Luke 19:31

Stephanus(i) 31 και εαν τις υμας ερωτα διατι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Tregelles(i) 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε, Ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Nestle(i) 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
SBLGNT(i) 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
f35(i) 31 και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Vulgate(i) 31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Clementine_Vulgate(i) 31 { Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.}
WestSaxon990(i) 31 & gif inc hwa ahsað hwi gyt hyne untigeað secgað him drihten hæfð his neode;
WestSaxon1175(i) 31 & gyf hwa eow axeð hwi gyt hine untegeð seggeð heom drihten hæfd his neode.
Wycliffe(i) 31 And if ony man axe you, whi ye vntien, thus ye schulen seie to hym, For the Lord desirith his werk.
Tyndale(i) 31 And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him.
Coverdale(i) 31 And yf eny ma axe you wherfore ye lowse it, saye thus vnto him. The LORDE hath nede therof.
MSTC(i) 31 And if any man ask you, why that ye loose him: thus say unto him, 'The Lord hath need of him.'"
Matthew(i) 31 And yf anye man axe you, why that ye lewse him: thus say vnto him: the Lorde hath nede of hym.
Great(i) 31 And yf eny man aske you, why do ye loose him? thus shall ye saye vnto hym: the Lorde hath nede therof.
Geneva(i) 31 And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
Bishops(i) 31 And yf any man aske you, why do ye loose hym, thus shall ye say vnto hym: because the Lorde hath neede of hym
DouayRheims(i) 31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
KJV(i) 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
KJV_Cambridge(i) 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Mace(i) 31 if any one should ask you, why you untie it, let this be your answer, because the Lord has occasion for it.
Whiston(i) 31 And if any man ask you, thus shall ye say, Because the Lord hath need of him.
Wesley(i) 31 And if any man ask you, Why do ye loose him, thus shall ye say to him, The Lord hath need of him.
Worsley(i) 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him.
Haweis(i) 31 And if any man ask you, Why ye loose it? thus shall ye say to him, That the Lord hath need of him.
Thomson(i) 31 And if any one ask you why you untie it, answer him thus, Because the Lord hath occasion of it.
Webster(i) 31 And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
Living_Oracles(i) 31 If any one ask you why you loose him, you shall answer, Because the Master needs him.
Etheridge(i) 31 And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
Murdock(i) 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him.
Sawyer(i) 31 and if any one asks you, Why do you untie him? Say thus to him; The Lord has need of him.
Diaglott(i) 31 And if any one you may ask: Why do you loose? thus say you to him: That the lord of him need has.
ABU(i) 31 And if any one ask you, why do ye loose him? thus shall ye say to him: Because the Lord has need of him.
Anderson(i) 31 And if any one ask you why you loose him, thus shall you say to him: The Lord has need of him.
Noyes(i) 31 And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it.
YLT(i) 31 and if any one doth question you, Wherefore do ye loose it ? thus ye shall say to him—The Lord hath need of it.'
JuliaSmith(i) 31 And if any ask you, Wherefore loose ye? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of him.
Darby(i) 31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
ERV(i) 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
ASV(i) 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.}
JPS_ASV_Byz(i) 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
Rotherham(i) 31 And, if any one question you––Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say––His Lord, hath, need.
Twentieth_Century(i) 31 And, if anybody asks you 'Why are you untying it?,' you are to say this--'The Master wants it.'"
Godbey(i) 31 And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him:
WNT(i) 31 And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' simply say, 'The Master needs it.'"
Worrell(i) 31 And, if any one ask you, 'Why do ye loose him?' thus shall ye say, 'Because the Lord hath need of him.'"
Moffatt(i) 31 If anyone asks you, 'Why are you untethering it?' this is what you will say, 'The Lord needs it.'"
Goodspeed(i) 31 And if anyone asks you why you are untying it, you are to say, 'The Master needs it.'
