962 : Heer G4675 , uw G3414 pond G4002 heeft vijf G3414 ponden G4160 G5656 gewonnen.
  19 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G2532 ook G5129 tot dezen G2532 : En G4771 gij G1096 G5737 , wees G1883 over G4002 vijf G4172 steden.
DarbyFR(i) 16 Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines. 17 Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes. 18 Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines. 19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes.
Martin(i) 16 Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. 17 Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes. 18 Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres. 19 Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes.
Segond(i) 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. 17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
Segond_Strongs(i)
  16 G1161   G4413 Le premier G3854 vint G5633   G3004 , et dit G5723   G2962  : Seigneur G4675 , ta G3414 mine G4333 a rapporté G5662   G1176 dix G3414 mines.
  17 G2532   G846 Il lui G2036 dit G5627   G2095  : C’est bien G18 , bon G1401 serviteur G3754  ; parce que G1096 tu as été G5633   G4103 fidèle G1722 en G1646 peu de chose G2192 , reçois G5723   G2468 le gouvernement G5749   G1849   G1883 de G1176 dix G4172 villes.
  18 G1208 Le second G2064 vint G5627   G2532 , et G3004 dit G5723   G2962  : Seigneur G4675 , ta G3414 mine G4160 a produit G5656   G4002 cinq G3414 mines.
  19 G1161   G2532   G5129 Il lui G2036 dit G5627   G4771  : Toi G2532 aussi G1096 , sois G5737   G1883 établi sur G4002 cinq G4172 villes.
SE(i) 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. 17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades. 18 Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas. 19 Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
ReinaValera(i) 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. 17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades. 18 Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas. 19 Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
JBS(i) 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. 17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades. 18 Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas. 19 Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
Albanian(i) 16 Atëherë doli i pari dhe tha: "Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera"; 17 dhe ai tha: "Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete". 18 Pastaj erdhi i dyti duke thënë: "Zot, mina jote dha edhe pesë mina"; 19 dhe ai i tha edhe këtij: "Edhe ti ji sundimtar mbi pesë qytete".
RST(i) 16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. 17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов. 18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. 19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
Peshitta(i) 16 ܘܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܐܘܬܪ ܀ 17 ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܕܒܩܠܝܠ ܐܫܬܟܚܬ ܡܗܝܡܢ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܥܤܪܐ ܟܪܟܝܢ ܀ 18 ܘܐܬܐ ܕܬܪܝܢ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܚܡܫܐ ܡܢܝܢ ܥܒܕ ܀ 19 ܐܡܪ ܐܦ ܠܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܚܡܫܐ ܟܪܟܝܢ ܀
Arabic(i) 16 فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء. 17 فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن. 18 ثم جاء الثاني قائلا يا سيد مناك عمل خمسة امناء. 19 فقال لهذا ايضا وكن انت على خمس مدن.
Amharic(i) 16 የፊተኛውም ደርሶ። ጌታ ሆይ፥ ምናንህ አሥር ምናን አተረፈ አለው። 17 እርሱም። መልካም፥ አንተ በጎ ባሪያ፥ በጥቂት የታመንህ ስለ ሆንህ በአሥር ከተማዎች ላይ ሥልጣን ይሁንልህ አለው። 18 ሁለተኛውም መጥቶ። ጌታ ሆይ፥ ምናንህ አምስት ምናን አተረፈ አለው። 19 ይህንም ደግሞ። አንተም በአምስት ከተማዎች ላይ ሁን አለው።
Armenian(i) 16 Առաջինը եկաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, քու մնասդ՝ տասը մնաս վաստկեցաւ”: 17 Ան ալ ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի՛ ծառայ. որովհետեւ ամենափոքր բանին մէջ հաւատարիմ եղար, տա՛սը քաղաքի վրայ իշխանութիւն ունեցիր”: 18 Երկրորդը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, քու մնասդ՝ հինգ մնաս բերաւ”: 19 Եւ ըսաւ անոր. “Դուն ալ հի՛նգ քաղաքի վրայ եղիր”:
ArmenianEastern(i) 16 Եկաւ առաջինը եւ ասաց. «Տէ՛ր, քո մէկ մնասը տասը մնաս բերեց»: 17 Եւ տէրը նրան ասաց. «Ազնիւ եւ բարի ծառայ, քանի որ այդ փոքր բանի մէջ հաւատարիմ եղար, իշխանութիւն ունեցիր տասը քաղաքների վրայ»: 18 Եկաւ երկրորդը եւ ասաց. «Քո մէկ մնասը հինգ մնաս բերեց»: 19 Տէրը նրան ասաց. «Դու էլ՝ հինգ քաղաքների վրայ»:
Breton(i) 16 An hini kentañ, o vezañ deuet, a lavaras: Aotrou, da vinenn he deus gounezet dek all. 17 Eñ a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat, abalamour ma'z out bet feal e nebeud a draoù, ez po ar galloud war dek kêr. 18 An eil a zeuas hag a lavaras: Aotrou, da vinenn he deus gounezet pemp all. 19 Eñ a lavaras ivez da hemañ: Ha te, az pez ar galloud war bemp kêr.
Basque(i) 16 Ethor cedin bada lehena, cioela, Iauna, hire marcoac hamar marco irabaci citic. 17 Eta harc erran cieçón, Vngui duc cerbitzari oná: ceren gauça chipian leyal içan baitaiz, auc bothere, hamar hiriren gainean. 18 Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, hire marcoac eguin citic borz marco. 19 Eta harc huni-ere erran cieçón, Hi-ere aicén borz hiriren gaineco.
Bulgarian(i) 16 Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси. 17 И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града. 18 Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси. 19 И на него каза: Бъди и ти над пет града.
Croatian(i) 16 "Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.' 17 Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!' 18 Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.' 19 I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'"
BKR(i) 16 I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala. 17 I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy. 18 A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven. 19 I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
Danish(i) 16 Da traadte den første frem og sagde: Herre! dit Pund har forhvervet ti Pund. 17 Og han sagde til ham: vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det Lidet, skal du have Magt over ti Stæder. 18 Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund. 19 Men til denne sagde han ogsaa: og du skal være over fem Stæder.
CUV(i) 16 頭 一 個 上 來 , 說 : 主 阿 , 你 的 一 錠 銀 子 已 經 賺 了 十 錠 。 17 主 人 說 : 好 ! 良 善 的 僕 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 權 柄 管 十 座 城 。 18 第 二 個 來 , 說 : 主 阿 ! 你 的 一 錠 銀 子 , 已 經 賺 了 五 錠 。 19 主 人 說 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。
CUV_Strongs(i)
  16 G4413 頭一個 G3854 上來 G3004 ,說 G2962 :主阿 G4675 ,你的 G3414 一錠 G4333 銀子已經賺了 G1176 G3414 錠。
  17 G2036 主人說 G2095 :好 G18 !良善的 G1401 僕人 G1722 ,你既在 G1646 最小的 G1096 事上有 G4103 忠心 G2192 ,可以有 G2468 G1849 權柄 G1883 G1176 十座 G4172 城。
  18 G1208 第二個 G2064 G3004 ,說 G2962 :主阿 G4675 !你的 G3414 一錠 G4160 銀子,已經賺了 G4002 G3414 錠。
  19 G2036 主人說 G4771 :你 G2532 G1096 可以 G1883 G4002 五座 G4172 城。
CUVS(i) 16 头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。 17 主 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 冇 忠 心 , 可 以 冇 权 柄 管 十 座 城 。 18 第 二 个 来 , 说 : 主 阿 ! 你 的 一 锭 银 子 , 已 经 赚 了 五 锭 。 19 主 人 说 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G4413 头一个 G3854 上来 G3004 ,说 G2962 :主阿 G4675 ,你的 G3414 一锭 G4333 银子已经赚了 G1176 G3414 锭。
  17 G2036 主人说 G2095 :好 G18 !良善的 G1401 仆人 G1722 ,你既在 G1646 最小的 G1096 事上有 G4103 忠心 G2192 ,可以有 G2468 G1849 权柄 G1883 G1176 十座 G4172 城。
  18 G1208 第二个 G2064 G3004 ,说 G2962 :主阿 G4675 !你的 G3414 一锭 G4160 银子,已经赚了 G4002 G3414 锭。
  19 G2036 主人说 G4771 :你 G2532 G1096 可以 G1883 G4002 五座 G4172 城。
Esperanto(i) 16 Kaj venis la unua, kaj diris:Sinjoro, via min�o produktis dek min�ojn. 17 Kaj li diris al li:Bonege, bona servisto; cxar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu auxtoritaton super dek urboj. 18 Kaj venis la dua, kaj diris:Sinjoro, via min�o faris kvin min�ojn. 19 Li diris ankaux al tiu:Vi ankaux estu super kvin urboj.
Estonian(i) 16 Siis tuli sinna esimene ja ütles: Isand, sinu nael raha on tootnud kümme naela! 17 Tema ütles talle: See on hea, sa hea sulane! Et sa kõige vähemas oled ustav olnud, siis olgu sul valitsus kümne linna üle! 18 Ja teine tuli ja ütles: Isand, sinu nael on tootnud viis naela! 19 Aga ta ütles sellelegi: Ja sina valitse viie linna üle!
Finnish(i) 16 Niin tuli ensimäinen ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on kymmenen leiviskää kasvattanut. 17 Ja hän sanoi hänelle: oikein, hyvä palvelia, ettäs vähässä olit uskollinen, sinulla pitää valta kymmenen kaupungin päälle oleman. 18 Toinen myös tuli ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on viisi leiviskää kasvattanut. 19 Niin hän myös sanoi hänelle: ole sinäkin viiden kaupungin haltia.
FinnishPR(i) 16 Niin ensimmäinen tuli esiin ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut kymmenen leiviskää'. 17 Ja hän sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä palvelija; koska vähimmässä olet ollut uskollinen, niin saat vallita kymmentä kaupunkia'. 18 Ja toinen tuli ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut viisi leiviskää'. 19 Niin hän sanoi tällekin: 'Sinä, vallitse sinä viittä kaupunkia'.
Georgian(i) 16 და მოვიდა პირველი იგი და ჰრქუა: უფალო, შენმან ვეცხლმან ათი სხუაჲ შესძინა სასწორი. 17 ჰრქუა მას: კეთილ, სახიერო მონაო, რამეთუ მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, იყავ შენ ჴელმწიფე ათთა ზედა ქალაქთა. 18 და მოვიდა მეორე იგი და ჰრქუა: უფალო, ვეცხლმან შენმან სხუაჲღა ხუთი სასწორი ყო. 19 ჰრქუა მასცა: და შენცა იყავ ხუთთა ზედა ქალაქთა.
Haitian(i) 16 Premye a vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte dis pyès ankò. 17 Wa a di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik. M'ap mete ou gouvènen dis vil, paske ou te fè ti travay sa a byen. 18 Dezyèm lan vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte senk lòt pyès. 19 Wa a di l': Ou menm, m'ap mete ou gouvènen senk vil.
Hungarian(i) 16 Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert. 17 Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon. 18 És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert. 19 Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon.
Indonesian(i) 16 Pelayan pertama datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan sepuluh.' 17 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau pelayan yang baik! Karena dalam hal-hal yang kecil engkau bisa dipercayai, saya akan menjadikan engkau penguasa atas sepuluh kota.' 18 Pelayan kedua datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan lima.' 19 Kepada pelayan itu raja itu berkata, 'Kau akan menjadi penguasa atas lima kota.'
Italian(i) 16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci. 17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città. 18 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque. 19 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città.
ItalianRiveduta(i) 16 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. 17 Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città. 18 Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine. 19 Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
Japanese(i) 16 初のもの進み出でて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは十ミナを贏けたり」 17 王いふ「善いかな、良き僕、なんぢは小事に忠なりしゆゑ、十の町を司どるべし」 18 次の者きたりて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは五ミナを贏けたり」 19 王また言ふ「なんぢも五つの町を司どるべし」
Kabyle(i) 16 Amezwaru yusa-d, yenna : A Sidi, s twizeț-nni i yi-d-tefkiḍ rebḥeɣ-ed ɛecṛa nniḍen. 17 Agellid yenna-yas : D ayen yelhan ay aqeddac lɛali, imi deg-ek laman ɣef lḥaǧa tamecṭuḥt, a k-fkeɣ aț-țḥekmeḍ ɣef ɛecṛa n tudrin. 18 Aqeddac wis sin yusa-d yenna : A Sidi, rebḥeɣ-ed xemsa n twiztin s twizeț i yi-d-tefkiḍ. 19 Agellid yenna-yas : Ula d kečč a k-sbeddeɣ d lḥakem ɣef xemsa tudrin.
Korean(i) 16 그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다 17 주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고 18 그 둘째가 와서 가로되 주여 주의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다 19 주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고
Latvian(i) 16 Tad nāca pirmais un sacīja: Kungs, tava mina nopelnīja desmit minas. 17 Viņš tam sacīja: Pareizi, labais kalps, tu biji uzticams mazās lietās; tu valdīsi pār desmit pilsētām. 18 Un otrs atnāca un sacīja: Kungs, tava mina nopelnīja piecas minas. 19 Un viņš tam sacīja: Arī tu valdi pār piecām pilsētām.
Lithuanian(i) 16 Atėjo pirmasis ir tarė: ‘Valdove, tavo mina pelnė dešimt minų’. 17 Jis atsakė: ‘Gerai, stropusis tarne! Kadangi pasirodei ištikimas mažuose dalykuose, tu gauni valdyti dešimtį miestų’. 18 Atėjo antrasis ir pareiškė: ‘Valdove, tavo mina pelnė penkias minas’. 19 Ir šitam jis pasakė: ‘Tu valdyk penkis miestus’.
PBG(i) 16 Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła. 17 I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami. 18 Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła. 19 Rzekł i temu: I ty bądź nad pięcioma miastami.
Portuguese(i) 16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas. 17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade. 18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas. 19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
ManxGaelic(i) 16 Eisht haink y chied er, gra, Hiarn, ta dty phunt er chosney jeih puint. 17 As dooyrt eh rish, S'mie shen, harvaant vie: er-yn-oyr dy vel oo er ve firrinagh ayns red feer fardalagh, gow uss yn reill er jeih ard-valjyn. 18 As haink yn nah er, gra, Hiarn, ta dty phunt er chosney queig puint. 19 As dooyrt eh myrgeddin rishyn, Gow uss yn reill neesht er queig ard-valjyn.
Norwegian(i) 16 Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund. 17 Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer. 18 Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund. 19 Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!
Romanian(i) 16 Cel dintîi a venit, şi i -a zis:,,Doamne, polul tău a mai adus zece poli.`` 17 El i -a zis:,,Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.`` 18 A venit al doilea, şi i -a zis:,,Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.`` 19 El i -a zis şi lui:,,Primeşte şi tu cîrmuirea a cinci cetăţi.``
Ukrainian(i) 16 І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін. 17 І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами. 18 І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла. 19 Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.
UkrainianNT(i) 16 Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин. 17 І рече йому: Гаразд, добрий слуго. що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами. 18 І приступив другий, кажучи; Пане, мина твоя зробила пять мин. 19 Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
SBL Greek NT Apparatus

16 δέκα προσηργάσατο WH Treg NIV ] προσηργάσατο δέκα RP
17 Εὖγε WH Treg NIV ] Εὖ RP
18 Ἡ μνᾶ σου κύριε WH Treg NIV ] Κύριε ἡ μνᾶ σου RP
19 ἐπάνω γίνου WH NIV ] γίνου ἐπάνω Treg RP