Riverside(i) 31 If any one asks you, 'Why are you loosing it?' say, 'The Master has need of it.' "
MNT(i) 31 "Untie it and bring it here. And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' Simply say, 'The Master needs it.'"
Lamsa(i) 31 And if any man should ask you, Why do you untie it? tell him this: Our lord needs it.
CLV(i) 31 And if anyone should be asking you, 'Wherefore are you loosing it?' thus shall you be declaring to him, that 'The Lord has need of it.'"
Williams(i) 31 And if anyone asks you why you are untying it, you are to answer, 'The Lord needs it.'"
BBE(i) 31 And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
MKJV(i) 31 And if anyone asks you, Why are you untying it? You will say this to him, Because the Lord has need of it.
LITV(i) 31 And if anyone asks, Why do you untie it ? You shall say to them, The Lord has need of it.
ECB(i) 31 and whenever anyone asks you, Why loose you it? say thus to him, Because Adonay has need of him.
AUV(i) 31 And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you should say, ‘The Lord needs it.’”
ACV(i) 31 And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it.
Common(i) 31 If any one asks you, 'Why are you untying it?' you shall say to him, 'The Lord has need of it.'"
WEB(i) 31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
NHEB(i) 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
AKJV(i) 31 And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him.
KJC(i) 31 And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say unto him, Because the Lord has need of him.
KJ2000(i) 31 And if any man asks you, Why do you loose him? thus shall you say unto him, Because the Lord has need of him.
UKJV(i) 31 And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him.
RKJNT(i) 31 And if anyone asks you, Why are you untying it? you shall say, Because the Lord has need of it.
RYLT(i) 31 and if any one does question you, Therefore do you loose it? thus you shall say to him -- The Lord has need of it.'
EJ2000(i) 31 And if anyone asks you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him.
CAB(i) 31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing him?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of him.' "
WPNT(i) 31 And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say this to him: ‘The Lord needs it’.”
JMNT(i) 31 "And if anyone may be asking you, 'Why (For what [purpose]) are you now loosing [it]?' you will respond in this way, 'The Lord (or: Master) is now having need of it.'"
NSB(i) 31 »If any one asks why you untied him say the Lord needs him.«
ISV(i) 31 If anyone asks you why you are untying it, say this: ‘The Lord needs it.’”
LEB(i) 31 And if anyone asks you, 'Why are you untying it?'* you will say this: 'The Lord has need of it.'"
BGB(i) 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ ‘Διὰ τί λύετε;’ οὕτως ἐρεῖτε ‘Ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.’”
BIB(i) 31 καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμᾶς (you) ἐρωτᾷ (asks), ‘Διὰ (Because of) τί (why) λύετε (do you untie it)?’ οὕτως (thus) ἐρεῖτε (will you say), ‘Ὅτι (Because) Ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτοῦ (of it) χρείαν (need) ἔχει (has).’”
BLB(i) 31 And if anyone asks you, ‘Why do you untie it?’ thus will you say, ‘Because the Lord has need of it.’”
BSB(i) 31 If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
MSB(i) 31 If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
MLV(i) 31 And if anyone asks you, Why are you loosening him? You will say to him thus, The Lord has need of him.
VIN(i) 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'"
Luther1545(i) 31 Und so euch jemand fragt; warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
Luther1912(i) 31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
ELB1871(i) 31 Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.
ELB1905(i) 31 Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.
DSV(i) 31 En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft.
DarbyFR(i) 31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
Martin(i) 31 Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin.
Segond(i) 31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
SE(i) 31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.
ReinaValera(i) 31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
JBS(i) 31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.
Albanian(i) 31 Dhe nëse ndokush ju pyet: "Përse po e zgjidhni?", u thoni atyre kështu: "Zoti ka nevojë"''.
RST(i) 31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
Peshitta(i) 31 ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܫܐܠ ܠܟܘܢ ܠܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܀
Arabic(i) 31 وان سألكما احد لماذا تحلانه فقولا له هكذا ان الرب محتاج اليه.
Amharic(i) 31 ማንም። ስለ ምን ትፈቱታላችሁ? ብሎ ቢጠይቃችሁ፥ እንዲሁ። ለጌታ ያስፈልገዋል በሉ አላቸው።
Armenian(i) 31 Եթէ մէկը հարցնէ ձեզի. “Ինչո՞ւ կ՚արձակէք”, սա՛ ըսէք անոր. “Տէրո՛ջ պէտք է”»:
ArmenianEastern(i) 31 Եւ եթէ մէկը ձեզ հարցնի, թէ ինչու էք արձակում, նրան այսպէս ասացէք. «Իր տիրոջը պէտք է»:
Breton(i) 31 Ha mar goulenn unan bennak ouzhoc'h: Perak e tistagit anezhañ? C'hwi a lavaro dezhañ: abalamour m'en deus an Aotrou ezhomm anezhañ.
Basque(i) 31 Eta baldin nehorc galde badaguiçue, Cergatic lachatzen duçue? Hunela erranen draucaçue, Ceren Iaunac hunen beharra baitu.
Bulgarian(i) 31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
Croatian(i) 31 Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
BKR(i) 31 A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje.
Danish(i) 31 Og dersom Nogen spørger Eder: hvi løse I det? da siger saaledes til ham: Herren har det behov.
CUV(i) 31 若 有 人 問 為 甚 麼 解 它 , 你 們 就 說 : 主 要 用 它 。
CUVS(i) 31 若 冇 人 问 为 甚 么 解 它 , 你 们 就 说 : 主 要 用 它 。
Esperanto(i) 31 Kaj se iu demandos al vi:Kial vi gxin malligas? parolu jene:La Sinjoro gxin bezonas.
Estonian(i) 31 Ja kui keegi teilt küsib: Miks te ta lahti päästate? siis ütelge nii: Issandal on teda tarvis!"
Finnish(i) 31 Ja jos joku teiltä kysyy: miksi te sitä päästätte? niin sanokaat hänelle: Herra tätä tarvitsee.
FinnishPR(i) 31 Ja jos joku kysyy teiltä: 'Miksi te sen päästätte?' niin sanokaa näin: 'Herra tarvitsee sitä'."
Georgian(i) 31 და უკუეთუ ვინმე გკითხვიდეს: რაჲსათჳს აღჰჴსნით? ესრეთ არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე.
Haitian(i) 31 Nenpòt moun ki mande nou: Poukisa n'ap lage l'? N'a reponn: Se Mèt la ki bezwen li.
Hungarian(i) 31 És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá.
Indonesian(i) 31 Kalau orang bertanya kepadamu, 'Mengapa kalian melepaskan keledai itu?' katakan, 'Tuhan memerlukannya.'"
Italian(i) 31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.
ItalianRiveduta(i) 31 E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
Japanese(i) 31 誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』
Kabyle(i) 31 Ma yella win i wen-d yennan : « acuɣeṛ i s-d-tebram ? » Init-as : yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ.
Korean(i) 31 만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 ? 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다 ! 하라' 하시매
Latvian(i) 31 Un ja kāds jūs jautās, kāpēc jūs to atraisāt, tad sakiet viņam tā: Kungs vēlas tā pakalpojumu.
Lithuanian(i) 31 O jeigu kas klaustų: ‘Kodėl jį atrišate?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’ ”.
PBG(i) 31 A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje.
Portuguese(i) 31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
ManxGaelic(i) 31 As my enys dooinney erbee j'iu, Cre'n fa ta shiu dy eaysley eh? Shoh myr nee shiu gra rish, Er-y-fa dy ve feme ec y Chiarn er.
Norwegian(i) 31 Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
Romanian(i) 31 Dacă vă va întreba cineva:,Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa:,Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.``
Ukrainian(i) 31 Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.
UkrainianNT(i) 31 І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому : Що Господеві треба його.
SBL Greek NT Apparatus

31 ἐρεῖτε WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP